Antigo Testamento

Deuteronômio 22:1

Capítulo Completo Perícope Completa

רָאָה נָדחַ שׁוֹר שֶׂה אָח עָלַם שׁוּב שׁוּב אָח

Traduzir no Google
Texto em Hebraico - (HSB) Hebrew Study Bible

not לֹֽא־H3808 do see תִרְאֶה֩H7200  -  אֶת־H853 ox שׁ֨וֹרH7794 of your brother אָחִ֜יךָH251 or א֤וֹH176  -  אֶת־H853 his sheep שֵׂיוֹ֙H7716 go astray נִדָּחִ֔יםH5080 and hide yourself וְהִתְעַלַּמְתָּ֖H5956 you מֵהֶ֑םH1992 yourself from them you shall in any case הָשֵׁ֥בH7725 bring them again תְּשִׁיבֵ֖םH7725 to your countryman לְאָחִֽיךָ׃H251

Interlinear com inglês (Fonte: Bible.hub)

VendoH7200 רָאָהH7200 H8799 extraviadoH5080 נָדחַH5080 H8737 o boiH7794 שׁוֹרH7794 ou a ovelhaH7716 שֶׂהH7716 de teu irmãoH251 אָחH251, não te furtarásH5956 עָלַםH5956 H8694 a eles; restituí-los-ásH7725 שׁוּבH7725 H8687, sem faltaH7725 שׁוּבH7725 H8686, a teu irmãoH251 אָחH251.

(ARAi) Almeida Revista e Atualizada Interlinear (Fonte insegura)

Versões

Nesta seção, você pode conferir as nuances e particularidades de diversas versões sobre a perícope Deuteronômio 22:1 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Vendo extraviado o boi ou a ovelha de teu irmão, não te furtarás a eles; restituí-los-ás, sem falta, a teu irmão.
(ARA) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada

VENDO extraviado o boi ou ovelha de teu irmão, não te esconderás deles: restituí-los-ás sem falta a teu irmão.
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Vendo extraviado o boi de teu irmão ou a ovelha, não passarás por eles indiferente; sem falta os restituirás a teu irmão.
(TB) - Tradução Brasileira

לֹֽא־ תִרְאֶה֩ אֶת־ שׁ֨וֹר אָחִ֜יךָ א֤וֹ אֶת־ שֵׂיוֹ֙ נִדָּחִ֔ים וְהִתְעַלַּמְתָּ֖ מֵהֶ֑ם הָשֵׁ֥ב תְּשִׁיבֵ֖ם לְאָחִֽיךָ׃
(HSB) Hebrew Study Bible

Se vires extraviado o boi do teu irmão, ou a sua ovelha, não te desinteressarás deles; de qualquer maneira, os trará de volta ao teu irmão.
(BKJ) - Bíblia King James - Fiel 1611

Vendo extraviado o boi ou ovelha de teu irmão ①, não te desviarás deles; sem falta os restituirás a teu irmão ①.
(LTT) Bíblia Literal do Texto Tradicional

Se vês o boi ou a ovelha do teu irmão extraviados, não fiques indiferente a eles. Deves fazê-los voltar ao teu irmão.
(BJ2) - 2002 - Bíblia de Jerusalém

Non videbis bovem fratris tui, aut ovem errantem, et præteribis : sed reduces fratri tuo,
(VULG) - Vulgata Latina


Notas de rodapé da LTT

Bíblia de Estudo LTT: Bíblia Literal do Texto Tradicional (com Notas), 2ª Edição, 2018 por Hélio de Menezes Silva, membro da Igreja Batista Bíblica Fundamentalista (independente) de Soledade

Vendo extraviado o boi ou ovelha de teu irmão ①, não te desviarás deles; sem falta os restituirás a teu irmão ①.


 ①

ou "teu próximo."


H3808
lō-
לֹֽא־
(not)
Advérbio
H7200
ṯir·’eh
תִרְאֶה֩
(do see)
Verbo
H853
’eṯ-
אֶת־
( - )
Acusativo
H7794
šō·wr
שׁ֨וֹר
(ox)
Substantivo
H251
’ā·ḥî·ḵā
אָחִ֜יךָ
(of your brother)
Substantivo
H176
’ōw
א֤וֹ
(or)
Conjunção
H853
’eṯ-
אֶת־
( - )
Acusativo
H7716
śê·yōw
שֵׂיוֹ֙
(his sheep)
Substantivo
H5080
nid·dā·ḥîm,
נִדָּחִ֔ים
(go astray)
Verbo
H5956
wə·hiṯ·‘al·lam·tā
וְהִתְעַלַּמְתָּ֖
(and hide yourself)
Verbo
H1992
mê·hem;
מֵהֶ֑ם
(you)
Pronome
H7725
hā·šêḇ
הָשֵׁ֥ב
(yourself from them you shall in any case)
Verbo
H7725
tə·šî·ḇêm
תְּשִׁיבֵ֖ם
(bring them again)
Verbo
H251
lə·’ā·ḥî·ḵā.
לְאָחִֽיךָ׃
(to your countryman)
Substantivo

Strongs

O objetivo da Concordância de Strong é oferecer um índice de referência bíblico palavra por palavra, permitindo que o leitor possa localizar todas as ocorrências de um determinado termo na Bíblia. Desta forma, Strong oferece um modo de verificação de tradução independente e disponibiliza um recurso extra para uma melhor compreensão do texto.
Autor: James Strong


אֹו
(H176)
Ver mais
ʼôw (o)
Mispar Hechrachi
7
Mispar Gadol
7
Mispar Siduri
7
Mispar Katan
7
Mispar Perati
37

0176 או ’ow

presume-se que seja a forma construta ou genitiva de או ’av forma abreviada para 185;

DITAT - 36; conjunção

  1. ou, em lugar de
    1. estabelecendo que a última opção é a preferida
    2. ou se, introduzindo um exemplo para ser visto a partir da ótica de um princípio específico
    3. (em séries consecutivas) ou...ou, quer...quer
    4. se porventura
    5. exceto, ou então
  2. porventura, não o mínimo (expressão), se, de outra forma, também, e, então

הֵם
(H1992)
Ver mais
hêm (haym)
Mispar Hechrachi
45
Mispar Gadol
605
Mispar Siduri
18
Mispar Katan
9
Mispar Perati
1625

01992 הם hem ou (forma alongada) המה hemmah

procedente de 1981; DITAT - 504; pron 3p m pl

  1. eles, estes, os mesmos, quem

אָח
(H251)
Ver mais
ʼâch (awkh)
Mispar Hechrachi
9
Mispar Gadol
9
Mispar Siduri
9
Mispar Katan
9
Mispar Perati
65

0251 אח ’ach

uma palavra primitiva; DITAT - 62a; n m

  1. irmão
    1. irmão (mesmos pais)
    2. meio-irmão (mesmo pai)
    3. parente, parentesco, mesma tribo
    4. um em relação a outro (relacionamento recíproco)
    5. (fig.) referindo-se a semelhança

לֹא
(H3808)
Ver mais
lôʼ (lo)
Mispar Hechrachi
31
Mispar Gadol
31
Mispar Siduri
13
Mispar Katan
4
Mispar Perati
901

03808 לא lo’

ou לו low’ ou לה loh (Dt 3:11)

uma partícula primitiva; DITAT - 1064; adv

  1. não
    1. não (com verbo - proibição absoluta)
    2. não (com modificador - negação)
    3. nada (substantivo)
    4. sem (com particípio)
    5. antes (de tempo)

נָדַח
(H5080)
Ver mais
nâdach (naw-dakh')
Mispar Hechrachi
62
Mispar Gadol
62
Mispar Siduri
26
Mispar Katan
17
Mispar Perati
2580

05080 נדח nadach

uma raiz primitiva; DITAT - 1304; v

  1. impelir, empurrar, levar embora, banir
    1. (Qal)
      1. impelir
      2. expulsar, banir
    2. (Nifal)
      1. ser impelido
      2. ser expulso, ser banido
        1. banido, desterrado (particípio)
      3. ser levado embora
      4. ser expulso, ser empurrado para o lado
    3. (Pual) ser empurrado para dentro
      1. empurrão (particípio)
    4. (Hifil)
      1. empurrar, mover, impelir
      2. empurrar fora, banir
      3. expulsar, empurrar para o lado
    5. (Hofal) ser perseguido, ser caçado
      1. perseguido, caçado (particípio)

עָלַם
(H5956)
Ver mais
ʻâlam (aw-lam')
Mispar Hechrachi
140
Mispar Gadol
700
Mispar Siduri
41
Mispar Katan
14
Mispar Perati
7400

05956 עלם ̀alam

uma raiz primitiva; DITAT - 1629; v

  1. ocultar, esconder, ser escondido, ser ocultado, ser secreto
    1. (Qal) segredo (particípio)
    2. (Nifal)
      1. estar oculto
      2. escondido, dissimulador (particípio)
    3. (Hifil) ocultar, esconder
    4. (Hitpael) esconder-se

רָאָה
(H7200)
Ver mais
râʼâh (raw-aw')
Mispar Hechrachi
206
Mispar Gadol
206
Mispar Siduri
26
Mispar Katan
8
Mispar Perati
40026

07200 ראה ra’ah

uma raiz primitiva; DITAT - 2095; v.

  1. ver, examinar, inspecionar, perceber, considerar
    1. (Qal)
      1. ver
      2. ver, perceber
      3. ver, ter visão
      4. examinar, ver, considerar, tomar conta, verificar, aprender a respeito, observar, vigiar, descobrir
      5. ver, observar, considerar, examinar, dar atenção a, discernir, distinguir
      6. examinar, fitar
    2. (Nifal)
      1. aparecer, apresentar-se
      2. ser visto
      3. estar visível
    3. (Pual) ser visto
    4. (Hifil)
      1. fazer ver, mostrar
      2. fazer olhar intencionalmente para, contemplar, fazer observar
    5. (Hofal)
      1. ser levado a ver, ser mostrado
      2. ser mostrado a
    6. (Hitpael) olhar um para o outro, estar de fronte

שֶׂה
(H7716)
Ver mais
seh (seh)
Mispar Hechrachi
305
Mispar Gadol
305
Mispar Siduri
26
Mispar Katan
8
Mispar Perati
90025

07716 שה seh ou שׁי sey

provavelmente procedente de 7582 com a idéia de levar para pastar; DITAT - 2237; n. m.

  1. um do rebanho, cordeiro, ovelha, cabrito, ovelha nova, cabrito novo
    1. ovelha, cabrito
    2. rebanho (coletivo)

שׁוּב
(H7725)
Ver mais
shûwb (shoob)
Mispar Hechrachi
308
Mispar Gadol
308
Mispar Siduri
29
Mispar Katan
11
Mispar Perati
90040

07725 שוב shuwb

uma raiz primitiva; DITAT - 2340; v.

  1. retornar, voltar
    1. (Qal)
      1. voltar, retornar
        1. voltar
        2. retornar, chegar ou ir de volta
        3. retornar para, ir de volta, voltar
        4. referindo-se à morte
        5. referindo-se às relações humanas (fig.)
        6. referindo-se às relações espirituais (fig.)
          1. voltar as costas (para Deus), apostatar
          2. afastar-se (de Deus)
          3. voltar (para Deus), arrepender
          4. voltar-se (do mal)
        7. referindo-se a coisas inanimadas
        8. em repetição
    2. (Polel)
      1. trazer de volta
      2. restaurar, renovar, reparar (fig.)
      3. desencaminhar (sedutoramente)
      4. demonstrar afastamento, apostatar
    3. (Pual) restaurado (particípio)
    4. (Hifil) fazer retornar, trazer de volta
      1. trazer de volta, deixar retornar, pôr de volta, retornar, devolver, restaurar, permitir voltar, dar em pagamento
      2. trazer de volta, renovar, restaurar
      3. trazer de volta, relatar a, responder
      4. devolver, retribuir, pagar (como recompensa)
      5. voltar ou virar para trás, repelir, derrotar, repulsar, retardar, rejeitar, recusar
      6. virar (o rosto), voltar-se para
      7. voltar-se contra
      8. trazer de volta à memória
      9. demonstrar afastamento
      10. reverter, revogar
    5. (Hofal) ser devolvido, ser restaurado, ser trazido de volta
    6. (Pulal) trazido de volta

שֹׁור
(H7794)
Ver mais
shôwr (shore)
Mispar Hechrachi
506
Mispar Gadol
506
Mispar Siduri
47
Mispar Katan
11
Mispar Perati
130036

07794 שור showr

procedente de 7788; DITAT - 2355a; n. m.

  1. boi, touro, cabeça de gado
    1. para arar, para alimentação, como sacrifício

אֵת
(H853)
Ver mais
ʼêth (ayth)
Mispar Hechrachi
401
Mispar Gadol
401
Mispar Siduri
23
Mispar Katan
5
Mispar Perati
160001

0853 את ’eth

aparentemente uma forma contrata de 226 no sentido demonstrativo de entidade; DITAT - 186; partícula não traduzida

  1. sinal do objeto direto definido, não traduzido em português mas geralmente precedendo e indicando o acusativo

Enciclopédia

Aqui você pode gerar uma enciclopédia sobre a perícope Deuteronômio 22:1 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Gerar Enciclopédia

Pesquisando por Deuteronômio 22:1 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Deuteronômio 22:1

Referências em Livro Espírita

Não foram encontradas referências para Deuteronômio 22:1 em Livro Espírita.

Referências em Outras Obras

Não foram encontradas referências para Deuteronômio 22:1 em Outras Obras.

Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista


















Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson







Referências Cruzadas

É sistema de referências cruzadas fornecidas na margem das Bíblias que ajuda o leitor a descobrir o significado de qualquer comparando com outras passagens da Bíblia.

Abaixo, temos as referências cruzadas do texto bíblico de Deuteronômio 22:1

Êxodo 23:4 Se encontrares o boi do teu inimigo ou o seu jumento, desgarrado, sem falta lho reconduzirás.
Levítico 20:4 E, se o povo da terra de alguma maneira esconder os olhos daquele homem que houver dado da sua semente a Moloque e o não matar,
Deuteronômio 22:3 Assim também farás com o seu jumento e assim farás com as suas vestes; assim farás também com toda coisa perdida, que se perder de teu irmão, e tu a achares; não te poderás esconder.
Provérbios 24:11 Livra os que estão destinados à morte e salva os que são levados para a matança, se os puderes retirar.
Provérbios 28:27 O que dá ao pobre não terá necessidade, mas o que esconde os olhos terá muitas maldições.
Isaías 8:17 E esperarei o Senhor, que esconde o rosto da casa de Jacó, e a ele aguardarei.
Isaías 58:7 Porventura, não é também que repartas o teu pão com o faminto e recolhas em casa os pobres desterrados? E, vendo o nu, o cubras e não te escondas daquele que é da tua carne?
Ezequiel 34:4 A fraca não fortalecestes, e a doente não curastes, e a quebrada não ligastes, e a desgarrada não tornastes a trazer, e a perdida não buscastes; mas dominais sobre elas com rigor e dureza.
Ezequiel 34:16 A perdida buscarei, e a desgarrada tornarei a trazer, e a quebrada ligarei, e a enferma fortalecerei; mas a gorda e a forte destruirei; apascentá-las-ei com juízo.
Mateus 10:6 mas ide, antes, às ovelhas perdidas da casa de Israel;
Mateus 15:24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
Mateus 18:12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
Lucas 10:31 E, ocasionalmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
Lucas 15:4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
Tiago 5:19 Irmãos, se algum de entre vós se tem desviado da verdade, e alguém o converter,
I Pedro 2:25 Porque éreis como ovelhas desgarradas; mas, agora, tendes voltado ao Pastor e Bispo da vossa alma.

Dicionários

Trata-se da junção de diversos dicionários para melhor conseguir definir os termos do versículo.

Boi

substantivo masculino Mamífero ruminante da família dos bovídeos, com raças domesticadas (Bos Taurus), muito usado na produção de carne, couro, leite ou em tarefas agrícolas; touro castrado.
Touro capado para o transporte de cargas ou para o fornecimento de carne.
[Pejorativo] Aquele que foi traído por sua companheira; esposo traído.
Regionalismo. Personagem mais importante do bumba meu boi (dança folclórica que celebra a ressurreição de um boi).
[Pejorativo] Pessoa corpulenta, excessivamente gorda; baleia.
Regionalismo. Período mensal em que uma mulher está menstruada; menstruação.
Etimologia (origem da palavra boi). Do latim bovem.

Fonte: Dicionário Comum

substantivo masculino Mamífero ruminante da família dos bovídeos, com raças domesticadas (Bos Taurus), muito usado na produção de carne, couro, leite ou em tarefas agrícolas; touro castrado.
Touro capado para o transporte de cargas ou para o fornecimento de carne.
[Pejorativo] Aquele que foi traído por sua companheira; esposo traído.
Regionalismo. Personagem mais importante do bumba meu boi (dança folclórica que celebra a ressurreição de um boi).
[Pejorativo] Pessoa corpulenta, excessivamente gorda; baleia.
Regionalismo. Período mensal em que uma mulher está menstruada; menstruação.
Etimologia (origem da palavra boi). Do latim bovem.

Fonte: Dicionário Comum

Desviar

verbo transitivo direto , bitransitivo e pronominal Mudar a direção de; afastar: desviar um rio; desviar um carro da estrada; a tempestade se desviou para o norte.
verbo transitivo direto Alterar o destino ou a aplicação de: desviar as verbas do orçamento.
Desencaminhar, subtrair fraudulentamente: desviar documento de processo.
Fazer com que algo não siga em linha reta; entortar.
Aplicar desonestamente um valor ou verba destinado para algo específico; furtar, roubar: desviar dinheiro público.
verbo transitivo indireto Livrar: desviar do perigo.
verbo transitivo direto e bitransitivo Alterar o uso, a razão, o caminho de; desencaminhar: desviar uma carga do destino.
verbo transitivo direto e pronominal [Número] Seguir no caminho errado; divergir: seus comportamentos se desviaram dos demais.
Ser incomum, diferente; divergir: filho que se desviou dos outros.
Etimologia (origem da palavra desviar). Des + via + ar.

Fonte: Dicionário Comum

Esconder

verbo transitivo direto e pronominal Pôr (algo, alguém ou si mesmo) em certo local onde não se consegue encontrar; ocultar-se: escondeu o presente que havia ganhado; escondeu-se no quarto.
Não demonstrar; permanecer em segredo: escondia suas reais intenções.
Deixar oculto; fazer com que não se perceba: cantava para esconder sua tristeza.
verbo bitransitivo Evitar que outra pessoa tome conhecimento sobre (algo ou alguém): escondeu o refém (do policial) em sua casa.
Etimologia (origem da palavra esconder). Do latim obscondere.

Fonte: Dicionário Comum

Extraviado

Perdido no caminho; desencaminhado,

Fonte: Dicionário Bíblico

extraviado adj. 1. Que se extraviou. 2. Que perdeu o caminho. 3. Perdido no caminho, sumido no caminho. 4. Desencaminhado dos bons costumes.

Fonte: Dicionário Comum

Falta

[...] As faltas são quedas.
Referencia: FLAMMARION, Camille• Urânia• Trad• de Almerindo Martins de Castro• 9a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 3, cap• 6

A fama é tuba comprida. / De curto discernimento / Que toca mais à fortuna / Que ao justo merecimento.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Gotas de luz• Pelo Espírito Casimiro Cunha• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB• 2005• - cap• 3

Fonte: Dicionário da FEB

Falta
1) Pecado (RA: Sl 19:12; Gl 6:1).


2) Privação; necessidade (Dt 28:48).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

falta s. f. 1. Ato ou efeito de faltar. 2. Carência, penúria, privação. 3. O fato de não existir. 4. Infração leve contra o dever. 5. Esp. Transgressão de uma regra.

Fonte: Dicionário Comum

Furtar

verbo transitivo Apoderar-se de coisa alheia, sem violência; roubar; subtrair fraudulentamente.
verbo pronominal Esquivar-se: furtar-se a um compromisso.

Fonte: Dicionário Comum

Apoderar-se de coisa alheia, subtrair fraudulentamente.

Fonte: Dicionário Bíblico

Furtar Apoderar-se de coisa que pertence a outra pessoa (Ex 20:15); (Rm 2:21).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Indiferente

indiferente adj. .M e f. 1. Que manifesta indiferença. 2. Que não é bom nem mau. 3. Que não se importa; apático.

Fonte: Dicionário Comum

Irmão

[...] para os verdadeiros espíritas, todos os homens são irmãos, seja qual for a nação a que pertençam. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• Instruções de Allan Kardec ao Movimento Espírita• Org• por Evandro Noleto Bezerra• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 16

Em hebreu a palavra – irmão – tinha várias acepções. Significava, ao mesmo tempo, o irmão propriamente dito, o primo co-irmão, o simples parente. Entre os hebreus, os descendentes diretos da mesma linha eram considerados irmãos, se não de fato, ao menos de nome, e se confundiam muitas vezes, tratando-se indistintamente de irmãos e irI mãs. Geralmente se designavam pelo nome de irmãos os que eram filhos de pais-irmãos, os que agora chamais primos-irmãos.
Referencia: ROUSTAING, J•B• (Coord•)• Os quatro evangelhos: Espiritismo cristão ou revelação da revelação• Pelos Evangelistas assistidos pelos Apóstolos e Moisés• Trad• de Guillon Ribeiro• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1988• 4 v• - v• 2

Irmão, portanto, é também expressão daquele mesmo sentimento que caracteriza a verdadeira mãe: amor. [...]
Referencia: VINÍCIUS (Pedro de Camargo)• Nas pegadas do Mestre: folhas esparsas dedicadas aos que têm fome e sede de justiça• 10a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Quem são meus irmãos?

Irmão é todo aquele que perdoa / Setenta vezes sete a dor da ofensa, / Para quem não há mal que o bem não vença, / Pelas mãos da humildade atenta e boa. / É aquele que de espinhos se coroa / Por servir com Jesus sem recompensa, / Que tormentos e lágrimas condensa, / Por ajudar quem fere e amaldiçoa. / Irmão é todo aquele que semeia / Consolação e paz na estrada alheia, / Espalhando a bondade que ilumina; / É aquele que na vida transitória / Procura, sem descanso, a excelsa glória / Da eterna luz na Redenção Divina.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Correio fraterno• Por diversos Espíritos• 6a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 6

[...] é talvez um dos títulos mais doces que existem no mundo.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Lázaro redivivo• Pelo Espírito Irmão X [Humberto de Campos]• 11a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 5

Fonte: Dicionário da FEB

substantivo masculino Nascido do mesmo pai e da mesma mãe.
Figurado Pessoa que possui um proximidade afetiva muito grande em relação a outra: considero-o como um irmão.
Adepto das mesmas correntes, filosofias, opiniões e crenças religiosas que outro: irmão na fé cristã.
Nome que se dão entre si os religiosos e os maçons.
expressão Irmãos de armas. Companheiros de guerra.
Irmãos consanguíneos. Irmãos que compartilham apenas o mesmo pai.
Irmãos germanos. Irmãos que possuem o mesmo pai e a mesma mãe.
Irmãos gêmeos. Irmãos nascidos do mesmo parto.
Irmãos uterinos. Filhos da mesma mãe, mas de pais diferentes.
Irmãos colaços. Os que foram amamentados pela mesma mulher, mas de mães diferentes - irmãos de leite.
Irmãos siameses. Irmãos que compartilham o mesmo corpo.
Figurado Irmãos siameses. Pessoas inseparáveis, embora não sejam realmente irmãs.
Etimologia (origem da palavra irmão). Do latim germanus.

Fonte: Dicionário Comum

Com vários sentidos aparece a palavra ‘irmão’, nas Sagradas Escrituras. Diversas vezes a significação é: um parente próximo (Gn 29:12) – um sobrinho (Gn 14:16) – um indivíduo da mesma tribo (2 Sm 19,12) – uma pessoa da mesma raça (Êx 2:11) – e, metaforicamente, qualquer semelhança (Lv 19:1730:29Pv 18:9). Também se usa por um amigo, um companheiro de trabalho, um discípulo (Mt 25:40). Este nome era geralmente empregado pelos cristãos, quando falavam dos que tinham a mesma crença religiosa (At 9:17 – 22.13). os judeus reservavam o termo ‘irmão’ para distinguir um israelita, mas Cristo e os Seus apóstolos estendiam a todos os homens a significação do nome (Lc 10:29-30 – 1 Co 5.11).

Fonte: Dicionário Bíblico

Não

advérbio Modo de negar; maneira de expressar uma negação ou recusa: -- Precisam de ajuda? -- Não.
Expressão de oposição; contestação: -- Seus pais se divorciaram? -- Não, continuam casados.
Gramática Numa interrogação, pode expressar certeza ou dúvida: -- você vai à festa, não?
Gramática Inicia uma interrogação com a intenção de receber uma resposta positiva: Não deveria ter chegado antes?
Gramática Usado repetidamente para enfatizar a negação: não quero não!
substantivo masculino Ação de recusar, de não aceitar; negativa: conseguiu um não como conselho.
Etimologia (origem da palavra não). Do latim non.

Fonte: Dicionário Comum

advérbio Modo de negar; maneira de expressar uma negação ou recusa: -- Precisam de ajuda? -- Não.
Expressão de oposição; contestação: -- Seus pais se divorciaram? -- Não, continuam casados.
Gramática Numa interrogação, pode expressar certeza ou dúvida: -- você vai à festa, não?
Gramática Inicia uma interrogação com a intenção de receber uma resposta positiva: Não deveria ter chegado antes?
Gramática Usado repetidamente para enfatizar a negação: não quero não!
substantivo masculino Ação de recusar, de não aceitar; negativa: conseguiu um não como conselho.
Etimologia (origem da palavra não). Do latim non.

Fonte: Dicionário Comum

Ovelha

substantivo feminino A fêmea do carneiro, mamífero da família dos bovídeos, utilizado para o fornecimento de lã e de carne: ele criava ovelhas em sua fazenda.
Por Extensão Membros de uma igreja, paróquia ou diocese: o pastor e suas ovelhas.
Ovelha negra. Algo ou alguém se sobressai negativamente em relação aos demais: sempre fui a ovelha negra da empresa.
Etimologia (origem da palavra ovelha). Do latim ovicula.ae.

Fonte: Dicionário Comum

Suas “ovelhas” [de Jesus] são todos os Espíritos que, encarnados ou errantes, pertencem à Terra. As que o conhecem são os que praticam a moral pura por Ele pregada e lhe reconhecem a missão. As que não pertencem a este aprisco, mas que a Ele serão trazidas e lhe escutarão a voz, são os que ainda não praticam a sua moral, ou que, praticando-a, não lhe reconhecem, ainda a missão, sem, contudo, se mostrarem rebeldes ao progresso. São os que virão a praticar a sua moral e a lhe reconhecer a missão, depurando-se continuamente no cadinho do tempo e da reencarnação, percebendo, por esse meio, cada vez melhor, a luz e a verdade que ele trouxe aos homens e que a nova revelação vem fazer brilhar com vivo fulgor.
Referencia: ROUSTAING, J•B• (Coord•)• Os quatro evangelhos: Espiritismo cristão ou revelação da revelação• Pelos Evangelistas assistidos pelos Apóstolos e Moisés• Trad• de Guillon Ribeiro• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1988• 4 v• - v• 4

Fonte: Dicionário da FEB

Ovelha Fêmea do CARNEIRO (Is 53:6-7).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Restituir

verbo transitivo direto Fazer com que seja retornado; enviar de volta: restituiu o valor ao proprietário; o passeio restitui-lhe o vigor.
Efetuar reparos ou modificações seguindo o modelo original; reconstituir: restituir um discurso.
Fazer com que seja colocado novamente em vigor: é necessário restituir os valores morais.
verbo bitransitivo Realizar a devolução do que foi perdido ou retirado: o novo projeto restituirá aos empregados seus benefícios.
Oferecer mais uma vez; recuperar: a faculdade restituiu a confiança do professor; o novo emprego restitui-lhe a confiança.
verbo transitivo direto , bitransitivo e pronominal Pagar uma indenização; recompensar alguém; satisfazer-se: o município restituirá aos professores os salários atrasados; restitui-se dos prejuízos.
verbo pronominal Retornar ao local em que se estava; voltar: o presidente.
Se restituiu ao palanque da vitória.
Etimologia (origem da palavra restituir). Do latim restituere.

Fonte: Dicionário Comum

Restituir Devolver (Is 1:26); (Lc 19:8).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Vendar

verbo transitivo Cobrir os olhos com uma venda.
Figurado Obscurecer, cegar: o ódio lhe vendava a razão.

Fonte: Dicionário Comum

Vendar Cobrir com uma tira (Lc 22:64) ou com um pano (Is 29:10).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Voltar

verbo regência múltipla Chegar de regresso; regressar: voltar à casa; voltou à Itália um ano depois; voltar de Londres.
Começar novamente; recomeçar: voltar a fumar.
Mudar de posição ou de direção; virar: voltar uma página.
Apontar para; dirigir: voltar os canhões contra a cidade.
Manifestar-se ou produzir-se de novo: a infância não volta; as recordações voltavam diariamente.
Ocupar-se novamente: voltemos à discussão.
Dar de volta; devolver o troco; restituir: quanto você me voltou?
Dar como resposta; replicar, responder: voltou à discussão e não disse nada.
Andar à roda; girar: voltava na cama sem sono!
verbo pronominal Mover-se para o lado ou em torno; virar-se: voltou-se para ver os que chegavam.
Entregar-se, dedicar-se: voltar-se para os estudos.
Dirigir-se, recorrer, apelar: voltaram-se para Deus em desespero.
Etimologia (origem da palavra voltar). Do latim voltare.

Fonte: Dicionário Comum

voltar
v. 1. tr. ind. e Intr. Ir ou tornar ao ponto donde partiu; regressar. 2. tr. dir. Mudar de posição; virar. 3. pron. Mudar de posição, movendo-se para um dos lados; virar-se. 4. tr. ind. Retroceder. 5. tr. ind. Retornar a uma estado anterior. 6. Intr. Andar à roda; girar, voltear. 7. tr. dir. Pôr do avesso. 8. tr. ind. Fazer de novo; repetir. 9. tr. ind. Ocupar-se ou tratar novamente de uma coisa ou de um assunto. 10. tr. ind. Reaparecer. 11. tr. ind. Recomeçar, tornar a. 12. tr. ind. Mudar de rumo ou direção. 13. tr. dir. Apontar, virar, volver. 14. tr. dir. Aplicar, dirigir, encaminhar. 15. pron. Apelar, dirigir-se, recorrer. 16. tr. dir. Devolver, restituir. 17. tr. dir. Dar em troco ou em saldo de contas. 18. Intr. e pron. Fermentar segunda vez (o vinho); toldar-se, turvar-se. V. à vaca fria:
v. em vaca-fria.

Fonte: Dicionário Comum