יָרֵא יוֹם רַע סָבַב עָוֹן עָקֵב

Traduzir no Google
Texto em Hebraico - (HSB) Hebrew Study Bible

Why לָ֣מָּהH4100 should I fear אִ֭ירָאH3372 in days בִּ֣ימֵיH3117 of evil רָ֑עH7451 [when] the iniquity עֲוֹ֖ןH5771 of my heels עֲקֵבַ֣יH6120 shall edge me about יְסוּבֵּֽנִי׃H5437

Interlinear com inglês (Fonte: Bible.hub)

Por que hei de eu temerH3372 יָרֵאH3372 H8799 nos diasH3117 יוֹםH3117 da tribulaçãoH7451 רַעH7451, quando me salteiaH5437 סָבַבH5437 H8799 a iniquidadeH5771 עָוֹןH5771 dos que me perseguemH6120 עָקֵבH6120,

(ARAi) Almeida Revista e Atualizada Interlinear (Fonte insegura)

Versões

Nesta seção, você pode conferir as nuances e particularidades de diversas versões sobre a perícope Salmos 49:5 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Por que hei de eu temer nos dias da tribulação, quando me salteia a iniquidade dos que me perseguem,
(ARA) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Por que temerei eu nos dias maus, quando me cercar a iniquidade dos que me armam ciladas?
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Por que hei de eu temer nos dias de adversidade,
(TB) - Tradução Brasileira

לָ֣מָּה אִ֭ירָא בִּ֣ימֵי רָ֑ע עֲוֺ֖ן עֲקֵבַ֣י יְסוּבֵּֽנִי׃
(HSB) Hebrew Study Bible

Por que eu deveria temer nos dias do mal, quando a iniquidade dos meus calcanhares me cercarem?
(BKJ) - Bíblia King James - Fiel 1611

Por que temerei eu nos dias maus, quando me cercar a iniquidade dos meus calcanhares 137?
(LTT) Bíblia Literal do Texto Tradicional

inclino meu ouvido a um provérbio e sobre a lira resolvo meu enigma.
(BJ2) - 2002 - Bíblia de Jerusalém

Congregate illi sanctos ejus, qui ordinant testamentum ejus super sacrificia.
(VULG) - Vulgata Latina


Notas de rodapé da LTT

Bíblia de Estudo LTT: Bíblia Literal do Texto Tradicional (com Notas), 2ª Edição, 2018 por Hélio de Menezes Silva, membro da Igreja Batista Bíblica Fundamentalista (independente) de Soledade

Por que temerei eu nos dias maus, quando me cercar a iniquidade dos meus calcanhares 137?


 137

Sl 49:5 "me cercar a iniquidade dos meus calcanhares": as minhas iniquidades, dos meus calcanhares, dos meus passos, os pecados do meu modo de viver; ou o salário consequente das minhas iniquidades, ao ser pago nos dias que me seguem, os dias finais; ou as iniquidades dos que me perseguem e alcançam e suplantam e atacam; ou as iniquidades dos que me arrodeiam em circunferência.


H4100
lām·māh
לָ֣מָּה
(Why)
Pronome
H3372
’î·rā
אִ֭ירָא
(should I fear)
Verbo
H3117
bî·mê
בִּ֣ימֵי
(in days)
Substantivo
H7451
rā‘;
רָ֑ע
(of evil)
Adjetivo
H5771
‘ă·wōn
עֲוֹ֖ן
([when] the iniquity)
Substantivo
H6120
‘ă·qê·ḇay
עֲקֵבַ֣י
(of my heels)
Adjetivo
H5437
yə·sū·bê·nî.
יְסוּבֵּֽנִי׃
(shall edge me about)
Verbo

Strongs

O objetivo da Concordância de Strong é oferecer um índice de referência bíblico palavra por palavra, permitindo que o leitor possa localizar todas as ocorrências de um determinado termo na Bíblia. Desta forma, Strong oferece um modo de verificação de tradução independente e disponibiliza um recurso extra para uma melhor compreensão do texto.
Autor: James Strong


יֹום
(H3117)
Ver mais
yôwm (yome)
Mispar Hechrachi
56
Mispar Gadol
616
Mispar Siduri
29
Mispar Katan
11
Mispar Perati
1736

03117 יום yowm

procedente de uma raiz não utilizada significando ser quente; DITAT - 852; n m

  1. dia, tempo, ano
    1. dia (em oposição a noite)
    2. dia (período de 24 horas)
      1. como determinado pela tarde e pela manhã em Gênesis 1
      2. como uma divisão de tempo
        1. um dia de trabalho, jornada de um dia
    3. dias, período de vida (pl.)
    4. tempo, período (geral)
    5. ano
    6. referências temporais
      1. hoje
      2. ontem
      3. amanhã

יָרֵא
(H3372)
Ver mais
yârêʼ (yaw-ray')
Mispar Hechrachi
211
Mispar Gadol
211
Mispar Siduri
31
Mispar Katan
4
Mispar Perati
40101

03372 ירא yare’

uma raiz primitiva; DITAT - 907,908; v

  1. temer, reverenciar, ter medo
    1. (Qal)
      1. temer, ter medo
      2. ter admiração por, ser admirado
      3. temer, reverenciar, honrar, respeitar
    2. (Nifal)
      1. ser temível, ser pavoroso, ser temido
      2. causar espanto e admiração, ser tratado com admiração
      3. inspirar reverência ou temor ou respeito piedoso
    3. (Piel) amedrontar, aterrorizar
  2. (DITAT) atirar, derramar

מָה
(H4100)
Ver mais
mâh (maw)
Mispar Hechrachi
45
Mispar Gadol
45
Mispar Siduri
18
Mispar Katan
9
Mispar Perati
1625

04100 מה mah ou מה mah ou ם ma ou ם ma também מה meh

uma partícula primitiva, grego 2982 λαμα; DITAT - 1149 pron interr

  1. o que, como, de que tipo
    1. (interrogativa)
      1. o que?
      2. de que tipo
      3. que? (retórico)
      4. qualquer um, tudo que, que
    2. (advérbio)
      1. como, como assim
      2. por que
      3. como! (exclamação)
    3. (com prep)
      1. em que?, pelo que?, com que?, de que maneira?
      2. por causa de que?
      3. semelhante a que?
        1. quanto?, quantos?, com qual freqüência?
        2. por quanto tempo?
      4. por qual razão?, por que?, para qual propósito?
      5. até quando?, quanto tempo?, sobre que?, por que? pron indef
  2. nada, o que, aquilo que

סָבַב
(H5437)
Ver mais
çâbab (saw-bab')
Mispar Hechrachi
64
Mispar Gadol
64
Mispar Siduri
19
Mispar Katan
10
Mispar Perati
3608

05437 סבב cabab

uma raiz primitiva; DITAT - 1456; v

  1. virar, voltar, desviar, retornar, rodear, percorrer ou circundar, cercar, mudar de direção
    1. (Qal)
      1. virar, rodear, circundar, mudar
      2. marchar ou andar ao redor, ir parcialmente ao redor, ir aos arredores, dar uma volta, fazer um circuito, percorrer, circundar, cercar
    2. (Nifal)
      1. voltar-se, cercar, dar a volta
      2. ser mudado de direção para
    3. (Piel) rodear, mudar, transformar
    4. (Poel)
      1. cercar, circundar
      2. aproximar-se, rodear
      3. marchar, vaguear
      4. fechar, envolver
    5. (Hifil)
      1. virar, fazer virar, voltar, reverter, dar volta, mudar para, retornar
      2. fazer voltar, circundar, cercar
    6. (Hofal)
      1. ser mudado
      2. ser cercado

עָוֺן
(H5771)
Ver mais
ʻâvôn (aw-vone')
Mispar Hechrachi
126
Mispar Gadol
776
Mispar Siduri
36
Mispar Katan
18
Mispar Perati
7436

05771 עון ̀avon ou עוון ̀avown (2Rs 7:9; Sl 51:5)

procedente de 5753; DITAT - 1577a; n m

  1. perversidade, depravação, iniqüidade, culpa ou punição por iniqüidade
    1. iniqüidade
    2. culpa de iniqüidade, culpa (como grande), culpa (referindo-se a condição)
    3. conseqüência ou punição por iniqüidade

עָקֵב
(H6120)
Ver mais
ʻâqêb (aw-kabe')
Mispar Hechrachi
172
Mispar Gadol
172
Mispar Siduri
37
Mispar Katan
10
Mispar Perati
14904

06120 עקב ̀aqeb

procedente de 6117 em seu sentido denominativo; DITAT - 1676b; adj.

  1. enganador, impostor

רַע
(H7451)
Ver mais
raʻ (rah)
Mispar Hechrachi
270
Mispar Gadol
270
Mispar Siduri
36
Mispar Katan
9
Mispar Perati
44900

07451 רע ra ̀

procedente de 7489; DITAT - 2191a,2191c adj.

  1. ruim, mau
    1. ruim, desagradável, maligno
    2. ruim, desagradável, maligno (que causa dor, infelicidade, miséria)
    3. mau, desagradável
    4. ruim (referindo-se à qualidade - terra, água, etc)
    5. ruim (referindo-se ao valor)
    6. pior que, o pior (comparação)
    7. triste, infeliz
    8. mau (muito dolorido)
    9. mau, grosseiro (de mau caráter)
    10. ruim, mau, ímpio (eticamente)
      1. referindo-se de forma geral, de pessoas, de pensamentos
      2. atos, ações n. m.
  2. mal, aflição, miséria, ferida, calamidade
    1. mal, aflição, adversidade
    2. mal, ferida, dano
    3. mal (sentido ético) n. f.
  3. mal, miséria, aflição, ferida
    1. mal, miséria, aflição
    2. mal, ferida, dano
    3. mal (ético)

Enciclopédia

Aqui você pode gerar uma enciclopédia sobre a perícope Salmos 49:5 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Gerar Enciclopédia

Pesquisando por Salmos 49:5 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Salmos 49:5

Referências em Livro Espírita

Não foram encontradas referências para Salmos 49:5 em Livro Espírita.

Referências em Outras Obras

Não foram encontradas referências para Salmos 49:5 em Outras Obras.

Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante






Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista






Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson







Referências Cruzadas

É sistema de referências cruzadas fornecidas na margem das Bíblias que ajuda o leitor a descobrir o significado de qualquer comparando com outras passagens da Bíblia.

Abaixo, temos as referências cruzadas do texto bíblico de Salmos 49:5

Gênesis 49:17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo e faz cair o seu cavaleiro por detrás.
I Samuel 26:20 Agora, pois, não se derrame o meu sangue na terra diante do Senhor; pois saiu o rei de Israel em busca de uma pulga, como quem persegue uma perdiz nos montes.
Salmos 22:16 Pois me rodearam cães; o ajuntamento de malfeitores me cercou; traspassaram-me as mãos e os pés.
Salmos 23:4 Ainda que eu andasse pelo vale da sombra da morte, não temeria mal algum, porque tu estás comigo; a tua vara e o teu cajado me consolam.
Salmos 27:1 O Senhor é a minha luz e a minha salvação; a quem temerei? O Senhor é a força da minha vida; de quem me recearei?
Salmos 38:4 Pois já as minhas iniquidades ultrapassam a minha cabeça; como carga pesada são demais para as minhas forças.
Salmos 46:1 Deus é o nosso refúgio e fortaleza, socorro bem-presente na angústia.
Salmos 56:6 Ajuntam-se, escondem-se, espiam os meus passos, como aguardando a minha morte.
Provérbios 5:22 Quanto ao ímpio, as suas iniquidades o prenderão, e, com as cordas do seu pecado, será detido.
Provérbios 24:10 Se te mostrares frouxo no dia da angústia, a tua força será pequena.
Isaías 41:10 não temas, porque eu sou contigo; não te assombres, porque eu sou o teu Deus; eu te esforço, e te ajudo, e te sustento com a destra da minha justiça.
Oséias 7:2 E não dizem no seu coração que eu me lembro de toda a sua maldade; agora, pois, os cercam as suas obras; diante da minha face estão.
Amós 5:13 Portanto, o que for prudente guardará silêncio naquele tempo, porque o tempo será mau.
Atos 27:24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
Romanos 8:33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
Efésios 5:16 remindo o tempo, porquanto os dias são maus.
Filipenses 1:28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.

Dicionários

Trata-se da junção de diversos dicionários para melhor conseguir definir os termos do versículo.

Adversidade

Infelicidade; má sorte

Fonte: Dicionário Bíblico

sorte adversa (ou adversa fortuna), desgraça, desdita, infelicidade, infortúnio, desfortuna, desventura, caiporismo, calamidade; desgraçado, desditoso, infeliz, infortunado, desfortunado, desafortunado, mal-afortunado, desventurado, desaventurado, mal-aventurado, caipora. – Adversidade e sorte adversa (ou fortuna adversa) dizem quase a mesma coisa: exprimem o fato de ser uma criatura “perseguida de males, de insucessos e coisas contrárias”. Mas a sorte adversa só assume o caráter de adversidade quando persegue o indivíduo continuadamente, sem deixar-lhe alívio ou descanso. “Afinal teve no pleito ou na campanha fortuna ou sorte adversa”. “Caiu aquela nobre figura vencida pela adversidade” (isto é – pela constância da má sorte). – Desgraça é termo genérico, e significa todo sucesso lamentável que cai imprevisto sobre alguém. No plural, vale por sofrimentos, misérias, tristezas. – “Desgraça”, diz Roq., “explica o mal em si mesmo”. – Desdita acrescenta à ideia do mal o efeito da desgraça, com relação à triste situação em que se acha o desgraçado. O que perde no jogo, sem que o incomode nem o aflija a perda, é desgraçado no jogo, e só por pura ponderação se chamará desdita à sua desgraça. O que perdeu, porém, toda a sua fazenda, e se acha reduzido à maior miséria e aflição, sem consolo nem esperança de alívio, não só é desgraçado porque padece um verdadeiro mal, como é também desditoso, pela triste situação a que o reduziu sua desgraça. Por isso dizemos: Aconteceu ontem uma desgraça no mar, no rio, etc.; e não – aconteceu uma desdita, porque só fazemos relação ao fato, ao malsucedido. – Infelicidade é o contrário de felicidade, a privação do que constitui o homem feliz; mas vulgarmente se toma por desgraça, e é mais usada esta palavra que desdita, que vem da castelhana desdicha. – Infortúnio vem a ser uma série ou cadeia de desgraças, que não provêm do homem, porque não deu motivo a elas por seu procedimento ou falta de prudência; não por isto, senão por sua má sorte, cai em infortúnio. – Desventura é má sorte, fortuna adversa. Aquele que não sai bem nas suas empresas, antes encontra adversidades, pode queixar-se de sua desventura, mas não é desgraçado nem desditoso. – Quando a desgraça é grande e se estende a infinito número de pessoas e a países inteiros, chamase-lhe calamidade, que é propriamente um infortúnio público e geral, tal como a fome, a peste, a guerra, as inundações, as erupções vulcânicas, os terremotos, e outras muitas grandes desgraças que afligem as nações, e 116 Rocha Pombo às vezes quase o mundo inteiro. – Caipora e caiporismo são vocábulos adotados dos nossos indígenas, significando: – o último, “a falta de boa fortuna em tudo quanto se tenta na vida”; falta que se atribui, ou “a predestinação, ou a trama de algum espírito mau”; e o primeiro, caipora, é “o sujeito que se julga assim perseguido da má sorte”. – É preciso comparar alguns dos vocábulos deste grupo que têm o mesmo radical. – Infortúnio e desfortuna. Como se viu, infortúnio é grande desgraça que se prolonga (e quase sempre se usa no plural): desfortuna diz apenas “fortuna contrária, falta de boa fortuna, impedindo o êxito que se calculava”. “Um capitão tem a desfortuna de ver fugir e escapar-se o inimigo quando ia certo de esmagá-lo” (não – o infortúnio). “Tive a desfortuna de lhe não merecer simpatia”. “Tem padecido os seus infortúnios com serenidade e resignação” (não – as suas desfortunas). – Entre infortunado e desfortunado há diferença análoga à que notamos entre infortúnio e desfortuna. – “Foi ele tão desfortunado (tão sem boa fortuna) que não conseguiu sequer uma vez bater no alvo”. “É preciso consolar uma criatura infortunada (perseguida de infortúnios)”. – Entre desfortunado e desafortunado há a diferença expressa pela partícula de intensidade a que figura no segundo antes da negativa des. O homem desafortunado é o que não teve no momento, ou num certo caso, a boa fortuna que sempre tivera; ou que não se saiu tão bem como costuma sair-se. – Mal-afortunado será um antônimo mais perfeito de bem-afortunado; enquanto que desafortunado é antônimo de afortunado: marca-se assim uma distinção muito clara entre mal-afortunado e desafortunado: este, como já se disse, significa “sem fortuna, ou sem êxito no caso”; e aquele, mal-afortunado – “com má fortuna, ou com mau sucesso em certas circunstâncias”. “Se eu for mal-afortunado agora no meu intento, voltarei logo de Paris”. “Não acredito que ele consiga o que quer, pois é muito desafortunado sempre que pede alguma coisa à política”. Em qualquer dos dois exemplos, a substituição de um adjetivo pelo outro mudaria o sentido da frase. – Notemos ainda que mal-afortunado é muito próximo do nosso caipora. – Entre desventurado e desaventurado não é perceptível diferença alguma. Os lexicógrafos estão de acordo em considerá-los sinônimos perfeitos. E isto pela razão de ter a palavra aventura, que dá o segundo desses compostos, uma significação que nele desaparece. Mas entre os dois e mal-aventurado já se nota alguma distinção. – Desventurado, ou desaventurado, é o sujeito “sem ventura”; isto é, “o que não consegue chegar ao seu dia, o que é perseguido de desventuras”; malaventurado é antônimo de bem-aventurado; e este significa propriamente “que alcançou ou alcançará felicidade” (boa ventura, ou bem-aventurança). Aquele, portanto, que se empenhou numa causa de alta grandeza moral e saiu batido de infortúnio; o amigo que se perdeu num lance de honra; o menino que foi vítima de uma imprudência – são todos mal-aventurados. – Desventurados são os pais que têm uma velhice de desilusões e amarguras com os filhos; o sacerdote que se deixou imolar pela sua fé; o rei magnânimo que foi deposto e banido. – É conveniente notar ainda o que distingue estes compostos de ventura dos compostos de fortuna. A ventura não parece tão cega como a fortuna; tanto que dizemos: “ele vai à ventura” (e não – à fortuna); “ele deixa tudo à fortuna” (e não – à ventura). O desventurado lutou contra a sorte; o mal-aventurado errou nos esforços que fez, transviou-se no caminho, foi malsucedido no empenho. O desafortunado, o mal-afortunado, o infortunado mesmo, deve a desfortuna, ou mesmo o infortúnio, a causas misteriosas e inevitáveis. Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 117

Fonte: Dicionário de Sinônimos

[...] A adversidade é uma grande escola, um campo fértil em transformações. Sob seu influxo, as paixões más convertem-se pouco a pouco em paixões generosas, em amor do bem. [...]
Referencia: DENIS, Léon• Depois da morte: exposição da Doutrina dos Espíritos• Trad• de João Lourenço de Souza• 25a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 5, cap• 50

Fonte: Dicionário da FEB

Adversidade REVÉS; infelicidade (Sl 27:5).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

adversidade s. f. 1. Desgraça, infortúnio. 2. Contrariedade. 3. Qualidade ou caráter de adverso.

Fonte: Dicionário Comum

Armar

verbo transitivo Prover de armas: armar um regimento.
Equipar um navio de tudo que lhe é necessário para navegar.
Guarnecer para maior segurança: um baú armado de cintas de ferro.
Armar a espingarda, a pistola, municiá-la ou erguer-lhe o cão para poder disparar.
Guarnecer de qualquer coisa que dê resistência: armar de ferro uma viga.
Fortificar, premunir: armar alguém contra o frio.
Figurado Fortalecer-se, prevenir-se: armar-se de paciência, de coragem.

Fonte: Dicionário Comum

Cercar

verbo transitivo Pôr cerca, fazer cerca a.
Rodear, circundar, estar em volta ou em torno de: a cidade é cercada de montanhas.
Figurado Estar em volta de: perigos que o cercam.
Fazer cerco a, sitiar: os inimigos cercam a fortaleza.

Fonte: Dicionário Comum

Ciladas

Lugar escondido apropriado para esperar o inimigo; emboscada.

Fonte: Dicionário Bíblico

Dias

substantivo masculino plural Tempo de vida, de existência, dias de vida, vida.
Etimologia (origem da palavra dias). Pl de dia.

Fonte: Dicionário Comum

Enigma

enigma s. .M 1. Dito ou fato de difícil interpretação. 2. Descrição metafórica ou ambígua de uma coisa, tornando-a difícil de ser adivinhada. 3. Aquilo que dificilmente se compreende.

Fonte: Dicionário Comum

Enigma Adivinhação, que só pode ser decifrada com muito esforço (Jz 14:12).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Inclinar

verbo transitivo e intransitivo Desviar da verticalidade.
Abaixar, pender levemente: o vento inclina a copa das árvores.
Dar declive, obliquidade a.
Predispor, tornar propenso: inclinar a alma ao exercício da virtude.
Dirigir, fazendo ângulo ou curva: inclinaram a escada para a direita.
Ter declive: ali o terreno começa a inclinar.
verbo pronominal Curvar-se, abaixar-se: inclinar-se diante de alguém.
Tomar declive, pendor ou obliquidade.
Figurado Submeter-se: inclinou-se diante daquele argumento.
Confessar-se reverente: diante de tão grande feito, inclino-me respeitoso.

Fonte: Dicionário Comum

Inclinar
1) Ficar de joelhos (Jz 2:10)

2) Curvar (Ex 18:7); (Jo 19:30). 3 Ter queda para (1Sm 8:3); (Rm 8:5).

4) Figuradamente: dar atenção (ouvidos - (Is 32:9); voltar-se para (coração - (Js 24:23).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Iniquidade

substantivo feminino Qualidade de iníquo, contrário à equidade, à justiça.
Aquilo que injusto, oposto ao que é justo e igualitário.
Ato ou comportamento contrário à moral, à religião, à igualdade.
Comportamento ou ação perversa e maldosa; malevolência.
Etimologia (origem da palavra iniquidade). Do latim iniquitas.atis.

Fonte: Dicionário Comum

Maldade; perversidade

Fonte: Dicionário Bíblico

Iniqüidade

Maldade; perversidade

Fonte: Dicionário Bíblico

Iniqüidade Pecado que consiste em não reconhecer igualmente o direito de cada um, em não ser correto, em ser perverso (Sl 25:11); 51.5; (Is 13:11); (Mt 7:23); (He 1:9).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Lira

substantivo feminino Instrumento musical de corda, com a forma aproximada de um U, cujos braços são ligados por uma barra a que se prendem as extremidades superiores das cordas. Sua origem remonta aos primórdios da história.
Figurado A inspiração poética.

Fonte: Dicionário Comum

Instrumento de madeira semelhante à harpa e diferenciado dela pelo número de cordas (segundo os historiadores, cerca de dez). A lira em geral tinha uma caixa de ressonância sobre a qual se faziam vibrar as cordas.

Fonte: Dicionário Bíblico

Lira Instrumento musical de três a doze cordas, usado pelos antigos. Tinha a forma de um U atravessado no alto por uma barra em que se prendiam as pontas de cima das cordas (Is 5:12, RA; RC, HARPA).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Maus

masc. pl. de mau

mau
(latim malus, -a, -um)
adjectivo
adjetivo

1. De qualidade fraca ou insuficiente (ex.: mau texto).BOM

2. Que não presta; que não serve para a sua função ou propósito (ex.: má qualidade).BOM

3. Que não cumpre os seus deveres ou não desempenha bem as suas funções (ex.: actriz; mau funcionário).BOM, COMPETENTE, CUMPRIDOR

4. Que demonstra inabilidade ou incapacidade na realização de alguma coisa (ex.: ele é mau a fazer bolos, mas os salgados são deliciosos). = DESAJEITADO, DESASTRADO, INÁBILBOM, HÁBIL, HABILIDOSO, DESTRO

5. Que tem defeito ou apresenta falhas. = DEFEITUOSO, DEFICIENTE, MALFEITOBOM, PERFEITO

6. Que é ética ou moralmente pouco correcto no seu comportamento ou nas suas atitudes (ex.: ele não é má pessoa; mau carácter). = RELES, VILBOM

7. Que apresenta estado desfavorável (ex.: o avião não pode aterrar devido às más condições atmosféricas).BOM

8. Que traz prejuízos ou desvantagens (ex.: fumar é mau para a saúde; a compra de acções foi um mau investimento). = DANOSO, PREJUDICIALBENÉFICO, BOM, VANTAJOSO

9. Que tem consequências muito negativas (ex.: má experiência; mau resultado). = DESASTROSO, FUNESTO, NOCIVOBOM, FAVORÁVEL

10. Que apresenta dificuldades ou obstáculos (ex.: o caminho é mau, mas vale a pena). = DIFÍCILFÁCIL

11. Que foi pouco produtivo ou pouco rentável (ex.: má safra; o balancete apresenta um ano mau).BOM

12. Que se caracteriza pela indelicadeza ou rispidez (ex.: ela tem mau feitio; hoje está de mau humor).AFÁVEL, BOM, CORTÊS

13. Que não agrada aos sentidos (ex.: mau cheiro; mau sabor).BOM

nome masculino

14. Conjunto de coisas, qualidades ou acontecimentos considerados negativos ou prejudiciais. = MAL

15. Pessoa mal-intencionada ou que se considera ter uma postura moral incorrecta (ex.: considerou maniqueísta tentar distinguir os bons e os maus).BOM

16. Pessoa que pouco valor em alguma coisa ou que tem um desempenho sem qualidade em determinada actividade (ex.: a tarefa permitiu excluir os maus).BOM

17. Aquilo que tem qualidades negativas; lado negativo de alguma coisa (ex.: ele só consegue ver o mau deste acontecimento).BOM

interjeição

18. Expressão designativa de reprovação ou de desgosto.

Superlativo: malíssimo ou péssimo.
Confrontar: mal.

Fonte: Dicionário Comum

Ouvido

substantivo masculino Sentido pelo qual se percebem os sons; sentido da audição.
[Anatomia] Antigo órgão da audição, atualmente denominado por orelha.
[Música] Abertura no tampo dos instrumentos de corda ou orifício nos instrumentos de palheta.
[Música] Facilidade de fixar na memória peças musicais, ou de distinguir qualquer falta de afinação.
[Militar] Orifício usado para colocar pólvora em armas de fogo e de artilharia.
adjetivo Que se conseguiu ouvir, perceber pela audição: som ouvido.
locução adverbial De ouvido. Sem ter estudado, só por ter ouvido: aprender música de ouvido.
expressão Duro de ouvido. Diz-se de quem não ouve bem.
Entrar por um ouvido e sair pelo outro. Não dar importância ao que ouve, não levar em conta, especialmente um conselho, advertência.
Fazer ouvidos de mercador. Fingir que não ouve; não atender ao que se pede ou pergunta.
Ser todo ouvidos. Prestar toda a atenção, ouvir atentamente.
Etimologia (origem da palavra ouvido). Do latim auditum.

Fonte: Dicionário Comum

Em diversos casos esta palavra é usada figuradamente como em Jr 6:10, onde ouvidos incircuncisos são ouvidos desatentos à Palavra de Deus. os ‘ouvidos abertos’ do salmo 34.15 significam que Deus presta constante atenção às orações do Seu povo, ao passo que a expressão ‘endurece-lhe os ouvidos’ (is 6:10) refere-se às almas desobedientes que não querem ouvir. Entre os judeus, o escravo que renunciava ao privilégio de poder libertar-se no ano sabático, tinha de sujeitar-se a ser a sua orelha furada com uma sovela pelo seu senhor, como sinal de perpétua escravidão. A cerimônia era realizada na presença de algum juiz, ou magistrado, e era um ato voluntário (Êx 21:5-6).

Fonte: Dicionário Bíblico

Os ouvidos são sentinelas do conhecimento.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Instruções psicofônicas• Recebidas de vários Espíritos, no “Grupo Meimei”, e organizadas por Arnaldo Rocha• 8a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 7

Fonte: Dicionário da FEB

Ouvido Ver Escutar.

Fonte: Dicionário de Jesus e Evangelhos

Perseguir

verbo transitivo direto Ir no encalço de; seguir alguém ou correr atrás dessa pessoa: os policiais perseguiam os bandidos.
Atormentar alguém com pedidos inconvenientes e insistentes; importunar, atormentar: perseguia o aluno para o diminuir.
Lutar para obter algo; buscar: perseguir o sucesso, a fama.
Tentar encontrar, alcançar, adquirir; procurar: passou a vida perseguindo a felicidade.
Provocar aborrecimento, descontentamento, zanga; causar mau humor; importunar, prejudicar: funcionário que perseguia os mais fracos.
Punir alguém de alguma forma; castigar: alguns líderes mundiais perseguem minorias étnicas.
Impor tortura; tratar com violência; torturar: governo que persegue os anarquistas.
verbo pronominal Figurado Buscar se entender, entender seus próprios inquietamentos, desejos, vontades etc.; passar por um processo de autoconhecimento: perseguia-se, buscando encontrar paz.
Etimologia (origem da palavra perseguir). Do latim persequere, “seguir até conseguir, reclamar”.

Fonte: Dicionário Comum

Provérbio

substantivo masculino Frase, ou ditado curto de origem popular, que resume um conceito moral, uma norma social: "só percebemos o valor da água depois que a fonte seca".
Cristianismo Segundo os textos bíblicos, frase que possui o intuito de educar ou aconselhar; pensamento.
substantivo masculino plural Provérbios. Refere-se ao livro bíblico, Livro dos Provérbios, do Antigo Testamento, cujos textos têm o propósito de educar ou aconselhar.
Etimologia (origem da palavra provérbio). Do latim proverbium.ii.

Fonte: Dicionário Comum

Objeto de zombaria e de ridícula, termo de insulto (17:6).

Fonte: Dicionário Bíblico

Provérbio Afirmação breve, freqüentemente em linguagem figurada, a respeito de verdades e fatos da vida comum (Pv 1:1); (Lc 4:23).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Quando

quando adv. Em que época, em que ocasião, em que tempo. Conj. 1. Posto que. 2. Mas.

Fonte: Dicionário Comum

advérbio Denota ocasião temporal; em qual circunstância: disse que a encontraria, mas não disse quando.
Numa interrogação; em que momento no tempo: quando será seu casamento? Preciso saber quando será seu casamento.
Em qual época: quando partiram?
advérbio Rel. Em que: era na quadra quando as cerejeiras floriam.
conjunção Gramática Inicia orações subordinadas adverbiais denotando: tempo, proporção, condição e concessão.
conjunção [Temporal] Logo que, assim que: irei quando puder.
conjunção Prop. À medida que: quando chegaram ao hotel, tiveram muitos problemas.
conjunção [Condicional] Se, no caso de; acaso: só a trata bem quando precisa de dinheiro.
conjunção Conce. Embora, ainda que: vive reclamando quando deveria estar trabalhando.
locução conjuntiva Quando quer que. Em qualquer tempo: estaremos preparados quando quer que venha.
locução conjuntiva Quando mesmo. Ainda que, mesmo que, ainda quando: iria quando mesmo lho proibissem.
Etimologia (origem da palavra quando). Do latim quando.

Fonte: Dicionário Comum

Resolver

verbo transitivo direto Achar a solução; decidir uma questão, solucionar: resolver um problema.
Fazer desaparecer pouco a pouco: resolver um tumor.
[Matemática] Resolver uma equação, determinar os valores que, substituídos à incógnita, transformam a equação em identidade.
verbo transitivo direto e pronominal Decompor um corpo em seus elementos constituintes.
Figurado Tomar uma determinação; decidir: ele resolveu mudar de conduta: resolveu-se por permanecer no país.
verbo transitivo direto , transitivo indireto e pronominal Colocar-se diante de uma possível solução, geralmente para tomar uma decisão; decidir: resolveu ir embora da festa; resolver entre várias opções; este sua atitude não resolve nada!
verbo pronominal e bitransitivo Sofrer alguma transformação ou ser alvo dela; transformar-se: as nuvens se resolvem em chuva; resolver a cada pela reforma.
verbo intransitivo Ter uma ação visando um resultado positivo: essas medidas de auxílio não resolvem!
verbo pronominal Manter suas convicções e propósitos: resolveu-se a buscar uma vida melhor.
Etimologia (origem da palavra resolver). Do latim resolvere.

Fonte: Dicionário Comum

resolver
v. 1. tr. dir. Fazer desaparecer aos poucos; dissolver. 2. tr. dir. Separar os elementos constituintes de (um corpo); decompor. 3. pron. Desfazer-se, reduzir-se, transformar-se. 4. tr. dir. Desagregar, desunir, separar. 5. pron. Desaparecer, extinguir-se, inutilizar-se. 6. tr. dir. Med. Fazer desaparecer pouco a pouco (inchação, inflamação, tumor) sem supuração. 7. tr. dir. Achar a solução de; esclarecer, explicar. 8. tr. dir. Dar solução a. 9. tr. dir., tr. ind. e Intr. Decidir, deliberar, determinar. 10. pron. Decidir-se, deliberar-se, determinar-se.

Fonte: Dicionário Comum

Saltear

verbo transitivo Atacar subitamente, para roubar ou matar.
Investir, acometer, assaltar.
Tomar de assalto.
verbo intransitivo Ser salteador.
verbo pronominal Assustar-se, sobressaltar-se.

Fonte: Dicionário Comum

Saltear Assaltar (Sl 55:4), RA).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Temer

verbo transitivo direto , transitivo indireto, intransitivo e pronominal Ter ou expressar muito medo, fobia, temor; recear: tememos um desastre ecológico; não se deve temer das medidas de austeridade; o corajoso não teme; não se teme as injustiças da vida.
verbo transitivo indireto Expressar receios, preocupação; preocupar-se: temia pela morte da mãe.
verbo transitivo direto Por Extensão Demonstrar muito respeito, obediência ou reverência por: temia dogmas religiosos.
Etimologia (origem da palavra temer). Do latim timerere.

Fonte: Dicionário Comum

recear, suspeitar, desconfiar. – Temer, aqui, é “crer na probabilidade de um mal ou contratempo qualquer: temo que ele se desdiga; temo que me censurem”. – Recear é temer o engano, a falsidade, o mal que outrem nos pode fazer, ou o prejuízo que nos pode causar, sem que, porém, tenhamos grandes fundamentos que justifiquem o nosso receio: receamos que não venha; os escarmentados receiam tudo de todos. – Suspeitar é formar um mau juízo em virtude de indícios ou antecedentes: “suspeito que ele me engana”. (Bruns.) – Parece haver, do último para o primeiro, uma perfeita gradação na força expressiva destes verbos: suspeitamos desconfiando, isto é, inquietando-nos ligeiramente; receamos preocupando-nos; tememos pondo-nos em guarda, quase afligindo-nos. – Desconfiar é menos que recear e temer, mas é mais que suspeitar. Desconfia aquele que tem já algum motivo um tanto sério para, conquanto, esse motivo não atinja diretamente a pessoa ou coisa de que se desconfia. No meio de bandidos desconfiaríamos de um santo. Desconfiaríamos de um homem de bem que convivesse com velhacos. O marechal confiava desconfiando.

Fonte: Dicionário de Sinônimos

Tribulação

substantivo feminino Evento ou situação aborrecida, desagradável; aflição, tormento, adversidade; atribulação: passou por numerosas tribulações.
Sensação de tristeza, de aborrecimento, ocasionada por um dissabor ou por um desgosto; dor, infelicidade, amargura.
Etimologia (origem da palavra tribulação). Do latim tribulatio.onis.

Fonte: Dicionário Comum

A tribulação é a tormenta das almas. Ninguém deveria olvidar-lhe os benefícios. Aflições, dificuldades e lutas são forças que compelem à dilatação do poder, ao alargamento de caminho.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Vinha de luz• Pelo Espírito Emmanuel• 24a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - cap• 119

Fonte: Dicionário da FEB

Tribulação Aflição; perseguição (Sl 107:28); (Rm 8:35); (1Ts 1:6).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida