Frase

Dicionário Comum

Fonte: Priberam

Antífrase: substantivo feminino [Retórica] Utilização de uma palavra, expressão ou frase com a significação (sentido) contrária à verdadeira.
Gramática Utiliza-se por ironia, suposição, superstição etc.: com certeza, mas de jeito nenhum.
Etimologia (origem da palavra antífrase). Do grego antíphrasis.eos/ pelo latim antiphrasis.is.
Écfrase:
écfrase | s. f.

éc·fra·se
(grego ekfrásis, -eos, descrição)
nome feminino

[Retórica] Descrição pormenorizada.


Epífrase: substantivo feminino Retórica Desenvolvimento das ideias acessórias ou componentes de um período por junção de um ou mais membros nesse período.
Frase: substantivo feminino Construção comunicativa de sentido completo, sendo composta por uma ou mais palavras, possuindo ou não verbo.
Gramática De teor afirmativo, negativo, interrogativo, exclamativo ou imperativo.
[Música] Trecho musical que encerra uma unidade completa, limitado pelo encadeamento de notas que define o tom.
Etimologia (origem da palavra frase). Do latim phrasis.is.
Fraseado: fraseado adj. Disposto em frases. S. .M 1. Modo de dizer ou de escrever. 2. Palavreado.
Frasear: verbo intransitivo Fazer frases.
Requintar na construção de frases.
[Pejorativo] Expressar-se com rebuscamento.
Fraseólatra: adjetivo Que cultiva exageradamente a frase.
Etimologia (origem da palavra fraseólatra). Fráseo + latra.
Fraseologia: substantivo feminino Estudo das frases feitas, fossilizadas, estereotipadas em sua forma e sentido.
Torneios de frase característicos de uma língua ou de um autor.
Fraseológico: adjetivo Relativo à fraseologia.
Fraseomania: substantivo feminino Mania das frases pomposas e ocas.
Etimologia (origem da palavra fraseomania). Fraseo + mania.
Frases:
fem. pl. de frase

fra·se
(latim phrasis, -is, dicção, elocução, do grego frásis, -eós, -é, discurso, enunciação, expressão)
nome feminino

1. [Linguística] [Linguística] Unidade gramatical autónoma, dotada de sentido pleno, composta por uma ou mais palavras relacionadas estruturalmente.

2. Antigo [Linguística] [Linguística] Reunião de palavras que forma um sentido completo; locução; expressão.

3. [Música] Seguimento regular, ininterrupto, de canto, de harmonia, que forma um sentido.


falar sem frases
Dizer apenas o necessário.

fazer frases
Falar ou escrever em estilo empolado e quase sempre oco de sentido.

frase complexa
[Linguística] [Linguística] A que é composta por mais do que uma oração.

frase feita
Maneira de falar consagrada pelo uso.


Frasezinha:
derivação fem. sing. de frase

fra·se
(latim phrasis, -is, dicção, elocução, do grego frásis, -eós, -é, discurso, enunciação, expressão)
nome feminino

1. [Linguística] [Linguística] Unidade gramatical autónoma, dotada de sentido pleno, composta por uma ou mais palavras relacionadas estruturalmente.

2. Antigo [Linguística] [Linguística] Reunião de palavras que forma um sentido completo; locução; expressão.

3. [Música] Seguimento regular, ininterrupto, de canto, de harmonia, que forma um sentido.


falar sem frases
Dizer apenas o necessário.

fazer frases
Falar ou escrever em estilo empolado e quase sempre oco de sentido.

frase complexa
[Linguística] [Linguística] A que é composta por mais do que uma oração.

frase feita
Maneira de falar consagrada pelo uso.


Metáfrase: substantivo feminino Interpretação ou tradução de uma frase figurada ou de uma passagem difícil em termos mais simples.
O mesmo que paráfrase.
Etimologia (origem da palavra metáfrase). Do grego metáphrasis.
Paráfrase: substantivo feminino Interpretação de um texto através das próprias palavras, de modo a manter o mesmo pensamento do original.
Tradução livre e em geral desenvolvida.
[Literatura] Reprodução de ideias e conteúdos de um texto, livro ou narrativa, dando-lhes uma nova interpretação, tornando-os mais perceptivos, atribuindo-lhes um novo sentido, sem alterar seu sentido inicial.
[Informal] Comentário ou interpretação depreciativa, que visa ofender.
[Informal] Capacidade de dizer de maneira distinta o que já foi dito.
Etimologia (origem da palavra paráfrase). Do grego paraphrasis.is.
Parafrasear: verbo transitivo direto Interpretar um texto com palavras próprias, mantendo seu sentido original; traduzir por outras palavras: o presidente parafraseou Fernando Pessoa em seu discurso.
Atribuir um novo tipo de interpretação e explicação a um texto (livro, poema ou narrativa), dando uma nova abordagem ao seu sentido.
Etimologia (origem da palavra parafrasear). De paráfrase + ear.
Perífrase: substantivo feminino Processo que usa muitas palavras para expressar o que poderia ser dito em poucos termos; rodeio, circunlóquio.
[Retórica] Emprego de um grupo de palavras em lugar do termo próprio.
expressão Perífrase verbal. Locução formada de verbo principal acompanhado de auxiliar: estou trabalhando, tenho trabalhado, hei de vencer.
Etimologia (origem da palavra perífrase). Do grego períphrasis.
Perifrasear: verbo intransitivo Usar de perífrases.
verbo transitivo direto Expor mediante perífrase.
Etimologia (origem da palavra perifrasear). Perífrase + ear.

Dicionário da Bíblia de Almeida

Fonte: Sociedade Bíblica do Brasil

Frase: Frase Grupo de palavras que formam um sentido completo (35:16), RA).
Paráfrase: Paráfrase Tradução livre de um texto, na qual o tradutor tem a liberdade de ajustá-lo aos seus pontos de vista.

Pequeno Abc do Pensamento Judaico

Al helt (or): Confissão dos pecados. Reza repetida 10 vezes durante o dia de Yom Kipur. Ela contém uma lista de erros que se comete na vida diária seja por orgulho, por inveja, por mexericos, por falta de respeito e muitíssimas outras razões. Depois de várias frases intercalas "Por tudo isto, ó Deus da misericórdia, perdoa-nos, absolva-nos, e inspira-nos".
Berachá (hebr): Pl. "Berachot". Bênção. Oração de ação de graça. Curta reza, de agradecimento, dirigida a Deus. Todas as "berachot" começam com a frase: "Baruch atá Adonai. . . " —. "Louvado seja Deus". Estas palavras exprimem a eterna gratidão ao Senhor, e suas infinitas atribuições. A bênção é feita antes de qualquer ato ou antes de usufruir de qualquer benefício que o homem deriva do mundo, e faz parte da forma litúrgica de agradecimento feito pelo homem ao Senhor do Universo, pelos seus atos. As "berachot" destinam-se a nos guardar contra uma forma de pobreza espiritual. Elas nos sensibilizam e nos fazem refletir sobre o que temos e não sobre o que não temos. Elas encorajam uma atitude de reverência com a vida. Elas nos tornam conscientes das bênçãos que nos cercam e das quais nós recebemos benefícios, diariamente. Finalmente, as orações de agradecimento, "berachot", nos tornam conscientes do amor de Deus.
Malach (hebr): A palavra hebraica para anjo, significa mensageiro. A palavra aparece na Bíblia, mas é usada para descrever um mensageiro humano enviado por um rei ou um líder para executar uma missão humana. Ocasionalmente, a frase MALACH ADONAY, mensageiro de Deus, é também, uma referência a um mensageiro humano. Contudo, essa mesma expressão é usada para indicar um ser celeste, um anjo. Na Bíblia, há referência a uma Corte Celestial, com Deus como Bei e os anjos como seus servos. Foi uma maneira de expressar a ideia que Deus tinha muitos mensageiros para executar a Sua Vontade, (RLB) Veja também: ANJOS
Pirkei avot: Trata-se de pronunciamentos e ditames dos Sábios do Talmude, que nos legaram, sob o nome d "Capítulo dos Pais" um tesouro de valores éticos, do qual o mundo tem se servido durante dois milênios. O nome "Capítulo dos Pais" que poderia ser traduzido por "Ética dos Pais", é muito apropriado, visto tratar-se de linhas mestras para o comportamento humano e, particularmente, para nós, judeus. A finalidade principal dos referidos ditames é demostrar que toda sabedoria tem que ser subordinada à ética. Nem o estudo em si, deve tornar-se uma finalidade, mas antes, o meio para um fim, o fim sendo o aperfeiçoamento das nossas personalidades e o constante robustecimento da nossa fé. No terceiro capítulo na Mishná 11, encontramos Rabí Chanina, dizendo: " A sabedoria de quem a ela antepõe respeito a Deus, é temor ao pecado a sabedoria daquele perdurará; porém, quando antepõe a sabedoria ao temor do pecado, a sabedoria ficará sem valor." Uma outra frase breve dos nossos sábios ilumina o dito: "O princípio de toda sabedoria é o respeito a Deus. " Pirkei Avot recita-se (reza-se) entre PESSAh e Rosh Hashaná, todos os sábados.
Ruah (hebr): Termo traduzido geralmente por espírito ou vento. Refere-se ao elemento que possibilita ao homem estar consciente de Deus o comungar com Ele. Esse termo, mais do que qualquer outro, sugere o conteúdo e o espírito da frase: "A imagem de Deus". O RUAh no homem, leva-o ao parentesco com a RUAh HAKODESH (O Espírito Santo): isso ergue-o acima do plano físico e leva-o a contemplar as verdades eternas verdade, bondade, beleza. "A alma é portadora do divino no homem, aquilo que o torna espiritualmente vivo." Veja também: AMMA - NEFESH - NISHAMÁ - YECHIDA hAYA.

Strongs


ἐλοΐ
(G1682)
Ver ocorrências
eloḯ (el-o-ee')

1682 ελωι eloi

de origem aramaica 426 אלה com anexo pronominal; n m

Eloi = “meu Deus”

  1. aramaico para a frase “meu Deus”

ἐπιούσιος
(G1967)
Ver ocorrências
epioúsios (ep-ee-oo'-see-os)

1967 επιουσιος epiousios

talvez do mesmo que 1966; TDNT - 2:590,243; adj

  1. palavra encontrada na frase
    1. o pão para as nossas necessidade
    2. o pão que é suficiente para cada dia

ἐρυθρός
(G2063)
Ver ocorrências
erythrós (er-oo-thros')

2063 ερυθρος eruthros

de afinidade incerta; adj

  1. o Mar Vermelho
    1. o Oceano Índico banha as costas da Arábia e Pérsia, com seus dois golfos, dos quais um ao leste é chamado o Golfo Pérsico; o outro do lado oposto, Arábico. No NT a frase denota a parte superior do Golfo Arábico (o Golfo Heropolite, assim chamado [i.e. o Golfo de Suez]), através do qual os israelitas atravessaram do Egito para a costa da Arábia.

ἐστί
(G2076)
Ver ocorrências
estí (es-tee')

2076 εστι esti

terceira pessoa do singular, presente indicativo de 1510; v

  1. terceira pessoa do singular do verbo “ser” ou “estar”

    Usado na frase 3739 2076 (5748) em: Mc 3:17; 7.11,34; 12.42; 15.15; Ef 6:17; Cl 1:24; Hb 7:2; Ap 21:8,17.

    Estas estão listadas no número 3603.


κέραμος
(G2766)
Ver ocorrências
kéramos (ker'-am-os)

2766 κεραμος keramos

  1. provavelmente da raiz de 2767 (pela idéia de misturar barro e água); n m
  2. barro, terra de oleiro
  3. qualquer objeto feito de barro, louça de barro

    telha para cobertura

    1. o próprio telhado
    2. a frase “pelo telhado”, significa pela porta no telhado para o qual uma escada de mão ou escadaria traz da rua (de acordo com os rabinos distinguia-se dois jeitos de se entrar em uma casa, “a entrada pela porta” e a “entrada pelo telhado”

Sinônimos ver verbete 5858


κέρας
(G2768)
Ver ocorrências
kéras (ker'-as)

2768 κερας keras

de uma palavra primária kar (o cabelho da cabeça); TDNT - 3:669,428; n n

  1. chifre
    1. de animais
    2. como os animais (esp. touros) se defendem com seus chifres, o chifre para os hebreus (e para outras nações) é um símbolo de força e coragem, e usado como tal numa variedade de frases
      1. auxiliar poderoso valente; o autor do livramento, referindo-se ao Messias
    3. um extremidade que se projeta de uma forma semelhante a um chifre, uma ponta, ápice: como de um altar

κεφαλή
(G2776)
Ver ocorrências
kephalḗ (kef-al-ay')

2776 κεφαλη kephale

da palavra primária kapto (no sentido de ligar); TDNT - 3:673,429; n f

  1. cabeça, de seres humanos e freqüentemente de animais. Como a perda da cabeça destrói a vida, esta palavra é usada em frases relacionadas com a pena capital e extrema.
  2. metáf. algo supremo, principal, proeminente
    1. de pessoas, mestre senhor: de um marido em relação à sua esposa
    2. de Cristo: Senhor da Igreja
    3. de coisas: pedra angular

μικρόν
(G3397)
Ver ocorrências
mikrón (mik-ron')

3397 μικρον mikron

singular masculino ou neutro de 3398 (como substantivo); adj

  1. pequeno, pouco
    1. de tamanho: de estatura, de comprimento
    2. de espaço
    3. de idade: menor por nascimento, mais novo
    4. de tempo: curto, breve, um curto espaço de tempo, sem demora!
    5. de quantidade: i.e., número, soma
    6. de posição ou influência

      Quando traduzido “um curto espaço de tempo”, o grego enfatiza a brevidade do período de tempo, “sem demora”. Esta frase é freqüentemente usada no NT a respeito da volta de Cristo.


ὁ ὢν καί ὁ ἦν καί ὁ ἐρχόμενος
(G3801)
Ver ocorrências
ho ṑn kaí ho ēn kaí ho erchómenos (ho own kahee ho ane kahee ho er-khom'-en-os)

3801 ο ων και ο ην και ο ερχομενος ho on kai ho en kai ho erchomenos

frase que combina 3588 com o particío presente e imperfeito de 1510 e o particípio presente de 2064 por meio de 2532; frase

  1. Aquele que é, era, e que há de vir

()

Modo - Optativo

O Modo Optativo é geralmente usado nas assim chamadas orações condicionais de “quarta classe” que expressam um desejo ou vontade para que uma ação aconteça, porém a sua realização é duvidosa. Na época do Novo Testamento, o modo optativo estava começando a desaparecer da fala e escrita grega, e raramente ocorre no Novo Testamento.

Em poucos casos, verbos no Modo Optativo são usados fora de uma oração condicional para expressar o mais forte desejo possível com respeito a um evento. O caso mais comum aparece na frase “μη γενοιτο” (RA, “Tal não aconteça”; “De maneira nenhuma”; “Certo que não”)


()

Modo - Imperativo

O Modo Imperativo corresponde ao nosso imperativo, e expressa uma ordem ao ouvinte para realizar uma determinada ação por comando e autoridade daquele que a emite.

Assim, a frase de Jesus, “arrependei-vos e crede no evangelho” Mc 1.15 não é um “convite,” mas uma ordem absoluta que requer completa obediência da parte de todos os ouvintes.


()

5905 - Voz - Ativa Impessoal

Um verbo na voz ativa que não tem sujeito expresso, mas que é sempre usado como impessoal, como em frases que expressam “é necessário” ou “é apropriado” realizar a ação especificada.


אָתָה
(H858)
Ver ocorrências
ʼâthâh (aw-thaw')

0858 אתה ’athah (aramaico) ou אתא ’atha’ (aramaico)

correspondente a 857; DITAT - 2618; v

  1. vir, chegar
    1. (Peal) vir
    2. (Afel) trazer
    3. (Hofal) ser trazido
  2. usado no NT na frase “maranata” - “Vem Senhor”