ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν ⸀προσηνέχθη ⸂αὐτῷ εἷς⸃ ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων.

Texto em Grego - (BGB) - Bíblia Grega Bereana

having begun ἀρξαμένουG756 moreover δὲG1161 he αὐτοῦG846 to settle συναίρεινG4868 was brought προσηνέχθη*G4374 one εἷς ⇔G1520 to him αὐτῷG846 a debtor ὀφειλέτηςG3781 of ten thousand μυρίωνG3463 talents ταλάντωνG5007

Interlinear com inglês (Fonte: Bible.hub)

EG1161 δέG1161, passandoG756 ἄρχομαιG756 G5671 a fazê-loG4868 συναίρωG4868 G5721, trouxeram-lheG4374 προσφέρωG4374 G5681 G846 αὐτόςG846 umG1520 εἷςG1520 que lheG846 αὐτόςG846 deviaG3781 ὀφειλέτηςG3781 dez milG3463 μύριοιG3463 talentosG5007 τάλαντονG5007.

(ARAi) Almeida Revista e Atualizada Interlinear (Fonte insegura)

Versões

Nesta seção, você pode conferir as nuances e particularidades de diversas versões sobre a perícope Mateus 18:24 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
(ARA) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada

E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Tendo começado a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos .
(TB) - Tradução Brasileira

ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν ⸀προσηνέχθη ⸂αὐτῷ εἷς⸃ ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων.
(BGB) - Bíblia Grega Bereana

Ao começar a ajustar {as contas}, foi trazido a ele um devedor de dez mil talentos.
(HD) - Haroldo Dutra

E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
(BKJ) - Bíblia King James - Fiel 1611

Havendo ele, então, começado a fazer contas, lhe foi trazido exatamente um, devedor de uma miríade ① de talentos ②;
(LTT) Bíblia Literal do Texto Tradicional

Ao começar o acerto, trouxeram-lhe um que devia dez mil talentos.[u]
(BJ2) - 2002 - Bíblia de Jerusalém

Et cum cœpisset rationem ponere, oblatus est ei unus, qui debebat ei decem millia talenta.
(VULG) - Vulgata Latina


Notas de rodapé da LTT

Bíblia de Estudo LTT: Bíblia Literal do Texto Tradicional (com Notas), 2ª Edição, 2018 por Hélio de Menezes Silva, membro da Igreja Batista Bíblica Fundamentalista (independente) de Soledade

Havendo ele, então, começado a fazer contas, lhe foi trazido exatamente um, devedor de uma miríade ① de talentos ②;


 ①

"miríade" é 10.000 ou algo inumerável.


 ②

talento: 6.000 denários, onde 1 denário = 1 jornal, salário por 1 dia do trabalhador braçal. 10.000 talentos = salário mensal de 2.300.000 trabalhadores.



Notas de rodapé da Bíblia (BJ2) - 2002 - Bíblia de Jerusalém

Mateus 18 : 24

Ao começar o acerto, trouxeram-lhe um que devia dez mil talentos.[u]


[u]
Quase cento e setenta e quatro toneladas de ouro: quantia intencionalmente escolhida como exorbitante.

G756
arxamenou
ἀρξαμένου
(having begun)
Verbo - particípio aorista (pretérito não qualificado de um verbo sem referência à duração ou conclusão da ação) médio - masculino genitivo singular
G1161
de
δὲ
(moreover)
Conjunção
G846
autou
αὐτοῦ
(he)
Pronome Pessoal / Possessivo - Genitivo Masculino 3ª pessoa do singular
G4868
synairein
συναίρειν
(to settle)
Verbo - presente infinitivo ativo
G4374
prosēnechthē
προσηνέχθη*
(was brought)
Verbo - aorista (pretérito não qualificado de um verbo sem referência à duração ou conclusão da ação) Indicativo Passivo - 3ª pessoa do singular
G1520
heis
εἷς ⇔
(one)
Adjetivo - Masculino no Singular nominativo
G846
autō
αὐτῷ
(to him)
Pronome pessoal / possessivo - dativo masculino 3ª pessoa do singular
G3781
opheiletēs
ὀφειλέτης
(a debtor)
Substantivo - Masculino no Singular nominativo
G3463
myriōn
μυρίων
(of ten thousand)
Adjetivo - Genitivo Neutro no Plural
G5007
talantōn
ταλάντων
(talents)
Substantivo - neutro genitivo plural

Strongs

O objetivo da Concordância de Strong é oferecer um índice de referência bíblico palavra por palavra, permitindo que o leitor possa localizar todas as ocorrências de um determinado termo na Bíblia. Desta forma, Strong oferece um modo de verificação de tradução independente e disponibiliza um recurso extra para uma melhor compreensão do texto.
Autor: James Strong


δέ
(G1161)
Ver mais
(deh)

1161 δε de

partícula primária (adversativa ou aditiva); conj

  1. mas, além do mais, e, etc.

εἷς
(G1520)
Ver mais
heîs (hice)

1520 εις heis

(incluindo o neutro [etc.] hen); TDNT - 2:434,214; numeral

  1. um

μύριοι
(G3463)
Ver mais
mýrioi (moo'-ree-oi)

3463 μυριοι murioi

plural de uma palavra aparentemente primária (que propriamente significa

‘muitíssimo’); adj

inumerável, incontável

dez mil


ὀφειλέτης
(G3781)
Ver mais
opheilétēs (of-i-let'-ace)

3781 οφειλετης opheiletes

de 3784; TDNT - 5:565,746; n m

  1. alguém que deve a outro, devedor
    1. alguém atado por alguma obrigação, obrigado por algum dever
    2. alguém que ainda não indenizou quem ele prejudicou
      1. alguém que está em dívida com Deus ou contra quem Deus pode ordenar punição como algo devido, i.e., um pecador

προσφέρω
(G4374)
Ver mais
prosphérō (pros-fer'-o)

4374 προσφερω prosphero

de 4314 e 5342 (que inclue seu substituto); TDNT - 9:65,1252; v

  1. levar a, conduzir a
    1. alguém que pode curar uma pessoa ou estar pronto a mostrá-la alguma gentileza, alguém que pode julgar uma pessoa
    2. trazer um presente ou algo, alcançar ou pegar algo para alguém
    3. juntar
  2. ser impelido em direção a alguém, atacar, assaltar
    1. conduzir-se em direção a alguém, tratar ou lidar com alguém

συναίρω
(G4868)
Ver mais
synaírō (soon-ah'-ee-ro)

4868 συναιρω sunairo

de 4862 e 142; v

  1. levantar (empréstimo) com outro
  2. juntar com outros
    1. calcular ou fechar as contas
    2. fazer um ajuste de conta

τάλαντον
(G5007)
Ver mais
tálanton (tal'-an-ton)

5007 ταλαντον talanton

de um suposto derivado da forma original de tlao (carregar, equivalente a 5342); n n

  1. escala de uma balança, balança, um par de escalas
  2. aquilo que é pesado, talento
    1. um peso que varia em diferentes lugares e tempos
    2. soma de dinheiro que pesa um talento e que varia em diferentes estados, de acordo com as mudanças nas leis que regulam o dinheiro
      1. o talento ático era igual a 60 minas áticas ou 6000 dracmas
      2. um talento de prata em Israel pesava cerca de 45 kg
      3. um talento de ouro em Israel pesava cerca de 91 kg

ἄρχομαι
(G756)
Ver mais
árchomai (ar'-khom-ahee)

756 αρχομαι archomai

voz média de 757 (pela implicação de precedência); TDNT - 1:478,*; v

  1. ser o primeiro a fazer (algo), começar
  2. ser o chefe, líder, principal
  3. começar, fazer o começo

αὐτός
(G846)
Ver mais
autós (ow-tos')

846 αυτος autos

da partícula au [talvez semelhante a raiz de 109 pela idéia de um vento instável] (para trás); pron

  1. ele próprio, ela mesma, eles mesmos, de si mesmo
  2. ele, ela, isto
  3. o mesmo

Enciclopédia

Aqui você pode gerar uma enciclopédia sobre a perícope Mateus 18:24 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Gerar Enciclopédia

Pesquisando por Mateus 18:24 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Mateus 18:24

Referências em Livro Espírita


Cairbar Schutel

mt 18:24
Parábolas e Ensinos de Jesus

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 9
Página: -
Cairbar Schutel
Detalhes Comprar

Allan Kardec

mt 18:24
O Evangelho Segundo o Espiritismo

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 11
Página: 190
Allan Kardec
Detalhes Comprar

Emmanuel

mt 18:24
Rumo Certo

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 25
Página: -
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar

Amélia Rodrigues

mt 18:24
Pelos Caminhos de Jesus

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 13
Divaldo Pereira Franco
Amélia Rodrigues
Detalhes Comprar

Referências em Outras Obras


CARLOS TORRES PASTORINO

mt 18:24
Sabedoria do Evangelho - Volume 1

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 18
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
mt 18:24
Sabedoria do Evangelho - Volume 2

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 41
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
mt 18:24
Sabedoria do Evangelho - Volume 6

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 10
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
mt 18:24
Sabedoria do Evangelho - Volume 7

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 25
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar

Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante






Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista












Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson






John MacArthur

Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadora






Barclay

O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia






Notas de Estudos jw.org

Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová







Apêndices

Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus

O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 3) e na Judeia







Dinheiro e pesos









Referências Cruzadas

É sistema de referências cruzadas fornecidas na margem das Bíblias que ajuda o leitor a descobrir o significado de qualquer comparando com outras passagens da Bíblia.

Abaixo, temos as referências cruzadas do texto bíblico de Mateus 18:24

I Crônicas 29:7 e deram para o serviço da Casa de Deus cinco mil talentos de ouro, e dez mil dracmas, e dez mil talentos de prata, e dezoito mil talentos de cobre, e cem mil talentos de ferro.
Esdras 9:6 E disse: Meu Deus! Estou confuso e envergonhado, para levantar a ti a minha face, meu Deus, porque as nossas iniquidades se multiplicaram sobre a nossa cabeça, e a nossa culpa tem crescido até aos céus.
Salmos 38:4 Pois já as minhas iniquidades ultrapassam a minha cabeça; como carga pesada são demais para as minhas forças.
Salmos 40:12 Porque males sem número me têm rodeado; as minhas iniquidades me prenderam, de modo que não posso olhar para cima; são mais numerosas do que os cabelos da minha cabeça, pelo que desfalece o meu coração.
Salmos 130:3 Se tu, Senhor, observares as iniquidades, Senhor, quem subsistirá?
Lucas 7:41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-lhe quinhentos dinheiros, e outro, cinquenta.
Lucas 13:4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
Lucas 16:5 E, chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
Lucas 16:7 Disse depois a outro: E tu quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.

Dicionários

Trata-se da junção de diversos dicionários para melhor conseguir definir os termos do versículo.

Acerto

[...] os acertos [são] um acréscimo da Misericórdia Divina a beneficiar-nos.
Referencia: JACINTHO, Roque• Intimidade• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1994• - Acertos

Fonte: Dicionário da FEB

acerto (ê), s. .M 1. Ato ou efeito de acertar. 2. Juízo, tino. 3. Ato ou dito acertado. 4. Ajuste.

Fonte: Dicionário Comum

Ajustar

verbo transitivo Tornar justo, exato: ajustar uma balança.
Adaptar: ajustar a tampa à panela.
Inteirar, completar.
Combinar: ajustamos sair cedo.
verbo pronominal Igualar-se, acomodar-se.
Ajustar contas, liquidá-las.
Figurado Tomar satisfação, exigir explicações.

Fonte: Dicionário Comum

Ajustar
1) Unir bem; apertar (Lv 8:7, RA).


2) Acertar (Mt 18:23, RA).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Apresentado

substantivo masculino Diz-se do sujeito que dá-se a conhecer, se apresenta.
adjetivo Característica daquele que se mostra, exibicionista.

Fonte: Dicionário Comum

Começar

verbo transitivo direto Ocasionar o início de; iniciar: começaram o projeto do prédio.
verbo intransitivo Possuir como início; ter como origem: a tempestade começou ontem à noite.
Possuir como experiência inicial: começou cantando em bares e atualmente é a maior cantora do Brasil.
verbo predicativo Ter origem de certas circunstâncias: o espetáculo começou aplaudido.
Etimologia (origem da palavra começar). Do latim cominitare.

Fonte: Dicionário Comum

principiar. – Para sentir-se a diferença, aliás subtilíssima, que existe entre estes dois verbos, bastaria notar que dizemos: – começar pelo princípio; mas não dizemos: – principiar pelo começo. Isto quer 286 Rocha Pombo dizer que principiar significa “ter princípio”; e que começar enuncia a ação de “dar princípio”, “iniciar, encetar”. Desde que se principiou a obra, todas as manhãs começa-se a trabalhar às 6 horas. – Principiar aplica-se melhor ao fato, à coisa; começar, de preferência, à ação. A rua, o rio, a fazenda principia em tal parte; a viagem, o trabalho, a vida começa-se com muito afã.

Fonte: Dicionário de Sinônimos

Contas

contas | s. f. pl.
conta | s. f. | s. f. pl.
2ª pess. sing. pres. ind. de contar

con·tas
nome feminino plural

1. As quatro operações.

2. Rosário.

3. Terço (do rosário).


contas do Porto
Aquelas em que cada um paga a sua parte da despesa comum.


con·ta
(derivação regressiva de contar)
nome feminino

1. Acto ou efeito de contar.

2. Execução e resultado de qualquer operação aritmética.

3. Cálculo.

4. Importância de uma despesa.

5. Papel em que se escreveu a conta.

6. Enumeração de débitos ou créditos, ou de ambos a par.

7. Saldo.

8. Número determinado; soma total.

9. Contagem.

10. Dívida.

11. Vantagem, conveniência.

12. Cuidado, cautela.

13. Responsabilidade.

14. Suposição.

15. Estimação; opinião.

16. Indícios, informação.

17. Relação, narração.

18. Pequena esfera com um furo por onde pode ser enfiado um fio, geralmente para bordar, fazer colares, rosários, etc.

19. Número de fios que deve ter um tecido.

20. Figurado Pessoa que não se deixa ver.

21. Pessoa muito acanhada.


contas
nome feminino plural

22. Rosário; missanga.

23. Negócios mútuos.


à conta de
Por causa de. = POR CONTA DE

A pretexto de. = POR CONTA DE

afinal de contas
Em conclusão, por fim. = AFINAL

dar conta do recado
Ser capaz de cumprir uma tarefa.

dar conta
Aperceber-se.

fazer de conta
Fingir, simular.

fechar contas
Saldar ou pagar as contas.

levar em conta
O mesmo que ter em conta.

por conta
Para diminuir o débito.

por conta de
Por causa de.

Para deduzir a.

A cargo de, às custas de.

Por incumbência de.

por conta própria
De forma independente (ex.: trabalhar por conta própria).

prestar contas
Explicar ou justificar as despesas (ex.: fez as compras, mas depois teve de prestar contas).

Explicar ou justificar acções ou procedimentos (ex.: o primeiro-ministro terá de prestar contas ao parlamento).

ter em conta
Pensar ou examinar com alguma atenção; levar em consideração. = ATENDER, ATENTAR, CONSIDERAR


con·tar -
(latim computo, -are, calcular)
verbo transitivo

1. Determinar o número, o valor, a quantidade. = COMPUTAR

2. Calcular.

3. Ter o número de.

4. Levar em conta.

5. Incluir.

6. Ter tenção de.

7. Narrar, referir.

verbo intransitivo

8. Fazer contas.

9. Esperar, ter confiança.

verbo pronominal

10. Entrar em conta; incluir-se; dizer-se.

Fonte: Dicionário Comum

Devedor

[...] O devedor é alguém que deve também utilizar a terapia do perdão. Precisa perdoar a si mesmo as escolhas equivocadas do passado, para criar condições psíquicas de quitação dos próprios débitos perante a vida.
Referencia: SOUZA, Dalva Silva• Os caminhos do amor• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Juventude – tempo de fazer escolhas

Fonte: Dicionário da FEB

devedor (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que deve.

Fonte: Dicionário Comum

Dez

numeral O número cardinal que está acima do nove (10); a quantidade que representa a somatória dos dedos das mãos ou dos pés.
Representado pelo número 10: sapato de número dez.
Diz-se do elemento dez, numa lista, numa série: camisa dez.
Que corresponde a essa quantidade; diz-se da medida que pode ser contada: gastou dez dias para chegar na cidade.
substantivo masculino e feminino A designação desse número: o dez estava incompreensível no texto.
Etimologia (origem da palavra dez). Do latim decem.

Fonte: Dicionário Comum

Então

advérbio Agora ou naquela circunstância: acabei então de perceber que havia sido enganada!
Em determinada situação; nessa circunstância: o chefe está bem-humorado, então não há discussão.
Numa situação futura; num momento afastado do presente: você precisa se casar, então irá entender do que estou falando.
interjeição Que demonstra espanto; em que há admiração: então, você se casou?
Que se utiliza para animar (alguém): então, força!
substantivo masculino Período de tempo que passou: numa lembrança de então, recordou-se da juventude.
Etimologia (origem da palavra então). Do latim in + tunc/ naquele momento.

Fonte: Dicionário Comum

Fazer

verbo transitivo direto Desenvolver algo a partir de uma certa ação; realizar.
Construir ou produzir algo através da ordenação de seus elementos constituintes: fazer pão, um prédio, uma escola etc.
Elaborar alguma coisa através da utilização de variados elementos: faziam roupas.
Realizar ou pôr em prática algum ato reprovável: fazia muitas bobagens.
Alcançar certa idade: Pedro fará 30 anos amanhã.
Dar forma ou vida a; criar: faziam novos vestidos para a coleção.
Livrar-se dos dejetos orgânicos: fazer cocô.
Demandar esforços para conseguir alguma coisa; esforçar.
Ter passado determinado tempo: faz dois meses que ele se foi.
Indicar o tempo atmosférico: hoje faz muito calor.
Ter o peso idêntico a; equivaler: dez e dez faz vinte.
Realizar certo trabalho; ter como ocupação: fez sua faculdade em São Paulo.
Passar por determinado trajeto; percorrer: fazer 20 Km de bicicleta.
Realizar certo esporte ou ação esportiva: fazer academia.
Gramática Possuir como terminação; ter como forma flexionada: troféu faz troféus.
Dispor de determinada maneira; arrumar: é preciso fazer a cama.
Modificar a aparência para melhor: fazer o cabelo.
Ter como constituição; constituir: estampa que faz um vestido horrível.
verbo transitivo indireto Ser utilizado de determinada maneira: na escola, a professora fez de diretora.
verbo pronominal [Informal] Comportar-se de maneira livre; agir de acordo com seus princípios: o camelô se fez com muito trabalho.
Insistir durante certo período; reinar: fez-se barulho no salão de festas.
Quebrar ou ficar em partes menores: a garrafa fez-se em cacos.
verbo transitivo direto e bitransitivo Preparar ou organizar com antecipação, tendo em conta certo propósito, utilização ou finalidade: fazia as refeições para os alunos.
Gerar ou fazer nascer: alguns animais fazem filhotes.
Instituir algo através da promulgação de um acordo: fazer um tratado de lei.
Criar intelectualmente; compor: fazer uma melodia; o poeta lhe fez uma poesia.
Dar seguimento a; executar: fazer caridade; faça-me a bondade de ficar em silêncio.
Ser a razão de algo; provocar: os amigos lhe fizeram muito mal.
Passar os seus pertences para outra pessoa ou para uma organização; doar.
Expressar-se através de gestos ou comportamentos: fazer que sim com o pescoço.
Demonstrar por meio de palavras: fez um ótimo texto.
Realizar determinada ação: fez uma dança em torno de si próprio.
Ter determinada ocupação: ele fica o dia inteiro sem fazer nada.
verbo transitivo indireto predicativo e intransitivo Agir de determinada forma; comportar-se: faça o que tiver de fazer.
verbo transitivo direto e pronominal Atribuir determinado aspecto a; fingir: faz-se de coitado.
verbo transitivo direto e transitivo direto predicativo Ser o motivo de que uma pessoa fique de certa maneira: o vício fez o morto; o conhecimento fez o professor.
verbo transitivo direto predicativo e transitivo indireto predicativo Mudar a essência de: queria fazer do filho um médico.
verbo bitransitivo Avaliar ou determinar o valor de: faço este vestido por 10 reais.
Utilizar algo de determinada maneira: fazia da inteligência o seu maior trunfo.
Etimologia (origem da palavra fazer). Do latim facere.

Fonte: Dicionário Comum

Mil

numeral Dez vezes cem: dois mil homens; o ano dois mil a.C.
Número indeterminado mas considerável: ele correu mil perigos.
substantivo masculino Unidade da quarta ordem do sistema decimal, representando dez vezes cem unidades, ou seja, 103.
Número composto de mil unidades.
Cifra que representa um milhar.

Fonte: Dicionário Comum

Mil
1) Um MILHAR 1, (Gn 20:16)

2) Unidade militar usada na organização das TRIBOS de Israel e do exército israelita (Nu 31:4-6).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Miríade

substantivo feminino Número que equivale a dez mil (10.000).
Figurado Número grande e indeterminado: miríades de estrelas.
Figurado Quantidade exagerada e excessiva de alguma coisa.
Etimologia (origem da palavra miríade). Do grego myriás, myruados "dez mil"; pelo latim myriade.

Fonte: Dicionário Comum

Tender

verbo transitivo indireto Possuir uma inclinação, aptidão para: sua filha sempre tendia para o piano.
Ser parecido ou estar próximo de: o vestido listrado tendia para o vermelho.
Encaminhar; seguir em direção a: seus projetos tendem à falência.
Destinar-se; ter como objetivo, como motivo: os impostos tendem à falência do consumidor.
verbo transitivo direto Desfraldar; encher ou manter-se aberto com o vento: o temporal tendia os lençóis no varal.
verbo intransitivo Voltar-se; apresentar uma inclinação em relação a: a bicicleta tendeu para a esquerda.
verbo transitivo direto e pronominal Estender; expandir-se ou alongar-se no tempo ou num espaço: tendia as pernas; a praia tendia-se pelo horizonte.
Etimologia (origem da palavra tender). Do latim tendere.

Fonte: Dicionário Comum

verbo transitivo indireto Possuir uma inclinação, aptidão para: sua filha sempre tendia para o piano.
Ser parecido ou estar próximo de: o vestido listrado tendia para o vermelho.
Encaminhar; seguir em direção a: seus projetos tendem à falência.
Destinar-se; ter como objetivo, como motivo: os impostos tendem à falência do consumidor.
verbo transitivo direto Desfraldar; encher ou manter-se aberto com o vento: o temporal tendia os lençóis no varal.
verbo intransitivo Voltar-se; apresentar uma inclinação em relação a: a bicicleta tendeu para a esquerda.
verbo transitivo direto e pronominal Estender; expandir-se ou alongar-se no tempo ou num espaço: tendia as pernas; a praia tendia-se pelo horizonte.
Etimologia (origem da palavra tender). Do latim tendere.

Fonte: Dicionário Comum

tender
v. 1. tr. dir. Estender, estirar. 2. tr. dir. Desfraldar, enfunar. 3. tr. dir. Bater ou enformar (a massa do pão) antes de cozer. 4. pron. Estender-se, fazer-se largo. 5. tr. ind. Dirigir-se, encaminhar-se. 6. tr. ind. Aproximar-se de: T. para o zero a temperatura. 7. tr. ind. Apresentar tendência, inclinação, pendor ou propensão para.

Fonte: Dicionário Comum

Tênder

tênder
v. 1. tr. dir. Estender, estirar. 2. tr. dir. Desfraldar, enfunar. 3. tr. dir. Bater ou enformar (a massa do pão) antes de cozer. 4. pron. Estender-se, fazer-se largo. 5. tr. ind. Dirigir-se, encaminhar-se. 6. tr. ind. Aproximar-se de: T. para o zero a temperatura. 7. tr. ind. Apresentar tendência, inclinação, pendor ou propensão para.

Fonte: Dicionário Comum