Antigo Testamento

Levítico 11:13

Capítulo Completo Perícope Completa

מִן עוֹף שָׁקַץ אָכַל שֶׁקֶץ נֶשֶׁר פֶּרֶס עָזנִיָה

Traduzir no Google
Texto em Hebraico - (HSB) Hebrew Study Bible

and וְאֶת־H853 these אֵ֙לֶּה֙H428 you shall detest תְּשַׁקְּצ֣וּH8262 among מִן־H4480 the birds הָע֔וֹףH5775 not לֹ֥אH3808 they shall be eaten יֵאָכְל֖וּH398 an abomination שֶׁ֣קֶץH8263 they [are] הֵ֑םH1992  -  אֶת־H853 the eagle הַנֶּ֙שֶׁר֙H5404 and וְאֶת־H853 the bearded vulture הַפֶּ֔רֶסH6538 and וְאֵ֖תH853 the black vulture הָעָזְנִיָּֽה׃H5822

Interlinear com inglês (Fonte: Bible.hub)

DasH4480 מִןH4480 avesH5775 עוֹףH5775, estas abominareisH8262 שָׁקַץH8262 H8762; não se comerãoH398 אָכַלH398 H8735, serão abominaçãoH8263 שֶׁקֶץH8263: a águiaH5404 נֶשֶׁרH5404, o quebrantossoH6538 פֶּרֶסH6538 e a águia marinhaH5822 עָזנִיָהH5822;

(ARAi) Almeida Revista e Atualizada Interlinear (Fonte insegura)

Versões

Nesta seção, você pode conferir as nuances e particularidades de diversas versões sobre a perícope Levítico 11:13 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Das aves, estas abominareis; não se comerão, serão abominação: a águia, o quebrantosso e a águia marinha;
(ARA) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada

E das aves estas abominareis: não se comerão, serão abominação: a águia, e o quebrantosso, e o xofrango,
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Estas são as que tereis por abomináveis entre as aves; elas não serão comidas, são uma abominação: o vultur, o quebrantosso e o halieto;
(TB) - Tradução Brasileira

וְאֶת־ אֵ֙לֶּה֙ תְּשַׁקְּצ֣וּ מִן־ הָע֔וֹף לֹ֥א יֵאָכְל֖וּ שֶׁ֣קֶץ הֵ֑ם אֶת־ הַנֶּ֙שֶׁר֙ וְאֶת־ הַפֶּ֔רֶס וְאֵ֖ת הָעָזְנִיָּֽה׃
(HSB) Hebrew Study Bible

E estas são as que abominareis entre as aves; não serão consumidas; são uma abominação: a águia, e o quebrantosso, e o xofrango,
(BKJ) - Bíblia King James - Fiel 1611

Das aves, estas abominareis; não se comerão, serão abominação: a águia, e o quebrantosso, e o xofrango,
(LTT) Bíblia Literal do Texto Tradicional

Dentre as aves, tereis por imundas, e não se comerão, pois que são imundas, as seguintes: o abutre, o gipaeto, o xofrango,
(BJ2) - 2002 - Bíblia de Jerusalém

Hæc sunt quæ de avibus comedere non debetis, et vitanda sunt vobis : aquilam, et gryphem, et haliæetum,
(VULG) - Vulgata Latina

H853
wə·’eṯ-
וְאֶת־
(and)
Acusativo
H428
’êl·leh
אֵ֙לֶּה֙
(these)
Pronome
H8262
tə·šaq·qə·ṣū
תְּשַׁקְּצ֣וּ
(you shall detest)
Verbo
H4480
min-
מִן־
(among)
Prepostos
H5775
hā·‘ō·wp̄,
הָע֔וֹף
(the birds)
Substantivo
H3808
לֹ֥א
(not)
Advérbio
H398
yê·’ā·ḵə·lū
יֵאָכְל֖וּ
(they shall be eaten)
Verbo
H8263
še·qeṣ
שֶׁ֣קֶץ
(an abomination)
Substantivo
H1992
hêm;
הֵ֑ם
(they [are])
Pronome
H853
’eṯ-
אֶת־
( - )
Acusativo
H5404
han·ne·šer
הַנֶּ֙שֶׁר֙
(the eagle)
Substantivo
H853
wə·’eṯ-
וְאֶת־
(and)
Acusativo
H6538
hap·pe·res,
הַפֶּ֔רֶס
(the bearded vulture)
Substantivo
H853
wə·’êṯ
וְאֵ֖ת
(and)
Acusativo
H5822
hā·‘ā·zə·nî·yāh.
הָעָזְנִיָּֽה׃
(the black vulture)
Substantivo

Strongs

O objetivo da Concordância de Strong é oferecer um índice de referência bíblico palavra por palavra, permitindo que o leitor possa localizar todas as ocorrências de um determinado termo na Bíblia. Desta forma, Strong oferece um modo de verificação de tradução independente e disponibiliza um recurso extra para uma melhor compreensão do texto.
Autor: James Strong


הֵם
(H1992)
Ver mais
hêm (haym)
Mispar Hechrachi
45
Mispar Gadol
605
Mispar Siduri
18
Mispar Katan
9
Mispar Perati
1625

01992 הם hem ou (forma alongada) המה hemmah

procedente de 1981; DITAT - 504; pron 3p m pl

  1. eles, estes, os mesmos, quem

לֹא
(H3808)
Ver mais
lôʼ (lo)
Mispar Hechrachi
31
Mispar Gadol
31
Mispar Siduri
13
Mispar Katan
4
Mispar Perati
901

03808 לא lo’

ou לו low’ ou לה loh (Dt 3:11)

uma partícula primitiva; DITAT - 1064; adv

  1. não
    1. não (com verbo - proibição absoluta)
    2. não (com modificador - negação)
    3. nada (substantivo)
    4. sem (com particípio)
    5. antes (de tempo)

אָכַל
(H398)
Ver mais
ʼâkal (aw-kal')
Mispar Hechrachi
51
Mispar Gadol
51
Mispar Siduri
24
Mispar Katan
6
Mispar Perati
1301

0398 אכל ’akal

uma raiz primitiva; DITAT - 85; v

  1. comer, devorar, queimar, alimentar
    1. (Qal)
      1. comer (tendo o ser humano como sujeito)
      2. comer, devorar (referindo-se aos animais e pássaros)
      3. devorar, consumir (referindo-se ao fogo)
      4. devorar, matar (referindo-se à espada)
      5. devorar, consumir, destruir (tendo coisas inanimadas como sujeito - ex., peste, seca)
      6. devorar (referindo-se à opressão)
    2. (Nifal)
      1. ser comido (por homens)
      2. ser devorado, consumido (referindo-se ao fogo)
      3. ser desperdiçado, destruído (referindo-se à carne)
    3. (Pual)
      1. fazer comer, alimentar
      2. levar a devorar
    4. (Hifil)
      1. alimentar
      2. dar de comer
    5. (Piel)
      1. consumir

אֵלֶּה
(H428)
Ver mais
ʼêl-leh (ale'-leh)
Mispar Hechrachi
36
Mispar Gadol
36
Mispar Siduri
18
Mispar Katan
9
Mispar Perati
926

0428 אל לה ’el-leh

forma alongada de 411; DITAT - 92; pron p demonstr

  1. estes, estas
    1. usado antes do antecedente
    2. usado após o antecedente

מִן
(H4480)
Ver mais
min (min)
Mispar Hechrachi
90
Mispar Gadol
740
Mispar Siduri
27
Mispar Katan
9
Mispar Perati
4100

04480 מן min

ou מני minniy ou מני minney (construto pl.) (Is 30:11)

procedente de 4482; DITAT - 1212,1213e prep

  1. de, fora de, por causa de, fora, ao lado de, desde, acima, do que, para que não, mais que
    1. de (expressando separação), fora, ao lado de
    2. fora de
      1. (com verbos de procedência, remoção, expulção)
      2. (referindo-se ao material de qual algo é feito)
      3. (referindo-se à fonte ou origem)
    3. fora de, alguns de, de (partitivo)
    4. de, desde, depois (referindo-se ao tempo)
    5. do que, mais do que (em comparação)
    6. de...até o, ambos...e, ou...ou
    7. do que, mais que, demais para (em comparações)
    8. de, por causa de, através, porque (com infinitivo) conj
  2. que

נֶשֶׁר
(H5404)
Ver mais
nesher (neh'-sher)
Mispar Hechrachi
550
Mispar Gadol
550
Mispar Siduri
55
Mispar Katan
10
Mispar Perati
132500

05404 נשר nesher

procedente de uma raiz não utilizada significando dilacerar; DITAT - 1437; n m

  1. águia, abutre

עֹוף
(H5775)
Ver mais
ʻôwph (ofe)
Mispar Hechrachi
156
Mispar Gadol
876
Mispar Siduri
39
Mispar Katan
21
Mispar Perati
11336

05775 עוף ̀owph

procedente de 5774; DITAT - 1582a; n m

  1. criaturas voadoras, aves, insetos, pássaros
    1. aves, pássaros
    2. insetos com asas

עׇזְנִיָּה
(H5822)
Ver mais
ʻoznîyâh (oz-nee-yaw')
Mispar Hechrachi
142
Mispar Gadol
142
Mispar Siduri
52
Mispar Katan
25
Mispar Perati
7574

05822 עזניה ̀ozniyah

provavelmente procedente de 5797; DITAT - 1596e; n f

  1. uma ave de rapina impura
    1. águia marinha, águia negra, urubu
    2. talvez uma ave extinta, significado exato desconhecido

פֶּרֶס
(H6538)
Ver mais
pereç (peh'-res)
Mispar Hechrachi
340
Mispar Gadol
340
Mispar Siduri
52
Mispar Katan
16
Mispar Perati
50000

06538 פרס perec

procedente de 6536; DITAT - 1821a; n. m.

  1. ave de rapina
    1. talvez abutre ou águia-marinha
    2. talvez um animal extinto, significado exato desconhecido

שָׁקַץ
(H8262)
Ver mais
shâqats (shaw-kats')
Mispar Hechrachi
490
Mispar Gadol
1300
Mispar Siduri
58
Mispar Katan
13
Mispar Perati
108100

08262 שקץ shaqats

uma raiz primitiva; DITAT - 2459; v.

  1. (Piel) detestar, tornar abomin/vel, considerar vulgar, tornar detestável
    1. detestar
    2. tornar detestável

שֶׁקֶץ
(H8263)
Ver mais
sheqets (sheh'-kets)
Mispar Hechrachi
490
Mispar Gadol
1300
Mispar Siduri
58
Mispar Katan
13
Mispar Perati
108100

08263 שקץ sheqets

procedente de 8262; DITAT - 2459a,2459b; n. m.

  1. coisa ou ídolo detestável, uma coisa impura, uma abominação, algo detestável

אֵת
(H853)
Ver mais
ʼêth (ayth)
Mispar Hechrachi
401
Mispar Gadol
401
Mispar Siduri
23
Mispar Katan
5
Mispar Perati
160001

0853 את ’eth

aparentemente uma forma contrata de 226 no sentido demonstrativo de entidade; DITAT - 186; partícula não traduzida

  1. sinal do objeto direto definido, não traduzido em português mas geralmente precedendo e indicando o acusativo

Enciclopédia

Aqui você pode gerar uma enciclopédia sobre a perícope Levítico 11:13 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Gerar Enciclopédia

Pesquisando por Levítico 11:13 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Levítico 11:13

Referências em Livro Espírita

Não foram encontradas referências para Levítico 11:13 em Livro Espírita.

Referências em Outras Obras

Não foram encontradas referências para Levítico 11:13 em Outras Obras.

Temas

Os temas relacionados facilitam a pesquisa de assuntos relacionados.
Águia


Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista






Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson







Referências Cruzadas

É sistema de referências cruzadas fornecidas na margem das Bíblias que ajuda o leitor a descobrir o significado de qualquer comparando com outras passagens da Bíblia.

Abaixo, temos as referências cruzadas do texto bíblico de Levítico 11:13

Deuteronômio 14:12 Porém estas são as de que não comereis: a águia, o quebrantosso, o xofrango,
Jó 28:7 Essa vereda, a ignora a ave de rapina, e não a viram os olhos da gralha.
Jó 38:41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?
Jó 39:27 Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?
Jeremias 4:13 Eis que virá subindo como nuvens, e os seus carros, como a tormenta; os seus cavalos serão mais ligeiros do que as águias. Ai de nós, que somos assolados!
Jeremias 4:22 Deveras o meu povo está louco, já me não conhece; são filhos néscios e não inteligentes; sábios são para mal fazer, mas para bem fazer nada sabem.
Jeremias 48:40 Porque assim diz o Senhor: Eis que voará como a águia e estenderá as asas sobre Moabe.
Lamentações de Jeremias 4:19 Os nossos perseguidores foram mais ligeiros do que as aves dos céus; sobre os montes nos perseguiram, no deserto nos armaram ciladas. Rexe.
Oséias 8:1 Põe a trombeta à tua boca. Ele vem como águia contra a casa do Senhor, porque traspassaram o meu concerto e se rebelaram contra a minha lei.
Habacuque 1:8 Os seus cavalos são mais ligeiros do que os leopardos e mais perspicazes do que os lobos à tarde; os seus cavaleiros espalham-se por toda parte; sim, os seus cavaleiros virão de longe, voarão como águias que se apressam à comida.
Mateus 24:28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
Romanos 1:28 E, como eles se não importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convém;
Romanos 3:13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com a língua tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
Tito 3:3 Porque também nós éramos, noutro tempo, insensatos, desobedientes, extraviados, servindo a várias concupiscências e deleites, vivendo em malícia e inveja, odiosos, odiando-nos uns aos outros.

Dicionários

Trata-se da junção de diversos dicionários para melhor conseguir definir os termos do versículo.

Abominar

verbo transitivo direto Sentir horror em relação a algo ou alguém; repelir com intensidade detestar: abomino a covardia.
verbo pronominal Sentir repulsa em relação a si próprio; detestar-se, odiar-se: após o crime, o bandido abominou-se pelo que fez.
Etimologia (origem da palavra abominar). Do latim abominare, “rejeitar, afastar como quem repele um mau agouro.

Fonte: Dicionário Comum

Sentir horror; repulsa; detestar

Fonte: Dicionário Bíblico

Abominação

substantivo feminino Ato ou efeito de abominar, de sentir horror por alguma coisa.
Ação execrável; repulsa violenta: abominação da justiça.
Sentimento de repugnância diante de; aversão, repugnância.
Etimologia (origem da palavra abominação). Do latim abominatio.onis.

Fonte: Dicionário Comum

Termo especialmente usado arespeito de coisas ou atos pelos quais se tem religiosa aversão. É aplicado aos sentimentos dos egípcios com respeito a comerem juntamente com os hebreus (Gn 43:32), e aos sacrifícios israelíticos de animais que no Egito se consideravam sagrados (Êx 8:26) – e também com relação aos pastores (Gn 46:34). E mais freqüentemente a abominação se refere (havendo com o mesmo sentido diferentes palavras hebraicas), àquilo que era detestado pelo povo ou pelo Senhor Deus de israel, como as carnes imundas (Lv 11), carne imprópria para os sacrifícios, práticas pagãs, e especialmente a idolatria e os deuses gentílicos (Jr 4:1 – 7.30 – vede o artigo seguinte).

Fonte: Dicionário Bíblico

Abominação Aquilo que os israelitas deviam rejeitar por ser IMUNDO (Lv 11:42), reprovável ou repugnante, como a idolatria (1Rs 11:5-7; 2Rs 16:3; 23.13; Is 66:3) e os vergonhosos costumes dos pagãos (2Rs 21:2; Ed 9:1; Sl 14:1; Ap 17:4-5).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Abutre

substantivo masculino Ave de rapina; nome comum a várias espécies de aves que se alimentam de animais mortos, podem alcançar até 1 metro de comprimento, têm asas compridas e cauda curta: a caça pode extinguir certas espécies de abutres.
[Pejorativo] Atroz; quem não sente compaixão; quem tira proveito da tragédia alheia.
[Pejorativo] Desumano; pessoa que não se sensibiliza com o sofrimento humano.
[Pejorativo] Quem quer a morte de alguém para tomar posse do que lhe pertence.
[Pejorativo] Usurário; quem é muito apegado ao dinheiro; pessoa avarenta.
Etimologia (origem da palavra abutre). Do latim vultur.uris.

Fonte: Dicionário Comum

Abutre Ave de rapina cuja cabeça não tem penas (Is 34:15).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Abutre Grego: Aetos. No Novo Testamento, é difícil saber se o termo refere-se à águia ou ao abutre, e, neste segundo caso, a qual espécie se refere (“quebra-ossos”, “cinzento” e “abanto”). A referência em Mt 24:28 e Lc 17:37 é de difícil interpretação. Enquanto para alguns autores se trataria de uma menção às águias das insígnias romanas, para outros seria um provérbio equivalente ao nosso “Onde há fumaça, há fogo”. Neste último caso, Jesus estaria afirmando que o conjunto de sinais indicados por ele bastaria para saber que falava sobre o cumprimento da profecia.

Fonte: Dicionário de Jesus e Evangelhos

Aves

fem. pl. de ave

a·ve 1
(latim avis, -e)
nome feminino

1. [Zoologia] Animal vertebrado, ovíparo, de respiração pulmonar, sangue quente, pele coberta de penas. (Os membros posteriores servem-lhe para andar e os anteriores, ou asas, para voar; tem bico córneo e desdentado.)

2. Figurado Pessoa que aparece numa terra e tem ali pouca demora.

3. Vagabundo.


ave de arribação
Ornitologia A que muda de região em certas épocas do ano.

ave de mau agouro
Ave que, por superstição, se crê ser presságio de desgraça ou fatalidade.

Figurado Pessoa a cuja presença se associa, por superstição, o prenúncio de desgraça ou fatalidade.

ave de rapina
Ornitologia Ave carnívora de bico curto e adunco e garras fortes. = RAPACE

Pessoa com grande ambição, que não olha a meios para atingir o que quer.

ave rara
Pessoa ou coisa com características originais e pouco frequentes.


ave |àvé| 2
(palavra latina)
interjeição

Expressão designativa de saudação, de cumprimento. = SALVE

Fonte: Dicionário Comum

As aves achavam-se divididas em animais limpos e imundos na Lei de Moisés. As aves imundas, que por isso mesmo não podiam servir de alimento, eram aquelas que se alimentavam de carne, peixe e animais mortos. As que se alimentavam de insetos, de grãos e de fruta eram ‘animais limpos’. Esta classificação pode, facilmente, concordar com as idéias modernas sobre o assunto. outra cláusula da lei judaica proibia que se tirasse do ninho a ave-mãe, embora os seus filhinhos ou os seus ovos pudessem dali ser levados. Há várias referências aos hábitos das aves. Jeremias (8,7) fala da chegada da cegonha, do grou e da andorinha – e em Cantares de Salomão (2.11,12) o canto das aves e a voz da rola são anunciativos da primavera. Em Ec 12:4 acha-se esta expressão, ‘a voz das aves’: é a do rouxinol, que existe em grande número ao longo das margens do Jordão e na vizinhança do mar Morto. Canta muito bem, e é uma ave que facilmente se domestica. Tais aves são muito procuradas no oriente, e há uma referência a este costume em Jó (41.5): ‘Brincarás com ele, como se fora um passarinho?’ A grande maioria das aves que se encontram na Palestina, pertence à classe das aves de arribação. Nos lugares mais baixos do vale do Jordão acham-se aves subtropicais, que não se vêem nas regiões mais ao norte. Além destas, há umas quinze espécies peculiares à Palestina. As aves eram muito empregadas como alimento pelos habitantes da Terra Santa, e ainda o são hoje. Nos tempos primitivos eram elas apanhadas principalmente por meio de redes e armadilhas (Sl 124:7Pv 7:23) – mas atualmente são caçadas com a espingarda nos arrabaldes de Jerusalém. outro sistema de caçar aves, principalmente perdizes e abetardas, consiste em arremessar uma pequena vara. A uma caça deste gênero faz-se alusão em 1 Sm 26.20. Em uma única passagem menciona Bildade quatro diferentes métodos de apanhar aves (18:8-10). Aves marítimas e aves aquáticas são raras na Palestina – mas aves de presa, como abutres, açores, etc., são numerosas, e há muitas referências a elas na Bíblia. No livro de Deuteronômio (32,11) diz-se que Deus ensinou israel como a águia ensina os filhos. (*veja Águia.)

Fonte: Dicionário Bíblico

Comidas

fem. pl. part. pass. de comer
fem. pl. de comida
fem. pl. de comido

co·mer |ê| |ê| -
(latim comedo, -ere)
verbo transitivo

1. Mastigar e engolir.

2. Dissipar.

3. Lograr.

4. Defraudar, enganar.

5. Gastar.

verbo transitivo e pronominal

6. [Informal] Ter relações sexuais com. = PAPAR

verbo intransitivo

7. Tomar alimento.

8. Ter comichão.

9. Causar comichão.

10. Tirar proveito.

11. Roubar.

verbo pronominal

12. Amofinar-se, consumir-se.

nome masculino

13. Acto ou efeito de ingerir alimentos (ex.: a dentição pode perturbar o comer).

14. Aquilo que se come ou que pode ser comido (ex.: o comer está na mesa). = ALIMENTO, COMIDA

15. Refeição (ex.: a que horas é o comer?).


comer e calar
[Informal] Aceitar, sem lamentos ou protestos (ex.: não é mulher para comer e calar). = RESIGNAR-SE


Ver também dúvida linguística: verbo comer usado como substantivo.

co·mi·da
(feminino de comido)
nome feminino

1. O que se come ou serve para comer.

2. Acto de comer.

3. Culinária, gastronomia (ex.: a comida francesa é mundialmente famosa).

4. [Brasil, Informal] Pessoa com quem se tem relações sexuais.


co·mi·do
(particípio de comer)
adjectivo
adjetivo

1. Que foi ingerido; que se comeu.

2. Gasto, carcomido, corroído (ex.: a capa do livro está comida).

3. Que se gastou ou dissipou (ex.: fortuna comida pelos herdeiros). = GASTO

4. Que se suprimiu ou eliminou.

5. Que se saltou ou omitiu.

6. [Jogos] Que se ganhou ou conquistou (ex.: contou as peças comidas).

7. [Informal, Figurado] Que foi enganado; que caiu num logro.

8. [Informal] Que foi possuído sexualmente.

Fonte: Dicionário Comum

Dentre

contração No interior de; no meio de; indica inclusão, seleção, relação, ligação etc.: dentre os candidatos, um conseguiu a vaga; um dentre os demais receberá o pagamento.
Gramática Contração da preposição "de" com a preposição "entre".
Etimologia (origem da palavra dentre). De + entre.

Fonte: Dicionário Comum

Gipaeto

substantivo masculino Ave de rapina diurna que vive em altas montanhas e se alimenta sobretudo de cadáveres, como os abutres. (Sua envergadura pode atingir 2,5 m.).

Fonte: Dicionário Comum

Imundar

verbo transitivo direto e pronominal Fazer com que algo se torne sujo, imundo; emporcalhar-se: imundar um ambiente, um espaço; a rua se imundou com a chuva.
Etimologia (origem da palavra imundar). Imundo + ar.

Fonte: Dicionário Comum

Marinha

marinha | s. f.
3ª pess. sing. pres. ind. de marinhar
2ª pess. sing. imp. de marinhar
fem. sing. de marinho
Será que queria dizer marinhã?

ma·ri·nha
(latim marina, -ae, água do mar)
nome feminino

1. Litoral, beira-mar.

2. Náutica.

3. Profissão de marinheiro.

4. Conjunto dos navios e dos marinheiros de uma nação.

5. [Militar] O mesmo que marinha de guerra.

6. [Marnotagem] Terreno onde se represa a água do mar para extracção de sal. = SALINA

7. [Artes] Quadro ou desenho de objectos ou de cenas marítimas.

8. Ictiologia Peixe osteodermo da costa africana.

9. [Literatura] Cantiga de amigo cujo tema mais importante se relaciona com o mar ou o rio. = BARCAROLA


marinha de guerra
[Militar] Conjunto das forças navais e aeronavais de um estado, destinadas à guerra e protecção naval. = ARMADA

marinha mercante
Conjunto de navios e tripulações aplicados ao comércio.

marinha nova
[Marnotagem] Parte da salina que compreende o meio das duas filas superiores.

marinha podre
[Marnotagem] Salina em que nasce água.

marinha velha
[Marnotagem] Parte da salina que compreende o meio das duas filas inferiores.


ma·ri·nhar -
(marinha + -ar)
verbo transitivo

1. Prover (o navio) de tripulação.

2. Governar a manobra de (um navio).

verbo intransitivo

3. Saber navegar.

4. Trepar (valendo-se de pés e mãos).


ma·ri·nho
(latim marinus, -a, -um, do mar)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo ao mar.

2. Que vive no mar.


Sinónimo Geral: MARINO, MARÍTIMO

Fonte: Dicionário Comum

Marinhã

marinha | s. f.
3ª pess. sing. pres. ind. de marinhar
2ª pess. sing. imp. de marinhar
fem. sing. de marinho
Será que queria dizer marinhã?

ma·ri·nha
(latim marina, -ae, água do mar)
nome feminino

1. Litoral, beira-mar.

2. Náutica.

3. Profissão de marinheiro.

4. Conjunto dos navios e dos marinheiros de uma nação.

5. [Militar] O mesmo que marinha de guerra.

6. [Marnotagem] Terreno onde se represa a água do mar para extracção de sal. = SALINA

7. [Artes] Quadro ou desenho de objectos ou de cenas marítimas.

8. Ictiologia Peixe osteodermo da costa africana.

9. [Literatura] Cantiga de amigo cujo tema mais importante se relaciona com o mar ou o rio. = BARCAROLA


marinha de guerra
[Militar] Conjunto das forças navais e aeronavais de um estado, destinadas à guerra e protecção naval. = ARMADA

marinha mercante
Conjunto de navios e tripulações aplicados ao comércio.

marinha nova
[Marnotagem] Parte da salina que compreende o meio das duas filas superiores.

marinha podre
[Marnotagem] Salina em que nasce água.

marinha velha
[Marnotagem] Parte da salina que compreende o meio das duas filas inferiores.


ma·ri·nhar -
(marinha + -ar)
verbo transitivo

1. Prover (o navio) de tripulação.

2. Governar a manobra de (um navio).

verbo intransitivo

3. Saber navegar.

4. Trepar (valendo-se de pés e mãos).


ma·ri·nho
(latim marinus, -a, -um, do mar)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo ao mar.

2. Que vive no mar.


Sinónimo Geral: MARINO, MARÍTIMO

Fonte: Dicionário Comum

Não

advérbio Modo de negar; maneira de expressar uma negação ou recusa: -- Precisam de ajuda? -- Não.
Expressão de oposição; contestação: -- Seus pais se divorciaram? -- Não, continuam casados.
Gramática Numa interrogação, pode expressar certeza ou dúvida: -- você vai à festa, não?
Gramática Inicia uma interrogação com a intenção de receber uma resposta positiva: Não deveria ter chegado antes?
Gramática Usado repetidamente para enfatizar a negação: não quero não!
substantivo masculino Ação de recusar, de não aceitar; negativa: conseguiu um não como conselho.
Etimologia (origem da palavra não). Do latim non.

Fonte: Dicionário Comum

advérbio Modo de negar; maneira de expressar uma negação ou recusa: -- Precisam de ajuda? -- Não.
Expressão de oposição; contestação: -- Seus pais se divorciaram? -- Não, continuam casados.
Gramática Numa interrogação, pode expressar certeza ou dúvida: -- você vai à festa, não?
Gramática Inicia uma interrogação com a intenção de receber uma resposta positiva: Não deveria ter chegado antes?
Gramática Usado repetidamente para enfatizar a negação: não quero não!
substantivo masculino Ação de recusar, de não aceitar; negativa: conseguiu um não como conselho.
Etimologia (origem da palavra não). Do latim non.

Fonte: Dicionário Comum

Quebrantosso

-

Fonte: Dicionário Comum

Quebrantosso Águia barbada (Lv 11:13).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Serão

serão s. .M 1. Tarefa ou trabalho noturno. 2. Duração ou remuneração desse trabalho. 3. Reunião familiar à noite. 4. Sarau.

Fonte: Dicionário Comum

São

adjetivo Que se encontra em perfeito estado de saúde; sadio: homem são.
Que não está estragado: esta fruta ainda está sã.
Que contribui para a saúde; salubre: ar são.
Figurado Concorde com a razão; sensato, justo: política sã.
Por Extensão Que não está bêbado nem embriagado; sóbrio: folião são.
Sem lesão nem ferimento; ileso, incólume: são e salvo.
Que age com retidão; justo: julgamento são; ideias sãs.
Em que há sinceridade, franqueza; franco: palavras sãs.
substantivo masculino Parte sadia, saudável, em perfeito estado de algo ou de alguém.
Aquele que está bem de saúde; saudável.
Característica da pessoa sã (sensata, justa, sincera, franca).
Condição do que está completo, perfeito.
expressão São e salvo. Que não corre perigo: chegou em casa são e salvo!
Etimologia (origem da palavra são). Do latim sanus.a.um.
substantivo masculino Forma abreviada usada para se referir a santo: São Benedito!
Etimologia (origem da palavra são). Forma sincopada de santo.

Fonte: Dicionário Comum

adjetivo Que se encontra em perfeito estado de saúde; sadio: homem são.
Que não está estragado: esta fruta ainda está sã.
Que contribui para a saúde; salubre: ar são.
Figurado Concorde com a razão; sensato, justo: política sã.
Por Extensão Que não está bêbado nem embriagado; sóbrio: folião são.
Sem lesão nem ferimento; ileso, incólume: são e salvo.
Que age com retidão; justo: julgamento são; ideias sãs.
Em que há sinceridade, franqueza; franco: palavras sãs.
substantivo masculino Parte sadia, saudável, em perfeito estado de algo ou de alguém.
Aquele que está bem de saúde; saudável.
Característica da pessoa sã (sensata, justa, sincera, franca).
Condição do que está completo, perfeito.
expressão São e salvo. Que não corre perigo: chegou em casa são e salvo!
Etimologia (origem da palavra são). Do latim sanus.a.um.
substantivo masculino Forma abreviada usada para se referir a santo: São Benedito!
Etimologia (origem da palavra são). Forma sincopada de santo.

Fonte: Dicionário Comum

são adj. 1. Que goza de perfeita saúde, sadio. 2. Completamente curado. 3. Salubre, saudável, sadio. 4. Que não está podre ou estragado. 5. Reto, justo. 6. Impoluto, puro; sem defeitos. 7. Ileso, incólume, salvo. 8. Justo, razoável. 9. Inteiro, intacto, sem quebra ou defeito (objeto). Sup. abs. sint.: saníssimo. Fe.M: sã. S. .M 1. Indivíduo que tem saúde. 2. A parte sã de um organismo.

Fonte: Dicionário Comum

Xofrango

substantivo masculino Ornitologia O mesmo que brita-ossos.
Etimologia (origem da palavra xofrango). Do latim ossifragu.

Fonte: Dicionário Comum

Xofrango Águia-marinha (Lv 11:13), RC).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Águia

substantivo feminino Ave de rapina de grande porte (envergadura 2,50 m), que habita as altas montanhas. (Ordem dos falconídeos.).
Insígnia, estandarte, bandeira que traz desenhada uma águia: as águias romanas.
[Brasil] Nome vulgar de algumas aves de rapina, como o gavião-real ou harpia.
Figurado Espírito superior, gênio.
[Brasil] Fam. Espertalhão, velhaco, tratante.
Olho, vista de águia, muito penetrante.
Nariz de águia, nariz adunco.

Fonte: Dicionário Comum

substantivo feminino Ave de rapina de grande porte (envergadura 2,50 m), que habita as altas montanhas. (Ordem dos falconídeos.).
Insígnia, estandarte, bandeira que traz desenhada uma águia: as águias romanas.
[Brasil] Nome vulgar de algumas aves de rapina, como o gavião-real ou harpia.
Figurado Espírito superior, gênio.
[Brasil] Fam. Espertalhão, velhaco, tratante.
Olho, vista de águia, muito penetrante.
Nariz de águia, nariz adunco.

Fonte: Dicionário Comum

Há, constantemente, referências na Bíblia ao espantoso número de aves de presa de todos os tamanhos, que se acham na Palestina e na Arábia. Em algumas das passagens, onde ocorre a palavra ‘águia’, teria sido melhor tradução ‘abutre’. Por exemplo, em Mq 1:16, ‘faze-te calva, e tosquia-te… alarga a tua calva como a águia’, somente se pode referir isto ao abutre, que é desprovido de penas na cabeça e no pescoço, o que é, realmente, uma disposição da Natureza, visto como esta ave tem por hábito introduzir a cabeça nas carcaças dos animais mortos. outra ave denominada ‘águia’ é o abutre grifo, cujo hábito de pousar nas mais altas elevações dos penhascos se acha exatamente descrito em Jr 49:16 e 39:27-30. Nesta última passagem, ‘seus olhos a avistam de longe’, há uma referência ao quase incompreensível alcance de vista do abutre. Quando um animal cai morto ou ferido no deserto, contam os viajantes que dentro de um espaço de tempo pequeníssimo aparecem estas aves sobre ele, sendo certo que um minuto antes nem uma se via. Uma simples carcaça torna-se, desta maneira, o chamariz de uma multidão de aves de presa (Mt 24:28). A força da ave e o seu vôo rápido acham-se mencionados em Jr 4:13 e os 8:1. No Sl 103:5 há uma referência à sua longevidade e aparente rejuvenescimento. o seu cuidado de mãe, a que se faz alusão em Dt 32:11-12, especialmente no ato de encorajar os filhinhos nas primeiras tentativas de vôo, é muito característico da classe de aves a que a águia pertence. Como a águia voa a grande altura, parecendo aproximar-se do céu, tem sido tomada como um emblema de S. João pelo penetrante e profundo conhecimento das verdades divinas, que se nota nos escritos deste apóstolo. A águia de ouro e a águia imperial são ambas muito conhecidas na Palestina, ainda que não tanto como o abutre grifo, e são principalmente vistas nos vales de rocha e nas alturas de cordilheiras raramente visitadas. o quebrantoso de Lv 11:13 e Dt 14:17, ou abutre barbudo, tem esse nome pelo fato de levar consigo até às maiores alturas os ossos cheios de medula, deixando-os depois cair sobre as pedras para quebrá-los. Uma conhecida tradição afirma que o poeta Ésquilo encontrou inesperadamente a morte pelo fato de uma destas aves ter deixado cair sobre a sua cabeça calva uma tartaruga, julgando que fosse uma pedra. outras águias que se vêem na Terra Santa são a águia morena, a águia de Bonelli e a águia de garras curtas – esta última é a mais comum, alimentando-se de répteis, que ali são notavelmente abundantes.

Fonte: Dicionário Bíblico

Águia Ave grande e forte (Ex 9:4), que se alimenta de carne (Ex 19:4).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Águia Ave de rapina mencionada em Mt 24:28 e Lc 17:37. Possivelmente identifica-se mais com o abutre do que com a águia propriamente dita. A sentença junto às referências de Mateus e Lucas equivale ao provérbio português: “Onde há fumaça, há fogo”.

Fonte: Dicionário de Jesus e Evangelhos