Antigo Testamento

Jeremias 50:11

Capítulo Completo Perícope Completa

שָׂמחַ עָלַז שָׁסָה נַחֲלָה פּוּשׁ עֶגלָה דֶּשֶׁא דּוּשׁ צָהַל אַבִּיר

Traduzir no Google
Texto em Hebraico - (HSB) Hebrew Study Bible

Because כִּ֤יH3588 were glad (תִשְׂמְחוּ֙H8055 because כִּ֣יH3588 rejoice (תַֽעַלְז֔וּH5937 O you destroyers שֹׁסֵ֖יH8154 of my heritage נַחֲלָתִ֑יH5159 Because כִּ֤יH3588 are grown fat (תָפ֙וּשׁוּ֙H6335 as the heifer כְּעֶגְלָ֣הH5697 at grass דָשָׁ֔הH1877 bellow (וְתִצְהֲל֖וּH6670 as bulls כָּאֲבִּרִֽים׃H47

Interlinear com inglês (Fonte: Bible.hub)

ainda que vos alegraisH8055 שָׂמחַH8055 H8799 e exultaisH5937 עָלַזH5937 H8799, ó saqueadoresH8154 שָׁסָהH8154 H8802 da minha herançaH5159 נַחֲלָהH5159, saltaisH6335 פּוּשׁH6335 H8799 como bezerrosH5697 עֶגלָהH5697 na relvaH1877 דֶּשֶׁאH1877 H8676 H1758 דּוּשׁH1758 H8801 e rinchaisH6670 צָהַלH6670 H8799 como cavalos fogososH47 אַבִּירH47,

(ARAi) Almeida Revista e Atualizada Interlinear (Fonte insegura)

Versões

Nesta seção, você pode conferir as nuances e particularidades de diversas versões sobre a perícope Jeremias 50:11 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
ainda que vos alegrais e exultais, ó saqueadores da minha herança, saltais como bezerros na relva e rinchais como cavalos fogosos,
(ARA) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Porquanto vos alegrastes, saltastes de prazer, ó saqueadores da minha herança, e vos inchastes como bezerra gorda, e rinchastes como cavalos vigorosos.
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Porquanto vos alegrais, porquanto vos regozijais, ó vós que saqueais a minha herança, porquanto estais soltos como novilha que pisa o trigo, e rinchais como ginetes;
(TB) - Tradução Brasileira

כִּ֤י [תשמחי] (תִשְׂמְחוּ֙) כִּ֣י [תעלזי] (תַֽעֲלְז֔וּ‪‬) שֹׁסֵ֖י נַחֲלָתִ֑י כִּ֤י [תפושי] (תָפ֙וּשׁוּ֙) כְּעֶגְלָ֣ה דָשָׁ֔ה [ותצהלי] (וְתִצְהֲל֖וּ) כָּאֲבִּרִֽים׃
(HSB) Hebrew Study Bible

Porque vos alegrastes, porque vos regozijastes, ó vós, destruidores da minha herança, porque vós sois fartos como a novilha na grama, e mugis como touros.
(BKJ) - Bíblia King James - Fiel 1611

Porquanto vos alegrastes, e vos regozijastes, ó saqueadores da Minha herança, porquanto vos engordastes como novilha na tenra grama, e mugistes como touros poderosos.
(LTT) Bíblia Literal do Texto Tradicional

Ah! Ajuntai-vos! Triunfai, ó devastadores de minha herança! Saltai como uma novilha na relva![g] Relinchai como garanhões!
(BJ2) - 2002 - Bíblia de Jerusalém

Quoniam exsultatis, et magna loquimini, diripientes hæreditatem meam : quoniam effusi estis sicut vituli super herbam, et mugistis sicut tauri :
(VULG) - Vulgata Latina


Notas de rodapé da Bíblia (BJ2) - 2002 - Bíblia de Jerusalém

Jeremias 50 : 11

Ah! Ajuntai-vos! Triunfai, ó devastadores de minha herança! Saltai como uma novilha na relva![g] Relinchai como garanhões!


[g]
"na relva": baddeshe", cf. gr. ("novilhos na relva"); "que pisa": dashah, hebr.

H3588
כִּ֤י
(Because)
Conjunção
H8055
(ṯiś·mə·ḥū
(תִשְׂמְחוּ֙
(were glad)
Verbo
H3588
כִּ֣י
(because)
Conjunção
H5937
(ṯa·‘al·zū,
(תַֽעַלְז֔וּ
(rejoice)
Verbo
H8154
šō·sê
שֹׁסֵ֖י
(O you destroyers)
Verbo
H5159
na·ḥă·lā·ṯî;
נַחֲלָתִ֑י
(of my heritage)
Substantivo
H3588
כִּ֤י
(Because)
Conjunção
H6335
(ṯā·p̄ū·šū
(תָפ֙וּשׁוּ֙
(are grown fat)
Verbo
H5697
kə·‘eḡ·lāh
כְּעֶגְלָ֣ה
(as the heifer)
Substantivo
H1877
ḏā·šāh,
דָשָׁ֔ה
(at grass)
Substantivo
H6670
(wə·ṯiṣ·hă·lū
(וְתִצְהֲל֖וּ
(bellow)
Verbo
H47
kā·’ăb·bi·rîm.
כָּאֲבִּרִֽים׃
(as bulls)
Adjetivo

Strongs

O objetivo da Concordância de Strong é oferecer um índice de referência bíblico palavra por palavra, permitindo que o leitor possa localizar todas as ocorrências de um determinado termo na Bíblia. Desta forma, Strong oferece um modo de verificação de tradução independente e disponibiliza um recurso extra para uma melhor compreensão do texto.
Autor: James Strong


דֶּשֶׁא
(H1877)
Ver mais
desheʼ (deh'-sheh)
Mispar Hechrachi
305
Mispar Gadol
305
Mispar Siduri
26
Mispar Katan
8
Mispar Perati
90017

01877 דשא deshe’

procedente de 1876; DITAT - 456a; n m

  1. grama, grama nova, erva verde, vegetação, jovem

כִּי
(H3588)
Ver mais
kîy (kee)
Mispar Hechrachi
30
Mispar Gadol
30
Mispar Siduri
21
Mispar Katan
3
Mispar Perati
500

03588 כי kiy

uma partícula primitiva; DITAT - 976; conj

  1. que, para, porque, quando, tanto quanto, como, por causa de, mas, então, certamente, exceto, realmente, desde
    1. que
      1. sim, verdadeiramente
    2. quando (referindo-se ao tempo)
      1. quando, se, embora (com força concessiva)
    3. porque, desde (conexão causal)
    4. mas (depois da negação)
    5. isso se, caso seja, de fato se, embora que, mas se
    6. mas antes, mas
    7. exceto que
    8. somente, não obstante
    9. certamente
    10. isto é
    11. mas se
    12. embora que
    13. e ainda mais que, entretanto

אַבִּיר
(H47)
Ver mais
ʼabbîyr (ab-beer')
Mispar Hechrachi
213
Mispar Gadol
213
Mispar Siduri
33
Mispar Katan
6
Mispar Perati
40105

047 אביר ’abbiyr

procedente de 46; DITAT - 13d; adj m

  1. poderoso, valente
    1. referindo-se aos homens
    2. referindo-se aos anjos
    3. referindo-se aos animais
    4. (metáfora)
      1. referindo-se aos inimigos
      2. referindo-se aos príncipes
      3. referindo-se aos objetos sacrificiais
    5. obstinado (fig.)

נַחֲלָה
(H5159)
Ver mais
nachălâh (nakh-al-aw')
Mispar Hechrachi
93
Mispar Gadol
93
Mispar Siduri
39
Mispar Katan
21
Mispar Perati
3489

05159 נחלה nachalah

procedente de 5157 (no seu sentido comum); DITAT - 1342a; n f

  1. possessão, propriedade, herança, quinhão
    1. propriedade
    2. porção, parte
    3. herança, porção

עֶגְלָה
(H5697)
Ver mais
ʻeglâh (eg-law')
Mispar Hechrachi
108
Mispar Gadol
108
Mispar Siduri
36
Mispar Katan
18
Mispar Perati
5834

05697 עגלה ̀eglah

procedente de 5695; DITAT - 1560b; n f

  1. novilha

עָלַז
(H5937)
Ver mais
ʻâlaz (aw-laz')
Mispar Hechrachi
107
Mispar Gadol
107
Mispar Siduri
35
Mispar Katan
17
Mispar Perati
5849

05937 עלז ̀alaz

uma raiz primitiva; DITAT - 1625; v

  1. (Qal) exultar, jubilar, triunfar

פּוּשׁ
(H6335)
Ver mais
pûwsh (poosh)
Mispar Hechrachi
386
Mispar Gadol
386
Mispar Siduri
44
Mispar Katan
17
Mispar Perati
96436

06335 פוש puwsh

uma raiz primitiva; DITAT - 1751,1752; v.

  1. saltar
    1. (Qal) saltitar, agir com arrogância (fig.)
  2. (Nifal) ser espalhado, esparramado

צָהַל
(H6670)
Ver mais
tsâhal (tsaw-hal')
Mispar Hechrachi
125
Mispar Gadol
125
Mispar Siduri
35
Mispar Katan
17
Mispar Perati
9025

06670 צהל tsahal

uma raiz primitiva; DITAT - 1881,1882; v.

  1. relinchar, gritar estridentemente
    1. (Qal)
      1. relinchar (referindo-se a homens em comparação com cavalos - fig.)
      2. (Piel) gritar estridentemente (em angústia)
  2. (Hifil) fazer brilhar

שָׂמַח
(H8055)
Ver mais
sâmach (saw-makh')
Mispar Hechrachi
348
Mispar Gadol
348
Mispar Siduri
42
Mispar Katan
15
Mispar Perati
91664

08055 שמח samach

uma raiz primitiva; DITAT - 2268; v.

  1. regozijar-se, estar alegre
    1. (Qal)
      1. regozijar-se
      2. regozijar-se (arrogantemente), exultar
      3. regozijar-se (religiosamente)
    2. (Piel) levar a regozijar-se, alegrar, tornar alegre
    3. (Hifil) levar a regozijar-se, alegrar, tornar alegre

שָׁסָה
(H8154)
Ver mais
shâçâh (shaw-saw')
Mispar Hechrachi
365
Mispar Gadol
365
Mispar Siduri
41
Mispar Katan
14
Mispar Perati
93625

08154 שסה shacah ou שׂשׁה shasah (Is 10:13)

uma raiz primitiva; DITAT - 2425; v.

  1. saquear, pilhar, tomar espólio
    1. (Qal)
      1. pilhar
      2. saquaedores (particípio)
    2. (Poel) pilhar

Enciclopédia

Aqui você pode gerar uma enciclopédia sobre a perícope Jeremias 50:11 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Gerar Enciclopédia

Pesquisando por Jeremias 50:11 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Jeremias 50:11

Referências em Livro Espírita

Não foram encontradas referências para Jeremias 50:11 em Livro Espírita.

Referências em Outras Obras

Não foram encontradas referências para Jeremias 50:11 em Outras Obras.

Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista












Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson







Referências Cruzadas

É sistema de referências cruzadas fornecidas na margem das Bíblias que ajuda o leitor a descobrir o significado de qualquer comparando com outras passagens da Bíblia.

Abaixo, temos as referências cruzadas do texto bíblico de Jeremias 50:11

Deuteronômio 32:15 E, engordando-se Jesurum, deu coices; engordaste-te, engrossaste-te e de gordura te cobriste; e deixou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.
Salmos 22:12 Muitos touros me cercaram; fortes touros de Basã me rodearam.
Salmos 74:2 Lembra-te da tua congregação, que compraste desde a antiguidade; da tua herança que remiste, deste monte Sião, em que habitaste.
Salmos 79:1 Ó Deus, as nações entraram na tua herança; contaminaram o teu santo templo; reduziram Jerusalém a montões de pedras.
Salmos 83:1 Ó Deus, não estejas em silêncio! Não cerres os ouvidos nem fiques impassível, ó Deus!
Provérbios 17:5 O que escarnece do pobre insulta ao que o criou; o que se alegra da calamidade não ficará impune.
Isaías 10:6 Enviá-la-ei contra uma nação hipócrita e contra o povo do meu furor lhe darei ordem, para que lhe roube a presa, e lhe tome o despojo, e o ponha para ser pisado aos pés, como a lama das ruas,
Isaías 47:6 Muito me agastei contra o meu povo, tornei profana a minha herança e os entreguei nas tuas mãos; não usaste com eles de misericórdia e até sobre os velhos fizeste muito pesado o teu jugo.
Jeremias 5:8 como cavalos bem fartos, levantam-se pela manhã, rinchando cada um à mulher do seu companheiro.
Jeremias 5:28 Engordam-se, alisam-se e ultrapassam até os feitos dos malignos; não julgam a causa dos órfãos, para que eles prosperem; nem julgam o direito dos necessitados.
Jeremias 46:21 Até os seus mercenários no meio dela são como bezerros cevados; mas também eles viraram as costas e fugiram juntos; não estiveram firmes, porque veio sobre eles o dia da sua ruína e o tempo da sua visitação.
Jeremias 50:17 Cordeiro desgarrado é Israel; os leões o afugentaram. O primeiro a devorá-lo foi o rei da Assíria; e, por último, Nabucodonosor, rei da Babilônia, lhe quebrou os ossos.
Jeremias 50:27 Matai à espada a todos os seus novilhos, que eles desçam ao degoladouro; ai deles! Porque veio o seu dia, o tempo da sua visitação.
Jeremias 51:34 Nabucodonosor, rei da Babilônia, me devorou, pisou-me, fez de mim um vaso vazio, como dragão me tragou, encheu o seu ventre das minhas delicadezas e lançou-me fora.
Lamentações de Jeremias 1:21 Ouvem que eu suspiro, mas não tenho quem me console; todos os meus inimigos que souberam do meu mal folgam, porque tu o determinaste; mas, em trazendo tu o dia que apregoaste, serão como eu. Tau.
Lamentações de Jeremias 2:15 Todos os que passam pelo caminho batem palmas, assobiam e meneiam a cabeça sobre a filha de Jerusalém, dizendo: É esta a cidade que denominavam perfeita em formosura, gozo de toda a terra? Pê.
Lamentações de Jeremias 4:21 Regozija-te e alegra-te, ó filha de Edom, que habitas na terra de Uz; o cálice chegará também para ti; embebedar-te-ás e te descobrirás. Tau.
Ezequiel 25:3 E dize aos filhos de Amom: Ouvi a palavra do Senhor Jeová: Assim diz o Senhor Jeová: Visto que tu disseste: Ah! Ah!, acerca do meu santuário, quando foi profanado; e acerca da terra de Israel, quando foi assolada; e acerca da casa de Judá, quando foi para o cativeiro;
Ezequiel 25:15 Assim diz o Senhor Jeová: Visto como os filisteus usaram de vingança e executaram vingança de coração com malícia, para destruírem com perpétua inimizade,
Ezequiel 26:2 Filho do homem, visto como Tiro disse no tocante a Jerusalém: Ah! Ah! Está quebrada a porta dos povos; virou-se para mim; eu me encherei, agora que ela está assolada,
Oséias 10:11 Porque Efraim é uma bezerra domada, que gosta de trilhar; passei sobre a formosura do seu pescoço; farei cavalgar Efraim. Judá lavrará, Jacó lhe desfará os torrões.
Amós 4:1 Ouvi esta palavra, vós, vacas de Basã, que estais no monte de Samaria, que oprimis os pobres, que quebrantais os necessitados, que dizeis a seus senhores: Dai cá, e bebamos.
Obadias 1:12 Mas tu não devias olhar para o dia de teu irmão, no dia do seu desterro; nem alegrar-te sobre os filhos de Judá, no dia da sua ruína; nem alargar a tua boca, no dia da angústia;
Zacarias 2:8 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos: Depois da glória, ele me enviou às nações que vos despojaram; porque aquele que tocar em vós toca na menina do seu olho.
Zacarias 14:1 Eis que vem o dia do Senhor, em que os teus despojos se repartirão no meio de ti.
Zacarias 14:12 E esta será a praga com que o Senhor ferirá todos os povos que guerrearam contra Jerusalém: a sua carne será consumida, estando eles de pé, e lhes apodrecerão os olhos nas suas órbitas, e lhes apodrecerá a língua na sua boca.

Dicionários

Trata-se da junção de diversos dicionários para melhor conseguir definir os termos do versículo.

Ah

interjeição Exprime alegria, tristeza, dor; compaixão: ah, como sofro!
Exprime alegria, admiração, beleza: ah, que dia mais lindo!
Exprime impaciência, aborrecimento, raiva: ah, como você é irritante!
Repetida uma vez, exprime surpresa ou ironia: ah! ah! Finalmente entendeu!
Repetida duas ou mais vezes, indica uma gargalhada: ah! ah! ah! como é engraçado!
[Símbolo] Representação de Ampére-hora, unidade da intensidade de uma corrente elétrica.
Etimologia (origem da palavra ah). Do latim ah.

Fonte: Dicionário Comum

Ainda

advérbio Até este exato momento; até agora: o professor ainda não chegou.
Naquele momento passado; até então: eu fui embora da festa, mas minha mãe ainda ficou por lá.
Num instante recente; agora mesmo: ainda há pouco ouvi seus gritos.
Que tende a chegar num tempo futuro; até lá: quando ele voltar, ela ainda estará esperando.
Num certo dia; algum dia indeterminado: você ainda vai ser famoso.
Em adição a; mais: há ainda outras concorrentes.
No mínimo; ao menos: ainda se fosse rico, mas não sou.
De modo inclusivo; inclusive: gostava de todos os alunos, inclusive os mais bagunceiros.
Etimologia (origem da palavra ainda). Etm a + inda.

Fonte: Dicionário Comum

Ajuntar

verbo bitransitivo e pronominal Juntar, colocar junto ou perto; unir-se: ajuntar os alunos da escola; os melhores se ajuntaram.
Reunir pessoas ou coisas que têm relações entre si; unir uma coisa com outra: ajuntar os bons e os maus.
Juntar em grande quantidade; acumular, acrescentar, coligir: ajuntar dinheiro.
verbo intransitivo Unir de maneira muito próxima: não temos o dinheiro todo, estamos ajuntando.
Etimologia (origem da palavra ajuntar). A + juntar.

Fonte: Dicionário Comum

Alegrar

verbo transitivo Tornar contente, causar alegria, satisfação: muito me alegra a sua visita.
Guarnecer com algum enfeite: alegrar um aposento.
Alindar.
Animar.

Fonte: Dicionário Comum

Bezerra

substantivo feminino Novilha, vitela.
Variação de erva-bezerra.
Etimologia (origem da palavra bezerra). Do latim hispânico *ibicerra.

Fonte: Dicionário Comum

Bezerros

masc. pl. de bezerro

be·zer·ro |ê| |ê|
(origem controversa)
nome masculino

1. Vitelo em fase de amamentação (geralmente até à idade de um ano).

2. Pele curtida desse animal.

Fonte: Dicionário Comum

Cavalos

masc. pl. de cavalo

ca·va·lo
(latim caballus, -i)
nome masculino

1. Quadrúpede equídeo.

2. [Jogos] Peça do jogo de xadrez.

3. Unidade de um corpo de cavalaria.

4. [Desporto] Aparelho de ginástica destinado a saltos, que consiste num corpo de forma rectangular ou oval, estofado ou forrado. = MESA

5. [Tanoaria] Banco de tanoeiro.

6. Ferro com que se movem as peças quentes dos fogões de cozinha a lenha.

7. [Agricultura] Tronco em que se coloca o enxerto. = PORTA-ENXERTO

8. Cancro sifilítico.

9. [Física, Metrologia] Unidade dinâmica (equivalente a uma força que num segundo de tempo levanta a um metro de altura 75 kg de peso). = CAVALO-VAPOR

10. Ictiologia Designação comum de vários peixes teleósteos frequentes na costa portuguesa. = PEIXE-GALO

11. [Portugal, Informal] Droga opióide, alcalóide sucedâneo da morfina, com propriedades analgésicas e narcóticas, e que causa elevada dependência física. = HEROÍNA

12. Figurado Pessoa grosseira, sem modos. = ANIMAL, BESTA, CAVALGADURA

13. Figurado Pessoa que revela falta de inteligência. = BESTA, BURRO, CAVALGADURA

14. [Popular] [Jogos] Cada uma das cartas de jogar representativas de um pajem. = VALETE

15. [Brasil] [Vestuário] [Vestuário] Parte central da calça desde a cintura até ao entrepernas. = GANCHO


a cavalo dado não se olha o dente
Não se reclama de ou põe defeito a coisa ou situação oferecida.

aguentar os cavalos
[Informal] Controlar uma situação difícil.

cair do cavalo
Ter uma grande surpresa.

cavalo cerrado
Cujos dentes estão rasos e já não denunciam a idade.

cavalo com alças
[Brasil] [Desporto] Aparelho de ginástica que consiste num corpo de forma rectangular ou oval, assente sobre quatro pés e dotado de duas pegas. (Equivalente no português de Portugal: cavalo de arções.)

cavalo com arções
[Portugal] [Desporto] O mesmo que cavalo de arções.

cavalo da sela
O que fica à mão esquerda do cocheiro.

cavalo de arções
[Portugal] [Desporto] Aparelho de ginástica que consiste num corpo de forma rectangular ou oval, assente sobre quatro pés e dotado de duas pegas. (Equivalente no português do Brasil: cavalo com alças.)

cavalo de batalha
Antigo [Militar] Cavalo adestrado à guerra.

Argumento valioso e habitual.

cavalo de cem moedas
[Informal] Pessoa muito vistosa.

cavalo de cobrição
Garanhão.

cavalo de estado
Cavalo que vai num cortejo sem cavaleiro.

cavalo de sela
Cavalo próprio para ser montado.

cavalo de Tróia
História Grande cavalo de madeira levado pelos troianos para dentro das suas muralhas, que permitiu aos guerreiros gregos, escondidos no seu interior, entrar e conquistar a cidade de Tróia.

Meio de traição através de uma infiltração.

cavalo pastor
Garanhão.

de cavalo para burro
De uma situação ou estado para outro pior ou menos favorável.

tirar o cavalo da chuva
[Informal] Desistir de uma pretensão ou objectivo. = TIRAR O CAVALINHO DA CHUVA

Fonte: Dicionário Comum

masc. pl. de cavalo

ca·va·lo
(latim caballus, -i)
nome masculino

1. Quadrúpede equídeo.

2. [Jogos] Peça do jogo de xadrez.

3. Unidade de um corpo de cavalaria.

4. [Desporto] Aparelho de ginástica destinado a saltos, que consiste num corpo de forma rectangular ou oval, estofado ou forrado. = MESA

5. [Tanoaria] Banco de tanoeiro.

6. Ferro com que se movem as peças quentes dos fogões de cozinha a lenha.

7. [Agricultura] Tronco em que se coloca o enxerto. = PORTA-ENXERTO

8. Cancro sifilítico.

9. [Física, Metrologia] Unidade dinâmica (equivalente a uma força que num segundo de tempo levanta a um metro de altura 75 kg de peso). = CAVALO-VAPOR

10. Ictiologia Designação comum de vários peixes teleósteos frequentes na costa portuguesa. = PEIXE-GALO

11. [Portugal, Informal] Droga opióide, alcalóide sucedâneo da morfina, com propriedades analgésicas e narcóticas, e que causa elevada dependência física. = HEROÍNA

12. Figurado Pessoa grosseira, sem modos. = ANIMAL, BESTA, CAVALGADURA

13. Figurado Pessoa que revela falta de inteligência. = BESTA, BURRO, CAVALGADURA

14. [Popular] [Jogos] Cada uma das cartas de jogar representativas de um pajem. = VALETE

15. [Brasil] [Vestuário] [Vestuário] Parte central da calça desde a cintura até ao entrepernas. = GANCHO


a cavalo dado não se olha o dente
Não se reclama de ou põe defeito a coisa ou situação oferecida.

aguentar os cavalos
[Informal] Controlar uma situação difícil.

cair do cavalo
Ter uma grande surpresa.

cavalo cerrado
Cujos dentes estão rasos e já não denunciam a idade.

cavalo com alças
[Brasil] [Desporto] Aparelho de ginástica que consiste num corpo de forma rectangular ou oval, assente sobre quatro pés e dotado de duas pegas. (Equivalente no português de Portugal: cavalo de arções.)

cavalo com arções
[Portugal] [Desporto] O mesmo que cavalo de arções.

cavalo da sela
O que fica à mão esquerda do cocheiro.

cavalo de arções
[Portugal] [Desporto] Aparelho de ginástica que consiste num corpo de forma rectangular ou oval, assente sobre quatro pés e dotado de duas pegas. (Equivalente no português do Brasil: cavalo com alças.)

cavalo de batalha
Antigo [Militar] Cavalo adestrado à guerra.

Argumento valioso e habitual.

cavalo de cem moedas
[Informal] Pessoa muito vistosa.

cavalo de cobrição
Garanhão.

cavalo de estado
Cavalo que vai num cortejo sem cavaleiro.

cavalo de sela
Cavalo próprio para ser montado.

cavalo de Tróia
História Grande cavalo de madeira levado pelos troianos para dentro das suas muralhas, que permitiu aos guerreiros gregos, escondidos no seu interior, entrar e conquistar a cidade de Tróia.

Meio de traição através de uma infiltração.

cavalo pastor
Garanhão.

de cavalo para burro
De uma situação ou estado para outro pior ou menos favorável.

tirar o cavalo da chuva
[Informal] Desistir de uma pretensão ou objectivo. = TIRAR O CAVALINHO DA CHUVA

Fonte: Dicionário Comum

Como

assim como, do mesmo modo que..., tal qual, de que modo, segundo, conforme. – A maior parte destas palavras podem entrar em mais de uma categoria gramatical. – Como significa – “de que modo, deste modo, desta forma”; e também – “à vista disso”, ou – “do modo que”. Em regra, como exprime relação comparativa; isto é – emprega-se quando se compara o que se vai afirmar com aquilo que já se afirmou; ou aquilo que se quer, que se propõe ou se deseja, com aquilo que em mente se tem. Exemplos valem mais que definições: – Como cumprires o teu dever, assim terás o teu destino. – O verdadeiro Deus tanto se vê de dia, como de noite (Vieira). – Falou como um grande orador. – Irei pela vida como ele foi. – Assim como equivale a – “do mesmo modo, de igual maneira que”... Assim como se vai, voltar-se-á. Assim como o sr. pede não é fácil. Digo-lhe que assim como se perde também se ganha. Destas frases se vê que entre como e assim como não há diferença perceptível, a não ser a maior força com que assim como explica melhor e acentua a comparação. – Nas mesmas condições está a locução – do mesmo modo que... Entre estas duas formas: “Como te portares comigo, assim me portarei eu contigo”; “Do mesmo modo que te portares comigo, assim (ou assim mesmo) me portarei contigo” – só se poderia notar a diferença que consiste na intensidade com que aquele mesmo modo enuncia e frisa, por assim dizer, a comparação. E tanto é assim que em muitos casos 290 Rocha Pombo não se usaria da locução; nestes, por exemplo: “Aqueles olhos brilham como estrelas”; “A menina tem no semblante uma serenidade como a dos anjos”. “Vejo aquela claridade como de um sol que vem”. – Tal qual significa – “de igual modo, exatamente da mesma forma ou maneira”: “Ele procedeu tal qual nós procederíamos” (isto é – procedeu como nós rigorosamente procederíamos). Esta locução pode ser também empregada como adjetiva: “Restituiu-me os livros tais quais os levara”. “Os termos em que me falas são tais quais tenho ouvido a outros”. – De que modo é locução que equivale perfeitamente a como: “De que modo quer o sr. que eu arranje o gabinete?” (ou: Como quer o sr. que eu arranje...). – Segundo e conforme, em muitos casos equivalem também a como: “Farei conforme o sr. mandar” (ou: como o sr. mandar). “Procederei segundo me convier” (ou: como me convier).

Fonte: Dicionário de Sinônimos

como adv. 1. De que modo. 2. Quanto, quão. 3. A que preço, a quanto. Conj. 1. Do mesmo modo que. 2. Logo que, quando, assim que. 3. Porque. 4. Na qualidade de: Ele veio como emissário. 5. Porquanto, visto que. 6. Se, uma vez que. C. quê, incomparavelmente; em grande quantidade: Tem chovido como quê. C. quer, loc. adv.: possivelmente. C. quer que, loc. conj.: do modo como, tal como.

Fonte: Dicionário Comum

Engordar

verbo transitivo Tornar gordo, cevar, tornar gorduroso.
verbo intransitivo Criar gordura (o vinho).
Nutrir-se, alimentar-se bem.
Figurado Enriquecer, prosperar (à custa de outrem).

Fonte: Dicionário Comum

Engordar
1) Tornar gordo (Ne 9:25)

2) Enriquecer (Dt 32:15).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Exultar

Exultar REGOZIJAR (Mt 5:12).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Alegrar-se muito

Fonte: Dicionário Bíblico

verbo transitivo indireto e intransitivo Demonstrar grande júbilo, excesso de alegria, de contentamento; regozijar-se; rejubilar-se: o padre exultou de felicidade ao receber os fiéis; com a fé, exultamos.
Etimologia (origem da palavra exultar). Do latim exsultare, "regozijar-se".

Fonte: Dicionário Comum

Gorda

substantivo feminino Pop Pândega.

Fonte: Dicionário Comum

Grama

substantivo masculino Tipo de unidade utilizada para medir a massa; corresponde a: 0, 001 kg; simbolizada pela letra "g": quanto custa o grama de algodão?
Gramática Atenção: diz-se "o grama" e não "a grama": quinhentos gramas de presunto, por favor.
Etimologia (origem da palavra grama). Do grego grámma, pelo latim gramma.atis.
substantivo feminino Botânica Aspecto comum de algumas ervas da família das gramíneas que, formando um revestimento natural, podem ser cultivadas para dar origem aos gramados de parques, jardins; relva.
Possui também as seguintes designações: capim-de-burro, capim-grama ou grama-de-ponta.
Etimologia (origem da palavra grama). Do latim gramma.

Fonte: Dicionário Comum

Herança

substantivo feminino Bem, direito ou obrigação transmitidos por disposição testamentária ou por via de sucessão.
Legado, patrimônio.
Figurado Condição, sorte, situação que se recebe dos pais.
Genét. Conjunto de caracteres hereditários transmitidos pelos genes; hereditariedade.
Herança jacente, aquela que fica sob a guarda, conservação e administração de um curador, por não haver herdeiros conhecidos.
Herança vacante, a que se devolve ao Estado se, praticadas todas as diligências legais, não aparecerem herdeiros.

Fonte: Dicionário Comum

A lei mosaica, que dizia respeito à sucessão das terras, não era de forma alguma complicada. A propriedade do pai era igualmente repartida entre os filhos, à exceção do mais velho que tinha uma dobrada porção (Dt 21:17). Quando não havia filhos, mas somente neste caso, as filhas partilhavam na herança, imposta a condição de que haviam de casar com homens da sua própria tribo (Nm 36:6 e seg.). Não havendo filhos nem filhas, ia a propriedade do morto para o seu irmão, e na falta deste para o tio paterno, e finalmente para o parente mais próximo. Uma interessante feição da lei mosaica acerca da herança era a disposição de que, se uma mulher enviuvasse, e não tivesse filhos, o parente mais próximo do seu falecido marido tinha o direito de casar com ela – se ele não quisesse recebê-la por mulher, então tinha o mesmo direito o que estivesse mais próximo em parentesco (Rt 3:12-13 – 4). Neste caso era obrigado o novo marido pelo ‘direito da herança’ a remir a propriedade da sua mulher, quando esta tivesse deixado de a possuir (Jr 32:7). Deve ser lembrado que todas as leis relativas à propriedade da terra foram estabelecidas com o fim de evitar que saíssem esses bens da posse da família (Dt. 21.15 a 17). As leis referentes ao ano do jubileu deviam ter o mesmo objetivo, isto é, o de rigorosamente fixar as propriedades rurais numa certa linha de herdeiros. Desta maneira a sucessão na posse era um fato de direito, e não de escolha. os filhos, na verdade, tinham o direito de reclamar a sua herança antes da morte do pai, contanto que estivessem todos de acordo. isto era assim com respeito aos bens pessoais, de que o proprietário podia dispor como quisesse. A este costume se refere a parábola do filho pródigo (Lc 15).

Fonte: Dicionário Bíblico

Herança
1) Propriedades ou bens recebidos de um antepassado após a sua morte (1Rs 21:3)

2) Figuradamente, a terra de Canaã, dada por Deus ao seu povo (1Rs 8:36); o próprio Javé (Sl 16:5); o reino de Deus com todas as suas bênçãos presentes e futuras (He 9:15); (Rm 8:17); (1Pe 1:)

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Inchar

verbo transitivo Tornar túmido, intumescer.
Aumentar o volume.
Engrossar, empolar.
verbo intransitivo e pronominal Aumentar de volume.
Tornar-se tumefacto; intumescer-se.
Figurado Envaidecer-se.

Fonte: Dicionário Comum

Mugir

verbo intransitivo Soltar mugidos, os sons emitidos pelos bovídeos, pelo boi, pela vaca etc.
verbo transitivo direto e intransitivo Por Extensão Figurado. Berrar; emitir sons semelhantes aos dos bovídeos: o pai, ao dormir, mugia sons horríveis; bravo, o mar mugia.
Por Extensão Ocasionar um ruído forte: os carros mugiam alto na estrada.
Não confundir com: mungir.
Etimologia (origem da palavra mugir). Do latim migire.

Fonte: Dicionário Comum

Novilha

Vaca nova, que se reservava para os sacrifícios (Nm 19:1-10). Moisés e Arão deviam recomendar da parte de Deus às filhas de israel, que trouxessem ‘uma novilha vermelha, perfeita, sem defeito’, a qual não tivesse ainda trabalhado, a fim de que propriamente pudesse ser oferecida ao Senhor. Não era costume pôr sob o jugo as novilhas que nunca tivessem tido filhos, quer fosse para lavrar, quer para qualquer outro fim, embora algumas vezes fossem empregadas no trabalho de trilhar o trigo (os 10:11). Era escolhida uma bezerra vermelha visto ser essa cor o símbolo da vida e da energia – e por isso servia para ser oferecida convenientemente pelos pecados. As cinzas deviam ser usadas na purificação (*veja esta palavra). Em Jr 46:20 há referências à jovialidade da novilha. (*veja Sacrifício, Sangue.)

Fonte: Dicionário Bíblico

O

substantivo masculino Décima quinta letra que compõe o alfabeto português e sua quarta vogal.
apositivo Que, numa série, está após o elemento designado pela letra "n": fileira O.
Gramática Como artigo, refere-se aos nomes masculinos, acompanhando-os: o carro; o caderno.
Gramática Restringe a referência de um substantivo ao ser, ou coisa, percebido no contexto, situação ou texto: o juiz começará o julgamento.
pronome demonstrativo Faz com que qualquer palavra ou expressão se torne um substantivo: o nascer do dia.
Gramática Usa-se como sinônimo de: isso, aquilo, quando se referir a um substantivo não determinado: falou o que não devia e foi embora.
pronome pessoal De mesmo sentido que "a ele": insultou-o, mas pediu desculpas.
[Símbolo] Representação do Oxigênio (elemento químico), simbolizado por O.
Forma abreviada de Oeste (ponto cardeal situado no lado em que o sol se põe), simbolizado por O.
Etimologia (origem da palavra o). Do pronome arcaico, lo; pelo latim illu.m.

Fonte: Dicionário Comum

Pisa

substantivo feminino Ato de pisar.
Maceração da uva com os pés.
[Brasil: Nordeste] Sova, surra, tunda.

Fonte: Dicionário Comum

Porquanto

conjunção Porque; visto que: não foi ao casamento, porquanto perdeu o avião.
Gramática Utilizada para unir orações ou períodos que possuam as mesmas características sintáticas.
Gramática Tendo em conta o sentido, pode ser utilizada como conjunção explicativa, explicando ou justificando aquilo que havia sido dito ou escrito anteriormente.
Etimologia (origem da palavra porquanto). Por + quanto.

Fonte: Dicionário Comum

Prazer

substantivo masculino Sensação agradável de contentamento ou de alegria, normalmente relacionada à satisfação de um desejo, vontade ou necessidade; divertimento, diversão.
Demonstração de afabilidade; cortesia: temos o prazer de lhe entregar este prêmio.
Sensação de satisfação sexual.
Ação de se divertir; em que há divertimento.
verbo transitivo indireto , intransitivo e pronominal Provocar ou sentir uma sensação agradável.
Etimologia (origem da palavra prazer). Do latim placere.

Fonte: Dicionário Comum

[...] neste mundo é a fonte copiosa do sofrimento.
Referencia: DOMINGO SÓLER, Amália• Fragmentos das memórias do Padre Germano• Pelo Espírito Padre Germano• Trad• de Manuel Quintão• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 12

[...] o prazer, freqüentemente, é produção de angústia [...].
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Ave, Cristo! Episódios da história do Cristianismo no século III• Pelo Espírito Emmanuel• 22a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 2, cap• 4

Fonte: Dicionário da FEB

Regozijar

verbo transitivo direto Ocasionar regozijo a alguém; alegrar algo ou alguém, contentar algo ou alguém: um belo poema regozija a alma.
verbo pronominal Encher-se de alegria ou contentamento, congratular-se, ter prazer com algo: os clientes regozijaram-se com a liquidação.
Etimologia (origem da palavra regozijar). Talvez do espanhol "regocijar".

Fonte: Dicionário Comum

Alegrar muito; sentir prazer; congratular-se.

Fonte: Dicionário Bíblico

Regozijar Alegrar muito (Sl 68:3).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Relinchar

relinchar
v. Intr. Rinchar. (Normalmente só se emprega nas terceiras pessoas.)

Fonte: Dicionário Comum

Relva

substantivo feminino Erva rasteira; gramínea rastejante; grama.
Conjunto dessa erva cultivado para formar gramados, campos, jardins, parques, forragens etc.
Local envolto ou coberto por grama, por essa erva rasteira; relvado.
Botânica Erva da família das gramíneas, de origem europeia e asiática, podendo alcançar aproximadamente 60 cm, cujas folhas planas são usadas como forragem; azevém.
Etimologia (origem da palavra relva). Forma Regressiva de relvar.

Fonte: Dicionário Comum

Do Latin elva, raiz de elvella ou helvella, couve pequena, erva rasteira e fina; lugar coberto dessa erva.

Fonte: Dicionário Bíblico

Relva Erva rasteira (Dt 32:2; Jo 6:10).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Rinchar

verbo intransitivo Emitir rincho, relincho; relinchar (o cavalo ou a égua).
Emitir um ruído semelhante ao rincho.

Fonte: Dicionário Comum

Rinchar Soltar RINCHOS (Jr 5:8).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Saltar

saltar
v. 1. Intr. Dar salto ou saltos. 2. tr. ind. e Intr. Pular de um ponto para outro. 3. tr. ind. Atirar-se. 4. tr. ind. Acometer para matar ou roubar; assaltar, saquear. 5. Intr. Despregar-se, desprender: Esta mola faz saltar. 6. tr. ind. Galgar, dando saltos. 7. tr. dir. Passar em claro ou em silêncio; omitir. 8. tr. ind. Passar bruscamente de um assunto a outro. 9. Intr. Palpitar descompassadamente. 10 tr. ind. Irromper. 11. tr. ind. e Intr. Mudar subitamente de direção (o vento). 12. Intr. Cobrir a égua (falando do cavalo).

Fonte: Dicionário Comum

verbo intransitivo Elevar-se do chão com esforço, atirar-se de um lugar para outro.
Brotar, surgir: lágrimas saltaram-lhe dos olhos.
Apear, descer.
Lançar-se, investir contra: saltou-lhe ao gasganete.
verbo transitivo Galgar.
Passar por cima, atravessar pulando, transpor: saltar janela.
Omitir: saltou duas linhas na transcrição.
Saltar em terra, desembarcar (de um navio, um barco).
Saltar (ou ir) pelos ares, explodir.

Fonte: Dicionário Comum

Saquear

verbo transitivo Pilhar, praticar saque: saquear uma cidade.
Roubar, devastar, assaltar: a igreja foi saqueada.

Fonte: Dicionário Comum

Saquear Roubar (2Rs 7:16); (Mt 12:29).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Soltos

masc. pl. de solto
masc. pl. part. pass. de soltar

sol·to |ô| |ô|
(latim *soltus, de solutus, -a, -um, particípio passado de solvo, -ere, desatar, desligar, libertar)
adjectivo
adjetivo

1. Que se soltou.

2. Que não está colado ou ligado a outro. = DESATADO, LIVRE

3. Que está em liberdade. = LIVREPRESO

4. Desobrigado.

5. Desafogado; desoprimido.

6. Quite.

7. Pando; frouxo.

8. Espalhado; desagregado.

9. Licencioso; dissoluto.

10. Que tem perturbações intestinais, geralmente diarreia (ex.: ventre solto).

11. [Marinha] Sem ancoradouro certo (ex.: navio solto).

12. [Versificação] Não rimado (ex.: verso solto). = BRANCO, LIVRE

Plural: soltos |ô|.

sol·tar -
(solto + -ar)
verbo transitivo

1. Tornar livre.

2. Desprender; desatar; desembaraçar.

3. Desfraldar (velas).

4. Atirar; arremessar; expelir.

5. Emitir (gemidos).

6. Largar da mão.

7. Pronunciar.

8. Explicar.

9. Desmanchar.

10. Afrouxar.

11. Desjungir (animais).

verbo intransitivo

12. Sair; pôr-se a caminho.

verbo pronominal

13. Fugir da prisão.

14. Desprender-se.

15. Desfraldar-se.

16. Tornar-se pando, afrouxar.

Fonte: Dicionário Comum

Touros

touro | s. m. | s. m. pl.

tou·ro
(latim taurus, -i)
nome masculino

1. Macho da vaca.

2. Boi que não é castrado e que se utiliza como reprodutor.

3. Figurado Homem muito robusto e fogoso.

4. [Astrologia] Signo do Zodíaco, entre Carneiro e Gémeos. (Geralmente com inicial maiúscula.) = TAURO

5. [Astrologia] Indivíduo desse signo. = TAURINO


touros
nome masculino plural

6. [Tauromaquia] Espectáculo em que se lidam touros. = TOURADA


agarrar o touro pelos chifres
O mesmo que agarrar o touro pelos cornos.

agarrar o touro pelos cornos
Enfrentar uma situação difícil com determinação e coragem..

pegar o touro pelos chifres
O mesmo que agarrar o touro pelos cornos.

pegar o touro pelos cornos
O mesmo que agarrar o touro pelos cornos.

touro em pontas
Touro desembolado.


Sinónimo Geral: TOIRO

Fonte: Dicionário Comum

Trigo

substantivo masculino Planta herbácea anual, da família das gramíneas, que produz o grão (cariopse) de que se extrai a farinha usada especialmente para o fabrico do pão: o trigo é o cereal por excelência, a planta alimentar mais cultivada no mundo.

Fonte: Dicionário Comum

Cedo aparece o trigo como objetode cultura na Palestina, no Egito, e países circunvizinhos (Gn 26:12 – 27.28 – 30.14). o Egito era afamado pela superabundante produção de cereais (Gn 12:10 e seg.). o trigo que hoje cresce na Palestina, e provavelmente o do tempo da Bíblia, não diferem da espécie, que conhecemos, o triticum vulgare dos botânicos, mas há diferentes variedades. Na Palestina é semeado o trigo em novembro ou dezembro, e recolhido em maio ou junho, segundo o clima e a localidade. No Egito fazia-se a colheita um mês mais cedo, sendo em ambos os países colhida a cevada três ou quatro semanas antes do trigo. o trigo silvestre da Palestina foi há alguns anos reconhecido, mas é apenas uma pequena planta.

Fonte: Dicionário Bíblico

Trigo CEREAL com que se faz o pão (Pv 11:26; Lc 3:17).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Triunfar

verbo intransitivo Alcançar triunfo ou vitória; vencer: triunfaram os melhores.
Ser tomado de grande alegria; exultar: triunfou com o sucesso obtido.
verbo transitivo Levar vantagem; prevalecer, preponderar: triunfou facilmente do adversário.
Jactar-se, vangloriar-se: triunfar da riqueza.

Fonte: Dicionário Comum

Triunfar é esquecer o lado menos bom da vida, lembrando o cumprimento das próprias obrigações que, em verdade, sustentam a nossa alegria incessante.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido e VIEIRA, Waldo• O Espírito da Verdade: estudos e dissertações em torno de O Evangelho segundo o Espiritismo, de Allan Kardec• Por diversos Espíritos• 8a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1992• - cap• 90

Fonte: Dicionário da FEB

º

ò | contr.
ó | interj.
ó | s. m.
o | art. def. m. sing. | pron. pess. | pron. dem.
o | s. m. | adj. 2 g. | símb.
ô | s. m.

ò
(a + o)
contracção
contração

[Arcaico] Contracção da preposição a com o artigo ou pronome o.

Confrontar: ó e oh.

ó 1
(latim o)
interjeição

Palavra usada para chamar ou invocar.

Confrontar: oh e ò.

Ver também dúvida linguística: oh/ó.

ó 2
nome masculino

Nome da letra o ou O.

Confrontar: ò.

o |u| |u| 2
(latim ille, illa, illud, aquele)
artigo definido masculino singular

1. Quando junto de um nome que determina.

pronome pessoal

2. Esse homem.

3. Essa coisa.

pronome demonstrativo

4. Aquilo.

Confrontar: ó.

Ver também dúvida linguística: pronome "o" depois de ditongo nasal.

o |ó| |ó| 1
(latim o)
nome masculino

1. Décima quarta letra do alfabeto da língua portuguesa (ou décima quinta, se incluídos o K, W e Y). [É aberto como em avó, fechado como em avô, átono ou mudo como em mudo, e tem o valor de u em o [artigo], etc.]

2. [Por extensão] Círculo, anel, elo, redondo.

3. Quando em forma de expoente de um número, designa que esse número é ordinal, ou significa grau ou graus.

adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

4. Décimo quarto, numa série indicada por letras (ou décimo quinto, se incluídos o K, W e Y).

símbolo

5. Símbolo de oeste.

6. [Química] Símbolo químico do oxigénio. (Com maiúscula.)

Plural: ós ou oo.

ô
(latim o)
nome masculino

[Brasil] Palavra usada para chamar ou invocar. = Ó

Confrontar: o.

Fonte: Dicionário Comum