καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν Ῥωμαίοις οὖσιν.

Texto em Grego - (BGB) - Bíblia Grega Bereana

and καὶG2532 preach καταγγέλλουσινG2605 customs ἔθηG1485 that G3739 not οὐκG3756 it is lawful ἔξεστινG1832 for us ἡμῖνG1473 to accept παραδέχεσθαιG3858 nor οὐδὲG3761 to practice ποιεῖνG4160 Romans ῬωμαίοιςG4514 being οὖσινG1510

Interlinear com inglês (Fonte: Bible.hub)

propagandoG2605 καταγγέλλωG2605 G5719 costumesG1485 ἔθοςG1485 queG3739 ὅςG3739 nãoG3756 οὐG3756 podemosG1832 ἔξεστιG1832 G5748 G2254 ἡμῖνG2254 receberG3858 παραδέχομαιG3858 G5738, nemG3761 οὐδέG3761 praticarG4160 ποιέωG4160 G5721, porque somosG5607 ὤνG5607 G5752 romanosG4514 ῬωμαῖοςG4514.

(ARAi) Almeida Revista e Atualizada Interlinear (Fonte insegura)

Versões

Nesta seção, você pode conferir as nuances e particularidades de diversas versões sobre a perícope Atos 16:21 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
(ARA) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada

E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida

e anunciam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
(TB) - Tradução Brasileira

καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν Ῥωμαίοις οὖσιν.
(BGB) - Bíblia Grega Bereana

anunciando costumes que não nos é lícito receber nem praticar, por sermos romanos.
(HD) - Haroldo Dutra

e ensinam costumes que não nos é licito receber nem observar, visto que somos romanos.
(BKJ) - Bíblia King James - Fiel 1611

E nos ensinam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, romanos sendo nós."
(LTT) Bíblia Literal do Texto Tradicional

e propagam costumes[b] que não nos é lícito acolher nem praticar, porque somos romanos".
(BJ2) - 2002 - Bíblia de Jerusalém

et annuntiant morem quem non licet nobis suscipere neque facere, cum simus Romani.
(VULG) - Vulgata Latina


Notas de rodapé da Bíblia (BJ2) - 2002 - Bíblia de Jerusalém

Atos 16 : 21

e propagam costumes[b] que não nos é lícito acolher nem praticar, porque somos romanos".


[b]
Os "usos" em questão são os costumes judaicos (cf. 6,14; 15,1; 21,21; 26,3; 28,27; Jo 19:40): os acusadores não fazem distinção entre cristãos e judeus. A acusação precisa é a de proselitismo. Se era permitido aos judeus praticar sua religião, não tinham o direito de aliciar os romanos. A propaganda cristã seria, portanto, ilegal.

G2532
kai
καὶ
(and)
Conjunção
G2605
katangellousin
καταγγέλλουσιν
(preach)
Verbo - presente indicativo ativo - 3ª pessoa do plural
G1485
ethē
ἔθη
(customs)
Substantivo - neutro acusativo plural
G3739
ha
(that)
Pronome pessoal / relativo - neutro acusativo plural
G3756
ouk
οὐκ
(not)
Advérbio
G1832
exestin
ἔξεστιν
(it is lawful)
Verbo - presente indicativo ativo - 3ª pessoa do singular
G1473
hēmin
ἡμῖν
(for us)
Pronome pessoal / possessivo - dativo 1ª pessoa do plural
G3858
paradechesthai
παραδέχεσθαι
(to accept)
Verbo - presente infinitivo intermediário ou passivo
G3761
oude
οὐδὲ
(nor)
Conjunção
G4160
poiein
ποιεῖν
(to practice)
Verbo - presente infinitivo ativo
G4514
Rhōmaiois
Ῥωμαίοις
(Romans)
Adjetivo - Dativo Masculine Plural
G1510
ousin
οὖσιν
(being)
Verbo - Particípio Ativo - Dativo Masculino no Plural

Strongs

O objetivo da Concordância de Strong é oferecer um índice de referência bíblico palavra por palavra, permitindo que o leitor possa localizar todas as ocorrências de um determinado termo na Bíblia. Desta forma, Strong oferece um modo de verificação de tradução independente e disponibiliza um recurso extra para uma melhor compreensão do texto.
Autor: James Strong


ἐγώ
(G1473)
Ver mais
egṓ (eg-o')

1473 εγω ego

um pronome primário da primeira pessoa “Eu” (apenas expresso quando enfático); TDNT - 2:343,196; pron

  1. Eu, me, minha, meu

ἔθος
(G1485)
Ver mais
éthos (eth'-os)

1485 εθος ethos

de 1486; TDNT - 2:372,202; n n

  1. costume
  2. prática prescrita pela lei, instituição, prescrição, rito

εἰμί
(G1510)
Ver mais
eimí (i-mee')

1510 ειμι eimi

primeira pessoa do singular do presente indicativo; uma forma prolongada de um verbo primário e defectivo; TDNT - 2:398,206; v

  1. ser, exitir, acontecer, estar presente

ἔξεστι
(G1832)
Ver mais
éxesti (ex'-es-tee)

1832 εξεστι exesti

terceira pessoa do singular presente indicativo de um composto de 1537 e 1510; TDNT - 2:560,238; v

  1. é lícito, é permitido

καί
(G2532)
Ver mais
kaí (kahee)

2532 και kai

aparentemente, uma partícula primária, que tem uma ação aditiva e algumas vezes também uma força acumulativa; conj

  1. e, também, até mesmo, realmente, mas

καταγγέλλω
(G2605)
Ver mais
katangéllō (kat-ang-gel'-lo)

2605 καταγελλω kataggello

de 2596 e a raiz de 32; TDNT - 1:70,10; v

anunciar, declarar, promulgar, fazer conhecido

proclamar publicamente, publicar

denunciar, relatar, revelar


ὅς
(G3739)
Ver mais
hós (hos)

3739 ος hos incluindo feminino η he, e neutro ο ho

provavelmente, palavra primária (ou talvez uma forma do artigo 3588); pron

  1. quem, que, o qual

οὐ
(G3756)
Ver mais
ou (oo)

3756 ου ou também (diante de vogal) ουκ ouk e (diante de uma aspirada) ουχ ouch

palavra primária, negativo absoluto [cf 3361] advérbio; partícula

  1. não; se usa em perguntas diretas que esperam uma resposta afirmativa

οὐδέ
(G3761)
Ver mais
oudé (oo-deh')

3761 ουδε oude

de 3756 e 1161; conj

  1. e não, nem, também não, nem mesmo

παραδέχομαι
(G3858)
Ver mais
paradéchomai (par-ad-ekh'-om-ahee)

3858 παραδεχομαι paradechomai

  1. de 3844 e 1209; v
  2. receber, levantar, erguer-se

    admitir, i.e., não rejeitar, aceitar, receber

    1. de um filho: reconhecer como legítimo

ποιέω
(G4160)
Ver mais
poiéō (poy-eh'-o)

4160 ποιεω poieo

aparentemente forma prolongada de uma palavra primária arcaica; TDNT - 6:458,895; v

  1. fazer
    1. com os nomes de coisas feitas, produzir, construir, formar, modelar, etc.
    2. ser os autores de, a causa
    3. tornar pronto, preparar
    4. produzir, dar, brotar
    5. adquirir, prover algo para si mesmo
    6. fazer algo a partir de alguma coisa
    7. (fazer, i.e.) considerar alguém alguma coisa
      1. (fazer, i.e.) constituir ou designar alguém alguma coisa, designar ou ordenar alguém que
      2. (fazer, i.e.) declarar alguém alguma coisa
    8. tornar alguém manifesto, conduzi-lo
    9. levar alguém a fazer algo
      1. fazer alguém
    10. ser o autor de algo (causar, realizar)
  2. fazer
    1. agir corretamente, fazer bem
      1. efetuar, executar
    2. fazer algo a alguém
      1. fazer a alguém
    3. com designação de tempo: passar, gastar
    4. celebrar, observar
      1. tornar pronto, e assim, ao mesmo tempo, instituir, a celebração da páscoa
    5. cumprir: um promessa

Sinônimos ver verbete 5871 e 5911


Ῥωμαῖος
(G4514)
Ver mais
Rhōmaîos (hro-mah'-yos)

4514 Ρωμαιος Rhomaios

de 4516; adj

  1. residente da cidade de Roma, cidadão romano

Enciclopédia

Aqui você pode gerar uma enciclopédia sobre a perícope Atos 16:21 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Gerar Enciclopédia

Pesquisando por Atos 16:21 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Atos 16:21

Referências em Livro Espírita

Não foram encontradas referências para Atos 16:21 em Livro Espírita.

Referências em Outras Obras

Não foram encontradas referências para Atos 16:21 em Outras Obras.

Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson






John MacArthur

Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadora






Barclay

O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia






Notas de Estudos jw.org

Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová







Referências Cruzadas

É sistema de referências cruzadas fornecidas na margem das Bíblias que ajuda o leitor a descobrir o significado de qualquer comparando com outras passagens da Bíblia.

Abaixo, temos as referências cruzadas do texto bíblico de Atos 16:21

Ester 3:8 E Hamã disse ao rei Assuero: Existe espalhado e dividido entre os povos em todas as províncias do teu reino um povo cujas leis são diferentes das leis de todos os povos e que não cumpre as leis do rei; pelo que não convém ao rei deixá-lo ficar.
Jeremias 10:3 Porque os costumes dos povos são vaidade; pois cortam do bosque um madeiro, obra das mãos do artífice, com machado.
Atos 16:12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
Atos 26:3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.

Dicionários

Trata-se da junção de diversos dicionários para melhor conseguir definir os termos do versículo.

Acolher

verbo transitivo direto e pronominal Receber alguém; hospedar, agasalhar: acolher um amigo em casa; acolheu-me de braços abertos.
verbo transitivo direto Receber alguém na própria casa, no seu convívio particular: acolheu-a como filha.
Aceitar algo; receber alguma coisa: acolheu com agrado as nossas sugestões.
Ter alguma coisa em consideração, em atenção: acolher um pedido de ajuda.
Expressar oposição em relação a uma ação ou comportamento: acolheu mal os insultos.
verbo pronominal Abrigar-se de; refugiar-se: acolheu-se à sombra da religião.
Etimologia (origem da palavra acolher). Do latim accolligere, “recolher, receber, retirar”.

Fonte: Dicionário Comum

Acolher Hospedar (Dt 19:4; Hc 11:31).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Anunciar

verbo transitivo Fazer saber, publicar, noticiar: anunciar uma boa notícia.
Fazer publicidade: anunciar novos produtos.
Predizer, profetizar, prever: anunciar o futuro.
verbo intransitivo Fazer anúncios, propaganda.

Fonte: Dicionário Comum

Divulgar, Fazer conhecer, Levar o conhecimento a mais pessoas. Anunciar a Jesus Cristo, dar conhecimento de suas palavras.

Fonte: Dicionário Bíblico

Costumar

verbo transitivo Ter por costume ou hábito; acostumar.
verbo pronominal Acostumar-se, habituar-se, afazer-se.

Fonte: Dicionário Comum

E

conjunção Conjunção que liga palavras e orações com mesma função.
Indica adição: pai e mãe extremosos.
Indica oposição: falou muito, e não disse nada.
Expressa consequência: ele não quis me ouvir e se deu mal.
Denota inclusão: trouxe meus filhos e seus amigos.
Gramática Repetida entre os membros de uma série, dá mais vivacidade à enumeração: a alta, e nobre, e musical prosa de Vieira.
Gramática Indica a variação de sentidos com que nos referimos a pessoas ou coisas do mesmo nome: há amigos e amigos, interesses e interesses.
Gramática Apresenta números compostos: mil oitocentos e vinte e dois.
Gramática Inicia frases bíblicas sem ligação imediata com frase antecedente: E era a hora terceira quando O crucificaram.
Gramática Atribui enfase na frase (sobretudo em interrogações e exclamações): e tu não sabias?
substantivo masculino A quinta letra que compõe o alfabeto e sua segunda vogal: meu nome se inicia com e.
Maneira de representar essa letra (e).
numeral [Matemática] Número e, que corresponde ao quinto número numa série.
Etimologia (origem da palavra e). Do latim et.

Fonte: Dicionário Comum

conjunção Conjunção que liga palavras e orações com mesma função.
Indica adição: pai e mãe extremosos.
Indica oposição: falou muito, e não disse nada.
Expressa consequência: ele não quis me ouvir e se deu mal.
Denota inclusão: trouxe meus filhos e seus amigos.
Gramática Repetida entre os membros de uma série, dá mais vivacidade à enumeração: a alta, e nobre, e musical prosa de Vieira.
Gramática Indica a variação de sentidos com que nos referimos a pessoas ou coisas do mesmo nome: há amigos e amigos, interesses e interesses.
Gramática Apresenta números compostos: mil oitocentos e vinte e dois.
Gramática Inicia frases bíblicas sem ligação imediata com frase antecedente: E era a hora terceira quando O crucificaram.
Gramática Atribui enfase na frase (sobretudo em interrogações e exclamações): e tu não sabias?
substantivo masculino A quinta letra que compõe o alfabeto e sua segunda vogal: meu nome se inicia com e.
Maneira de representar essa letra (e).
numeral [Matemática] Número e, que corresponde ao quinto número numa série.
Etimologia (origem da palavra e). Do latim et.

Fonte: Dicionário Comum

Ensinar

[...] É orientar o próximo, amorosamente, para o reino da compreensão e da paz.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Agenda cristã• Pelo Espírito André Luiz• 42a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 28

Fonte: Dicionário da FEB

verbo transitivo direto e bitransitivo Transmitir conhecimento sobre alguma coisa a alguém; lecionar: ensinar inglês a brasileiros.
Por Extensão Dar instruções sobre alguma coisa a alguém; instruir: o pintor deve ensinar sua técnica aos estudantes.
verbo bitransitivo Indicar de maneira precisa; em que há precisão; orientar: ensinou-lhe o caminho a seguir.
verbo transitivo direto Dar treinamento a (animal); adestrar: ensinar um cavalo.
verbo intransitivo Ministrar aulas: vivia para ensinar.
Etimologia (origem da palavra ensinar). Do latim insignare.

Fonte: Dicionário Comum

Lícito

adjetivo [Jurídico] Que se encontra em conformidade com a lei; de acordo com os princípios do direito.
Em que há justiça; que se permite; permitido.
Que se pode admitir ou justificar; justificável.
substantivo masculino Aquilo que é justo; o que é admitido; legítimo.
Etimologia (origem da palavra lícito). Do latim licitus.a.um.

Fonte: Dicionário Comum

Lícito O que é permitido pela lei (1Co 6:12); legal (Mt 12:2).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Não

advérbio Modo de negar; maneira de expressar uma negação ou recusa: -- Precisam de ajuda? -- Não.
Expressão de oposição; contestação: -- Seus pais se divorciaram? -- Não, continuam casados.
Gramática Numa interrogação, pode expressar certeza ou dúvida: -- você vai à festa, não?
Gramática Inicia uma interrogação com a intenção de receber uma resposta positiva: Não deveria ter chegado antes?
Gramática Usado repetidamente para enfatizar a negação: não quero não!
substantivo masculino Ação de recusar, de não aceitar; negativa: conseguiu um não como conselho.
Etimologia (origem da palavra não). Do latim non.

Fonte: Dicionário Comum

advérbio Modo de negar; maneira de expressar uma negação ou recusa: -- Precisam de ajuda? -- Não.
Expressão de oposição; contestação: -- Seus pais se divorciaram? -- Não, continuam casados.
Gramática Numa interrogação, pode expressar certeza ou dúvida: -- você vai à festa, não?
Gramática Inicia uma interrogação com a intenção de receber uma resposta positiva: Não deveria ter chegado antes?
Gramática Usado repetidamente para enfatizar a negação: não quero não!
substantivo masculino Ação de recusar, de não aceitar; negativa: conseguiu um não como conselho.
Etimologia (origem da palavra não). Do latim non.

Fonte: Dicionário Comum

Podar

verbo transitivo Botânica Suprimir entre duas safras os rebentos que brotaram em uma árvore; cortar ramos de plantas.
Figurado Aparar, eliminar os excessos, desbastar.

Fonte: Dicionário Comum

Podar Cortar galhos (Lv 25:3; Jo 15:2).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Praticar

verbo transitivo direto Ir adquirindo prática; realizar alguma atividade de maneira regular: praticar esportes.
Fazer com que produza algum efeito, consequência; cometer, realizar: praticar novos projetos.
Pôr em prática, aplicar regras teóricas de uma arte ou de uma ciência; exercer, exercitar: praticar uma nova teoria, um trabalho, uma profissão.
Ler, conhecer bem, ter trato frequente com: praticar os clássicos da língua: praticar um novo idioma.
Realizar pregações; pregar: o sacerdote praticava o evangelho na igreja.
verbo transitivo indireto Pregar, ensinar por meio de práticas ou conversas educativas: o vigário praticava-lhes diariamente a doutrina cristã.
verbo bitransitivo e intransitivo Buscar adquirir prática no decorrer de uma atividade para exercer uma profissão: praticar advocacia; praticar inglês com o professor; funcionário que não pratica.
Etimologia (origem da palavra praticar). Prática + ar.

Fonte: Dicionário Comum

Praticar
1) Realizar, fazer (Is 64:5); (He 11:33)

2) Conversar (Sl 55:14), RC).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Propagar

verbo transitivo direto e pronominal Procriar(-se), ampliar a quantidade de descendentes - reproduzir: propagar certa raça de gatos; os ratos propagaram-se em casa.
verbo transitivo direto e pronominal Esparramar(-se) por uma região - espalhar(-se): propagar limites costeiros; o combate à dengue propagou-se satisfatoriamente.
verbo pronominal Alastrar(-se) de maneira contagiosa: o vírus se propagou pelo local anteriormente desinfetado.
verbo transitivo direto e pronominal Divulgar(-se), transformar(-se) em algo público e notório: propagar comentários desrespeitosos; o espiritismo propagou-se rapidamente por toda América do Sul.
verbo pronominal Transportar(-se), deslocar(-se) através de algum modo ou de algum artifício: o incêndio propagou-se rapidamente com a ajuda do vento.
Etimologia (origem da palavra propagar). Do latim propagare.

Fonte: Dicionário Comum

Propagar
1) Alastrar (RA: (Sl 91:6); (2Ts 3:1)

2) Fazer propaganda de (At 16:21), RA).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Receber

verbo bitransitivo Aceitar o que é oferecido ou enviado: receber um presente, uma correspondência de alguém.
Ter comunicação de: receber notícias agradáveis da família.
Obter como recompensa, favor: receber um prêmio, um voto de louvor.
verbo transitivo direto Entrar na posse de; passar a possuir: receber uma herança.
[Jurídico] Recolher o que lhe é devido: receber uma herança, indenização.
Fazer cobranças; cobrar: mandei receber a conta.
Acolher como visita, hóspede; hospedar: receber em casa um amigo.
Ser alvo de; sofrer, suportar: recebeu pesada pena por seu crime.
Beneficiar-se de; tirar de: a Lua recebe do Sol a sua luz.
Aceitar sem contestar: receber uma notícia.
Religião Incorporar uma entidade do plano espiritual: receber um santo.
verbo transitivo direto e intransitivo Dar festas; fazer reuniões em casa para os amigos: receber convidados; esta família recebe com frequência.
expressão Religião Receber ordens. Tornar-se sacerdote.
Religião Receber batismo. Batizar-se.
Receber grau. Concluir um curso; diplomar-se, doutorar-se.
Receber em casamento ou em matrimônio. Contrair núpcias com alguém.
Etimologia (origem da palavra receber). Do latim recipere.

Fonte: Dicionário Comum

receber
v. 1. tr. dir. Aceitar, tomar (presente ou pagamento). 2. tr. dir. Admitir. 3. tr. dir. Cobrar. 4. tr. dir. Entrar na posse de. 5. tr. dir. Obter por remessa. 6. tr. dir. Ser alvo de (homenagem, honras, sacrifícios etc.). 7. tr. dir. Conseguir ou obter o gozo de. 8. tr. dir. Obter por concessão legal, por despacho ou em virtude de um direito. 9. tr. dir. Fazer bom ou mau acolhimento a. 10. Intr. Dar recepções ou audiências; acolher visitas. 11. tr. dir. Ser vítima de; sofrer. 12. pron. Casar-se.

Fonte: Dicionário Comum

Romanos

masc. pl. de romano

ro·ma·no
(Roma, topónimo + -ano)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo ou pertencente a Roma, capital de Itália. = ROMÂNICO

2. Relativo à Roma antiga ou ao Império Romano (ex.: exército romano).

3. Diz-se das letras que entre os antigos romanos expressavam os números (I, V, X, L, C, D, M) ou do sistema de numeração que usa essas letras (ex.: números romanos; numeração romana).

4. Religião Relativo à igreja católica.

nome masculino

5. Natural ou habitante de Roma.

6. História Cidadão da antiga República de Roma.

7. História Soldado do Império Romano.

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

8. [Linguística] [Linguística] Diz-se de ou língua falada na Roma antiga.

9. [Tipografia] Diz-se de ou carácter tipográfico com as hastes perpendiculares à base. = REDONDO

Fonte: Dicionário Comum

habitantes de Roma (carta de Paulo)

Fonte: Dicionário Bíblico

Romanos EPÍSTOLA

Carta em que o apóstolo Paulo apresenta, de modo completo e ordenado, aos fiéis de Roma o seu entendimento do evangelho, que é o poder de Deus para a salvação dos que o aceitam (1.16-17). Na primeira parte da carta (1.18—11.36), Paulo mostra que todos, judeus e GENTIOS, são pecadores e precisam de salvação. Pela fé em Cristo, as pessoas começam uma vida nova, dirigida pelo Espírito Santo (cap. 8). Na segunda parte (12.1—15.13), Paulo diz como os cristãos devem tratar uns aos outros e como agir em relação às autoridades. A carta termina com saudações e com uma oração de louvor a Deus (15.14—16.27).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Visto

substantivo masculino Permissão; documento que permite a entrada e permanência num país estrangeiro, geralmente anexada ao passaporte.
Endosso; carimbo, selo ou assinatura que autenticam um documento como verdadeiro, após ser verificado por uma autoridade competente.
adjetivo Observado; que se viu, enxergou, observou: não tinha visto esse filme.
Considerado; que se tem em consideração.
Versado; conhecedor de um assunto: filósofo visto em metafísica.
locução conjuntiva Visto que. Uma vez que: não foi ao jogo, visto que não tinha dinheiro.
Visto como. Tendo em conta a maneira como: visto como se expressa, tem medo da censura.
Pelo visto. A partir do que é conhecido, daquilo que se tem conhecimento: pelo visto, ele não vai se casar.
Etimologia (origem da palavra visto). Do latim vistus; videre.

Fonte: Dicionário Comum

visto adj. 1. Percebido pelo sentido da vista. 2. Aceito, recebido (bem ou mal). 3. Considerado, reputado. S. .M Abonação assinada por quem a concede, para tornar um ato autêntico ou válido.

Fonte: Dicionário Comum