Antigo Testamento

Ezequiel 34:4

Capítulo Completo Perícope Completa

חָלָה חָזַק חָלָה רָפָא שָׁבַר חָבַשׁ נָדחַ שׁוּב אָבַד בָּקַשׁ רָדָה חָזקָה פֶּרֶךְ

Traduzir no Google
Texto em Hebraico - (HSB) Hebrew Study Bible

 -  אֶֽת־H853 The diseased הַנַּחְלוֹת֩H2470 not לֹ֨אH3808 do strengthened חִזַּקְתֶּ֜םH2388 that וְאֶת־H853 which was sick הַחוֹלָ֣הH2470 neither לֹֽא־H3808 have you healed רִפֵּאתֶ֗םH7495 [that that was] broken וְלַנִּשְׁבֶּ֙רֶת֙H7665 neither לֹ֣אH3808 have you bound up חֲבַשְׁתֶּ֔םH2280 that וְאֶת־H853 which was driven away הַנִּדַּ֙חַת֙H5080 neither לֹ֣אH3808 have you brought again הֲשֵׁבֹתֶ֔םH7725 that וְאֶת־H853 which was lost הָאֹבֶ֖דֶתH6 neither לֹ֣אH3808 have you sought בִקַּשְׁתֶּ֑םH1245 but with force וּבְחָזְקָ֛הH2394 have you ruled רְדִיתֶ֥םH7287  -  אֹתָ֖םH853 and with cruelty וּבְפָֽרֶךְ׃H6531

Interlinear com inglês (Fonte: Bible.hub)

A fracaH2470 חָלָהH2470 H8737 não fortalecestesH2388 חָזַקH2388 H8765, a doenteH2470 חָלָהH2470 H8802 não curastesH7495 רָפָאH7495 H8765, a quebradaH7665 שָׁבַרH7665 H8737 não ligastesH2280 חָבַשׁH2280 H8804, a desgarradaH5080 נָדחַH5080 H8737 não tornastes a trazerH7725 שׁוּבH7725 H8689 e a perdidaH6 אָבַדH6 H8802 não buscastesH1245 בָּקַשׁH1245 H8765; mas dominaisH7287 רָדָהH7287 H8804 sobre elas com rigorH2394 חָזקָהH2394 e durezaH6531 פֶּרֶךְH6531.

(ARAi) Almeida Revista e Atualizada Interlinear (Fonte insegura)

Versões

Nesta seção, você pode conferir as nuances e particularidades de diversas versões sobre a perícope Ezequiel 34:4 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
A fraca não fortalecestes, a doente não curastes, a quebrada não ligastes, a desgarrada não tornastes a trazer e a perdida não buscastes; mas dominais sobre elas com rigor e dureza.
(ARA) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada

A fraca não fortalecestes, e a doente não curastes, e a quebrada não ligastes, e a desgarrada não tornastes a trazer, e a perdida não buscastes; mas dominais sobre elas com rigor e dureza.
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Não fortalecestes as adoentadas, nem curastes a que estava enferma, nem ligastes a que estava quebrada, nem tornastes a trazer a que estava desgarrada, nem buscastes a que estava perdida; mas dominastes sobre elas com força e com rigor.
(TB) - Tradução Brasileira

אֶֽת־ הַנַּחְלוֹת֩ לֹ֨א חִזַּקְתֶּ֜ם וְאֶת־ הַחוֹלָ֣ה לֹֽא־ רִפֵּאתֶ֗ם וְלַנִּשְׁבֶּ֙רֶת֙ לֹ֣א חֲבַשְׁתֶּ֔ם וְאֶת־ הַנִּדַּ֙חַת֙ לֹ֣א הֲשֵׁבֹתֶ֔ם וְאֶת־ הָאֹבֶ֖דֶת לֹ֣א בִקַּשְׁתֶּ֑ם וּבְחָזְקָ֛ה רְדִיתֶ֥ם אֹתָ֖ם וּבְפָֽרֶךְ׃
(HSB) Hebrew Study Bible

As adoentadas não fortalecestes, nem curastes aquelas que estavam enfermas, nem ligastes aquela que estava quebrada, nem trouxeste novamente aquela que havia se desgarrado, nem buscastes a que estava perdida; mas com força e com crueldade as dominaste.
(BKJ) - Bíblia King James - Fiel 1611

A enfraquecida não fortalecestes, e a doente não curastes, e a quebrada não ligastes, e a desgarrada não tornastes a trazer, e a perdida não buscastes; mas dominais sobre elas com força e crueldade.
(LTT) Bíblia Literal do Texto Tradicional

Não restaurastes o vigor das ovelhas abatidas, não curastes a que está doente, não tratastes a ferida da que sofreu fratura, não reconduzistes a desgarrada, não buscastes a perdida, mas dominastes sobre elas com dureza e violência.
(BJ2) - 2002 - Bíblia de Jerusalém

Quod infirmum fuit non consolidastis, et quod ægrotum non sanastis : quod confractum est non alligastis, et quod abjectum est non reduxistis, et quod perierat non quæsistis : sed cum austeritate imperabatis eis, et cum potentia.
(VULG) - Vulgata Latina

H853
’eṯ-
אֶֽת־
( - )
Acusativo
H2470
han·naḥ·lō·wṯ
הַנַּחְלוֹת֩
(The diseased)
Verbo
H3808
לֹ֨א
(not)
Advérbio
H2388
ḥiz·zaq·tem
חִזַּקְתֶּ֜ם
(do strengthened)
Verbo
H853
wə·’eṯ-
וְאֶת־
(that)
Acusativo
H2470
ha·ḥō·w·lāh
הַחוֹלָ֣ה
(which was sick)
Verbo
H3808
lō-
לֹֽא־
(neither)
Advérbio
H7495
rip·pê·ṯem,
רִפֵּאתֶ֗ם
(have you healed)
Verbo
H7665
wə·lan·niš·be·reṯ
וְלַנִּשְׁבֶּ֙רֶת֙
([that that was] broken)
Verbo
H3808
לֹ֣א
(neither)
Advérbio
H2280
ḥă·ḇaš·tem,
חֲבַשְׁתֶּ֔ם
(have you bound up)
Verbo
H853
wə·’eṯ-
וְאֶת־
(that)
Acusativo
H5080
han·nid·da·ḥaṯ
הַנִּדַּ֙חַת֙
(which was driven away)
Verbo
H3808
לֹ֣א
(neither)
Advérbio
H7725
hă·šê·ḇō·ṯem,
הֲשֵׁבֹתֶ֔ם
(have you brought again)
Verbo
H853
wə·’eṯ-
וְאֶת־
(that)
Acusativo
H6
hā·’ō·ḇe·ḏeṯ
הָאֹבֶ֖דֶת
(which was lost)
Verbo
H3808
לֹ֣א
(neither)
Advérbio
H1245
ḇiq·qaš·tem;
בִקַּשְׁתֶּ֑ם
(have you sought)
Verbo
H2394
ū·ḇə·ḥā·zə·qāh
וּבְחָזְקָ֛ה
(but with force)
Substantivo
H7287
rə·ḏî·ṯem
רְדִיתֶ֥ם
(have you ruled)
Verbo
H853
’ō·ṯām
אֹתָ֖ם
( - )
Acusativo
H6531
ū·ḇə·p̄ā·reḵ.
וּבְפָֽרֶךְ׃
(and with cruelty)
Substantivo

Strongs

O objetivo da Concordância de Strong é oferecer um índice de referência bíblico palavra por palavra, permitindo que o leitor possa localizar todas as ocorrências de um determinado termo na Bíblia. Desta forma, Strong oferece um modo de verificação de tradução independente e disponibiliza um recurso extra para uma melhor compreensão do texto.
Autor: James Strong


בָּקַשׁ
(H1245)
Ver mais
bâqash (baw-kash')
Mispar Hechrachi
402
Mispar Gadol
402
Mispar Siduri
42
Mispar Katan
6
Mispar Perati
100004

01245 בקש baqash

uma raiz primitiva; DITAT - 276; v

  1. buscar, requerer, desejar, exigir, requisitar
    1. (Piel)
      1. procurar para encontrar
      2. procurar para assegurar
      3. procurar a face
      4. desejar, demandar
      5. requerer, exigir
      6. perguntar, pedir
    2. (Pual) ser procurado

חָבַשׁ
(H2280)
Ver mais
châbash (khaw-bash')
Mispar Hechrachi
310
Mispar Gadol
310
Mispar Siduri
31
Mispar Katan
13
Mispar Perati
90068

02280 חבש chabash

uma raiz primitiva; DITAT - 599; v

  1. amarrar, atar, cingir, ligar, selar, conter, enfaixar, governar
    1. (Qal)
      1. amarrar, atar
      2. cingir
    2. (Piel) atar, restringir
    3. (Pual) ser atado

חָזַק
(H2388)
Ver mais
châzaq (khaw-zak')
Mispar Hechrachi
115
Mispar Gadol
115
Mispar Siduri
34
Mispar Katan
16
Mispar Perati
10113

02388 חזק chazaq

uma raiz primitiva; DITAT - 636; v

  1. fortalecer, prevalecer, endurecer, ser forte, tornar-se forte, ser corajoso, ser firme, ficar firme, ser resoluto, ser persistente
    1. (Qal)
      1. ser forte, ficar forte
        1. prevalecer, prevalecer sobre
        2. ser firme, ser apanhado rapidamente, ficar seguro
        3. pressionar, ser urgente
        4. crescer robusto, tornar-se rígido, tornar-se duro (mau sentido)
        5. ser severo, ser aflitivo
      2. fortalecer
    2. (Piel)
      1. tornar forte
      2. restaurar a força, dar força
      3. fortalecer, sustentar, encorajar
      4. tornar forte, tornar arrojado, encorajar
      5. tornar firme
      6. tornar rígido, ficar duro
    3. (Hifil)
      1. tornar forte, fortalecer
      2. tornar firme
      3. exibir força
      4. tornar severo
      5. apoiar
      6. reparar
      7. prevalecer, prevalecer sobre
      8. pegar ou apoderar-se de, reter, deter, sustentar, suportar
      9. pegar, conter
    4. (Hitpael)
      1. fortalecer-se
      2. apresentar força, usar a força de alguém
      3. resistir
      4. pegar forte com

חׇזְקָה
(H2394)
Ver mais
chozqâh (khoz-kaw')
Mispar Hechrachi
120
Mispar Gadol
120
Mispar Siduri
39
Mispar Katan
21
Mispar Perati
10138

02394 חזקה chozqah

procedente de 2392; DITAT - 636d; n f

  1. força, poder, violência

חָלָה
(H2470)
Ver mais
châlâh (khaw-law')
Mispar Hechrachi
43
Mispar Gadol
43
Mispar Siduri
25
Mispar Katan
16
Mispar Perati
989

02470 חלה chalah

uma raiz primitiva [veja 2342, 2456, 2490]; DITAT - 655; v

  1. ser ou tornar-se fraco, estar ou tornar-se doente, ser ou tornar-se adoentado, estar ou tornar-se aflito, estar ou tornar-se triste
    1. (Qal) ser fraco, estar doente
    2. (Piel)
      1. ser ou tornar-se fraco, sentir-se fraco
      2. tornar-se doente, ficar doente
      3. (CLBL) suplicar, orar, implorar
    3. (Nifal)
      1. tornar-se doente
      2. ser acometido de doença
      3. estar cansado
    4. (Pual) ser enfraquecido, tornar-se fraco
    5. (Hitpael) fazer-se adoecer
    6. (Hifil)
      1. tornar dolorido
      2. fazer adoecer
      3. mostrar sinais de doença, adoecer
      4. afligir
    7. (Hofal)
      1. ser feito doente
      2. ser ferido

לֹא
(H3808)
Ver mais
lôʼ (lo)
Mispar Hechrachi
31
Mispar Gadol
31
Mispar Siduri
13
Mispar Katan
4
Mispar Perati
901

03808 לא lo’

ou לו low’ ou לה loh (Dt 3:11)

uma partícula primitiva; DITAT - 1064; adv

  1. não
    1. não (com verbo - proibição absoluta)
    2. não (com modificador - negação)
    3. nada (substantivo)
    4. sem (com particípio)
    5. antes (de tempo)

נָדַח
(H5080)
Ver mais
nâdach (naw-dakh')
Mispar Hechrachi
62
Mispar Gadol
62
Mispar Siduri
26
Mispar Katan
17
Mispar Perati
2580

05080 נדח nadach

uma raiz primitiva; DITAT - 1304; v

  1. impelir, empurrar, levar embora, banir
    1. (Qal)
      1. impelir
      2. expulsar, banir
    2. (Nifal)
      1. ser impelido
      2. ser expulso, ser banido
        1. banido, desterrado (particípio)
      3. ser levado embora
      4. ser expulso, ser empurrado para o lado
    3. (Pual) ser empurrado para dentro
      1. empurrão (particípio)
    4. (Hifil)
      1. empurrar, mover, impelir
      2. empurrar fora, banir
      3. expulsar, empurrar para o lado
    5. (Hofal) ser perseguido, ser caçado
      1. perseguido, caçado (particípio)

אָבַד
(H6)
Ver mais
ʼâbad (aw-bad')
Mispar Hechrachi
7
Mispar Gadol
7
Mispar Siduri
7
Mispar Katan
7
Mispar Perati
21

06 אבד ’abad

uma raiz primitiva; DITAT - 2; v

  1. perecer, desvanecer, extraviar-se, ser destruído
    1. (Qal)
      1. perecer, morrer, ser exterminado
      2. perecer, desaparecer (fig.)
      3. ser perdido, extraviado
    2. (Piel)
      1. destruir, matar, causar perecer, entregar (como perdido), exterminar
      2. exterminar, eliminar, causar desaparecer, (fig.)
      3. causar extraviar-se, perder
    3. (Hifil)
      1. destruir, matar, exterminar
        1. referente ao juízo divino
      2. nome de reis (fig.)

פֶּרֶךְ
(H6531)
Ver mais
perek (peh'-rek)
Mispar Hechrachi
300
Mispar Gadol
780
Mispar Siduri
48
Mispar Katan
12
Mispar Perati
46800

06531 פרך perek

procedente de uma raiz não utilizada significando separar; DITAT - 1817a; n. m.

  1. dureza, severidade, crueldade

רָדָה
(H7287)
Ver mais
râdâh (raw-daw')
Mispar Hechrachi
209
Mispar Gadol
209
Mispar Siduri
29
Mispar Katan
11
Mispar Perati
40041

07287 רדה radah

uma raiz primitiva; DITAT - 2121,2122; v.

  1. governar, ter domínio, dominar, submeter
    1. (Qal) ter domínio, governar, subjugar
    2. (Hifil) levar a dominar
  2. raspar
    1. (Qal) raspar, retirar

רָפָא
(H7495)
Ver mais
râphâʼ (raw-faw')
Mispar Hechrachi
281
Mispar Gadol
281
Mispar Siduri
38
Mispar Katan
11
Mispar Perati
46401

07495 רפא rapha’ ou רפה raphah

uma raiz primitiva; DITAT - 2196; v.

  1. curar, tornar saudável
    1. (Qal) curar
      1. referindo-se a Deus
      2. curandeiro, médico (referindo-se aos homens)
      3. referindo-se às feridas das nações (fig.)
      4. referindo-se às aflições individuais (fig.)
    2. (Nifal) ser curado
      1. literalmente (referindo-se a pessoas)
      2. referindo-se à água, cerâmica
      3. referindo-se a feridas da nação (fig.)
      4. referindo-se a aflições pessoais (fig.)
    3. (Piel) sarar
      1. literalmente
      2. referindo-se a problemas ou feridas da nação (fig.)
    4. (Hitpael) a fim de ser curado (infinitivo)

שָׁבַר
(H7665)
Ver mais
shâbar (shaw-bar')
Mispar Hechrachi
502
Mispar Gadol
502
Mispar Siduri
43
Mispar Katan
7
Mispar Perati
130004

07665 ברש shabar

uma raiz primitiva; DITAT - 2321; v.

  1. quebrar, despedaçar
    1. (Qal)
      1. quebrar, arrombar ou derrubar, destroçar, destruir, esmagar, extinguir
      2. quebrar, romper (fig.)
    2. (Nifal)
      1. ser quebrado, ser mutilado, ser aleijado, ser arruinado
      2. ser quebrado, ser esmagado (fig)
    3. (Piel) despedaçar, quebrar
    4. (Hifil) irromper, dar à luz
    5. (Hofal) ser quebrado, ser despedaçado

שׁוּב
(H7725)
Ver mais
shûwb (shoob)
Mispar Hechrachi
308
Mispar Gadol
308
Mispar Siduri
29
Mispar Katan
11
Mispar Perati
90040

07725 שוב shuwb

uma raiz primitiva; DITAT - 2340; v.

  1. retornar, voltar
    1. (Qal)
      1. voltar, retornar
        1. voltar
        2. retornar, chegar ou ir de volta
        3. retornar para, ir de volta, voltar
        4. referindo-se à morte
        5. referindo-se às relações humanas (fig.)
        6. referindo-se às relações espirituais (fig.)
          1. voltar as costas (para Deus), apostatar
          2. afastar-se (de Deus)
          3. voltar (para Deus), arrepender
          4. voltar-se (do mal)
        7. referindo-se a coisas inanimadas
        8. em repetição
    2. (Polel)
      1. trazer de volta
      2. restaurar, renovar, reparar (fig.)
      3. desencaminhar (sedutoramente)
      4. demonstrar afastamento, apostatar
    3. (Pual) restaurado (particípio)
    4. (Hifil) fazer retornar, trazer de volta
      1. trazer de volta, deixar retornar, pôr de volta, retornar, devolver, restaurar, permitir voltar, dar em pagamento
      2. trazer de volta, renovar, restaurar
      3. trazer de volta, relatar a, responder
      4. devolver, retribuir, pagar (como recompensa)
      5. voltar ou virar para trás, repelir, derrotar, repulsar, retardar, rejeitar, recusar
      6. virar (o rosto), voltar-se para
      7. voltar-se contra
      8. trazer de volta à memória
      9. demonstrar afastamento
      10. reverter, revogar
    5. (Hofal) ser devolvido, ser restaurado, ser trazido de volta
    6. (Pulal) trazido de volta

אֵת
(H853)
Ver mais
ʼêth (ayth)
Mispar Hechrachi
401
Mispar Gadol
401
Mispar Siduri
23
Mispar Katan
5
Mispar Perati
160001

0853 את ’eth

aparentemente uma forma contrata de 226 no sentido demonstrativo de entidade; DITAT - 186; partícula não traduzida

  1. sinal do objeto direto definido, não traduzido em português mas geralmente precedendo e indicando o acusativo

Enciclopédia

Aqui você pode gerar uma enciclopédia sobre a perícope Ezequiel 34:4 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Gerar Enciclopédia

Pesquisando por Ezequiel 34:4 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Ezequiel 34:4

Referências em Livro Espírita

Não foram encontradas referências para Ezequiel 34:4 em Livro Espírita.

Referências em Outras Obras

Não foram encontradas referências para Ezequiel 34:4 em Outras Obras.

Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista


















Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson







Referências Cruzadas

É sistema de referências cruzadas fornecidas na margem das Bíblias que ajuda o leitor a descobrir o significado de qualquer comparando com outras passagens da Bíblia.

Abaixo, temos as referências cruzadas do texto bíblico de Ezequiel 34:4

Êxodo 1:13 E os egípcios faziam servir os filhos de Israel com dureza;
Isaías 56:10 Todos os seus atalaias são cegos, nada sabem; todos são cães mudos, não podem ladrar; andam adormecidos, estão deitados e amam o tosquenejar.
Jeremias 8:22 Porventura, não há unguento em Gileade? Ou não há lá médico? Por que, pois, não teve lugar a cura da filha do meu povo?
Jeremias 22:13 Ai daquele que edifica a sua casa com injustiça e os seus aposentos sem direito; que se serve do serviço do seu próximo, sem paga, e não lhe dá o salário do seu trabalho;
Ezequiel 34:16 A perdida buscarei, e a desgarrada tornarei a trazer, e a quebrada ligarei, e a enferma fortalecerei; mas a gorda e a forte destruirei; apascentá-las-ei com juízo.
Zacarias 11:15 E o Senhor me disse: Toma ainda para ti o instrumento de um pastor insensato.
Mateus 9:36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
Mateus 10:6 mas ide, antes, às ovelhas perdidas da casa de Israel;
Mateus 18:12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
Mateus 21:35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
Mateus 24:49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer, e a beber com os bêbados,
Lucas 15:4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
II Coríntios 1:24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.
Hebreus 12:12 Portanto, tornai a levantar as mãos cansadas e os joelhos desconjuntados,
Tiago 5:1 Eia, pois, agora vós, ricos, chorai e pranteai por vossas misérias, que sobre vós hão de vir.
I Pedro 5:2 apascentai o rebanho de Deus que está entre vós, tendo cuidado dele, não por força, mas voluntariamente; nem por torpe ganância, mas de ânimo pronto;
Apocalipse 13:14 E engana os que habitam na terra com sinais que lhe foi permitido que fizesse em presença da besta, dizendo aos que habitam na terra que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida de espada e vivia.
Apocalipse 17:5 E, na sua testa, estava escrito o nome: Mistério, a Grande Babilônia, a Mãe das Prostituições e Abominações da Terra.

Dicionários

Trata-se da junção de diversos dicionários para melhor conseguir definir os termos do versículo.

Buscar

verbo transitivo direto Pesquisar; analisar com minúcia; examinar exaustivamente: buscava as melhores cidades europeias.
Esforçar-se excessivamente para encontrar algo ou alguém: buscava o conceito num livro; buscava o código postal da cidade.
Conseguir ou conquistar: buscava o incentivo do pai.
Empenhar; tentar obter algo com esforço: buscava a aprovação do pai.
Dirigir-se para; caminhar em direção a: os insetos buscam as plantas.
Imaginar; tentar encontrar uma saída mental: buscou se apaixonar.
verbo transitivo direto e bitransitivo Pegar; colocar as mãos sobre: o pai buscou os filhos; o menino buscou-lhe um copo de água.
verbo pronominal Utilizar-se de si mesmo para: buscou-se para a vitória.
Seguir a procura de alguém: buscavam-se na tempestade.
Etimologia (origem da palavra buscar). De origem controversa.

Fonte: Dicionário Comum

procurar. – Destes dois verbos diz muito judiciosamente Bruns.: “Pretendem alguns que em buscar há mais diligência ou empenho que em procurar: não nos parece que tenha fundamento essa distinção. Buscar inclui sempre a ideia de movimento por parte de quem busca; procurar não inclui nem exclui essa ideia. Busca-se ou procura-se por toda parte aquilo de que se necessita. Procura-se (mas não se busca) uma palavra no dicionário. O que nos parece Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 245 acertado estabelecer é que quem procura sabe que existe o que anda procurando; enquanto que aquele que busca ignora se há o que anda buscando. Um inquilino procura casa para onde mudar-se; um necessitado busca ou procura um emprego”.

Fonte: Dicionário de Sinônimos

Crueldade

substantivo feminino Perversidade; qualidade ou condição da pessoa cruel, de quem age com maldade, tirania, fazendo o mal.
Barbaridade; comportamento ou ação impiedosa, bárbara, sem piedade: não sei quem teve coragem de fazer essa crueldade.
Rigor; falta de clemência; ação implacável ou comportamento rigoroso: a crueldade do frio.
Etimologia (origem da palavra crueldade). Do latim crudelitas.atis.

Fonte: Dicionário Comum

[...] é câncer n’alma, já instalado.
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Lampadário espírita• Pelo Espírito Joanna de Ângelis• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 44

A cruz é também o símbolo dos delitos, que vergam, para um sorvedouro, os pecadores, não os deixando alarem-se ao Firmamento; é o emblema das provas por que têm de passar todos os seres humanos. [...] é o ascensor das almas para as regiões consteladas do Universo [...].
Referencia: GAMA, Zilda• Dor suprema• Pelo Espírito Victor Hugo• 15a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - L• 7, cap• 8

A cruz é também a companheira imprescindível daqueles que empenham a própria vida pelo desenvolvimento da Humanidade.
Referencia: SCHUBERT, Suely Caldas• Testemunhos de Chico Xavier• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1998• - Certas Cruzes – marteladas

A cruz do Cristo é a do exemplo e do sacrifício, induzindo-nos à subida es piritual, nos domínios da elevação.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Rumo certo• Pelo Espírito Emmanuel• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 59

Fonte: Dicionário da FEB

Curar

verbo transitivo Livrar de doença; debelar um sintoma; medicar.
Secar ao fumeiro ou ao sol.
Branquear ao sol.
verbo intransitivo Exercer a medicina.
Tratar, cuidar.
verbo pronominal Aplicar remédios para tratar-se.
Emendar-se de hábito prejudicial ou defeito.

Fonte: Dicionário Comum

Doente

adjetivo Que tem a saúde alterada; enfermo.
Que sofre, que padece.
Débil, fraco, de saúde frágil, sujeito a enfermidades, doentio.
Figurado Defeituoso, vicioso.
substantivo masculino e feminino Pessoa enferma.

Fonte: Dicionário Comum

[...] Um doente é uma pessoa que o Senhor nos manda socorrer [...].
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Idéias e ilustrações• Por diversos Espíritos• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1993• - cap• 35

Fonte: Dicionário da FEB

Dominar

verbo transitivo direto e transitivo indireto Ter o domínio de algo; vencer: Atenas dominou Esparta; empresa que domina sobre outros mercados.
Ter autoridade ou poder sobre algo ou sobre alguém; prevalecer: o time dominou o campeonato; os poderosos dominam sobre o povo.
verbo transitivo direto Ter controle dos próprios sentimentos, impulsos, emoções; reprimir: dominar a vontade de comprar.
Tornar algo ou alguém submisso por meio da força, da violência: lutador domina adversário com golpe baixo.
Tomar conta de absolutamente tudo: a enchente dominou o bairro.
verbo transitivo direto e intransitivo Exercer autoridade, poder, domínio em relação a outros povos ou nações, geralmente por meio do controle político, econômico, territorial etc.; subjugar, vencer: alguns países buscaram dominar povos ameríndios; o único propósito daquele país era dominar.
verbo pronominal Controlar-se diante das próprias paixões, vontades; conter-se: dominava-se para que ninguém notasse sua dor.
Etimologia (origem da palavra dominar). Do latim dominare.

Fonte: Dicionário Comum

Dureza

substantivo feminino Qualidade do que é duro: a dureza do ferro.
Qualidade do que é rude, inóspito: a dureza do inverno.
Qualidade do que é difícil de suportar: a dureza da vida pobre.
Figurado Rigor, crueldade: falar com dureza.

Fonte: Dicionário Comum

A dureza é um carrasco da alma.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Luz acima• Pelo Espírito Irmão X [Humberto de Campos]• 9a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 31

Fonte: Dicionário da FEB

Enfermar

verbo intransitivo Ficar doente, adoecer.
verbo pronominal Tornar-se enfermo, fazer-se doente.

Fonte: Dicionário Comum

Ferida

ferida s. f. 1. Lesão corporal produzida por arma, instrumento cortante, projétil ou qualquer outro agente; resultado de ferimento. 2. Chaga. 3. Fig. Aquilo que ofende a honra. 4. Agravo, ofensa, injúria. 5. Dor. 6. Mágoa.

Fonte: Dicionário Comum

Ferida
1) Chaga; ulceração (Pv 25:20, RA).


2) MATANÇA (Js 10:10, RC).


3) Figuradamente: doença (34:6); pecado (Is 1:6); repreensão (Pv 27:6).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

A ferida em bom combate chama-se mérito.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Instruções psicofônicas• Recebidas de vários Espíritos, no “Grupo Meimei”, e organizadas por Arnaldo Rocha• 8a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 5

Fonte: Dicionário da FEB

Forca

substantivo feminino Jogo em que se deve adivinhar uma palavra pelas letras que a compõem, sendo que cada erro corresponde ao desenho de uma parte de um corpo sendo enforcado.
Instrumento usado para executar uma pena de morte por estrangulamento, suspensão de alguém pelo pescoço.
Essa pena; o enforcamento: Saddam Huassei foi condenado à forca.
Figurado Ação feita para enganar; ardileza.
Grafismo. Erro de paginação causada por uma linha que destoa das demais; linha enforcada.
Etimologia (origem da palavra forca). Do latim furca.ae.

Fonte: Dicionário Comum

substantivo feminino Jogo em que se deve adivinhar uma palavra pelas letras que a compõem, sendo que cada erro corresponde ao desenho de uma parte de um corpo sendo enforcado.
Instrumento usado para executar uma pena de morte por estrangulamento, suspensão de alguém pelo pescoço.
Essa pena; o enforcamento: Saddam Huassei foi condenado à forca.
Figurado Ação feita para enganar; ardileza.
Grafismo. Erro de paginação causada por uma linha que destoa das demais; linha enforcada.
Etimologia (origem da palavra forca). Do latim furca.ae.

Fonte: Dicionário Comum

substantivo feminino Jogo em que se deve adivinhar uma palavra pelas letras que a compõem, sendo que cada erro corresponde ao desenho de uma parte de um corpo sendo enforcado.
Instrumento usado para executar uma pena de morte por estrangulamento, suspensão de alguém pelo pescoço.
Essa pena; o enforcamento: Saddam Huassei foi condenado à forca.
Figurado Ação feita para enganar; ardileza.
Grafismo. Erro de paginação causada por uma linha que destoa das demais; linha enforcada.
Etimologia (origem da palavra forca). Do latim furca.ae.

Fonte: Dicionário Comum

Forca Armação na qual um condenado morre ESTRANGULADO por uma corda (Et 5:14).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Fortalecer

verbo transitivo direto e pronominal Tornar forte, sólido; dar forças, vigor; fortificar, robustecer, revigorar:fortalecer um ideia, um pensamento; sua vida se fortaleceu com a vitória.
verbo transitivo direto Fazer com que fique mais sólido, resistente, duro, vigoroso: produto para fortalecer as unhas.
Dar força a alguém; encorajar, animar: fortaleceram a mãe diante da perda.
Atribuir mais credibilidade ou peso a algo, especialmente falando de ideias, opiniões, argumentos etc.: fortaleceu as ideias da professora personificando o assunto.
verbo transitivo direto e pronominal Passar a possuir importância, influência, poder: os prêmios fortaleceram o filme; a atriz se fortaleceu ao ganhar um Óscar.
[Militar] Buscar reforços militares ou proteger-se com ideias estratégicas: o país pretende fortalecer zonas afetadas pela violência; o município se fortaleceu com novos carros para a polícia.
Etimologia (origem da palavra fortalecer). Forma alterada de fortaleza + ecer.

Fonte: Dicionário Comum

Força

[...] é apenas o agente, o modo de ação de uma vontade superior. É o pensamento de Deus que imprime o movimento e a vida ao Universo.
Referencia: DENIS, Léon• Cristianismo e Espiritismo: provas experimentais da sobrevivência• Trad• de Leopoldo Cirne• 14a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 10

A força é ato, que significa compromisso no bem ou no mal.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Dicionário da alma• Autores Diversos; [organização de] Esmeralda Campos Bittencourt• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• -

A força é palavra que edifica ou destrói.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Dicionário da alma• Autores Diversos; [organização de] Esmeralda Campos Bittencourt• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• -

A força é determinação que ampara ou menospreza.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Dicionário da alma• Autores Diversos; [organização de] Esmeralda Campos Bittencourt• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• -

Fonte: Dicionário da FEB

Fraca

fraca | s. f.
fem. sing. de fraco

fra·ca
(redução de estou-fraca)
nome feminino

Ornitologia Ave galinácea (Numida meleagris) de plumagem cinzenta com pontos brancos e cabeça colorida com crista óssea dorsal, originária do continente africano. = ESTOU-FRACA, GALINHA-D'ANGOLA, GALINHA-DA-ÍNDIA, PINTADA


fra·co
adjectivo
adjetivo

1. Que não é forte.

2. Que tem menos força que a regular.

3. Que não tem as condições necessárias de robustez.

4. Débil; sem vigor; debilitado, combalido.

5. Que tem pouca consistência ou pouca solidez; frágil; quebradiço.

6. Sem forças (para atacar ou defender-se).

7. Brando, frouxo; insignificante.

8. Que tem pouco volume.

9. Pusilânime; falto de energia; cobarde.

10. Que vai diminuindo ou esmorecendo; que tem pouco alcance.

11. Mau; reles.

12. Ineficaz.

nome masculino

13. O que há menos forte ou resistente.

14. Tendência, balda, propensão.

15. Vício predominante.

16. Paixão.

17. No voltarete, parceiro que compra as cartas em último lugar.


moeda fraca
A que tem maior valor nominal que intrínseco.

o lado fraco
O defeito habitual, a balda.

Fonte: Dicionário Comum

Fratura

Fratura Quebradura (Lv 24:20), RA).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

fratura s. f. 1. Ato ou efeito de fraturar. 2. Cir. Quebra ou ruptura de um osso ou de uma cartilagem dura.

Fonte: Dicionário Comum

Ligar

verbo transitivo direto e bitransitivo Prender uma coisa a outra; amarrar: ligou a cadeira à mesa.
Juntar ou aproximar duas coisas separadas: o cimento liga as pedras; ligou o fogão à pia.
Estabelecer uma comunicação: a Internet liga o mundo; ligar uma cidade a outra.
Figurado Ter uma relação próxima: ligou as circunstâncias ao crime.
verbo transitivo indireto Comunicar-se através do telefone; telefonar: ele não ligou ao médico.
Ter interesse, consideração por; importar: ele não liga para dinheiro.
verbo transitivo direto e pronominal Juntar-se por vínculo ou semelhança: a amizade liga os alunos; os opostos não se ligam.
verbo transitivo direto Unir com auxílio de algo próprio: o recheio liga as partes do bolo.
verbo intransitivo Estabelecer uma conexão: a TV não liga.
verbo pronominal Fazer uma união: ligar-se com alguém.
Obrigar-se, sujeitar-se: ligar-se por juramento.
Etimologia (origem da palavra ligar). Do latim ligare.

Fonte: Dicionário Comum

Ligar
1) Unir (1Sm 18:1); (Rm 7:2)

2) Enfaixar (Jo 11:44). 3 PENSAR 3, (Ez 34:4).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Não

advérbio Modo de negar; maneira de expressar uma negação ou recusa: -- Precisam de ajuda? -- Não.
Expressão de oposição; contestação: -- Seus pais se divorciaram? -- Não, continuam casados.
Gramática Numa interrogação, pode expressar certeza ou dúvida: -- você vai à festa, não?
Gramática Inicia uma interrogação com a intenção de receber uma resposta positiva: Não deveria ter chegado antes?
Gramática Usado repetidamente para enfatizar a negação: não quero não!
substantivo masculino Ação de recusar, de não aceitar; negativa: conseguiu um não como conselho.
Etimologia (origem da palavra não). Do latim non.

Fonte: Dicionário Comum

advérbio Modo de negar; maneira de expressar uma negação ou recusa: -- Precisam de ajuda? -- Não.
Expressão de oposição; contestação: -- Seus pais se divorciaram? -- Não, continuam casados.
Gramática Numa interrogação, pode expressar certeza ou dúvida: -- você vai à festa, não?
Gramática Inicia uma interrogação com a intenção de receber uma resposta positiva: Não deveria ter chegado antes?
Gramática Usado repetidamente para enfatizar a negação: não quero não!
substantivo masculino Ação de recusar, de não aceitar; negativa: conseguiu um não como conselho.
Etimologia (origem da palavra não). Do latim non.

Fonte: Dicionário Comum

Ovelhas

Ovelhas Jesus empregou essa palavra de maneira simbólica para expressar sua compaixão e amor aos seres humanos desprovidos de bons pastores (Mt 9:36; 10,6) e à humanidade perdida que ele — o Bom Pastor que cuida realmente de suas ovelhas (Jo 10:1-27) — vem para redimir (Mt 18:12; Lc 15:4-6). Sua mansidão pode ser imitada pelos falsos profetas (Mt 7:15). Em sua missão evangelizadora, os discípulos assemelham-se às ovelhas em meio aos lobos (Mt 10:16; 26,31); em alguns casos, como o de Pedro, são chamados a ser pastores das outras ovelhas (Jo 21:16ss.).

Fonte: Dicionário de Jesus e Evangelhos

Perdida

perdida | s. f.
fem. sing. part. pass. de perder
fem. sing. de perdido

per·di·da
(latim perdita, -ae)
nome feminino

1. Acto ou efeito de perder. = PERDA

2. Mulher de má vida. = MERETRIZ


per·der |ê| |ê| -
verbo transitivo

1. Deixar de ter alguma coisa útil, proveitosa ou necessária, que se possuía, por culpa ou descuido do possuidor, ou por contingência ou desgraça.

2. Sofrer prejuízo, dano, ruína, detrimento ou diminuição em.

3. Não conseguir o que se deseja ou ama.

4. Desperdiçar, dissipar, malbaratar, menosprezar.

5. Deixar de gozar, de atender, deixar passar despercebido.

6. Descair do conceito, crédito ou estima.

7. Esquecer.

8. Causar dano ou ruína a, ou o mal ou a desgraça de.

9. Junto com alguns nomes, faltar à obrigação do que significam, ou fazer alguma coisa em contrário, como: perder o respeito, a vergonha, a educação, a cortesia, etc.

10. Tratando-se de guerra, morrer, ficar prisioneiro ou ser derrotado.

verbo intransitivo

11. Sofrer dano, prejuízo, quebra, etc.

12. Diminuir de valor, merecimento, conceito, etc.

13. Ser vencido (em jogo, aposta, etc.).

verbo pronominal

14. Errar o caminho, transviar-se.

15. Não achar saída.

16. Não achar meio de remover uma dificuldade.

17. Deixar de ser ouvido ou percebido.

18. Desaparecer, sumir-se, extinguir-se, esvaecer-se.

19. Estragar-se.

20. Inutilizar-se.

21. Conturbar-se, arrebatar-se.

22. Desvairar-se, desorientar-se.

23. Confundir-se, baralhar-se.

24. Sofrer dano ou prejuízo.

25. Arruinar-se.

26. Ficar pobre ou desgraçado.

27. Entregar-se aos vícios.

28. Perverter-se.

29. Pecar.

30. Ficar desonrado.

31. Deixar-se irresistivelmente dominar por uma paixão, por um afecto veemente.

32. Ficar preocupado, absorvido.

33. Naufragar.

34. Pôr-se em risco de perder a vida.

35. Não se aproveitar de alguma coisa.

36. Cair em desuso.


per·di·do
adjectivo
adjetivo

1. Que se perdeu.

2. Arruinado.

3. Inutilizado.

4. Naufragado.

5. Esquecido.

6. Disperso, espalhado.

7. Louco de amor.

8. Corrupto, cheio de vícios.

nome masculino

9. O que se perdeu ou está sumido.

10. Pessoa devassa, cheia de vícios.


mangas perdidas
As que não têm punho, nem se ajustam ao braço.

Fonte: Dicionário Comum

Quebrada

substantivo feminino Declive, ladeira.
Recôncavo feito pela água.
[Brasil] Depressão do terreno.
[Brasil] Volta do mato ralo ou dos capões.
[Brasil: Sul] Volta da estrada.

Fonte: Dicionário Comum

quebrada s. f. 1. Declive de monte; ladeira. 2. Recife por onde o mar entra, dando acesso a embarcações. 3. Depressão do terreno. 4. Sulco produzido por água do mar, que violentamente entrou em terra, ou por torrente das cheias.

Fonte: Dicionário Comum

Reconduzir

reconduzir
v. tr. dir. 1. Conduzir de novo; remeter de volta ao lugar de onde veio; devolver, reenviar. 2. tr. dir. Prover de novo, por eleição ou nomeação, para o desempenho do mesmo emprego; reeleger.

Fonte: Dicionário Comum

Restaurar

verbo transitivo direto Voltar a possuir algo que foi perdido; recuperar: restaurou o livro roubado.
Colocar em melhor estado; fazer reparos; reparar: restaurou um manuscrito oitocentista.
Voltar a instituir; restabelecer: restaurou o comunismo.
Possuir um novo início; começar mais uma vez; recomeçar: restaurou o processo arquivado.
Oferecer indenização; pagar: restaurar dívidas.
Voltar a possuir brilho (destaque): restaurou a música clássica.
verbo transitivo direto e pronominal Transmitir força (vigor) a alguém, a alguma coisa ou a si mesmo; reanimar-se: restaurou o ânimo; restaurou-se com a soneca.
Etimologia (origem da palavra restaurar). Do latim restaurare.

Fonte: Dicionário Comum

Restaurar
1) Renovar (Mt 17:11).


2) RESTABELECER 2, (Jr 30:17).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Rigor

substantivo masculino Excesso de força; fortaleza, rijeza, dureza.
Tensão excessiva; falta de flexibilidade; inflexibilidade, rigidez.
Grande severidade de princípios, de moral etc.; austeridade, intransigência.
Exatidão exagerada, excesso de escrúpulo: os rigores da legislação.
Qualidade do que é penoso, difícil, doloroso: os rigores da miséria.
Precisão no modo de se portar, de agir; pontualidade: rigor nos horários.
Grande força e intensidade de um fenômeno: os rigores do inverno.
Etimologia (origem da palavra rigor). Do latim rigore, "rigidez, dureza, força".

Fonte: Dicionário Comum

Vigor, rigidez, rijeza, dureza.

Fonte: Dicionário Bíblico

Rigor Dureza; severidade (Mt 10:15).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Sofrer

deriva do latim, sufferre, termo pelo qual os velhos romanos designavam quem estava "sob ferros", acorrentado, submetido à força (fosse escravo ou prisioneiro). Ou seja, a origem do nosso popular "sofrimento": palavra pela qual melhor se traduz, em português, a infelicidade contínua e intensa e, no momento em que ocorre, irremediável, é justamente o vocábulo que designava a opressão, a submissão, a situação da criatura submetida ao poder de outrem, que como coisa, ou "ferramenta", padece de todos os infortúnios capazes de lhe "ferir" (machucar) corpo e alma.

Fonte: Dicionário Etimológico

verbo transitivo direto , transitivo e intransitivo Sentir dor física ou moral; padecer: ela sofria ofensas diariamente; a criança sofre pela morte da mãe; já sofreu muito.
verbo transitivo indireto Ser alvo de alguma doença, sofrimento: padecia de dores nas costas.
verbo transitivo direto Passar por alguma coisa; sentir, experimentar, passar: sofreu fome e sede.
verbo transitivo direto e intransitivo Suportar pacientemente; tolerar sem reclamar: não podia sofrer tão grande decepção; naquele emprego, padecia.
Admitir alguma coisa; permitir: não pode sofrer nenhum atraso; ja soube que irá sofrer em demasia.
verbo intransitivo Ter uma consequência negativa; perder: o excesso de uso está fazendo o carro sofrer.
verbo pronominal Não responder violentamente a alguma situação ou comportamento; conter: a empregada sofreu-se calada!
expressão Sofrer de. Ter dores; ser atormentado por algo: sofre do coração.
Etimologia (origem da palavra sofrer). Do latim sufferere.

Fonte: Dicionário Comum

Tornar

verbo pronominal , transitivo direto predicativo e bitransitivo Alterar, modificar ou passar a possuir uma nova condição, estado: ele se tornou médico; a mãe tornou a filha escritora.
Retornar ao local de onde se estava; regressar: ele tornou a chegar; os tripulantes tornaram-se para o avião.
verbo bitransitivo Retornar algo a alguém; devolver: tornou o cão ao dono.
Fazer a tradução de um idioma para outro: tornou o texto inglês em português.
Guiar novamente; reconduzir: o guarda tornou o motorista à igreja.
verbo transitivo indireto Voltar, regressar a um estado anterior: preferia tornar à minha juventude.
Analisar novamente; falar sobre o mesmo assunto outra vez: o médico tornou ao tratamento.
verbo intransitivo Expressar-se ou transmitir novamente: a felicidade nunca mais tornou.
Dar como resposta; responder: -- Não vou à festa, tornou a namorada.
verbo pronominal Pedir ajuda; apelar: sozinho, não tinha a quem se tornar.
Etimologia (origem da palavra tornar). Do latim tornare.

Fonte: Dicionário Comum

tornar
v. 1. tr. ind., Intr. e pron. Vir de novo onde esteve; voltar, regressar. 2. tr. dir. Devolver, restituir. 3. tr. dir. e pron. Converter(-se), fazer(-se). 4. tr. dir. e pron. Mudar(-se), transformar(-se). 5. tr. dir. Traduzir, trasladar, verter. 6. Intr. Replicar, responder. 7. tr. dir. Unido a um infinitivo com a preposição a, exerce a função de verbo auxiliar e denota a continuação ou repetição da ação: Várias vezes dobrou e tornou a erguer-se. T. à vaca fria: voltar à vaca-fria.

Fonte: Dicionário Comum

Tratar

verbo transitivo direto , transitivo indireto, bitransitivo e pronominal Receber cuidados médicos ou cuidar dos problemas de saúde de alguém: os médicos tratavam o câncer; eles tratavam o câncer com quimioterapia; tratavam o paciente com cuidado; tratou-se num hospital em São Paulo.
verbo transitivo direto Comportar-se de certo modo: tratamos o professor com respeito.
verbo transitivo indireto Versar; ser a razão ou a temática de: a palestra trata do alcoolismo.
Palestrar; conversar com alguém, trocando pontos de vista: tratei com o diretor acerca do salário.
Discutir; analisar um problema em conjunto: os deputados trataram do projeto de lei.
verbo transitivo direto e transitivo indireto Discorrer; falar sobre alguma coisa: trataremos amanhã a questão da segurança; preciso tratar dos problemas infantis.
Cuidar; dedicar-se afetuosamente a: sempre tratamos os clientes com carinho; ela trata dos assuntos da empresa.
verbo transitivo direto e bitransitivo Passar a possuir um novo aspecto, condição, qualidade etc.: tratamos o vestido cuidadosamente; tratou a joia com produtos específicos.
verbo transitivo direto , transitivo indireto e bitransitivo Negociar; realizar um acordo ou negócio com: tratou um acordo; tratou do aluguel com o locatário; antigamente, os comerciantes tratavam em mercadorias.
verbo transitivo direto e bitransitivo Ajustar; estar em concordância para a realização de algo.
verbo transitivo direto predicativo e pronominal Conferir a algo ou a alguém certo tratamento, qualidade, definição: tratou o pai de bandido; tratam-se por amigos.
Etimologia (origem da palavra tratar). Do latim tractare.

Fonte: Dicionário Comum

tratar
v. 1. tr. dir. Manejar, manusear. 2. tr. dir. e tr. ind. Cuidar de. 3. tr. dir. e tr. ind. Dar o tratamento prescrito ou aconselhado (a uma pessoa doente). 4. pron. Cuidar da própria saúde. 5. tr. dir. Alimentar, nutrir. 6. tr. dir. Acolher, receber. 7. Pron.Alimentar-se, nutrir-se; trajar, vestir-se. 8. tr. dir. Ajustar, combinar. 9. tr. dir. Praticar, usar. 10. tr. dir. e tr. ind. Conversar, freqüentar (pessoas); travar relações co.M 11. tr. dir. e tr. ind. Haver-se, portar-se em relação a, ou para com algué.M 12. tr. dir. Dar certo título ou tratamento a. 13. tr. dir. Debater, discutir. 14. tr. ind. Discorrer, falando ou escrevendo. 15. tr. ind. Ter por assunto. 16. tr. dir. e tr. ind. Cuidar, ocupar-se de. 17. tr. ind. Deliberar; resolver-se. 18. tr. dir. Expressar, desenvolver, interpretar, realizar (qualquer obra artística, literária, de rádio, de teatro, de televisão). 19. tr. dir. Quí.M Modificar por meio de um agente.

Fonte: Dicionário Comum

Trazer

verbo transitivo direto e bitransitivo Transportar ou fazer o transporte de: preciso trazer o telefone? O diretor ainda não me trouxe o pagamento.
Levar um automóvel até ao local onde está a pessoa que fala ou até aquela sobre quem se fala; dirigir: o João trouxe a moto? Meu sobrinho trouxe o caminhão até Belo Horizonte.
Fazer sugestões em relação a; sugerir: um discurso que traz mentiras horríveis; é preciso trazer ao pensamento do presidente a necessidade de segurança.
Fazer com que resulte em; causar determinado efeito: a pressa não traz perfeição; o dinheiro não lhe trouxe o amor.
Chamar a atenção de; atrair: os palhaços trazem as crianças; o dinheiro nos trouxe vários amigos.
Dar origem a: o desemprego trouxe o medo.
Fazer uma apresentação; expor: o advogado trouxe as provas do réu; trouxe uma contribuição ao texto.
verbo bitransitivo Oferecer como presente; presentear: o que você trouxe para o aniversariante?
Receber por herança; herdar: trouxe dos pais a coragem.
verbo transitivo direto Ter sob sua influência; dar direcionamento para; conduzir: o presidente trouxe seus parlamentares através do governador.
Transportar algo consigo ou sobre si mesmo: não trazia o dinheiro que pedi.
Fazer a apresentação de; possuir: trazia manchas pelo rosto.
Incluir; trazer consigo; incluir: o disco traz influências do blues.
verbo transitivo indireto Dar passagem para: o caminho trazia ao canteiro.
verbo transitivo direto e predicativo Fazer com que permaneça do mesmo modo por certo tempo: sempre traz o rosto sujo!
Etimologia (origem da palavra trazer). Do latim tragere.

Fonte: Dicionário Comum

trazer
v. 1. tr. dir. Conduzir ou transportar (qualquer coisa) para este lugar. 2. tr. dir. Transportar de um ponto para outro. 3. tr. dir. Acompanhar, guiar. 4. tr. dir. Ser portador de. 5. tr. dir. Dar, ofertar. 6. tr. dir. Atrair, chamar. 7. tr. dir. Ter: Traz sempre ao pescoço a medalha. 8. tr. dir. Sentir. 9. tr. dir. Usar. 10. tr. dir. Ter sobre si; vestir. 11. tr. dir. Apresentar, ostentar. 12. tr. dir. Causar, ser motivo de. 13. tr. dir. Alegar, citar. 14. tr. dir. Obter ou receber por transmissão.

Fonte: Dicionário Comum

Vigor

substantivo masculino Caraterística do que possui energia física ou moral; força.
Energia, força e vitalidade presentes na vida animal ou vegetal: o vigor das árvores; o vigor da mocidade.
Demonstração de confiança; certeza: apoiou com vigor seus pensamentos.
Característica do que vigora, do que tem sido usado; vigência: as leis em vigor.
Etimologia (origem da palavra vigor). Do latim vigor.õris.

Fonte: Dicionário Comum

Vigor Força (Dt 34:7).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Violência

substantivo feminino Qualidade ou caráter de violento, do que age com força, ímpeto.
Ação violenta, agressiva, que faz uso da força bruta: cometer violências.
[Jurídico] Constrangimento físico ou moral exercido sobre alguém, que obriga essa pessoa a fazer o que lhe é imposto: violência física, violência psicológica.
Ato de crueldade, de perversidade, de tirania: regime de violência.
Ato de oprimir, de sujeitar alguém a fazer alguma coisa pelo uso da força; opressão, tirania: violência contra a mulher.
Ato ou efeito de violentar, de violar, de praticar estupro.
Etimologia (origem da palavra violência). Do latim violentia.ae, "qualidade de violento".

Fonte: Dicionário Comum

[...] é o argumento daqueles que não têm boas razões.
Referencia: KARDEC, Allan• O que é o Espiritismo: noções elementares do mundo invisível, pelas manifestações dos Espíritos• 52a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 1

Violentia é a palavra latina que se traduz como violência, que foi criada por volta de 1215 para melhor expressar a desrespeitosa utilização da força em detrimento dos direitos do cidadão. Posteriormente, quase trezentos anos transcorridos, passou a significar qualquer tipo de abuso exercido arbitrariamente contra outrem, impondo-lhe a vontade, desconsiderando-lhe os valores e usando a força para submetê-lo cruelmente. Na atualidade tornou-se uma verdadeira epidemia, transformando-se em constrangimento, agressividade, insulto, dos quais resultem danos psicológicos, morais, sociais, econômicos, materiais e quase sempre culminando em morte. [...] Não é [...] a violência uma situação inerente à condição humana, como se a criatura fosse equipada de mecanismos destruidores para comprazer-se em agredir e matar. [...] A violência, no entanto, irrompe mais flagrantes nos lares desajustados, frutos da indiferença de um pelo outro parceiro, que se torna descartável ante a luxúria que toma conta dos relacionamentos, impondo alterações de conduta emocional e variedade de companhia, numa sede perturbadora de novas sensações, sempre resultado de imaturidade psicológica e primitivismo espiritual.
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Impermanência e imortalidade• Pelo Espírito Carlos Torres Pastorino• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Violência humana

A violência, igualmente herança degenerativa do pretérito, que ainda predomina em a natureza animal de que se reveste o indivíduo, irrompe, sempre que surge ocasião, com ou sem justificação, como se justificativa alguma houvesse para que retorne ao comportamento da barbárie por onde transitou e de que já se deveria ter liberado. Essa violência, que grassa desenfreada sob os estímulos da emoção desarmonizada, necessita ser canalizada para o amor, porquanto a sua é uma força caudalosa que, à semelhança de uma corrente líquida bem aproveitada, movimenta turbinas e gera eletricidade.
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Impermanência e imortalidade• Pelo Espírito Carlos Torres Pastorino• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Impedimentos à iluminação

[...] é o clima próprio da personalidade humana, ainda próxima da animalidade.
Referencia: SCHUBERT, Suely Caldas• Obsessão/desobsessão: profilaxia e terapêutica espíritas• 16a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - Mansidão

Fonte: Dicionário da FEB

Violência Ver Guerra.

Fonte: Dicionário de Jesus e Evangelhos