Antigo Testamento

Levítico 7:30

Capítulo Completo Perícope Completa

בּוֹא יָד אִשָּׁה יְהוָה חֶלֶב חָזֶה חָזֶה בּוֹא נוּף תְּנוּפָה פָּנִים יְהוָה

Traduzir no Google
Texto em Hebraico - (HSB) Hebrew Study Bible

His own hands יָדָ֣יוH3027 shall bring תְּבִיאֶ֔ינָהH935  -  אֵ֖תH853 offerings אִשֵּׁ֣יH801 to the LORD יְהוָ֑הH3068  -  אֶת־H853 the fat הַחֵ֤לֶבH2459 with עַל־H5921 the breast הֶֽחָזֶה֙H2373 shall he bring יְבִיאֶ֔נּוּH935 together אֵ֣תH854 that the breast הֶחָזֶ֗הH2373 may be waved לְהָנִ֥יףH5130  -  אֹת֛וֹH853 [for] a wave offering תְּנוּפָ֖הH8573 before לִפְנֵ֥יH6440 the LORD יְהוָֽה׃H3068

Interlinear com inglês (Fonte: Bible.hub)

traráH935 בּוֹאH935 H8686 com suas próprias mãosH3027 יָדH3027 as ofertas queimadasH801 אִשָּׁהH801 do SENHORH3068 יְהוָהH3068; a gorduraH2459 חֶלֶבH2459 do peitoH2373 חָזֶהH2373 com o peitoH2373 חָזֶהH2373 traráH935 בּוֹאH935 H8686 para movê-loH5130 נוּףH5130 H8687 por oferta movidaH8573 תְּנוּפָהH8573 peranteH6440 פָּנִיםH6440 o SENHORH3068 יְהוָהH3068.

(ARAi) Almeida Revista e Atualizada Interlinear (Fonte insegura)

Versões

Nesta seção, você pode conferir as nuances e particularidades de diversas versões sobre a perícope Levítico 7:30 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
trará com suas próprias mãos as ofertas queimadas do Senhor; a gordura do peito com o peito trará para movê-lo por oferta movida perante o Senhor.
(ARA) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada

As suas próprias mãos trarão as ofertas queimadas do Senhor; a gordura do peito com o peito trará para movê-lo por oferta movida perante o Senhor.
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida

com as próprias mãos trará as ofertas queimadas, de Jeová; trará com o peito a gordura, para que o peito seja oferecido como uma oferta movida diante de Jeová.
(TB) - Tradução Brasileira

יָדָ֣יו תְּבִיאֶ֔ינָה אֵ֖ת אִשֵּׁ֣י יְהוָ֑ה אֶת־ הַחֵ֤לֶב עַל־ הֶֽחָזֶה֙ יְבִיאֶ֔נּוּ אֵ֣ת הֶחָזֶ֗ה לְהָנִ֥יף אֹת֛וֹ תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
(HSB) Hebrew Study Bible

Suas próprias mãos trarão as ofertas do SENHOR feitas por fogo; a gordura com o peito ele trará, para que o peito possa ser movido por uma oferta movida perante o SENHOR.
(BKJ) - Bíblia King James - Fiel 1611

As suas próprias mãos trarão as ofertas queimadas do SENHOR; a gordura do peito com o peito trará para movê-lo (de um lado para outro) por oferta movida perante o SENHOR.
(LTT) Bíblia Literal do Texto Tradicional

Com suas próprias mãos trará a Iahweh as oferendas queimadas, isto é, a gordura que adere ao peito. Trará também o peito, com o qual fará o gesto de apresentação perante Iahweh.
(BJ2) - 2002 - Bíblia de Jerusalém

Tenebit manibus adipem hostiæ, et pectusculum : cumque ambo oblata Domino consecraverit, tradet sacerdoti,
(VULG) - Vulgata Latina

H3027
yā·ḏāw
יָדָ֣יו
(His own hands)
Substantivo
H935
tə·ḇî·’e·nāh,
תְּבִיאֶ֔ינָה
(shall bring)
Verbo
H853
’êṯ
אֵ֖ת
( - )
Acusativo
H801
’iš·šê
אִשֵּׁ֣י
(offerings)
Substantivo
H3068
Yah·weh;
יְהוָ֑ה
(to the LORD)
Substantivo
H853
’eṯ-
אֶת־
( - )
Acusativo
H2459
ha·ḥê·leḇ
הַחֵ֤לֶב
(the fat)
Substantivo
H5921
‘al-
עַל־
(with)
Prepostos
H2373
he·ḥā·zeh
הֶֽחָזֶה֙
(the breast)
Substantivo
H935
yə·ḇî·’en·nū,
יְבִיאֶ֔נּוּ
(shall he bring)
Verbo
H854
’êṯ
אֵ֣ת
(together)
Prepostos
H2373
he·ḥā·zeh,
הֶחָזֶ֗ה
(that the breast)
Substantivo
H5130
lə·hā·nîp̄
לְהָנִ֥יף
(may be waved)
Verbo
H853
’ō·ṯōw
אֹת֛וֹ
( - )
Acusativo
H8573
tə·nū·p̄āh
תְּנוּפָ֖ה
([for] a wave offering)
Substantivo
H6440
lip̄·nê
לִפְנֵ֥י
(before)
Substantivo
H3068
Yah·weh.
יְהוָֽה׃
(the LORD)
Substantivo

Strongs

O objetivo da Concordância de Strong é oferecer um índice de referência bíblico palavra por palavra, permitindo que o leitor possa localizar todas as ocorrências de um determinado termo na Bíblia. Desta forma, Strong oferece um modo de verificação de tradução independente e disponibiliza um recurso extra para uma melhor compreensão do texto.
Autor: James Strong


חָזֶה
(H2373)
Ver mais
châzeh (khaw-zeh')
Mispar Hechrachi
20
Mispar Gadol
20
Mispar Siduri
20
Mispar Katan
20
Mispar Perati
138

02373 חזה chazeh

procedente de 2372; DITAT - 634a; n m

  1. peito (de animais), peito de um animal sacrificado

חֶלֶב
(H2459)
Ver mais
cheleb (kheh'-leb)
Mispar Hechrachi
40
Mispar Gadol
40
Mispar Siduri
22
Mispar Katan
13
Mispar Perati
968

02459 חלב cheleb ou חלב cheleb;

procedente de uma raiz não utilizada significando ser gordo; DITAT - 651a; n m

  1. gordura
    1. gordura (referindo-se a seres humanos)
    2. gordura (referindo-se a animais)
    3. o escolhido, o melhor, abundância (referindo-se aos produtos da terra)

יָד
(H3027)
Ver mais
yâd (yawd)
Mispar Hechrachi
14
Mispar Gadol
14
Mispar Siduri
14
Mispar Katan
5
Mispar Perati
116

03027 יד yad

uma palavra primitiva; DITAT - 844; n f

  1. mão
    1. mão (referindo-se ao homem)
    2. força, poder (fig.)
    3. lado (referindo-se à terra), parte, porção (metáfora) (fig.)
    4. (vários sentidos especiais e técnicos)
      1. sinal, monumento
      2. parte, fração, porção
      3. tempo, repetição
      4. eixo
      5. escora, apoio (para bacia)
      6. encaixes (no tabernáculo)
      7. um pênis, uma mão (significado incerto)
      8. pulsos

יְהֹוָה
(H3068)
Ver mais
Yᵉhôvâh (yeh-ho-vaw')
Mispar Hechrachi
26
Mispar Gadol
26
Mispar Siduri
26
Mispar Katan
17
Mispar Perati
186

03068 יהוה Y ehovaĥ

procedente de 1961; DITAT - 484a; n pr de divindade Javé = “Aquele que existe”

  1. o nome próprio do único Deus verdadeiro
    1. nome impronunciável, a não ser com a vocalização de 136

נוּף
(H5130)
Ver mais
nûwph (noof)
Mispar Hechrachi
136
Mispar Gadol
856
Mispar Siduri
37
Mispar Katan
19
Mispar Perati
8936

05130 נוף nuwph

uma raiz primitiva; DITAT - 1329,1330; v

  1. mover para um e outro lado, balançar, borrifar
    1. (Qal) salpicar, borrifar
    2. (Polel) acenar, brandir (em ameaça)
    3. (Hifil) balançar, sacudir, manejar
      1. manejar
      2. acenar ou apertar (a mão)
        1. acenar (com a mão)
        2. sacudir ou brandir contra
        3. balançar para frente e para trás
      3. mover (uma oferta), oferecer
      4. derramar longe
    4. (Hofal) ser balançado

עַל
(H5921)
Ver mais
ʻal (al)
Mispar Hechrachi
100
Mispar Gadol
100
Mispar Siduri
28
Mispar Katan
10
Mispar Perati
5800

05921 על ̀al

via de regra, o mesmo que 5920 usado como uma preposição (no sing. ou pl. freqüentemente com prefixo, ou como conjunção com uma partícula que lhe segue); DITAT - 1624p; prep

  1. sobre, com base em, de acordo com, por causa de, em favor de, concernente a, ao lado de, em adição a, junto com, além de, acima, por cima, por, em direção a, para, contra
    1. sobre, com base em, pela razão de, por causa de, de acordo com, portanto, em favor de, por isso, a respeito de, para, com, a despeito de, em oposição a, concernente a, quanto a, considerando
    2. acima, além, por cima (referindo-se a excesso)
    3. acima, por cima (referindo-se a elevação ou preeminência)
    4. sobre, para, acima de, em, em adição a, junto com, com (referindo-se a adição)
    5. sobre (referindo-se a suspensão ou extensão)
    6. por, adjacente, próximo, perto, sobre, ao redor (referindo-se a contiguidade ou proximidade)
    7. abaixo sobre, sobre, por cima, de, acima de, pronto a, em relacão a, para, contra (com verbos de movimento)
    8. para (como um dativo) conj
  2. por causa de, porque, enquanto não, embora

פָּנִים
(H6440)
Ver mais
pânîym (paw-neem')
Mispar Hechrachi
180
Mispar Gadol
740
Mispar Siduri
54
Mispar Katan
18
Mispar Perati
10600

06440 פנים paniym plural (mas sempre como sing.) de um substantivo não utilizado פנה paneh

procedente de 6437; DITAT - 1782a; n. m.

  1. face
    1. face, faces
    2. presença, pessoa
    3. rosto (de serafim or querubim)
    4. face (de animais)
    5. face, superfície (de terreno)
    6. como adv. de lugar ou tempo
      1. diante de e atrás de, em direção a, em frente de, adiante, anteriormente, desde então, antes de
    7. com prep.
      1. em frente de, antes de, para a frente de, na presença de, à face de, diante de ou na presença de, da presença de, desde então, de diante da face de

אִשָּׁה
(H801)
Ver mais
ʼishshâh (ish-shaw')
Mispar Hechrachi
306
Mispar Gadol
306
Mispar Siduri
27
Mispar Katan
9
Mispar Perati
90026

0801 אשה ’ishshah

o mesmo que 800, mas usado no sentido litúrgico; DITAT - 172a; n m

  1. oferta queimada, oferta feita com fogo, oferta de fogo

אֵת
(H853)
Ver mais
ʼêth (ayth)
Mispar Hechrachi
401
Mispar Gadol
401
Mispar Siduri
23
Mispar Katan
5
Mispar Perati
160001

0853 את ’eth

aparentemente uma forma contrata de 226 no sentido demonstrativo de entidade; DITAT - 186; partícula não traduzida

  1. sinal do objeto direto definido, não traduzido em português mas geralmente precedendo e indicando o acusativo

אֵת
(H854)
Ver mais
ʼêth (ayth)
Mispar Hechrachi
401
Mispar Gadol
401
Mispar Siduri
23
Mispar Katan
5
Mispar Perati
160001

0854 את ’eth

provavelmente procedente de 579; DITAT - 187; prep

  1. com, próximo a, junto com
    1. com, junto com
    2. com (referindo-se a relacionamento)
    3. próximo (referindo-se a lugar)
    4. com (poss.)
    5. de...com, de (com outra prep)

תְּנוּפָה
(H8573)
Ver mais
tᵉnûwphâh (ten-oo-faw')
Mispar Hechrachi
541
Mispar Gadol
541
Mispar Siduri
64
Mispar Katan
28
Mispar Perati
168961

08573 תנופה t enuwphaĥ

procedente de 5130; DITAT - 1330b; n. f.

  1. balanço, ondulação, oferta movida, oferta
    1. ato de balançar, de brandir
      1. referindo-se à mão de Deus, armas
    2. oferta movida (termo técnico para sacrifício)
    3. oferta (de ouro ou bronze)

בֹּוא
(H935)
Ver mais
bôwʼ (bo)
Mispar Hechrachi
9
Mispar Gadol
9
Mispar Siduri
9
Mispar Katan
9
Mispar Perati
41

0935 בוא bow’

uma raiz primitiva; DITAT - 212; v

  1. ir para dentro, entrar, chegar, ir, vir para dentro
    1. (Qal)
      1. entrar, vir para dentro
      2. vir
        1. vir com
        2. vir sobre, cair sobre, atacar (inimigo)
        3. suceder
      3. alcançar
      4. ser enumerado
      5. ir
    2. (Hifil)
      1. guiar
      2. carregar
      3. trazer, fazer vir, juntar, causar vir, aproximar, trazer contra, trazer sobre
      4. fazer suceder
    3. (Hofal)
      1. ser trazido, trazido para dentro
      2. ser introduzido, ser colocado

Enciclopédia

Aqui você pode gerar uma enciclopédia sobre a perícope Levítico 7:30 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Gerar Enciclopédia

Pesquisando por Levítico 7:30 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Levítico 7:30

Referências em Livro Espírita

Não foram encontradas referências para Levítico 7:30 em Livro Espírita.

Referências em Outras Obras

Não foram encontradas referências para Levítico 7:30 em Outras Obras.

Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista












Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson







Apêndices

O nome divino nas Escrituras Hebraicas









Referências Cruzadas

É sistema de referências cruzadas fornecidas na margem das Bíblias que ajuda o leitor a descobrir o significado de qualquer comparando com outras passagens da Bíblia.

Abaixo, temos as referências cruzadas do texto bíblico de Levítico 7:30

Êxodo 29:24 E tudo porás nas mãos de Arão e nas mãos de seus filhos; e com movimento o moverás perante o Senhor.
Levítico 3:3 Depois, oferecerá do sacrifício pacífico a oferta queimada ao Senhor: a gordura que cobre a fressura e toda a gordura que está sobre a fressura.
Levítico 3:9 Então, do sacrifício pacífico oferecerá ao Senhor por oferta queimada a sua gordura, a cauda toda, a qual tirará do espinhaço, e a gordura que cobre a fressura, e toda a gordura que está sobre a fressura,
Levítico 3:14 Depois, oferecerá dela a sua oferta, por oferta queimada ao Senhor: a gordura que cobre a fressura e toda a gordura que está sobre a fressura,
Levítico 8:27 E tudo isso pôs nas mãos de Arão e nas mãos de seus filhos e os moveu por oferta de movimento perante o Senhor.
Levítico 9:21 mas o peito e a espádua direita Arão moveu por oferta de movimento perante o Senhor, como Moisés tinha ordenado.
Números 6:20 E o sacerdote os moverá, em oferta de movimento, perante o Senhor; isto é santo para o sacerdote, juntamente com o peito da oferta de movimento e com a espádua da oferta alçada; e, depois, o nazireu pode beber vinho.
Salmos 110:3 O teu povo se apresentará voluntariamente no dia do teu poder, com santos ornamentos; como vindo do próprio seio da alva, será o orvalho da tua mocidade.
João 10:18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
II Coríntios 8:12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.

Dicionários

Trata-se da junção de diversos dicionários para melhor conseguir definir os termos do versículo.

Aderir

verbo transitivo indireto Fazer parte de alguma coisa, demonstrando apoio; apoiar aderiu à manifestação contra o governo.
Tornar-se seguidor ou partidário de; apoiar: aderiu ao capitalismo.
verbo intransitivo Estar ligado ou unido de modo estreito; ficar grudado a; colar: as superfícies não aderiram ao terreno.
verbo transitivo indireto e bitransitivo Ficar firmemente ligado; ter aderência a: a poeira aderia ao rosto; aderiu a propaganda ao carro.
Etimologia (origem da palavra aderir). Do latim adhaerere.

Fonte: Dicionário Comum

Aderir Ligar-se a um grupo, idéia ou prática (Ne 10:29; At 8:11, RA).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Apresentação

substantivo feminino Ação de se apresentar, de aparecer diante de alguém.
Texto escrito através do qual uma pessoa se apresenta e manifesta seu interesse pessoal para ocupar um cargo: carta de apresentação.
Por Extensão Documento escrito que recomenda alguém para um cargo.
Maneira com a qual alguém se apresenta; aparência.
Ação em que um espetáculo é exibido ao público; exibição.
Demonstração pública e publicitária de algo não conhecido.
Ação de fazer com que algo se torne conhecido ou seja submetido ao julgamento de alguém: apresentação de uma dissertação.
[Literatura] Parte introdutória de uma obra em que o autor e/ou o conteúdo são apresentados; prefácio.
Etimologia (origem da palavra apresentação). Apresentar + ção.

Fonte: Dicionário Comum

Como

assim como, do mesmo modo que..., tal qual, de que modo, segundo, conforme. – A maior parte destas palavras podem entrar em mais de uma categoria gramatical. – Como significa – “de que modo, deste modo, desta forma”; e também – “à vista disso”, ou – “do modo que”. Em regra, como exprime relação comparativa; isto é – emprega-se quando se compara o que se vai afirmar com aquilo que já se afirmou; ou aquilo que se quer, que se propõe ou se deseja, com aquilo que em mente se tem. Exemplos valem mais que definições: – Como cumprires o teu dever, assim terás o teu destino. – O verdadeiro Deus tanto se vê de dia, como de noite (Vieira). – Falou como um grande orador. – Irei pela vida como ele foi. – Assim como equivale a – “do mesmo modo, de igual maneira que”... Assim como se vai, voltar-se-á. Assim como o sr. pede não é fácil. Digo-lhe que assim como se perde também se ganha. Destas frases se vê que entre como e assim como não há diferença perceptível, a não ser a maior força com que assim como explica melhor e acentua a comparação. – Nas mesmas condições está a locução – do mesmo modo que... Entre estas duas formas: “Como te portares comigo, assim me portarei eu contigo”; “Do mesmo modo que te portares comigo, assim (ou assim mesmo) me portarei contigo” – só se poderia notar a diferença que consiste na intensidade com que aquele mesmo modo enuncia e frisa, por assim dizer, a comparação. E tanto é assim que em muitos casos 290 Rocha Pombo não se usaria da locução; nestes, por exemplo: “Aqueles olhos brilham como estrelas”; “A menina tem no semblante uma serenidade como a dos anjos”. “Vejo aquela claridade como de um sol que vem”. – Tal qual significa – “de igual modo, exatamente da mesma forma ou maneira”: “Ele procedeu tal qual nós procederíamos” (isto é – procedeu como nós rigorosamente procederíamos). Esta locução pode ser também empregada como adjetiva: “Restituiu-me os livros tais quais os levara”. “Os termos em que me falas são tais quais tenho ouvido a outros”. – De que modo é locução que equivale perfeitamente a como: “De que modo quer o sr. que eu arranje o gabinete?” (ou: Como quer o sr. que eu arranje...). – Segundo e conforme, em muitos casos equivalem também a como: “Farei conforme o sr. mandar” (ou: como o sr. mandar). “Procederei segundo me convier” (ou: como me convier).

Fonte: Dicionário de Sinônimos

como adv. 1. De que modo. 2. Quanto, quão. 3. A que preço, a quanto. Conj. 1. Do mesmo modo que. 2. Logo que, quando, assim que. 3. Porque. 4. Na qualidade de: Ele veio como emissário. 5. Porquanto, visto que. 6. Se, uma vez que. C. quê, incomparavelmente; em grande quantidade: Tem chovido como quê. C. quer, loc. adv.: possivelmente. C. quer que, loc. conj.: do modo como, tal como.

Fonte: Dicionário Comum

Diante

advérbio Em frente ou à frente; em primeiro lugar: sentou-se diante.
locução adverbial Em, por ou para diante. Num tempo futuro: de agora em diante tudo vai ser diferente.
locução prepositiva Diante de. Localizado à frente de: colocou o livro diante do computador.
Em companhia de: falou a verdade diante do júri.
Como resultado de: diante das circunstâncias, decidiu pedir demissão.
Etimologia (origem da palavra diante). De + do latim inante.

Fonte: Dicionário Comum

E

conjunção Conjunção que liga palavras e orações com mesma função.
Indica adição: pai e mãe extremosos.
Indica oposição: falou muito, e não disse nada.
Expressa consequência: ele não quis me ouvir e se deu mal.
Denota inclusão: trouxe meus filhos e seus amigos.
Gramática Repetida entre os membros de uma série, dá mais vivacidade à enumeração: a alta, e nobre, e musical prosa de Vieira.
Gramática Indica a variação de sentidos com que nos referimos a pessoas ou coisas do mesmo nome: há amigos e amigos, interesses e interesses.
Gramática Apresenta números compostos: mil oitocentos e vinte e dois.
Gramática Inicia frases bíblicas sem ligação imediata com frase antecedente: E era a hora terceira quando O crucificaram.
Gramática Atribui enfase na frase (sobretudo em interrogações e exclamações): e tu não sabias?
substantivo masculino A quinta letra que compõe o alfabeto e sua segunda vogal: meu nome se inicia com e.
Maneira de representar essa letra (e).
numeral [Matemática] Número e, que corresponde ao quinto número numa série.
Etimologia (origem da palavra e). Do latim et.

Fonte: Dicionário Comum

conjunção Conjunção que liga palavras e orações com mesma função.
Indica adição: pai e mãe extremosos.
Indica oposição: falou muito, e não disse nada.
Expressa consequência: ele não quis me ouvir e se deu mal.
Denota inclusão: trouxe meus filhos e seus amigos.
Gramática Repetida entre os membros de uma série, dá mais vivacidade à enumeração: a alta, e nobre, e musical prosa de Vieira.
Gramática Indica a variação de sentidos com que nos referimos a pessoas ou coisas do mesmo nome: há amigos e amigos, interesses e interesses.
Gramática Apresenta números compostos: mil oitocentos e vinte e dois.
Gramática Inicia frases bíblicas sem ligação imediata com frase antecedente: E era a hora terceira quando O crucificaram.
Gramática Atribui enfase na frase (sobretudo em interrogações e exclamações): e tu não sabias?
substantivo masculino A quinta letra que compõe o alfabeto e sua segunda vogal: meu nome se inicia com e.
Maneira de representar essa letra (e).
numeral [Matemática] Número e, que corresponde ao quinto número numa série.
Etimologia (origem da palavra e). Do latim et.

Fonte: Dicionário Comum

Fara

hebraico: ramos

Fonte: Dicionário Bíblico

Gesto

Cada gesto é uma semente que produz sempre, segundo a natureza que lhe é própria.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Dicionário da alma• Autores Diversos; [organização de] Esmeralda Campos Bittencourt• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• -

Fonte: Dicionário da FEB

substantivo masculino Movimento do corpo, principalmente das mãos, dos braços e da cabeça.
Mímica, aceno, sinal: com um simples gesto, expressou o pensamento.
Aspecto, aparência.
Semblante.
Fazer gestos, gesticular.

Fonte: Dicionário Comum

Gordura

substantivo feminino Qualidade do que é gordo.
Substância untuosa, de origem animal ou vegetal, que, em estado sólido, se derrete com facilidade.
Sebo, unto, banha.
Tecido adiposo.
Acúmulo de banha nos tecidos; adiposidade.
Corpo graxo de origem mineral (vaselina).
Alteração que se processa no vinho, dando-lhe aparência oleosa.
Figurado Obesidade, nediez.
Posta de gordura, pessoa baixa e muito gorda.
Substância formada por carbono, hidrogênio e oxigênio, em combinações de glicerina e certos ácidos.
Por isso, às vezes as gorduras recebem o nome de glicerídios de ácidos graxos.

Fonte: Dicionário Comum

Era proibido comer certas porções da gordura dos animais que tinham sido oferecidos em sacrifício, visto como, sendo a gordura a parte mais rica do animal, pertencia ao Senhor (Lv 3:3-9, 16, 17 – 7.3, 23). outras partes da gordura de animais sacrificados e a gordura de outros animais, a não ser que eles tivessem morrido de doença ou houvessem sido despedaçados pelas feras, podiam ser comidas (Lv 7:24). os hebreus apreciavam muito as carnes gordas (1 Rs 4.23 – Jr 46:21Lc 15:23).

Fonte: Dicionário Bíblico

Jeová

substantivo masculino No Antigo Testamento, designação de Deus, ser absoluto e sobrenatural que, segundo o cristianismo, está acima de todas as coisas; Iavé ou Javé.
Gramática Palavra que deve ser grafada com a inicial maiúscula.
Etimologia (origem da palavra jeová). Do hebráico jehovah.

Fonte: Dicionário Comum

(Para significação, *veja mais abaixo.) o mais antigo exemplo que se conhece do emprego da palavra Jeová, é do ano 1518 d.C., e é devido à má compreensão de um termo hebraico, cujas consoantes são Yhwk. Depois do cativeiro tinham os judeus tão grande respeito a este nome, que, na verdade, somente era usado, segundo algumas autoridades, pelo sumo sacerdote, uma só vez no ano, no dia da expiação. Todavia, Yhwk ocorre muito freqüentemente na Sagrada Escritura – e por isso outra palavra, Adonai (Senhor), a substituiu na leitura em alta voz, e foi adotada pelos tradutores nas diversas línguas estrangeiras (em grego Kyrios – em latim Dominus). E desta maneira se perdeu a verdadeira pronúncia de Yhwk. Quando, porém, foram acrescentadas às consoantes hebraicas (no oitavo e nono século d.C.) as letras vogais, as de Adonai foram dadas a Yhwk em vez das suas próprias. Por esta razão, se o primeiro ‘a’ fosse levemente disfarçado seria possível ler-se Yehowah – e foi isto o que realmente aconteceu. Com estas vogais se pretendeu, tanto quanto possível, designar várias formas do verbo hebraico e sugerir assim, numa só palavra, Jeová, estas idéias: ‘o que será’, ‘o que é’, e ‘Aquele que foi’. Embora isto seja pura imaginação, concorda com a frase que se encontra no Ap 1:4. Primitivamente, sem dúvida, Yhwk representava aquele tempo de um verbo hebraico que implica continuidade (o tempo chamado ‘imperfeito’), e com as suas vogais se lia Yahaweh ou Yahwek. A sua significação era provavelmente ‘Aquele que é’, ou ‘Aquele que será’, sugerindo plena vida com infinitas possibilidades. Para isto há a seguinte explicação: Quando Moisés quis informar-se a respeito do nome de Deus, foi esta a resposta: ‘o Ente “Eu sou o que sou”, “ou Serei o que serei”, me mandou vir ter contigo.’ Este nome significa, então, o Ser que subsiste por Si, o qual proverá a respeito do Seu Povo. Quanto a saber-se até que ponto o nome era conhecido do povo de israel, antes da chamada de Moisés, não é possível aprofundar o assunto. Por um lado, explicitamente diz Deus: ‘Eu sou o Senhor: e eu apareci a Abraão, a isaque, e a Jacó, como Deus, o Todo-poderoso (El-Saddai) – mas pelo meu nome, o Senhor, não lhes fui perfeitamente conhecido.’ Por outro lado, freqüentemente ocorre esse nome no livro de Gênesis, e acham-se vestígios dele, com aplicação a um certo deus, nos primitivos documentos babilônicos. Tudo bem considerado, é provável que o uso da palavra no Gênesis seja devido a escritores ou copistas, posteriores à chamada de Moisés, e que, embora a palavra fosse conhecida antes desse tempo, não estava formalmente identificada com o verdadeiro Deus. Seja como for, a palavra era tão expressiva, tão cheia de promessas para um homem que começa a sua vida, e para uma nação que estava a ponto de entrar numa carreira de proveito para todo o mundo, que a sua escolha não somente revelava a natureza de Deus, mas também assegurava o bom resultado do Seu povo. Era o nome do pacto com Deus, e estava revestido de poder. (*veja Deus.)

Fonte: Dicionário Bíblico

Jeová V. SENHOR (hebraico ????, YHVH; Is 12:2, RC).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Lado

substantivo masculino Parte direita ou esquerda de um corpo, de um objeto, de um lugar: tem uma mancha no lado esquerdo.
Sítio, lugar, banda: vai para aquele lado?
Partido, facção, fileira: houve.

Fonte: Dicionário Comum

Mover

verbo transitivo Fazer mudar de lugar; remover.
Dar ou comunicar movimento a; agitar; pôr em movimento.
Mexer; exercer movimento com.
Figurado Ocasionar; suscitar; promover; produzir.
Causar, inspirar.
Estimular, concitar.
Comover, inspirar dó ou compaixão a.
verbo pronominal Exercer movimento de translação; mexer-se de um para outro lado, girar, andar.
Agitar-se, oscilar.
Andar, caminhar; começar a andar; passar, decorrer (falando-se do tempo).

Fonte: Dicionário Comum

Mãos

substantivo feminino plural Membros superiores do corpo humano que vai dos punhos até à extremidade dos dedos: o ser humano tem duas mãos com cinco dedos cada uma.
[Zoologia] Extremidade dos membros superiores de alguns animais; patas.
Figurado Em que há posse, domínio, poder, autoridade: o poder sempre está nas mãos de irresponsáveis.
Etimologia (origem da palavra mãos). Plural de mão, do latim manu, "mão".

Fonte: Dicionário Comum

Oferecido

oferecido adj. 1. Que se ofereceu. 2. Di-Zse da pessoa que sempre se adianta para obter algo.

Fonte: Dicionário Comum

Oferendar

verbo transitivo O mesmo que oblatar.
Etimologia (origem da palavra oferendar). De oferenda.

Fonte: Dicionário Comum

Oferta

oferta s. f. 1. Ação de oferecer(-se); oferecimento. 2. Oblação, oferenda. 3. Retribuição de certos atos litúrgicos. 4. Dádiva. 5. Promessa. 6. Co.M Produto exposto a preço menor, como atrativo à freguesia.

Fonte: Dicionário Comum

Oferta V. SACRIFÍCIOS E OFERTAS (Is 1:13).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Ofertar

verbo transitivo Apresentar como oferta, dar como oferta, oferecer; presentear.

Fonte: Dicionário Comum

Peito

substantivo masculino Parte do tronco, entre o pescoço e o abdome, que contém os pulmões e o coração.
Seio da mulher.
Pulmões: doença do peito.
Parte que contém as costelas com a carne que as envolve: peito de peru.
Figurado Ânimo, valor, coragem.
Tomar a peito, empenhar-se.
Do peito, do íntimo da alma.
A peito, com decisão.
Bater nos peitos, arrepender-se.

Fonte: Dicionário Comum

Peito Essa parte do corpo humano estava relacionada com alguns aspectos mais íntimos da pessoa. Bater no peito era sinal de arrependimento (Lc 18:13; 23,48) ou de lamentação (Mt 11:17; 24,30; Lc 8:52; 23,27). Reclinar-se sobre o peito de um amigo denotava grande afeto e confiança (Jo 13:25; 21,20).

Fonte: Dicionário de Jesus e Evangelhos

Queimadas

fem. pl. part. pass. de queimar
fem. pl. de queimado
fem. pl. de queimada

quei·mar -
(latim cremo, -are)
verbo transitivo

1. Consumir pelo fogo.

2. Crestar; esbrasear.

3. Dissipar; esbanjar.

4. [Informal] Destilar.

verbo transitivo e pronominal

5. Causar ou sofrer desprestígio de reputação, em geral de alguém que ocupa um cargo, uma função ou uma posição.

verbo intransitivo

6. Estar muito quente. = ESCALDAR

7. Causar ardor febril.

verbo pronominal

8. Sofrer queimadura.

9. Crestar-se.

10. Perder o viço.

11. Impacientar-se, irar-se.


quei·ma·do
adjectivo
adjetivo

1. Ardente; em que há muito calor.

2. Que ardeu.

3. Tostado; bronzeado pelo sol.

4. [Brasil] Zangado.

nome masculino

5. Esturro.

6. Jogo popular.

7. Botânica Tubérculo seco da mandioca.

8. [Portugal: Açores] Ornitologia Ave de rapina (Buteo buteo rothschildi) da família dos accipitrídeos, endémica da região dos Açores. = BÚTIO, MILHAFRE


quei·ma·da
(feminino de queimado)
nome feminino

1. Chão onde se queimou mato ou restolho.

2. Queima de mato ou arvoredo seco.

3. Calcinação de terra empregada como meio de adubar.

4. Cardume de sardinhas. = CORSO

5. [Regionalismo] Pústula carbunculosa.

6. [Brasil] Cachaça fervida com açúcar e gengibre.

7. [Brasil] [Jogos] Jogo ou brincadeira entre duas equipas cujo objectivo é acertar com uma bola jogada com as mãos nos elementos da equipa adversária. (Equivalente no português de Portugal: jogo do mata.)

Fonte: Dicionário Comum

Seja

seja conj. Usa-se repetidamente, como alternativa, e equivale a ou: Seja um seja outro. Interj. Denota consentimento e significa de acordo!, faça-se!, vá!

Fonte: Dicionário Comum

Senhor

substantivo masculino Proprietário, dono absoluto, possuidor de algum Estado, território ou objeto.
História Aquele que tinha autoridade feudal sobre certas pessoas ou propriedades; proprietário feudal.
Pessoa nobre, de alta consideração.
Gramática Forma de tratamento cerimoniosa entre pessoas que não têm intimidade e não se tratam por você.
Soberano, chefe; título honorífico de alguns monarcas.
Figurado Quem domina algo, alguém ou si mesmo: senhor de si.
Dono de casa; proprietário: nenhum senhor manda aqui.
Pessoa distinta: senhor da sociedade.
Antigo Título conferido a pessoas distintas, por posição ou dignidade de que estavam investidas.
Antigo Título de nobreza de alguns fidalgos.
Antigo O marido em relação à esposa.
adjetivo Sugere a ideia de grande, perfeito, admirável: ele tem um senhor automóvel!
Etimologia (origem da palavra senhor). Do latim senior.onis.

Fonte: Dicionário Comum

o termo ‘Senhor’, no A.T., paraexprimir Jeová, está suficientemente compreendido nesta última palavra – e, como tradução de ãdôn, não precisa de explicação. Em Js 13:3, e freqüentemente em Juizes e Samuel, representa um título nativo dos governadores dos filisteus, não se sabendo coisa alguma a respeito do seu poder. o uso de ‘Senhor’ (kurios), no N.T., é interessante, embora seja muitas vezes de caráter ambíguo. Nas citações do A.T., significa geralmente Jeová, e é também clara a significaçãoem outros lugares (*vejag. Mt 1:20). Mas, fora estas citações, há muitas vezes dúvidas sobre se a referência é a Deus como tal (certamente Mc 5:19), ou ao Salvador, como Senhor e Mestre. Neste último caso há exemplos do seu emprego, passando por todas as gradações: porquanto é reconhecido Jesus, ou como Senhor e Mestre no mais alto sentido (Mt 15:22 – e geralmente nas epístolas – *veja 1 Co 12.3), ou como doutrinador de grande distinção (Mt 8:21 – 21.3), ou ainda como pessoa digna de todo o respeito (Mt 8:6). Deve-se observar que kurios, termo grego equivalente ao latim “dominus”, era o título dado ao imperador romano em todas as terras orientais, em volta do Mediterrâneo. E isto serve para explicar o fato de aplicarem os cristãos ao Salvador esse título, querendo eles, com isso, acentuar na sua mente e na das pessoas que os rodeavam a existência de um império maior mesmo que o de César. Com efeito, o contraste entre o chefe supremo do império romano e Aquele que é o Senhor de todos, parece apoiar muitos dos ensinamentos do N.T. Algumas vezes se usa o termo ‘Senhor’ (Lc 2:29At 4:24, etc.) como tradução de despõtes, que significa ‘dono, amo’, sugerindo, quando se emprega a respeito dos homens, que ao absoluto direito de propriedade no mundo antigo estava inerente uma verdadeira irresponsabilidade. (*veja Escravidão.)

Fonte: Dicionário Bíblico

[...] o Senhor é a luz do mundo e a misericórdia para todos os corações.
Referencia: LIMA, Antônio• Vida de Jesus: baseada no Espiritismo: estudo psicológico• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2002• - Pelo Evangelho

Fonte: Dicionário da FEB

Senhor
1) (Propriamente dito: hebr. ADON; gr. KYRIOS.) Título de Deus como dono de tudo o que existe, especialmente daqueles que são seus servos ou escravos (Sl 97:5; Rm 14:4-8). No NT, “Senhor” é usado tanto para Deus, o Pai, como para Deus, o Filho, sendo às vezes impossível afirmar com certeza de qual dos dois se está falando.


2) (hebr. ????, YHVH, JAVÉ.) Nome de Deus, cuja tradução mais provável é “o Eterno” ou “o Deus Eterno”. Javé é o Deus que existe por si mesmo, que não tem princípio nem fim (Ex 3:14; 6.3). Seguindo o costume que começou com a SEPTUAGINTA, a grande maioria das traduções modernas usa “Senhor” como equivalente de ????, YHVH (JAVÉ). A RA e a NTLH hoje escrevem “SENHOR”. A forma JAVÉ é a mais aceita entre os eruditos. A forma JEOVÁ (JEHOVAH), que só aparece a partir de 1518, não é recomendável por ser híbrida, isto é, consta da mistura das consoantes de ????, YHVH, (o Eterno) com as vogais de ???????, ADONAI (Senhor).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Senhor Termo para referir-se a YHVH que, vários séculos antes do nascimento de Jesus, havia substituído este nome. Sua forma aramaica “mar” já aparecia aplicada a Deus nas partes do Antigo Testamento redigidas nesta língua (Dn 2:47; 5,23). Em ambos os casos, a Septuaginta traduziu “mar” por “kyrios” (Senhor, em grego). Nos textos de Elefantina, “mar” volta a aparecer como título divino (pp. 30 e 37). A. Vincent ressaltou que este conteúdo conceitual já se verificava no séc. IX a.C. Em escritos mais tardios, “mar” continua sendo uma designação de Deus, como se vê em Rosh ha-shanah 4a; Ber 6a; Git 88a; Sanh 38a; Eruv 75a; Sab 22a; Ket 2a; Baba Bat 134a etc.

Em algumas ocasiões, Jesus foi chamado de “senhor”, como simples fórmula de cortesia. Ao atribuir a si mesmo esse título, Jesus vai além (Mt 7:21-23; Jo 13:13) e nele insere referências à sua preexistência e divindade (Mt 22:43-45; Mc 12:35-37; Lc 20:41-44 com o Sl 110:1). Assim foi também no cristianismo posterior, em que o título “Kyrios” (Senhor) aplicado a Jesus é idêntico ao empregado para referir-se a Deus (At 2:39; 3,22; 4,26 etc.); vai além de um simples título honorífico (At 4:33; 8,16; 10,36; 11,16-17; Jc 1:1 etc.); supõe uma fórmula cúltica própria da divindade (At 7:59-60; Jc 2:1); assim Estêvão se dirige ao Senhor Jesus no momento de sua morte, o autor do Apocalipse dirige a ele suas súplicas e Tiago acrescenta-lhe o qualificativo “de glória” que, na verdade, era aplicado somente ao próprio YHVH (Is 42:8). Tudo isso permite ver como se atribuíam sistematicamente a Jesus citações veterotestamentárias que originalmente se referiam a YHVH (At 2:20ss.com Jl 3:1-5).

Finalmente, a fórmula composta “Senhor dos Senhores” (tomada de Dt 10:17 e referente a YHVH) é aplicada a Jesus e implica uma clara identificação do mesmo com o Deus do Antigo Testamento (Ap 7:14; 19,16). Tanto as fontes judeu-cristãs (1Pe 1:25; 2Pe 1:1; 3,10; Hc 1:10 etc.) como as paulinas (Rm 5:1; 8,39; 14,4-8; 1Co 4:5; 8,5-6; 1Ts 4:5; 2Ts 2:1ss. etc.) confirmam essas assertivas.

W. Bousset, Kyrios Christos, Nashville 1970; J. A. Fitzmyer, “New Testament Kyrios and Maranatha and Their Aramaic Background” em To Advance the Gospel, Nova York 1981, pp. 218-235; L. W. Hurtado, One God, One Lord: Early Christian Devotion and Ancient Jewish Monotheism, Filadélfia 1988; B. Witherington III, “Lord” em DJG, pp. 484-492; O. Cullmann, o. c.; C. Vidal Manzanares, “Nombres de Dios” en Diccionario de las tres...; Idem, El judeo-cristianismo...; Idem, El Primer Evangelio...

Fonte: Dicionário de Jesus e Evangelhos

Trara

-

Fonte: Dicionário Comum