Novo Testamento

I Coríntios 14:10

Capítulo Completo Perícope Completa

τοσαῦτα εἰ τύχοι γένη φωνῶν ⸀εἰσιν ἐν κόσμῳ, καὶ ⸀οὐδὲν ἄφωνον·

Texto em Grego - (BGB) - Bíblia Grega Bereana

So many τοσαῦταG5118 if εἰG1487 it may be τύχοιG5177 kinds γένηG1085 of languages φωνῶνG5456 there εἰσινG1510 in ἐνG1722 [the] world κόσμῳG2889 and καὶG2532 none οὐδὲνG3762 without meaning ἄφωνονG880

Interlinear com inglês (Fonte: Bible.hub)

G2076 ἐστίG2076 G5748 G1487 εἰG1487, sem dúvidaG5177 τυγχάνωG5177 G5630, muitosG5118 τοσοῦτοςG5118 tiposG1085 γένοςG1085 de vozesG5456 φωνήG5456 noG1722 ἔνG1722 mundoG2889 κόσμοςG2889; nenhum delesG3762 οὐδείςG3762, contudoG2532 καίG2532, sem sentidoG880 ἄφωνοςG880.

(ARAi) Almeida Revista e Atualizada Interlinear (Fonte insegura)

Versões

Nesta seção, você pode conferir as nuances e particularidades de diversas versões sobre a perícope I Coríntios 14:10 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
(ARA) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Há, como acontece, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma há sem significação.
(TB) - Tradução Brasileira

τοσαῦτα εἰ τύχοι γένη φωνῶν ⸀εἰσιν ἐν κόσμῳ, καὶ ⸀οὐδὲν ἄφωνον·
(BGB) - Bíblia Grega Bereana

Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
(BKJ) - Bíblia King James - Fiel 1611

Tantos (se porventura isto acertar o alvo) gêneros de sons- de- palavras- de- idiomas há no mundo, e nenhum ① deles # é sem significação.
(LTT) Bíblia Literal do Texto Tradicional

Existem no mundo não sei quantas espécies de linguagem, e nada carece de linguagem.[s]
(BJ2) - 2002 - Bíblia de Jerusalém

Tam multa, ut puta genera linguarum sunt in hoc mundo : et nihil sine voce est.
(VULG) - Vulgata Latina


Notas de rodapé da LTT

Bíblia de Estudo LTT: Bíblia Literal do Texto Tradicional (com Notas), 2ª Edição, 2018 por Hélio de Menezes Silva, membro da Igreja Batista Bíblica Fundamentalista (independente) de Soledade

Tantos (se porventura isto acertar o alvo) gêneros de sons- de- palavras- de- idiomas há no mundo, e nenhum ① deles # é sem significação.


 ①

nenhum dos sons- de- palavras- de- idiomas. # "deles": Vulgata, Stephanus 1550, Colinaeus.



Notas de rodapé da Bíblia (BJ2) - 2002 - Bíblia de Jerusalém

I Coríntios 14 : 10

Existem no mundo não sei quantas espécies de linguagem, e nada carece de linguagem.[s]


[s]
Ou: "nada é destituído de sentido".

G5118
tosauta
τοσαῦτα
(So many)
Pronome demonstrativo - neutro nominativo plural
G1487
ei
εἰ
(if)
Conjunção
G5177
tychoi
τύχοι
(it may be)
Verbo - Aoristo (pretérito não qualificado de um verbo sem referência à duração ou conclusão da ação) Optative Active - 3ª pessoa do singular
G1085
genē
γένη
(kinds)
Substantivo - nominativo neutro no Plural
G5456
phōnōn
φωνῶν
(of languages)
Substantivo - Feminino no Plural genitivo
G1510
eisin
εἰσιν
(there)
Verbo - presente indicativo ativo - 3ª pessoa do plural
G1722
en
ἐν
(in)
Preposição
G2889
kosmō
κόσμῳ
([the] world)
Substantivo - masculino dativo singular
G2532
kai
καὶ
(and)
Conjunção
G3762
ouden
οὐδὲν
(none)
Adjetivo - neutro nominativo singular
G880
aphōnon
ἄφωνον
(without meaning)
Adjetivo - neutro nominativo singular

Strongs

O objetivo da Concordância de Strong é oferecer um índice de referência bíblico palavra por palavra, permitindo que o leitor possa localizar todas as ocorrências de um determinado termo na Bíblia. Desta forma, Strong oferece um modo de verificação de tradução independente e disponibiliza um recurso extra para uma melhor compreensão do texto.
Autor: James Strong


γένος
(G1085)
Ver mais
génos (ghen'-os)

1085 γενος genos

de 1096; TDNT - 1:684,117; n n

  1. parentes
    1. prole
    2. família
    3. raça, tribo, nação
      1. i.e. nacionalidade ou descendência de um pessoa em particular
    4. o agregado de muitos indivíduos da mesma natureza, tipo, espécie

εἰ
(G1487)
Ver mais
ei (i)

1487 ει ei

partícula primária de condicionalidade; conj

  1. se

εἰμί
(G1510)
Ver mais
eimí (i-mee')

1510 ειμι eimi

primeira pessoa do singular do presente indicativo; uma forma prolongada de um verbo primário e defectivo; TDNT - 2:398,206; v

  1. ser, exitir, acontecer, estar presente

ἐν
(G1722)
Ver mais
en (en)

1722 εν en

preposição primária denotando posição (fixa) (de lugar, tempo ou estado), e (por implicação) instrumentalidade (mediana ou construtivamente), i.e. uma relação do descanso (intermédia entre 1519 e 1537); TDNT - 2:537,233; prep

  1. em, por, com etc.

καί
(G2532)
Ver mais
kaí (kahee)

2532 και kai

aparentemente, uma partícula primária, que tem uma ação aditiva e algumas vezes também uma força acumulativa; conj

  1. e, também, até mesmo, realmente, mas

κόσμος
(G2889)
Ver mais
kósmos (kos'-mos)

2889 κοσμος kosmos

provavelmente da raiz de 2865; TDNT - 3:868,459; n m

  1. uma organização ou constituição apta e harmoniosa, ordem, governo
  2. ornamento, decoração, adorno, i.e., o arranjo das estrelas, ’as hostes celestiais’ como o ornamento dos céus. 1Pe 3:3
  3. mundo, universo
  4. o círculo da terra, a terra
  5. os habitantes da terra, homens, a família humana
  6. a multidão incrédula; a massa inteira de homens alienados de Deus, e por isso hostil a causa de Cristo
  7. afazeres mundanos, conjunto das coisas terrenas
    1. totalidade dos bens terrestres, dotes, riquezas, vantagens, prazeres, etc, que apesar de vazios, frágeis e passageiros, provocam desejos, desencaminham de Deus e são obstáculos para a causa de Cristo
  8. qualquer conjunto ou coleção geral de particulares de qualquer tipo
    1. os gentios em contraste com os judeus (Rm 11:12 etc)
    2. dos crentes unicamente, Jo 1:29; 3.16; 3.17; 6.33; 12.47; 1Co 4:9; 2Co 5:19

Sinônimos ver verbete 5921


οὐδείς
(G3762)
Ver mais
oudeís (oo-dice')

3762 ουδεις oudeis incluindo feminino ουδεμια oudemia e neutro ουδεν ouden

de 3761 e 1520; pron

  1. ninguém, nada

τοσοῦτος
(G5118)
Ver mais
tosoûtos (tos-oo'-tos)

5118 τοσουτος tosoutos

de tosos (tanto, aparentemente de 3588 e 3739) e 3778 (inclue suas variações); adj

de quantidade: tão grande, tantos

de tempo: tão longo


τυγχάνω
(G5177)
Ver mais
tynchánō (toong-khan'-o)

5177 τυγχανω tugchano

provavelmente para um absoleto tucho (pelo qual a voz média de outro substituto teucho [tornar pronto ou deixar passar] é usado em determinados tempos, semelhante a raiz de 5088 pela idéia de efetuar; TDNT - 8:238,1191; v

1) atingir a marca

  1. de alguém atirando uma lança ou flecha
  • alcançar, chegar a, obter, adquirir, tornar-se mestre de
  • acontecer, ter chance, espalhar-se
    1. especificar, ter um caso, como por exemplo

      encontrar alguém

      daquele que se encontra com alguém ou que se apresenta sem ser solicitado, chance, pessoa comum ou normal

      arriscar ser


    φωνή
    (G5456)
    Ver mais
    phōnḗ (fo-nay')

    5456 φωνη phone

    provavelmente semelhante a 5316 pela idéia de revelação; TDNT - 9:278,1287; n f

    1. som, tom
      1. de algo inanimado, com instrumentos musicais
    2. voz
      1. do som de palavras expressas
    3. discurso
      1. de uma linguagem, língua

    ἄφωνος
    (G880)
    Ver mais
    áphōnos (af'-o-nos)

    880 αφωνος aphonos

    de 1 (como partícula negativa) e 5456; adj

    1. sem voz, mudo
    2. sem a faculdade da fala
      1. de ídolos, imagens

    Enciclopédia

    Aqui você pode gerar uma enciclopédia sobre a perícope I Coríntios 14:10 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
    Gerar Enciclopédia

    Pesquisando por I Coríntios 14:10 nas obras literárias.

    Procurar Vídeos Sobre I Coríntios 14:10

    Referências em Livro Espírita

    Não foram encontradas referências para I Coríntios 14:10 em Livro Espírita.

    Referências em Outras Obras


    CARLOS TORRES PASTORINO

    1co 14:10
    Sabedoria do Evangelho - Volume 8

    Categoria: Outras Obras
    Capítulo: 8
    CARLOS TORRES PASTORINO
    Detalhes Comprar

    Comentários

    Beacon

    Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






    Genebra

    Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






    Matthew Henry

    Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






    Wesley

    Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






    Wiersbe

    Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






    Russell Shedd

    Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






    NVI F. F. Bruce

    Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






    Moody

    Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista


















    Francis Davidson

    O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson






    John MacArthur

    Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadora






    Barclay

    O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia







    Referências Cruzadas

    É sistema de referências cruzadas fornecidas na margem das Bíblias que ajuda o leitor a descobrir o significado de qualquer comparando com outras passagens da Bíblia.

    Abaixo, temos as referências cruzadas do texto bíblico de I Coríntios 14:10


    Dicionários

    Trata-se da junção de diversos dicionários para melhor conseguir definir os termos do versículo.

    Acertar

    atinar, adivinhar. – Quem acerta dá por uma coisa casualmente, ou então ao cabo de algum esforço. – Quem atina acerta com alguma coisa pondo em ação umas tantas qualidades de espírito (argúcia, tenacidade, tino) que nem todos têm... – Aquele que adivinha vale-se de um tino misterioso, de um dom excepcional que só se explicaria por faculdades que o fizessem superior aos homens comuns. Adivinhar é, portanto, acertar, atinar mesmo com as coisas de que absolutamente nada se sabia, e para cujo conhecimento o adivinho não se serve nem de esforço, nem de acaso, mas de uma vidência maravilhosa.

    Fonte: Dicionário de Sinônimos

    verbo transitivo Fazer certo; realizar corretamente: acertar o cálculo.
    Descobrir, encontrar: acertar o caminho.
    Pôr de acordo; ajustar: acertar os detalhes do negócio.
    Atingir, bater.

    Fonte: Dicionário Comum

    Acontecer

    verbo transitivo indireto e intransitivo Ocorrer; ser ou se tornar real (num tempo ou espaço), casualmente ou como efeito de uma ação, de modo a alterar o sentido e afetar algo ou alguém: o evento acontecia na varanda do prédio; o amor simplesmente aconteceu.
    verbo intransitivo Dar-se uma situação ruim ou imprevisível: vai bebendo deste jeito e nem imagina o que vai te acontecer!
    Figurado Chamar a atenção ou ser alvo da atenção alheia; inspirar admiração ou ter sucesso: ele vivia querendo acontecer, mas não conseguia.
    Etimologia (origem da palavra acontecer). Do latim contigescere; contingere.

    Fonte: Dicionário Comum

    suceder, ocorrer, dar-se, passar-se. – Quanto aos três primeiros, diz Bruns.: “Acontecer é termo genérico, aplicável a qualquer fato, previsto ou imprevisto, importante ou não. Geralmente, acontecer não relaciona o fato com outro anterior nem o atribui a determinada causa; não obstante, como termo genérico, não há dúvida que em tais casos seja bem empregado: aconteceu o que tínhamos previsto; aconteceu um desastre.” – Suceder é o mesmo que acontecer, mas encerra ideia de causa anterior. Dizendo – “aconteceu uma desgraça” – referimo-nos à desgraça em si, sem outra ideia acessória; dizendo “sucedeu uma desgraça” – apresentamos o fato como consequência de tal ou tal existência: “na perfuração dos túneis sucedem desgraças amiúde...” Ocorrer é o mesmo que suceder ou acontecer; emprega-se, porém, quando se quer dar a entender que do que sucede ou acontece se origina alguma consequência... – Dar-se é, aqui, um verbo que em todos os casos poderia substituir a qualquer dos três primeiros, significando o mesmo que acontecer, ou suceder, ou ocorrer. Dão-se às vezes desgraças que surpreendem os mais fortes ânimos. Deram-se acontecimentos extraordinários em Lisboa. Dizem que se deram naquele momento sucessos imprevistos. As ocorrências que se dão diariamente já não impressionam. – Passar-se está quase no mesmo caso: não é, porém, tão extensivo, e é de predicação mais precisa. Decerto que se não poderia dizer: “Passou-se uma catástrofe; passar-se-ia um desastre se não fora a nossa prudência”.

    Fonte: Dicionário de Sinônimos

    Alvo

    substantivo masculino Objeto, geralmente em forma de disco, de madeira ou papelão, que serve de objetivo em competições, treino ou instrução de tiro.
    Qualquer ponto que se procura acertar com tiro.
    Figurado Objetivo a que se dirige algum intento; fim, meta: ter a celebridade como alvo.
    Figurado Objetivo, motivo, assunto: ser alvo de críticas.
    [Anatomia] Branco do olho; esclerótica.
    Etimologia (origem da palavra alvo). Do latim album.i, "brancura".
    substantivo masculino A cor branca: o alvo do vestido.
    adjetivo De cor branca: vestido alvo, roupa alva.
    Figurado Que se percebe puro; cândido, imaculado.
    Etimologia (origem da palavra alvo). Do latim albus.a.um, "branco".

    Fonte: Dicionário Comum

    substantivo masculino Objeto, geralmente em forma de disco, de madeira ou papelão, que serve de objetivo em competições, treino ou instrução de tiro.
    Qualquer ponto que se procura acertar com tiro.
    Figurado Objetivo a que se dirige algum intento; fim, meta: ter a celebridade como alvo.
    Figurado Objetivo, motivo, assunto: ser alvo de críticas.
    [Anatomia] Branco do olho; esclerótica.
    Etimologia (origem da palavra alvo). Do latim album.i, "brancura".
    substantivo masculino A cor branca: o alvo do vestido.
    adjetivo De cor branca: vestido alvo, roupa alva.
    Figurado Que se percebe puro; cândido, imaculado.
    Etimologia (origem da palavra alvo). Do latim albus.a.um, "branco".

    Fonte: Dicionário Comum

    fito, fim, escopo, mira, objeto, intento, intenção, propósito. – Alvo é “o ponto que se quer atingir ou onde se quer acertar”. – Fito é “o alvo sobre o qual temos toda a nossa atenção e esforço”. – Fim é “o ponto a que se quer chegar, a que levamos o nosso intento, a que se destina o nosso trabalho”. – Escopo é muito próximo de alvo e de fim, e também de mira. No grego skopós, que significa “ponto ou fim que se colima”, figura a raiz skeh, que sugere ideia de observar, examinar: é portanto escopo “aquilo que se visa, que se tem por fim atingir”. – Mira é mais propriamente “o ato de fitar o alvo”. Ter em mira quer dizer “desejar, pretender, ter os olhos sobre...” – Objeto é “tudo que está fora de nós, que é estranho ao eu, e que no momento prende a nossa atenção”. Pode ser físico ou moral. – Intenção e intento significam “o desígnio que nos leva a agir, o propósito que temos formado, a determinação em que estamos de fazer alguma coisa”. Intento é propósito mais firme e seguro, resoluto, decisivo do que intenção, que é apenas o estado de espírito em que estamos, ou a disposição de alma em que nos deixa aquilo que temos desejo ou vontade de fazer. – Propósito é “resolução tomada, firme determinação”.

    Fonte: Dicionário de Sinônimos

    Alvo
    1) Branco; claro (Lm 4:7).


    2) Meta; objetivo (Fp 3:14).

    Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

    Carecer

    Carecer Não ter; precisar (Pv 15:21).

    Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

    verbo transitivo indireto Sentir falta; não ter, não possuir; precisar: carecer de recursos.
    Sentir necessidade de; necessitar: os alunos carecem de carinho.
    verbo intransitivo [Popular] Ser preciso, necessário: não carece disso!
    Etimologia (origem da palavra carecer). Do latim carescere, "ter falta de".

    Fonte: Dicionário Comum

    precisar, necessitar. – Carecer (do latim carescere, ou carere, em que figura a raiz grega ker, sugerindo ideia de “cortar, encurtar”) significa propriamente “ter falta daquilo que se deseja ou de que se precisa”. Quem carece de alguma coisa é que não tem essa coisa que lhe seria útil. Ninguém carece daquilo que lhe não seria de proveito. Em bom português não se poderia dizer que – “um homem carece de honra ou de vergonha”. Para isso seria necessário admitir que esse homem sabe que não tem vergonha e quer ou deseja tê-la. Também não se diria que “F. carece de cem contos para realizar um negócio que planeou”. Neste caso empregaríamos, sem dúvida, o verbo precisar. Em regra, não se pode carecer de cem contos... para coisa alguma. Como não se carece de meia dúzia de chapéus para não andar descoberto (sim – de um chapéu); nem de um banquete para matar a fome (sim – de um pouco de pão). O sujeito que carece de emprego, ou de proteção, não tem nenhum emprego, nem protetor. O argumento que carece de lógica é que não é senão absurdo. É conveniente notar ainda que não carece daquilo que nunca se teve, como entendem Roq. e Lac. – Entre precisar e necessitar poderia ser mais difícil estabelecer diferença do que entre estes e aquele primeiro verbo. Necessitar aproxima-se, no entanto, mais de carecer do que precisar. Quem necessita de alguma coisa dá ideia de que essa coisa lhe é necessária. Quem precisa de alguma coisa, expressa que lhe conviria muito alcançar ou possuir essa coisa. Por isso, dizemos que – um negociante precisa de cem contos para ampliar as operações da sua casa (e não – que carece, nem – que necessita de cem contos...). Observemos, por último, que estes verbos precisar35 e necessitar, como intransitivos, significam evidentemente “ter falta do que é indispensável”. “Ele sacrifica-se a trabalhar dia e noite porque precisa ou porque necessita”.

    Fonte: Dicionário de Sinônimos

    Não ter, não possuir

    Fonte: Dicionário Bíblico

    Como

    assim como, do mesmo modo que..., tal qual, de que modo, segundo, conforme. – A maior parte destas palavras podem entrar em mais de uma categoria gramatical. – Como significa – “de que modo, deste modo, desta forma”; e também – “à vista disso”, ou – “do modo que”. Em regra, como exprime relação comparativa; isto é – emprega-se quando se compara o que se vai afirmar com aquilo que já se afirmou; ou aquilo que se quer, que se propõe ou se deseja, com aquilo que em mente se tem. Exemplos valem mais que definições: – Como cumprires o teu dever, assim terás o teu destino. – O verdadeiro Deus tanto se vê de dia, como de noite (Vieira). – Falou como um grande orador. – Irei pela vida como ele foi. – Assim como equivale a – “do mesmo modo, de igual maneira que”... Assim como se vai, voltar-se-á. Assim como o sr. pede não é fácil. Digo-lhe que assim como se perde também se ganha. Destas frases se vê que entre como e assim como não há diferença perceptível, a não ser a maior força com que assim como explica melhor e acentua a comparação. – Nas mesmas condições está a locução – do mesmo modo que... Entre estas duas formas: “Como te portares comigo, assim me portarei eu contigo”; “Do mesmo modo que te portares comigo, assim (ou assim mesmo) me portarei contigo” – só se poderia notar a diferença que consiste na intensidade com que aquele mesmo modo enuncia e frisa, por assim dizer, a comparação. E tanto é assim que em muitos casos 290 Rocha Pombo não se usaria da locução; nestes, por exemplo: “Aqueles olhos brilham como estrelas”; “A menina tem no semblante uma serenidade como a dos anjos”. “Vejo aquela claridade como de um sol que vem”. – Tal qual significa – “de igual modo, exatamente da mesma forma ou maneira”: “Ele procedeu tal qual nós procederíamos” (isto é – procedeu como nós rigorosamente procederíamos). Esta locução pode ser também empregada como adjetiva: “Restituiu-me os livros tais quais os levara”. “Os termos em que me falas são tais quais tenho ouvido a outros”. – De que modo é locução que equivale perfeitamente a como: “De que modo quer o sr. que eu arranje o gabinete?” (ou: Como quer o sr. que eu arranje...). – Segundo e conforme, em muitos casos equivalem também a como: “Farei conforme o sr. mandar” (ou: como o sr. mandar). “Procederei segundo me convier” (ou: como me convier).

    Fonte: Dicionário de Sinônimos

    como adv. 1. De que modo. 2. Quanto, quão. 3. A que preço, a quanto. Conj. 1. Do mesmo modo que. 2. Logo que, quando, assim que. 3. Porque. 4. Na qualidade de: Ele veio como emissário. 5. Porquanto, visto que. 6. Se, uma vez que. C. quê, incomparavelmente; em grande quantidade: Tem chovido como quê. C. quer, loc. adv.: possivelmente. C. quer que, loc. conj.: do modo como, tal como.

    Fonte: Dicionário Comum

    Dúvida

    substantivo feminino Falta de certeza em relação a; incerteza sobre a veracidade de um fato; confusão ao afirmar ou negar algo: o valor da herança provocou dúvidas na família.
    Ausência de convicção diante de muitas opiniões ou possibilidades: tinha dúvida entre o carro e a casa.
    Ausência de fé, de crença; ceticismo: o juiz demonstrou sua dúvida sobre a inocência do réu.
    Condição em que há falta de confiança; suspeita: sobre ele ainda tenho minhas dúvidas!
    Dificuldade para entender, para admitir como verdadeiro; objeção: ter muitas dúvidas sobre um assunto.
    expressão Sem dúvida. De maneira certa: vou sem dúvida à festa!
    Etimologia (origem da palavra dúvida). Forma regressiva de duvidar.

    Fonte: Dicionário Comum

    Suspeitar, ter dúvidas, sim senhor, porque a dúvida é o princípio gerador da verdade. [...]
    Referencia: CALLIGARIS, Rodolfo• As leis morais: segundo a filosofia espírita• 12a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• -

    Duvidar lealmente, mas com desejo de saber, é mostrar a Deus a impotência do nosso raciocínio; é pedir-lhe a luz que espanque as trevas em que nos debatemos. [...]
    Referencia: CASTRO, Almerindo Martins de• O martírio dos suicidas: seus sofrimentos inenarráveis• 17a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• -

    A dúvida é a principal origem da negação nas grandes causas e nas grandes épocas. [...]
    Referencia: LACERDA, Fernando de• Do país da luz• Por diversos Espíritos• Rio de Janeiro: FEB, 2003• 4 v•: v• 1, 8a ed•; v• 2, 7a ed•; v• 3, 6a ed•; v• 4, 5a ed• - v• 1, cap• 8

    [...] A dúvida é a incerteza, o temor, a derrota antecipada.
    Referencia: SOUZA, Juvanir Borges de• Tempo de renovação• Prefácio de Lauro S• Thiago• Rio de Janeiro: FEB, 1989• - cap• 14

    E
    Referencia:

    Fonte: Dicionário da FEB

    E

    conjunção Conjunção que liga palavras e orações com mesma função.
    Indica adição: pai e mãe extremosos.
    Indica oposição: falou muito, e não disse nada.
    Expressa consequência: ele não quis me ouvir e se deu mal.
    Denota inclusão: trouxe meus filhos e seus amigos.
    Gramática Repetida entre os membros de uma série, dá mais vivacidade à enumeração: a alta, e nobre, e musical prosa de Vieira.
    Gramática Indica a variação de sentidos com que nos referimos a pessoas ou coisas do mesmo nome: há amigos e amigos, interesses e interesses.
    Gramática Apresenta números compostos: mil oitocentos e vinte e dois.
    Gramática Inicia frases bíblicas sem ligação imediata com frase antecedente: E era a hora terceira quando O crucificaram.
    Gramática Atribui enfase na frase (sobretudo em interrogações e exclamações): e tu não sabias?
    substantivo masculino A quinta letra que compõe o alfabeto e sua segunda vogal: meu nome se inicia com e.
    Maneira de representar essa letra (e).
    numeral [Matemática] Número e, que corresponde ao quinto número numa série.
    Etimologia (origem da palavra e). Do latim et.

    Fonte: Dicionário Comum

    conjunção Conjunção que liga palavras e orações com mesma função.
    Indica adição: pai e mãe extremosos.
    Indica oposição: falou muito, e não disse nada.
    Expressa consequência: ele não quis me ouvir e se deu mal.
    Denota inclusão: trouxe meus filhos e seus amigos.
    Gramática Repetida entre os membros de uma série, dá mais vivacidade à enumeração: a alta, e nobre, e musical prosa de Vieira.
    Gramática Indica a variação de sentidos com que nos referimos a pessoas ou coisas do mesmo nome: há amigos e amigos, interesses e interesses.
    Gramática Apresenta números compostos: mil oitocentos e vinte e dois.
    Gramática Inicia frases bíblicas sem ligação imediata com frase antecedente: E era a hora terceira quando O crucificaram.
    Gramática Atribui enfase na frase (sobretudo em interrogações e exclamações): e tu não sabias?
    substantivo masculino A quinta letra que compõe o alfabeto e sua segunda vogal: meu nome se inicia com e.
    Maneira de representar essa letra (e).
    numeral [Matemática] Número e, que corresponde ao quinto número numa série.
    Etimologia (origem da palavra e). Do latim et.

    Fonte: Dicionário Comum

    Espécie

    substantivo feminino Conjunto de pessoas, animais ou vegetais, que apresenta as mesmas características e a mesma família: espécie animal, vegetal.
    [Biologia] Categoria de classificação taxonômica usada para descrever os seres que, morfologicamente parecidos, se reproduzem gerando descendentes férteis.
    O que é comum e pode ser usado para separar os seres em grupos.
    Caso próprio de algo mais abrangente; variedade, tipo: o notebook é uma espécie de computador.
    Estado ou tipo social; condição: povo de variadas espécies.
    O que se usa para ocultar ou para disfarçar algo; disfarce: tinham uma espécie de cumplicidade.
    Etimologia (origem da palavra espécie). Do latim specie,ei, "aparência, aspecto".

    Fonte: Dicionário Comum

    Espécies

    espécie | s. f. | s. f. pl.
    Será que queria dizer espécies?

    es·pé·ci·e
    nome feminino

    1. Subdivisão que abrange todos os seres ou indivíduos que se distinguem dos restantes por um carácter específico que só a eles é comum.

    2. Casta, género, sorte.

    3. Classe, qualidade.

    4. Índole, carácter, condição.

    5. Caso especial.

    6. Aparência.

    7. Informação, notícia.

    8. Especiaria; droga.

    9. Moeda metálica.

    10. Géneros alimentícios (dados em pagamento).

    11. Amêndoa pisada com cravo-da-índia, canela, etc.


    espécies
    nome feminino plural

    12. [Farmácia] Mistura, em partes iguais, de substâncias vegetais, secas, que têm as mesmas propriedades terapêuticas.


    causar espécie
    O mesmo que fazer espécie.

    fazer espécie
    Provocar incómodo ou estranheza (ex.: não me fez espécie andar de metro).

    sob espécie
    Disfarçadamente; sob o pretexto de.

    Fonte: Dicionário Comum

    Exemplo

    substantivo masculino O que se consegue imitar; aquilo que deve ser imitado, copiado: dar bom exemplo aos filhos.
    Situação da qual é possível tirar um ensinamento ou serventia.
    Modelo que se assemelha a outra coisa ou pessoa: Maria é um exemplo de virtudes cristãs.
    Citação de um autor mencionada para fundamentar uma regra ou uma opinião: é preciso provar seus argumentos com exemplos.
    Aquilo que serve de lição: castiguei-o para exemplo.
    Frase curta com um preceito moral; provérbio.
    Etimologia (origem da palavra exemplo). Do latim exemplum.i.

    Fonte: Dicionário Comum

    [...] é o agente mais poderoso, na ordem moral, para despertar as almas adormecidas, tocando a mola que nelas existe e que lhes aciona as fibras sensíveis, em correspondência com o sentimento ou faculdade elevada que lhes cumpre desenvolver.
    Referencia: AGUAROD, Angel• Grandes e pequenos problemas• Obra ditada a Angel Aguarod pelo seu Guia Espiritual• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - cap• 1

    [...] a força do exemplo – constitui a mais edificante pregação que o homem fiel a si mesmo pode realizar, a benefício seu e do próximo. [...] O bom exemplo, observado e sentido, permanece indelével na retina e nos refolhos conscienciais.
    Referencia: PERALVA, Martins• Estudando o Evangelho• 6a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1992• - cap• 38

    O exemplo é a força mais contagiosa do mundo. [...]
    Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Falando à Terra• Por diversos Espíritos• 6a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2002• - A escola

    Fonte: Dicionário da FEB

    Tipo proposto para se imitar, para ser seguido, ou qualquer acontecimento que serve para chamar a atenção na maneira de proceder (Fp 3:17 – 1 Ts 1.7 – 2 Ts 3.9 – 1 Pe 5.3 – 1 Co 10.11 – 2 Pe 2.6).

    Fonte: Dicionário Bíblico

    Existir

    verbo intransitivo Ser num dado momento; viver: nunca existiu outra pessoa como você.
    Possuir existência verdadeira: no depósito existem muitas munições.
    verbo transitivo indireto e predicativo Continuar sendo; subsistir, permanecer: uma nação não pode existir sem leis.
    expressão Não existir. Ser excepcional; fora do normal: amiga igual a você não existe!
    Etimologia (origem da palavra existir). Do latim existere.

    Fonte: Dicionário Comum

    A palavra existir vem do latim existere, que significa ser ou surgir.

    Fonte: Dicionário Etimológico

    Ha

    Símb. Hectare; unidade de medida que corresponde a 10.000 metros quadrados.
    Gramática Símbolo que representa essa unidade de medida.
    (Etm. Forma alte. de hectare).

    Fonte: Dicionário Comum

    hebraico: calor, queimado

    Fonte: Dicionário Bíblico

    Símb. Hectare; unidade de medida que corresponde a 10.000 metros quadrados.
    Gramática Símbolo que representa essa unidade de medida.
    (Etm. Forma alte. de hectare).

    Fonte: Dicionário Comum

    Símb. Hectare; unidade de medida que corresponde a 10.000 metros quadrados.
    Gramática Símbolo que representa essa unidade de medida.
    (Etm. Forma alte. de hectare).

    Fonte: Dicionário Comum

    Linguagem

    Do latim lingua, que significa “linguagem”.

    Fonte: Dicionário Etimológico

    [...] Pode estabelecer-se como regra invariável e sem exceção que – a lingua gem dos Espíritos está sempre em relação com o grau de elevação a que já tenham chegado. Os Espíritos realmente superiores não só dizem unicamente coisas boas, como também as dizem em termos isentos, de modo absoluto, de toda trivialidade. Por melhores que sejam essas coisas, se uma única expressão denotando baixeza as macula, isto constitui um sinal indubitável de inferioridade; com mais forte razão, se o conjunto do ditado fere as conveniências pela sua grosseria. A linguagem revela sempre a sua procedência, quer pelos pensamentos que exprime, quer pela forma, e, ainda mesmo que algum Espírito queira iludir-nos sobre a sua pretensa superioridade, bastará conversemos algum tempo com ele para a apreciarmos.
    Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - it• 263

    O grau de superioridade ou inferioridade dos Espíritos indica naturalmente em que tom convém se lhes fale. É evidente que, quanto mais elevados eles sejam, tanto mais direito têm ao nosso respeito, às nossas atenções e à nossa submissão. Não lhes devemos demonstrar menos deferência do que lhes demonstraríamos, embora por outros motivos, se estivessem vivos. Na Terra, levaríamos em consideração a categoria e a posição social deles; no mundo dos Espíritos, o nosso respeito tem que ser motivado pela superioridade moral de que desfrutam. A própria elevação que possuem os coloca acima das puerilidades das nossas fórmulas bajulatórias. Não é com palavras que se lhes pode captar a L L benevolência, mas pela sinceridade dos sentimentos. Seria, pois, ridículo estarmos a dar-lhes os títulos que os nossos usos consagram, para distinção das categorias, e que porventura lhes lisonjeariam a vaidade, quando vivos. Se são realmente superiores, não somente nenhuma importância dão a esses títulos, como até lhes desagrada que os empreguemos. Um bom pensamento lhes é mais agradável do que os mais elogiosos epítetos; se assim não fosse, eles não estariam acima da Humanidade. [...] Em resumo, tão irreverente seria tratarmos de igual para igual os Espíritos superiores, quanto ridículo seria dispensarmos a todos, sem exceção, a mesma deferência. Tenhamos veneração para os que a merecem, reconhecimento para os que nos protegem e nos assistem e, para todos os demais, a benignidade de que talvez um dia venhamos a necessitar. [...]
    Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - it• 280

    [...] É universal a linguagem [no mundo etéreo], de sorte que todos se entendem uns aos outros. Em geral, vivem juntos os de cada nacionalidade terrena e falam a língua que aqui usaram, há, porém, uma linguagem comum a todos. [...]
    Referencia: FINDLAY, J• Arthur• No limiar do etéreo, ou, Sobrevivência à morte cientificamente explicada• Traduzido do inglês por Luiz O• Guillon Ribeiro• Prefácio de Sir William Barret• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1981• - cap• 9

    [...] a linguagem dos desencarnados é a do pensamento, que o médium capta e a que dá forma, no inconsciente, através das expressões nacionais, de acordo com a linguagem que lhe é comum...
    Referencia: FRANCO, Divaldo P• Temas da vida e da morte• Pelo Espírito Manoel Philomeno de Miranda• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Identificação dos Espíritos

    [...] a linguagem dos Espíritos é a do pensamento, é por esse veículo que eles se comunicam entre si e não pela palavra falada.
    Referencia: PALISSY, Codro• Vítimas do preconceito• 13a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1996• - pt• 6, cap• 1

    Linguagem [...] se constitui de três elementos essenciais: expressão, maneira e voz. Se não aclaramos a frase, se não apuramos o modo e se não educamos a voz, de acordo com as situações, somos suscetíveis de perder as nossas melhores oportunidades de melhoria, entendimento e elevação.
    Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Fonte viva• Pelo Espírito Emmanuel• 33a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 43

    [...] a linguagem do Espírito é, acima de tudo, a imagem que exterioriza de si próprio. Isso ocorre mesmo no plano físico, em que alguém, sabendo refletir-se, necessitará poucas palavras para definir a largueza de seus planos e sentimentos, acomodando-se à síntese que lhe angaria maior cabedal de tempo e influência.
    Referencia: XAVIER, Francisco Cândido e VIEIRA, Waldo• Evolução em dois mundos• Pelo Espírito André Luiz• 23a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 2, cap• 2

    Fonte: Dicionário da FEB

    substantivo feminino Faculdade que têm as pessoas de se comunicar umas com as outras, exprimindo pensamentos e sentimentos por palavras, que podem ser escritas, quando necessário.
    Maneira de falar, relativamente às expressões, ao estilo: linguagem obscura.
    Voz, grito, canto dos animais: linguagem dos papagaios.
    Modo de se exprimir por meio de símbolos, formas artísticas etc.: a linguagem do cinema.
    [Linguística] Sistema organizado através do qual é possível se comunicar por meio de sons, gestos, signos convencionais.
    Sistema de símbolos que permite a representação de uma informação; código: linguagem do teatro.
    Capacidade natural da espécie humana para se comunicar por um a língua.
    Maneira particular de se comunicar usada por um grupo específico; jargão: linguagem da rua.
    expressão [Informática] Linguagem de programação. Conjunto de regras que, criadas artificialmente, servem para dar instruções padronizadas a um computador, permitindo que os programadores codifiquem suas intenções mais facilmente.
    Linguagem formal. Linguagem simbólica que serve de axiomas e leis, bem como de normas especiais, em oposição à linguagem natural.
    Linguagem natural. Conjunto de sinais que se empregam e interpretam indistintivamente (como a fala, o grito, os olhares, os gestos etc.).
    Etimologia (origem da palavra linguagem). Língua + agem.

    Fonte: Dicionário Comum

    Mundo

    Mundo 1. O universo, o cosmo (Jo 1:10; 17,5; 21,25).

    2. O lugar onde o ser humano habita (Mt 4:8; 16,26; 26,13; Lc 12:30).

    3. O gênero humano que está perdido e é mau (Jo 12:31; 14,30), mas a quem Deus ama e manifesta seu amor ao enviar seu Filho, para que todo aquele que nele crê não se perca, mas tenha vida eterna (Jo 3:16; 1,29; 6,51). Jesus vence o mundo entendido como humanidade má e decaída, oposta a Deus e a seus desígnios (Jo 3:17; 4,42; 12,47; 16,11.33). Os discípulos estão neste mundo, todavia não participam dele (Jo 8:23; 9,5; 17,11.15ss.). Sinal disso é que se negam a combater (Jo 18:36).

    4. O mundo vindouro é o Olam havah hebraico, o novo tempo, a nova era que se inaugurará após o triunfo definitivo do messias (Mt 12:32; Mc 10:30; Lc 20:35).

    Fonte: Dicionário de Jesus e Evangelhos

    Mundo
    1) A terra (Sl 24:1).


    2) O conjunto das nações conhecidas (1Rs 10:23, RA).


    3) A raça humana (Sl 9:8; Jo 3:16; At 17:31).


    4) O universo (Rm 1:20).


    5) Os ímpios e maus, que se opõem a Deus (Jo 15:18) e têm o Diabo como seu chefe (Jo 12:31).


    6) Os habitantes do Império Romano (Lc 2:1).

    Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

    [...] todos esses mundos são as moradas de outras sociedades de almas. [...]
    Referencia: DENIS, Léon• O grande enigma• 13a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 2, cap• 14

    [...] O mundo é escola, e na sua condição de educandário desempenha papel primacial para a evolução, em cujo bojo encontra-se o objetivo de tornar o Cristo interno o verdadeiro comandante das ações e dos objetivos inarredáveis da reencarnação.
    Referencia: FRANCO, Divaldo P• Impermanência e imortalidade• Pelo Espírito Carlos Torres Pastorino• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Frustração

    [...] cada mundo é um vasto anfiteatro composto de inúmeras arquibancadas, ocupadas por outras tantas séries de seres mais ou menos perfeitos. E, por sua vez, cada mundo não é mais do que uma arquibancada desse anfiteatro imenso, infinito, que se chama Universo. Nesses mundos, nascem, vivem, morrem seres que, pela sua relativa perfeição, correspondem à estância mais ou menos feliz que lhes é destinada. [...]
    Referencia: MARCHAL, V (Padre)• O Espírito Consolador, ou os nossos destinos• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - 8a efusão

    [...] mundos incontáveis são, como disse Jesus, as muitas moradas da Casa do Eterno Pai. É neles que nascem, crescem, vivem e se aperfeiçoam os filhos do criador, a grande família universal... São eles as grandes escolas das almas, as grandes oficinas do Espírito, as grandes universidades e os grandes laboratórios do Infinito... E são também – Deus seja louvado – os berços da Vida.
    Referencia: SANT’ANNA, Hernani T• Universo e vida• Pelo Espírito Áureo• 6a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 2

    [...] vasta escola de regeneração, onde todas as criaturas se reabilitam da trai ção aos seus próprios deveres. [...]
    Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Boa nova• Pelo Espírito Humberto de Campos• 1a ed• especial• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - cap• 13

    O mundo é uma associação de poderes espirituais.
    Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Dicionário da alma• Autores Diversos; [organização de] Esmeralda Campos Bittencourt• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• -

    [...] os mundos [são] laboratórios da vida no Universo [...].
    Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Dicionário da alma• Autores Diversos; [organização de] Esmeralda Campos Bittencourt• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• -

    O mundo, em todo tempo, é uma casa em reforma, com a lei da mudança a lhe presidir todos os movimentos, através de metamorfoses e dificuldades educativas.
    Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Rumo certo• Pelo Espírito Emmanuel• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 40

    Fonte: Dicionário da FEB

    universo, orbe. – Tratando de mundo e universo é Roq. mais completo que S. Luiz. “Chama-se mundo e universo” – diz ele – “o céu e a terra considerados como um todo. A palavra universo conserva sempre esta significação; porém a palavra mundo tem muitas acepções diferentes. – Universo é uma palavra necessária para indicar positivamente este conjunto de céu e terra, sem relação com as outras acepções de mundo. – Mundo toma-se particularmente pela terra com suas diferentes partes, pelo globo terrestre; e neste sentido se diz: ‘dar volta ao mundo’: o que não significa dar – volta ao universo. – Mundo toma-se também pela totalidade dos homens, por um número considerável deles, etc.; e em todas estas acepções não se compreende mais que uma parte do universo. – Universo, ao contrário, é uma palavra que encerra, debaixo da ideia de um só ser, todas as partes do mundo, e representa o agregado de todas as coisas criadas, com especial relação à natureza física. Diz-se que Jesus Cristo remiu o mundo; mas não – que remiu o universo; o velho e o novo mundo, e não – o velho e o novo universo; neste mundo, isto é, na terra, nesta vida, e não – neste universo, porque não há senão um e mesmo universo”. – Só figuradamente pode aplicar-se a palavra universo fora dessa rigorosa significação, ou sem atenção a ela. – Dizemos, por exemplo: – o universo moral; em psicologia estamos em presença de um universo novo, para significar, no primeiro caso – a totalidade das leis morais; e no segundo – as novas noções a que ascende a consciência humana à medida que vai desvendando no universo coisas que nos têm parecido misteriosas. – Orbe toma-se pelo mundo, e refere-se mais particularmente à superfície do globo, dando ideia da sua amplitude. Em todo o orbe não se encontrou nunca uma alma em cujo fundo não estivesse a ideia de uma justiça eterna, isto é, superior às contingências do mundo. – Mundo, neste exemplo, significa portanto – a comunhão dos homens, a consciência humana – móvel no tempo e no espaço; enquanto que orbe diz toda a superfície do nosso globo.

    Fonte: Dicionário de Sinônimos

    Cinco palavras se traduzem por ‘mundo’ no A. T., e quatro no N. T. No A. T. a mais usada, ‘tebel’, implica uma terra fértil e habitada (como no Sl 33:8is 27:6). Eretz, usualmente ‘terra’ (como em Gn 1:1), quatro vezes aparece vertida na palavra ‘mundo’. No N. T. o termo que se vê com mais freqüência é Koamoa. Esta palavra implicava primitivamente a ‘ordem’ e foi posta em uso na filosofia de Pitágoras para significar o mundo ou o Universo, no seu maravilhoso modo de ser em oposição ao caos. No evangelho de S. João quer dizer ‘mundo’ nos seus vários aspectos, isto é: a parte dos entes, ainda separados de Deus, a Humanidade como objeto dos cuidados de Deus, e a Humanidade em oposição a Deus (*veja, por exemplo, Jo 1:9 – 3.16 – 14.17 – 1 Jo 2:2-15 – 5.19). Depois de kosmos, a palavra mais usada é aiõn, que originariamente significava a duração da vida, e também eternidade, uma época, ou mesmo certo período de tempo. Emprega-se no sentido de ‘fim do mundo’ (Mt 13:49), ‘Este mundo’ (idade), e o ‘Século vindouro’ (Mt 12:32Mc 4:19Lc 18:30 – Rm 1L
    2) – e em Hebreus 1:2-11.3, é o ‘mundo’, como feito pelo Filho. oikoumene, significando o mundo habitado, especialmente o império Romano, ocorre em Mt 24:14Lc 2:1At 17:6Ap 12:9, etc. Gê, a terra, aparece somente em Ap 13:3.

    Fonte: Dicionário Bíblico

    substantivo masculino Conjunto de tudo que existe, os astros e planetas; universo.
    Planeta Terra e tudo o que nele existe; lugar onde vive o homem.
    Conjunto de indivíduos que formam um agrupamento humano determinado; designação da espécie humana.
    Figurado Organização, companhia, instituição ou empresa de tamanho notável; em que há abundância: esta loja é um mundo!
    Seção restrita de um âmbito do conhecimento ou atividade: mundo da música.
    Religião A vida que não se relaciona aos preceitos religiosos; vida mundana: deixou o mundo pela fé.
    Figurado Número indefinido de pessoas: um mundo de gente!
    Conjunto de pessoas notáveis pela sua origem, pela fortuna, pela situação social; classe social: não fazem parte do mesmo mundo.
    adjetivo Excessivamente limpo; asseado.
    Etimologia (origem da palavra mundo). Do latim mundus.i.

    Fonte: Dicionário Comum

    substantivo masculino Conjunto de tudo que existe, os astros e planetas; universo.
    Planeta Terra e tudo o que nele existe; lugar onde vive o homem.
    Conjunto de indivíduos que formam um agrupamento humano determinado; designação da espécie humana.
    Figurado Organização, companhia, instituição ou empresa de tamanho notável; em que há abundância: esta loja é um mundo!
    Seção restrita de um âmbito do conhecimento ou atividade: mundo da música.
    Religião A vida que não se relaciona aos preceitos religiosos; vida mundana: deixou o mundo pela fé.
    Figurado Número indefinido de pessoas: um mundo de gente!
    Conjunto de pessoas notáveis pela sua origem, pela fortuna, pela situação social; classe social: não fazem parte do mesmo mundo.
    adjetivo Excessivamente limpo; asseado.
    Etimologia (origem da palavra mundo). Do latim mundus.i.

    Fonte: Dicionário Comum

    Não

    advérbio Modo de negar; maneira de expressar uma negação ou recusa: -- Precisam de ajuda? -- Não.
    Expressão de oposição; contestação: -- Seus pais se divorciaram? -- Não, continuam casados.
    Gramática Numa interrogação, pode expressar certeza ou dúvida: -- você vai à festa, não?
    Gramática Inicia uma interrogação com a intenção de receber uma resposta positiva: Não deveria ter chegado antes?
    Gramática Usado repetidamente para enfatizar a negação: não quero não!
    substantivo masculino Ação de recusar, de não aceitar; negativa: conseguiu um não como conselho.
    Etimologia (origem da palavra não). Do latim non.

    Fonte: Dicionário Comum

    advérbio Modo de negar; maneira de expressar uma negação ou recusa: -- Precisam de ajuda? -- Não.
    Expressão de oposição; contestação: -- Seus pais se divorciaram? -- Não, continuam casados.
    Gramática Numa interrogação, pode expressar certeza ou dúvida: -- você vai à festa, não?
    Gramática Inicia uma interrogação com a intenção de receber uma resposta positiva: Não deveria ter chegado antes?
    Gramática Usado repetidamente para enfatizar a negação: não quero não!
    substantivo masculino Ação de recusar, de não aceitar; negativa: conseguiu um não como conselho.
    Etimologia (origem da palavra não). Do latim non.

    Fonte: Dicionário Comum

    Palavras

    fem. pl. de palavra

    pa·la·vra
    (latim parabola, -ae)
    nome feminino

    1. [Linguística] [Linguística] Unidade linguística com um significado, que pertence a uma classe gramatical, e corresponde na fala a um som ou conjunto de sons e na escrita a um sinal ou conjunto de sinais gráficos. = TERMO, VOCÁBULO

    2. Mensagem oral ou escrita (ex.: tenho que lhe dar uma palavra).

    3. Afirmação ou manifestação verbal.

    4. Permissão de falar (ex.: não me deram a palavra).

    5. Manifestação verbal de promessa ou compromisso (ex.: confiamos na sua palavra).

    6. Doutrina, ensinamento.

    7. Capacidade para falar ou discursar.

    interjeição

    8. Exclamação usada para exprimir convicção ou compromisso.


    dar a sua palavra
    Prometer, comprometer-se.

    de palavra
    Que cumpre aquilo que promete; em que se pode confiar (ex.: governante de palavra).SEM PALAVRA

    de poucas palavras
    Que fala pouco (ex.: herói de poucas palavras). = CALADOFALADOR

    palavra de ordem
    Palavra ou conjunto de palavras que serve para marcar uma posição para reivindicar algo, geralmente pela repetição.

    palavra de honra
    Exclamação usada para exprimir convicção ou compromisso (ex.: ninguém vende mais barato, palavra de honra!). = PALAVRA

    Manifestação verbal de promessa ou compromisso (ex.: dou-lhe a minha palavra de honra, não se vai arrepender). = PALAVRA

    palavra gramatical
    Gramática Palavra que não tem valor semântico ou referente externo e expressa uma relação gramatical, como, por exemplo, as preposições ou as conjunções.

    palavra primitiva
    Gramática Palavra que não é formada a partir de outra da mesma língua e que serve de base à formação de outras palavras.

    palavras cruzadas
    Jogo ou passatempo em que se deve preencher uma grelha de palavras que se entrecruzam de forma vertical e horizontal, a partir de pistas.

    passar a palavra
    Dizer a mais pessoas para que se conheça. = DIFUNDIR, DIVULGAR

    retirar a palavra
    Retractar-se.

    Não deixar continuar no uso da palavra, geralmente em assembleia deliberativa.

    sem palavra
    Que não cumpre aquilo que promete; em que não se pode confiar (ex.: homem sem palavra).DE PALAVRA

    tirar a
    (s): palavra
    (s): da boca de alguém
    Anteceder-se à fala de outra pessoa, dizendo o que ela prentendia dizer.

    última palavra
    Decisão definitiva (ex.: nós demos a nossa opinião, mas a última palavra é dele).

    voltar com a palavra atrás
    Negar o que disse anteriormente. = DESDIZER-SE

    Não cumprir o prometido. = DESDIZER-SE

    Fonte: Dicionário Comum

    fem. pl. de palavra

    pa·la·vra
    (latim parabola, -ae)
    nome feminino

    1. [Linguística] [Linguística] Unidade linguística com um significado, que pertence a uma classe gramatical, e corresponde na fala a um som ou conjunto de sons e na escrita a um sinal ou conjunto de sinais gráficos. = TERMO, VOCÁBULO

    2. Mensagem oral ou escrita (ex.: tenho que lhe dar uma palavra).

    3. Afirmação ou manifestação verbal.

    4. Permissão de falar (ex.: não me deram a palavra).

    5. Manifestação verbal de promessa ou compromisso (ex.: confiamos na sua palavra).

    6. Doutrina, ensinamento.

    7. Capacidade para falar ou discursar.

    interjeição

    8. Exclamação usada para exprimir convicção ou compromisso.


    dar a sua palavra
    Prometer, comprometer-se.

    de palavra
    Que cumpre aquilo que promete; em que se pode confiar (ex.: governante de palavra).SEM PALAVRA

    de poucas palavras
    Que fala pouco (ex.: herói de poucas palavras). = CALADOFALADOR

    palavra de ordem
    Palavra ou conjunto de palavras que serve para marcar uma posição para reivindicar algo, geralmente pela repetição.

    palavra de honra
    Exclamação usada para exprimir convicção ou compromisso (ex.: ninguém vende mais barato, palavra de honra!). = PALAVRA

    Manifestação verbal de promessa ou compromisso (ex.: dou-lhe a minha palavra de honra, não se vai arrepender). = PALAVRA

    palavra gramatical
    Gramática Palavra que não tem valor semântico ou referente externo e expressa uma relação gramatical, como, por exemplo, as preposições ou as conjunções.

    palavra primitiva
    Gramática Palavra que não é formada a partir de outra da mesma língua e que serve de base à formação de outras palavras.

    palavras cruzadas
    Jogo ou passatempo em que se deve preencher uma grelha de palavras que se entrecruzam de forma vertical e horizontal, a partir de pistas.

    passar a palavra
    Dizer a mais pessoas para que se conheça. = DIFUNDIR, DIVULGAR

    retirar a palavra
    Retractar-se.

    Não deixar continuar no uso da palavra, geralmente em assembleia deliberativa.

    sem palavra
    Que não cumpre aquilo que promete; em que não se pode confiar (ex.: homem sem palavra).DE PALAVRA

    tirar a
    (s): palavra
    (s): da boca de alguém
    Anteceder-se à fala de outra pessoa, dizendo o que ela prentendia dizer.

    última palavra
    Decisão definitiva (ex.: nós demos a nossa opinião, mas a última palavra é dele).

    voltar com a palavra atrás
    Negar o que disse anteriormente. = DESDIZER-SE

    Não cumprir o prometido. = DESDIZER-SE

    Fonte: Dicionário Comum

    Porventura

    advérbio Demonstra que o falante expressa, no plano hipotético, o teor da oração que pretende modificar; por hipótese, por acaso: se porventura ela aparecer, você me chama?
    Em frases interrogativas, geralmente em interrogações retóricas; por casualidade: o professor é porventura o escritor deste livro? Porventura seguiremos unidos até o final?
    Etimologia (origem da palavra porventura). Por + ventura.

    Fonte: Dicionário Comum

    Sei

    1ª pess. sing. pres. ind. de saber

    sa·ber |ê| |ê| -
    (latim sapere, ter sabor, conhecer)
    verbo transitivo

    1. Possuir o conhecimento de. = CONHECERDESCONHECER

    2. Não ignorar. = CONHECERDESCONHECER, IGNORAR

    3. Estar habilitado para.

    4. Ser capaz de. = CONSEGUIR

    5. Ter experiência.

    6. Ter consciência de.

    verbo intransitivo

    7. Ter conhecimento.IGNORAR

    8. Estar certo.

    9. Ter sabor ou gosto.

    verbo pronominal

    10. Ter consciência das suas características (ex.: o professor sabe-se exigente).

    11. Ser sabido, conhecido.

    nome masculino

    12. Conjunto de conhecimentos adquiridos (ex.: o saber não ocupa lugar). = CIÊNCIA, ILUSTRAÇÃO, SABEDORIA

    13. Experiência de vida (ex.: só um grande saber permite resolver estes casos).

    14. Figurado Prudência; sensatez.

    15. Malícia.


    a saber
    Usa-se para indicar em seguida uma lista ou um conjunto de itens. = ISTO É

    sabê-la toda
    [Informal] Ter artes e manhas para enganar qualquer um ou ter resposta para tudo; ser astucioso, habilidoso.

    Confrontar: caber.

    Ver também dúvida linguística: regência do verbo saber.

    Fonte: Dicionário Comum

    Sentido

    sentido adj. 1. Magoado, melindrado. 2. Sensível, suscetível. 3. Contristado, pesaroso, triste. 4. Lamentoso, plangente. S. .M 1. Cada uma das funções pelas quais o homem e os animais recebem a impressão de objetos externos por meio dos órgãos apropriados: visão, audição, olfato, gosto e tato. 2. Faculdade de sentir. 3. Maneira de ser compreendido. 4. Interpretação dada a uma palavra ou frase. 5. Lado, direção. 6. Razão de ser, significação. 7. Posição regulamentar (de pé, imóvel, calcanhares unidos, mãos coladas às coxas) tomada pelos militares em certas ocasiões. S. .M pl. 1. Faculdade de experimentar o prazer; concupiscência, sensualidade. 2. As faculdades intelectuais.

    Fonte: Dicionário Comum

    Significação

    substantivo feminino [Linguística] O que uma palavra, termo, vocábulo ou expressão quer dizer (significa); significado, sentido, acepção.
    O que é representado ou expresso por um sinal, um sistema de sinais, um gesto, um fato.
    Figurado A relevância que algo possui; valor, importância: este objeto tem para mim grande significação.
    [Linguística] Representação mental evocada por uma forma linguística.
    Etimologia (origem da palavra significação). Do latim significatio.onis.

    Fonte: Dicionário Comum

    significação s. f. 1. Sentido de uma palavra ou frase. 2. O que uma coisa denota ou significa. 3. Gra.M Sentido em que se emprega um termo; acepção, significado.

    Fonte: Dicionário Comum

    Tipos

    masc. pl. de tipo

    ti·po
    (latim typus, -i, do grego túpos, -ou, golpe, marca, representação, imagem, carácter, modelo)
    nome masculino

    1. Conjunto de traços ou características comuns a uma classe de seres ou coisas. = ESPÉCIE, SORTE

    2. Conceito que exprime a essência comum a um conjunto de coisas ou seres e que serve como paradigma. = MODELO

    3. Coisa ou ser que possui as características que são consideradas como exemplares da sua classe. = SÍMBOLO

    4. Conjunto de características comuns a uma família, a uma raça, a pessoas de uma determinada área, etc. (ex.: tipo português; tipo nordestino).

    5. Personagem original que pode considerar-se como modelo para ser imitado por artistas ou escritores.

    6. Conjunto das características comuns a uma coisa ou produto (ex.: farinha tipo 65).

    7. [Informal] Qualquer pessoa cujo nome se desconhece ou se quer omitir. = FULANO, GAJO 1NDIVÍDUO, SUJEITO

    8. [Informal] Pessoa excêntrica.

    9. [Depreciativo] Pessoa pouco respeitável. = GAJO

    10. [Tipografia] Cada um dos caracteres da imprensa.

    11. Letra impressa que se obtém através de qualquer método de composição.

    12. [Numismática] Figura gravada numa medalha ou moeda.

    13. [Biologia] Exemplar que serve de padrão para uma espécie.

    14. [Cinema, Teatro, Televisão] Conjunto formado pelas características de uma personagem.

    15. [Teologia] Situação ou personagem do Velho Testamento que é tida como símbolo de outras no Novo Testamento.

    16. [Informal] Palavra esvaziada de sentido que se usa ou se repete no discurso, geralmente de forma inconsciente ou automática, como bordão linguístico (ex.: estivemos, tipo, meia-hora à espera; o vestido é, tipo, rendado).

    adjectivo de dois géneros e de dois números
    adjetivo de dois géneros e de dois números

    17. Que serve de referência ou de modelo (ex.: perfil tipo). [Como adjectivo, pode ser ligado por hífen ao nome que qualifica (ex.: personagem-tipo).]

    Fonte: Dicionário Comum

    Vozes

    fem. pl. de voz

    voz |ó| |ó|
    (latim vox, vocis)
    nome feminino

    1. Som produzido na laringe, pelo ar que sai dos pulmões e da boca.

    2. Qualquer ruído.

    3. Voz modificada pelo canto.

    4. Som de certos instrumentos.

    5. Parte vocal de um trecho de música.

    6. Faculdade de falar.

    7. Grito, clamor, queixa.

    8. Figurado Conselho.

    9. Sentimento, opinião.

    10. Impulsão.

    11. Movimento interior.

    12. Intimação ou ordem dada em voz alta (ex.: dar voz de prisão).

    13. Rumor, ruído.

    14. Palavra, frase.

    15. Gramática Categoria associada à descrição de estruturas sintácticas, que faz variar o verbo consoante a acção é exercida ou sofrida pelo sujeito.

    16. Som representado na escrita por uma vogal.


    alta voz
    Funcionalidade de um dispositivo de telecomunicações que permite ao utilizador falar e ouvir sem necessidade de uso de auricular ou de ter o aparelho junto do ouvido.

    a meia voz
    [Portugal] Em voz baixa.

    ao alcance da voz
    A distância a que se possa ouvir o som da voz, gritando.

    a voz do povo
    A opinião geral.

    correr voz
    Constar, divulgar-se.

    de viva voz
    Falando e não por escrito ou não por intermédio de outrem, mas pessoalmente.

    meia voz
    [Portugal] Tom de voz mais baixo que o normal.

    são mais as vozes que as nozes
    Há exageração no que se diz.

    ter voz no capítulo
    Direito de dar a sua opinião.

    voz activa
    Gramática voz do verbo em que o sujeito é também o agente (ex.: a frase "o menino comeu o bolo" está na voz activa). = ACTIVAVOZ PASSIVA

    voz cheia
    Voz clara e forte.

    voz comum
    Opinião da generalidade das pessoas.

    voz de cana rachada
    Voz desafinada ou desagradável ao ouvido.

    voz de comando
    Ordem militar, dada em voz alta pelo comandante de uma tropa, para esta executar certos movimentos ou evoluções.

    voz deliberativa
    O mesmo que voto deliberativo.

    voz de taboca rachada
    [Brasil] O mesmo que voz de cana rachada.

    voz de taquara rachada
    [Brasil] O mesmo que voz de cana rachada.

    voz de pipia
    Voz de falsete.

    voz passiva
    Gramática voz do verbo em que o sujeito é interpretado como paciente (ex.: a frase "o bolo foi comido pelo menino" está na voz passiva). = PASSIVAVOZ ACTIVA

    voz presa
    Voz rouca.

    voz pública
    Fama, boato.

    voz surda
    Voz que se não percebe claramente, som abafado.

    Confrontar: vos, vós.

    Fonte: Dicionário Comum