Antigo Testamento

Cântico dos Cânticos 5:13

Capítulo Completo Perícope Completa

לְחִי עֲרוּגָה בֶּשֶׂם מִגדָּל מֶרקָח שָׂפָה שׁוּשַׁן נָטַף מֹר עָבַר

Traduzir no Google
Texto em Hebraico - (HSB) Hebrew Study Bible

His cheeks [are] לְחָיָו֙H3895 as a bed כַּעֲרוּגַ֣תH6170 of spices הַבֹּ֔שֶׂםH1314 flowers מִגְדְּל֖וֹתH4026 of sweet-scented מֶרְקָחִ֑יםH4840 his lips שִׂפְתוֹתָיו֙H8193 [like] lilies שֽׁוֹשַׁנִּ֔יםH7799 dropping נֹטְפ֖וֹתH5197 myrrh מ֥וֹרH4753 sweet smelling עֹבֵֽר׃H5674

Interlinear com inglês (Fonte: Bible.hub)

As suas facesH3895 לְחִיH3895 são como um canteiroH6170 עֲרוּגָהH6170 de bálsamoH1314 בֶּשֶׂםH1314, como colinas de ervasH4026 מִגדָּלH4026 aromáticasH4840 מֶרקָחH4840; os seus lábiosH8193 שָׂפָהH8193 são líriosH7799 שׁוּשַׁןH7799 que gotejamH5197 נָטַףH5197 H8802 mirraH4753 מֹרH4753 preciosaH5674 עָבַרH5674 H8802;

(ARAi) Almeida Revista e Atualizada Interlinear (Fonte insegura)

Versões

Nesta seção, você pode conferir as nuances e particularidades de diversas versões sobre a perícope Cântico dos Cânticos 5:13 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
As suas faces são como um canteiro de bálsamo, como colinas de ervas aromáticas; os seus lábios são lírios que gotejam mirra preciosa;
(ARA) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada

As suas faces são como um canteiro de bálsamo, como colinas de ervas aromáticas; os seus lábios são como lírios que gotejam mirra.
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida

As suas faces são como canteiros de bálsamo, como montões de plantas aromáticas,
(TB) - Tradução Brasileira

לְחָיָו֙ כַּעֲרוּגַ֣ת הַבֹּ֔שֶׂם מִגְדְּל֖וֹת מֶרְקָחִ֑ים שִׂפְתוֹתָיו֙ שֽׁוֹשַׁנִּ֔ים נֹטְפ֖וֹת מ֥וֹר עֹבֵֽר׃
(HSB) Hebrew Study Bible

As suas faces são como um canteiro de especiarias, como flores de doce perfume; os seus lábios como lírios gotejando mirra de doce aroma.
(BKJ) - Bíblia King James - Fiel 1611

As suas faces são como um canteiro- elevado de plantio de bálsamo, como flores perfumadas; os seus lábios são como lírios gotejando mirra com doce aroma.
(LTT) Bíblia Literal do Texto Tradicional

Suas faces[f] são canteiros de bálsamo, colinas de ervas perfumadas; seus lábios são lírios com mirra, que flui e se derrama.
(BJ2) - 2002 - Bíblia de Jerusalém

Genæ illius sicut areolæ aromatum, consitæ a pigmentariis. Labia ejus lilia, distillantia myrrham primam.
(VULG) - Vulgata Latina


Notas de rodapé da Bíblia (BJ2) - 2002 - Bíblia de Jerusalém

Cântico dos Cânticos 5 : 13

Suas faces[f] são canteiros de bálsamo, colinas de ervas perfumadas; seus lábios são lírios com mirra, que flui e se derrama.


[f]
A parte inferior da face, onde nasce a barba, que é perfumada (cf. Sl 133:2).

H3895
lə·ḥā·yāw
לְחָיָו֙
(His cheeks [are])
Substantivo
H6170
ka·‘ă·rū·ḡaṯ
כַּעֲרוּגַ֣ת
(as a bed)
Substantivo
H1314
hab·bō·śem,
הַבֹּ֔שֶׂם
(of spices)
Substantivo
H4026
miḡ·də·lō·wṯ
מִגְדְּל֖וֹת
(flowers)
Substantivo
H4840
mer·qā·ḥîm;
מֶרְקָחִ֑ים
(of sweet-scented)
Substantivo
H8193
śip̄·ṯō·w·ṯāw
שִׂפְתוֹתָיו֙
(his lips)
Substantivo
H7799
šō·wō·šan·nîm,
שֽׁוֹשַׁנִּ֔ים
([like] lilies)
Substantivo
H5197
nō·ṭə·p̄ō·wṯ
נֹטְפ֖וֹת
(dropping)
Verbo
H4753
mō·wr
מ֥וֹר
(myrrh)
Substantivo
H5674
‘ō·ḇêr.
עֹבֵֽר׃
(sweet smelling)
Verbo

Strongs

O objetivo da Concordância de Strong é oferecer um índice de referência bíblico palavra por palavra, permitindo que o leitor possa localizar todas as ocorrências de um determinado termo na Bíblia. Desta forma, Strong oferece um modo de verificação de tradução independente e disponibiliza um recurso extra para uma melhor compreensão do texto.
Autor: James Strong


בֶּשֶׂם
(H1314)
Ver mais
besem (beh'-sem)
Mispar Hechrachi
342
Mispar Gadol
902
Mispar Siduri
36
Mispar Katan
9
Mispar Perati
91604

01314 בשם besem ou בשׁם bosem

procedente do mesmo que 1313; DITAT - 290a; n m

  1. especiaria, bálsamo, árvore de bálsamo, perfume
  2. (DITAT) doce, cheiro doce, odor agradável

לְחִי
(H3895)
Ver mais
lᵉchîy (lekh-ee')
Mispar Hechrachi
48
Mispar Gadol
48
Mispar Siduri
30
Mispar Katan
12
Mispar Perati
1064

03895 לחי l echiŷ

procedente de uma raiz não utilizada significando ser suave; DITAT - 1101a; n m

  1. maxilar, bochecha
    1. maxilar, queixada (de animal)
    2. bochecha (de homem)

מִגְדָּל
(H4026)
Ver mais
migdâl (mig-dawl')
Mispar Hechrachi
77
Mispar Gadol
77
Mispar Siduri
32
Mispar Katan
14
Mispar Perati
2525

04026 מגדל migdal também (no pl.) fem. מגדלה migdalah

procedente de 1431, grego 3093 Μαγδαλα; DITAT - 315f,315g; n m

  1. torre
    1. torre
    2. plataforma elevada, púlpito
    3. leito erguido

מֹר
(H4753)
Ver mais
môr (more)
Mispar Hechrachi
240
Mispar Gadol
240
Mispar Siduri
33
Mispar Katan
6
Mispar Perati
41600

04753 מר more ou מור mowr

procedente de 4843, grego 3464 μυρον; DITAT - 1248b; n m

  1. mirra
    1. uma resina árabe procedente da casca duma árvore, usada em óleo sagrado e em perfume

מֶרְקָח
(H4840)
Ver mais
merqâch (mer-kawkh')
Mispar Hechrachi
348
Mispar Gadol
348
Mispar Siduri
60
Mispar Katan
15
Mispar Perati
51664

04840 מרקח merqach

procedente de 7543; DITAT - 2215f; n m

  1. ervas, perfume, ervas aromáticas

נָטַף
(H5197)
Ver mais
nâṭaph (naw-taf')
Mispar Hechrachi
139
Mispar Gadol
859
Mispar Siduri
40
Mispar Katan
22
Mispar Perati
8981

05197 נטף nataph

uma raiz primitiva; DITAT - 1355; v

  1. pingar, gotejar, destilar, profetizar, pregar, discursar
    1. (Qal) pingar, gotejar
    2. (Hifil)
      1. gotejar
      2. pingar (profecia)

עָבַר
(H5674)
Ver mais
ʻâbar (aw-bar')
Mispar Hechrachi
272
Mispar Gadol
272
Mispar Siduri
38
Mispar Katan
11
Mispar Perati
44904

05674 עבר ̀abar

uma raiz primitiva; DITAT - 1556; v

  1. ultrapassar, passar por, atravessar, alienar, trazer, carregar, desfazer, tomar, levar embora, transgredir
    1. (Qal)
      1. ultrapassar, cruzar, cruzar sobre, passar, marchar sobre, transbordar, passar por cima
      2. ir além de
      3. cruzar, atravessar
        1. os que atravessam (particípio)
        2. passar através (referindo-se às partes da vítima em aliança)
      4. passar ao longo de, passar por, ultrapassar e passar
        1. o que passa por (particípio)
        2. ser passado, estar concluído
      5. passar adiante, seguir, passar antes, ir antes de, passar para frente, viajar, avançar
      6. morrer
        1. emigrar, deixar (o território de alguém)
        2. desaparecer
        3. perecer, cessar de existir
        4. tornar-se inválido, tornar-se obsoleto (referindo-se à lei, decreto)
        5. ser alienado, passar para outras mãos
    2. (Nifal) ser atravessado
    3. (Piel) impregnar, fazer passar
    4. (Hifil)
      1. levar a ultrapassar, fazer trazer, fazer atravessar, transpor, dedicar, devotar
      2. levar a atravessar
      3. fazer passar por ou além de ou sob, deixar passar por
      4. levar a morrer, fazer levar embora
    5. (Hitpael) ultrapassar

עֲרוּגָה
(H6170)
Ver mais
ʻărûwgâh (ar-oo-gaw')
Mispar Hechrachi
284
Mispar Gadol
284
Mispar Siduri
50
Mispar Katan
23
Mispar Perati
44970

06170 ערוגה ̀aruwgah ou ערגה ̀arugah

part. pass. de 6165; DITAT - 1691a; n. f.

  1. jardim, canteiro

שׁוּשַׁן
(H7799)
Ver mais
shûwshan (shoo-shan')
Mispar Hechrachi
656
Mispar Gadol
1306
Mispar Siduri
62
Mispar Katan
17
Mispar Perati
182536

07799 שושן shuwshan ou שׂושׂן showshan ou שׂשׂן shoshan e (fem.) שׂושׂנה showshannah

procedente de 7797, grego 4677 σουσαννα; DITAT - 2356; n. m.

  1. lírio
    1. provavelmente qualquer flor semelhante ao lírio
    2. “Os lírios” (RA), no título do Sl 45:1

שָׂפָה
(H8193)
Ver mais
sâphâh (saw-faw')
Mispar Hechrachi
385
Mispar Gadol
385
Mispar Siduri
43
Mispar Katan
16
Mispar Perati
96425

08193 שפה saphah ou (no dual e no plural) שׁפת sepheth

provavelmente procedente de 5595 ou 8192 com a idéia de término (veja 5490); DITAT - 2278a; n. f.

  1. lábio, idioma, fala, costa, margem, canto, borda, beira, extremidade, beirada, faixa
    1. lábio (como órgão do corpo)
    2. idioma
    3. margem, beira, borda (de taça, mar, rio, etc.)

Enciclopédia

Aqui você pode gerar uma enciclopédia sobre a perícope Cântico dos Cânticos 5:13 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Gerar Enciclopédia

Pesquisando por Cântico dos Cânticos 5:13 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Cântico dos Cânticos 5:13

Referências em Livro Espírita

Não foram encontradas referências para Cântico dos Cânticos 5:13 em Livro Espírita.

Referências em Outras Obras

Não foram encontradas referências para Cântico dos Cânticos 5:13 em Outras Obras.

Temas

Os temas relacionados facilitam a pesquisa de assuntos relacionados.
Flores


Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson







Referências Cruzadas

É sistema de referências cruzadas fornecidas na margem das Bíblias que ajuda o leitor a descobrir o significado de qualquer comparando com outras passagens da Bíblia.

Abaixo, temos as referências cruzadas do texto bíblico de Cântico dos Cânticos 5:13

Salmos 4:6 Muitos dizem: Quem nos mostrará o bem? Senhor, exalta sobre nós a luz do teu rosto.
Salmos 27:4 Uma coisa pedi ao Senhor e a buscarei: que possa morar na Casa do Senhor todos os dias da minha vida, para contemplar a formosura do Senhor e aprender no seu templo.
Salmos 45:2 Tu és mais formoso do que os filhos dos homens; a graça se derramou em teus lábios; por isso, Deus te abençoou para sempre.
Salmos 89:15 Bem-aventurado o povo que conhece o som festivo; andará, ó Senhor, na luz da tua face.
Cântico dos Cânticos 1:10 Agradáveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
Cântico dos Cânticos 2:1 Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales.
Cântico dos Cânticos 3:6 Quem é esta que sobe do deserto, como colunas de fumaça, perfumada de mirra, de incenso e de toda a sorte de pós aromáticos?
Cântico dos Cânticos 4:11 Favos de mel manam dos teus lábios, minha esposa! Mel e leite estão debaixo da tua língua, e o cheiro das tuas vestes é como o cheiro do Líbano.
Cântico dos Cânticos 5:5 Eu me levantei para abrir ao meu amado, e as minhas mãos destilavam mirra, e os meus dedos gotejavam mirra sobre as aldravas da fechadura.
Cântico dos Cânticos 6:2 O meu amado desceu ao seu jardim, aos canteiros de bálsamo, para se alimentar nos jardins e para colher os lírios.
Isaías 50:4 O Senhor Jeová me deu uma língua erudita, para que eu saiba dizer, a seu tempo, uma boa palavra ao que está cansado. Ele desperta-me todas as manhãs, desperta-me o ouvido para que ouça como aqueles que aprendem.
Isaías 50:6 As costas dou aos que me ferem e a face, aos que me arrancam os cabelos; não escondo a face dos que me afrontam e me cospem.
Lucas 4:22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
Apocalipse 21:23 E a cidade não necessita de sol nem de lua, para que nela resplandeçam, porque a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.

Dicionários

Trata-se da junção de diversos dicionários para melhor conseguir definir os termos do versículo.

Aroma

Aroma
1) Cheiro agradável (Ct 2:13)

2) Perfume (Mc 16:1).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

aroma s. .M 1. Odor agradável de certas substâncias de origem animal ou vegetal. 2. Eflúvio odorífico que emana de um corpo ou composto químico. 3. Perfume, fragrância.

Fonte: Dicionário Comum

Aroma Substância aromática de origem vegetal utilizada para a fabricação de perfumes (Mc 16:1; Lc 23:56; 24,1; Jo 10:40).

Fonte: Dicionário de Jesus e Evangelhos

Aromáticas

-

Fonte: Dicionário Comum

Bálsamo

substantivo masculino Resina odorífera que exsuda de certas árvores, em consequência de um corte ou por vias naturais, muito usada em perfumaria e farmácia.
Botânica Planta que destila bálsamo.
Perfume ou aroma agradável; eflúvio, aroma, perfume.
Figurado Sensação de alívio; conforto, lenitivo.
Figurado Infusão preparada com plantas narcóticas em óleo que, em medicina caseira, é usada sobre regiões doloridas do corpo; bálsamo-tranqulo.
Remédio ou medicamento com propriedades ou características balsâmicas.
Botânica Planta da família das crassuláceas cujas folhas obovadas, levemente verdes, possuem uma extremidade vermelha e flores avermelhadas, usada como ornamental ou medicinal.
Botânica Erva da família das compostas, pequena com folhas cilíndricas e flores amarelas em pequenos corimbos.
Botânica Também conhecido como: bálsamo-de-tolu, cabriúva-do-campo, copaíba, copaíba-vermelha, copaíba-jutaí.
Etimologia (origem da palavra bálsamo). Do grego bálsamon; pelo latim balsamum.

Fonte: Dicionário Comum

(Gn 37:25). Uma resina extraída de uma árvore balsamífera. A planta que produz o verdadeiro bálsamo é oriunda da costa oriental da África, mas essa substância balsâmica era preparada e exportada de certos lugares ao oriente e sul da Palestina, sendo o Egito o principal consumidor. Para obter-se o bálsamo corta-se a árvore, planta sempre verde de 4 metros de altura, ou então se lhe dá um golpe com um machado, pondo por baixo do corte uma taça ou uma garrafa suspensa, que vai recebendo a seiva à medida que ela transuda. A quantidade colhida de cada árvore é muito pequena. Em tempos antigos este odorífero bálsamo era afamado em todo o mundo conhecido, e mesmo então era tão escasso que pequenas amostras dele foram consideradas como grande tesouro, e levadas para Roma como troféu, quando a Palestina foi conquistada. o bálsamo de Gileade era assim chamado pelo fato de ser a resina balsâmica exportada principalmente das rampas de Gileade. A sua produção era, na realidade, quase privativa daquela região. Era muito precioso, valendo duas vezes o seu peso em ouro, e constituindo artigo de comércio de alta importância por causa das suas qualidades terapêuticas, quando aplicado a feridas ou chagas abertas. Segundo interessante tradição, as raízes originais do arbusto do bálsamo foram levadas à Palestina pela rainha de Sabá. Mas isto não se pode crer facilmente, visto como o bálsamo era exportado de Gileade para o Egito já nos tempos patriarcais (Gn 43:11), quando Jacó o considerava um belo presente para o seu ignorado filho. No quase tropical vale do Jordão o arbusto crescia por toda parte, nos tempos próximos à vinda de Cristo. A família das plantas do bálsamo (Balsamodendron) compreende várias espécies que produzem bálsamo e mirra. Ainda que os romanos se entregavam a um trabalho árduo para proteger e cultivar as plantações do bálsamo, que continuaram até ao tempo das Cruzadas, essas plantações desapareceram completamente de Jericó e Gileade.

Fonte: Dicionário Bíblico

Bálsamo Líquido grosso e cheiroso tirado de plantas para ser usado na cura de feridas (Jr 51:8).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Canteiro

substantivo masculino Porção de terra, ordinariamente retangular, para flores ou hortaliças, ou para viveiro de plantas.
Artífice que lavra pedra de cantaria.
Canteiro de obras, construção de tamanho variável, que se faz nos lugares onde vão ser realizadas obras, para guarda do material e das plantas a serem executadas.

Fonte: Dicionário Comum

Canteiro
1) Operário que corta pedras de CANTARIA (1Cr 22:15), RA).

2) Terreno em que se plantam flores ou verduras (Ct 5:13).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Canteiros

masc. pl. de canteiro

can·tei·ro
(canto, esquina + -eiro)
nome masculino

1. Porção de terra ocupada por flores ou hortaliças, geralmente delititada, em jardins ou hortas. = TABULEIRO, TALHÃO

2. [Enologia] Armação baixa de barrotes para assento das vasilhas nas adegas. = BAIXETE

3. Pedreiro ou artífice que trabalha pedra de cantaria.

4. [Brasil] O mesmo que canteiro de obras.


canteiro de obras
[Brasil] Conjunto de espaços e instalações junto a uma construção ou obra, onde há serviços de apoio à obra e aos trabalhadores. (Equivalente no português de Portugal: estaleiro.)

Fonte: Dicionário Comum

Colinas

fem. pl. de colina

co·li·na 1
(latim collina, -ae)
nome feminino

Elevação de terreno de menor altura que o monte. = OUTEIRO


co·li·na 2
(inglês choline)
nome feminino

[Bioquímica] Nutriente essencial solúvel na água, geralmente agrupado na classe da vitamina B.

Fonte: Dicionário Comum

Como

assim como, do mesmo modo que..., tal qual, de que modo, segundo, conforme. – A maior parte destas palavras podem entrar em mais de uma categoria gramatical. – Como significa – “de que modo, deste modo, desta forma”; e também – “à vista disso”, ou – “do modo que”. Em regra, como exprime relação comparativa; isto é – emprega-se quando se compara o que se vai afirmar com aquilo que já se afirmou; ou aquilo que se quer, que se propõe ou se deseja, com aquilo que em mente se tem. Exemplos valem mais que definições: – Como cumprires o teu dever, assim terás o teu destino. – O verdadeiro Deus tanto se vê de dia, como de noite (Vieira). – Falou como um grande orador. – Irei pela vida como ele foi. – Assim como equivale a – “do mesmo modo, de igual maneira que”... Assim como se vai, voltar-se-á. Assim como o sr. pede não é fácil. Digo-lhe que assim como se perde também se ganha. Destas frases se vê que entre como e assim como não há diferença perceptível, a não ser a maior força com que assim como explica melhor e acentua a comparação. – Nas mesmas condições está a locução – do mesmo modo que... Entre estas duas formas: “Como te portares comigo, assim me portarei eu contigo”; “Do mesmo modo que te portares comigo, assim (ou assim mesmo) me portarei contigo” – só se poderia notar a diferença que consiste na intensidade com que aquele mesmo modo enuncia e frisa, por assim dizer, a comparação. E tanto é assim que em muitos casos 290 Rocha Pombo não se usaria da locução; nestes, por exemplo: “Aqueles olhos brilham como estrelas”; “A menina tem no semblante uma serenidade como a dos anjos”. “Vejo aquela claridade como de um sol que vem”. – Tal qual significa – “de igual modo, exatamente da mesma forma ou maneira”: “Ele procedeu tal qual nós procederíamos” (isto é – procedeu como nós rigorosamente procederíamos). Esta locução pode ser também empregada como adjetiva: “Restituiu-me os livros tais quais os levara”. “Os termos em que me falas são tais quais tenho ouvido a outros”. – De que modo é locução que equivale perfeitamente a como: “De que modo quer o sr. que eu arranje o gabinete?” (ou: Como quer o sr. que eu arranje...). – Segundo e conforme, em muitos casos equivalem também a como: “Farei conforme o sr. mandar” (ou: como o sr. mandar). “Procederei segundo me convier” (ou: como me convier).

Fonte: Dicionário de Sinônimos

como adv. 1. De que modo. 2. Quanto, quão. 3. A que preço, a quanto. Conj. 1. Do mesmo modo que. 2. Logo que, quando, assim que. 3. Porque. 4. Na qualidade de: Ele veio como emissário. 5. Porquanto, visto que. 6. Se, uma vez que. C. quê, incomparavelmente; em grande quantidade: Tem chovido como quê. C. quer, loc. adv.: possivelmente. C. quer que, loc. conj.: do modo como, tal como.

Fonte: Dicionário Comum

Derrama

substantivo feminino Tributo, imposto repartido pelos contribuintes, proporcionalmente aos seus rendimentos.
[Brasil: séc. XVIII] Na região das minas, cobrança dos quintos em atraso, ou imposto extraordinário.

Fonte: Dicionário Comum

Doce

adjetivo Que tem um sabor como do açúcar e do mel.
Que não é amargo, nem azedo, nem salgado.
De sabor açucarado; que faz bem ao espírito e ao paladar.
Figurado Repleto de brandura e suavidade; suave, ameno: gesto doce.
Figurado Que não é tumultuado nem conflituoso; tranquilo: pôr do sol doce.
Culinária Temperado com açúcar, mel ou outro ingrediente igualmente adocicado.
substantivo masculino Aquilo que é doce: o doce do bolo é o melhor da festa.
Culinária Confecção culinária em que entra açúcar, mel ou outro adoçante.
[Regionalismo: Bahia, Minas Gerais e Mato Grosso] Nome comum do açúcar.
Etimologia (origem da palavra doce). Do latim dulcis.

Fonte: Dicionário Comum

Elevado

elevado adj. 1. Que tem elevação. 2. Que se elevou. 3. Sublime. 4. Grande, nobre.

Fonte: Dicionário Comum

Ervas

erva | s. f. | s. f. pl.

er·va |é| |é|
(latim herba, -ae)
nome feminino

1. Nome genérico de todas as plantas, anuais ou vivazes, de caule tenro e não lenhoso, que secam depois da frutificação.

2. Botânica Planta espontânea de terreno inculto ou mal cuidado.

3. Plantas de pasto ou forragem. = PRADO

4. Extensão de relva ou de plantas herbáceas.

5. Mato baixo. = CAPIM

6. [Informal] Droga obtida a partir de folhas, flores e ramos secos do cânhamo-indiano, que produz sonolência ou outras alterações do sistema nervoso central. = MARIJUANA

7. [Brasil, Informal] Dinheiro (ex.: regressou cheio de erva).


ervas
nome feminino plural

8. Hortaliça.

9. Verdura cozida e picada. = ESPARREGADO

Fonte: Dicionário Comum

Faces

fem. pl. de face

fa·ce
(francês face, do latim popular facia, do latim facies, -ei, forma exterior, aparência, beleza)
nome feminino

1. Cada uma das partes laterais da cara, rosto.

2. Parte anterior (de uma peça de metal, de madeira ou de pedra aparelhada); frente.

3. Cada uma das superfícies de um sólido.

4. Lado da cara (de uma moeda ou medalha).

5. Direito (dos tecidos).

6. Superfície, flor, tona.

7. Figurado Aparência, mostras, demonstração exterior (de um afecto).

8. Presença.

9. Estado, situação (que os sucessos tomam, ou com que se apresentam).


à face de
Perante.

em face de
Perante.

face a face
Defronte e próximo; de frente (ex.: naquele momento, estavam face a face pela primeira vez). = FRENTE A FRENTE

fazer face a
Estar voltado para determinado lugar ou ponto.

Enfrentar situação perigosa ou complicada.

Não aceitar, não ceder. = OPOR-SE, RESISTIR

Atenuar uma situação problemática ou inconveniente. = REMEDIAR

Custear, pagar.

perder a face
Ficar desacreditado ou malvisto. = PERDER A CARA

Confrontar: fase.

Fonte: Dicionário Comum

Flores

fem. pl. de flor
2ª pess. sing. pres. conj. de florar

flor |ô| |ô|
(latim flos, floris)
nome feminino

1. Botânica Parte do vegetal de que sai a frutificação.

2. Botânica Corola de várias plantas, geralmente odoríferas e de cores vivas.

3. Botânica Planta de jardim.

4. Desenho, bordado ou adorno que representa uma flor (ex.: flor artificial).

5. Substância que se forma à superfície de alguns líquidos.

6. Parte melhor, mais subtil de certas substâncias.

7. Superfície (ex.: flor da água; flor do mar).

8. Parte externa dos couros, por oposição ao carnaz.

9. Gordura entre a pele e a carne do boi, etc.

10. Bolor (de certas frutas).

11. Figurado Viço, frescura, beleza.

12. Época mais brilhante.

13. Virgindade da mulher.

14. Aquilo que é melhor dentro de um grupo de pessoas ou de coisas. = ESCOL, NATA

15. Galanteio.

16. Adorno, ornato.

17. Pessoa muito bela.


à flor de
Junto à superfície (ex.: à flor da água).

à flor da pele
De forma superficial ou imediata.

fina flor
O melhor dentro de um grupo de pessoas ou de coisas. = ESCOL, NATA

flor da idade
Juventude.

flor de estufa
Pessoa muito susceptível ou de saúde frágil.

flor de farinha
Farinha de trigo muito branca e refinada. = FARINHA-FLOR

flor de sal
[Marnotagem] Conjunto de cristais de sal que se formam à superfície da água, nas salinas.

flores de retórica
Estilo empolado e pretensioso.

flores sexuais
Botânica Flores que têm só estames ou só carpelos (unissexuais) ou as que têm estames e carpelos (bissexuais ou hermafroditas).

não ser flor que se cheire
Ser pouco recomendável ou não ser de confiança.


flo·rar -
(flor + -ar)
verbo intransitivo

1. [Brasil] Cobrir-se de flores.

2. [Brasil] Enfeitar, ornamentar.


Sinónimo Geral: FLORIR

Fonte: Dicionário Comum

Fluir

Fluir Jorrar (Jo 7:38), RA).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

verbo transitivo indireto e intransitivo Escorrer abundantemente: a água fluía da banheira; o choro fluiu dos olhos; o mar fluía de modo normal.
verbo transitivo indireto Figurado Possuir seu início em; ter razão em; derivar: a resposta fluiu da mente.
verbo intransitivo Figurado Reduzir de tamanho, de força ou de intensidade: a tempestade fluiu.
Figurado Caminhar por uma determinada distância, num espaço ou tempo indeterminados; circular: oh, vida que não flui.
Etimologia (origem da palavra fluir). Do latim fluoere.

Fonte: Dicionário Comum

Correr com abundância.

Fonte: Dicionário Bíblico

Gotejar

verbo intransitivo Cair, ou deixar cair um líquido gota a gota.

Fonte: Dicionário Comum

Gotejar
1) Cair em gotas (Dt 32:2).


2) Deixar cair em gotas (Ct 5:13).


3) Ter goteira (Ec 10:18).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Lábios

lábio | s. m. | s. m. pl.
Será que queria dizer lábios?

lá·bi·o
(latim labium, -ii )
nome masculino

1. Cada uma das duas partes carnudas que cobrem os dentes e formam a entrada da boca (ex.: lábio superior, lábio inferior). = BEIÇO

2. [Anatomia] Cada uma das pregas de pele na parte externa da vulva. (Mais usado no plural.)

3. [Medicina] Cada um dos bordos de uma ferida.

4. Botânica Cada um dos lobos de uma corola labiada.


lábios
nome masculino plural

5. Boca.

6. Linguagem , discurso.


grandes lábios
[Anatomia] Pregas de pele junto à vulva, por fora dos pequenos lábios.

pequenos lábios
[Anatomia] Pregas de pele mais pequenas imediatamente junto à vulva, no interior dos grandes lábios.

Fonte: Dicionário Comum

Lábios Meio pelo qual se louva a Deus e se pronuncia externamente a adesão a ele. Jesus condenou duramente a proclamação externa que não corresponde a um coração confiante e a uma disposição para obedecer-lhe (Mt 15:8; Mc 7:6).

Fonte: Dicionário de Jesus e Evangelhos

Lírios

-

Fonte: Dicionário Comum

Mirra

Mirra Resina viscosa que, misturada com óleos, servia para fabricar perfumes. É um dos presentes que os magos ofereceram a Jesus (Mt 2:11). Misturada com vinho, podia aliviar as dores dos condenados à morte. Jesus negou-se a beber essa mistura quando estava na cruz (Mc 15:23). Essa substância fez parte do material com o qual o corpo de Jesus foi embalsamado (Jo 19:39).

Fonte: Dicionário de Jesus e Evangelhos

Mirra
1) Resina tirada de uma pequena árvore do Oriente Médio, com a qual se fazia um perfume agradável e um remédio que, misturado com vinho, servia como calmante (Sl 45:8); (Mc 15:23)

2) Porto da LÍCIA (At 27:5).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

A mirra é mencionada na Bíblia como um ingrediente do ‘ó1eo de unção’, para o tabernáculo (Êx 30:23-25). Foi apresentada pelos magos ao menino Jesus – foi-lhe oferecida, sendo recusada, quando já estava no Calvário – e fazia parte das especiarias, que puseram no Seu corpo (Mt 2:11Mc 15:23Jo 19:39). A referência à mirra em Ct 5:5-13 e em Et 2:12 implicam uma preparação, designada pelo nome de ‘óleo de mirra’. Em Gn 37:25-43.11 a tradução é incorreta. A substância mencionada nestas passagens, como fazendo parte das mercadorias, levadas pelos negociantes ismaelitas através da Palestina para o Egito, e dos presentes mandados por Jacó a José, é uma resina produzida por uma espécie de Cistus que se encontra na Palestina, Chipre, eem outras partes da área do Mediterrâneo. Em outros tempos era muito estimada, mas hoje quase não é usada, a não ser pelos turcos, que apreciam a planta como perfume e para fumigações. Só foi introduzida no Egito em tempos posteriores aos acontecimentos descritos no Gênesis – e eis a razão por que achavam conveniente oferecê-la aos governadores do Egito. Como se sabe, a mirra é a goma transudada pelos golpes feitos na casca de uma certa árvore.

Fonte: Dicionário Bíblico

Mirra, palavra de origem semítica, fez escala no grego "mýrrha" e no latim "myrra", designando resina extraída de árvores originárias da África, utilizada na fabricação de perfumes e ungüentos. Com o tempo, devido ao fato de a mirra ser utilizada no embalsamento de cadáveres, formou-se no português o verbo mirrar, com o sentido de definhar, ganhar a aparência de defunto.

Fonte: Dicionário Etimológico

substantivo feminino Goma-resina de cheiro agradável usada na fabricação de perfume e incenso.
É extraída do tronco de árvores e arbustos do gênero Commiphora, que crescem no leste da África e no sul da Arábia. A mirra é vendida para a indústria sob a forma de lágrimas (gotas).

Fonte: Dicionário Comum

Perfumadas

fem. pl. part. pass. de perfumar
fem. pl. de perfumado

per·fu·mar -
(perfume + -ar)
verbo transitivo e pronominal

1. Aplicar perfume ou cheiro agradável em (ex.: perfumou os pulsos; perfumaram-se antes de sair).

verbo transitivo

2. Encher de perfume; dar bom cheiro a (ex.: as flores perfumam o jardim).


Sinónimo Geral: AROMAR, AROMATIZAR


per·fu·ma·do
adjectivo
adjetivo

Que tem ou exala perfume; aromatizado.

Fonte: Dicionário Comum

Plantas

fem. pl. de planta
2ª pess. sing. pres. ind. de plantar

plan·ta
(latim planta, -ae)
nome feminino

1. Todo e qualquer vegetal considerado como indivíduo ou como espécie determinada.

2. Vegetal que não dá madeira (por oposição a árvore).

3. O mesmo que planta do pé.

4. Desenho ou traçado de uma cidade, edifício, etc., em projecção horizontal.


planta cortical
Planta parasita da casca de uma árvore.

planta do pé
Parte do pé que assenta no chão. = SOLA

planta sarmentosa
Aquela cuja haste é comprida, flexível e trepadora como os sarmentos das vides.

planta vascular
Planta cujo tecido possui vasos.


plan·tar 1 -
(latim planto, -are)
verbo transitivo

1. Meter na terra (alguma planta) para que se desenvolva.

2. Semear ou cultivar alguma espécie vegetal ou algum espaço.

3. [Por extensão] Fincar na terra verticalmente. = ASSENTAR, COLOCAR

4. Estabelecer, fundar, construir.

5. Introduzir ou fazer nascer uma ideia, um sentimento. = IMPLANTAR, INCULCAR, INSTILAR

6. Fazer, praticar.

7. Fixar, colocar, pôr.

8. [Informal] Aplicar com força (ex.: plantou-lhe uma estalada).

verbo transitivo e pronominal

9. Deixar ou ficar parado em algum sítio durante algum tempo. = ESTACIONAR

verbo pronominal

10. Colocar-se, pôr-se, conservar-se a pé firme nalgum lugar.


plan·tar 2
(planta + -ar)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Relativo à planta do pé.

Fonte: Dicionário Comum

Plantio

substantivo masculino Ação ou efeito de plantar; plantação.

Fonte: Dicionário Comum

Preciosa

substantivo feminino Mulher afetada e pretensiosa na linguagem e nas maneiras.
Preciosa ridícula: O mesmo que preciosa.
Etimologia (origem da palavra preciosa). Feminino de precioso.

Fonte: Dicionário Comum

São

adjetivo Que se encontra em perfeito estado de saúde; sadio: homem são.
Que não está estragado: esta fruta ainda está sã.
Que contribui para a saúde; salubre: ar são.
Figurado Concorde com a razão; sensato, justo: política sã.
Por Extensão Que não está bêbado nem embriagado; sóbrio: folião são.
Sem lesão nem ferimento; ileso, incólume: são e salvo.
Que age com retidão; justo: julgamento são; ideias sãs.
Em que há sinceridade, franqueza; franco: palavras sãs.
substantivo masculino Parte sadia, saudável, em perfeito estado de algo ou de alguém.
Aquele que está bem de saúde; saudável.
Característica da pessoa sã (sensata, justa, sincera, franca).
Condição do que está completo, perfeito.
expressão São e salvo. Que não corre perigo: chegou em casa são e salvo!
Etimologia (origem da palavra são). Do latim sanus.a.um.
substantivo masculino Forma abreviada usada para se referir a santo: São Benedito!
Etimologia (origem da palavra são). Forma sincopada de santo.

Fonte: Dicionário Comum

adjetivo Que se encontra em perfeito estado de saúde; sadio: homem são.
Que não está estragado: esta fruta ainda está sã.
Que contribui para a saúde; salubre: ar são.
Figurado Concorde com a razão; sensato, justo: política sã.
Por Extensão Que não está bêbado nem embriagado; sóbrio: folião são.
Sem lesão nem ferimento; ileso, incólume: são e salvo.
Que age com retidão; justo: julgamento são; ideias sãs.
Em que há sinceridade, franqueza; franco: palavras sãs.
substantivo masculino Parte sadia, saudável, em perfeito estado de algo ou de alguém.
Aquele que está bem de saúde; saudável.
Característica da pessoa sã (sensata, justa, sincera, franca).
Condição do que está completo, perfeito.
expressão São e salvo. Que não corre perigo: chegou em casa são e salvo!
Etimologia (origem da palavra são). Do latim sanus.a.um.
substantivo masculino Forma abreviada usada para se referir a santo: São Benedito!
Etimologia (origem da palavra são). Forma sincopada de santo.

Fonte: Dicionário Comum

são adj. 1. Que goza de perfeita saúde, sadio. 2. Completamente curado. 3. Salubre, saudável, sadio. 4. Que não está podre ou estragado. 5. Reto, justo. 6. Impoluto, puro; sem defeitos. 7. Ileso, incólume, salvo. 8. Justo, razoável. 9. Inteiro, intacto, sem quebra ou defeito (objeto). Sup. abs. sint.: saníssimo. Fe.M: sã. S. .M 1. Indivíduo que tem saúde. 2. A parte sã de um organismo.

Fonte: Dicionário Comum