Antigo Testamento

Êxodo 12:34

Capítulo Completo Perícope Completa

עַם נָשָׂא בָּצֵק חָמֵץ מִשׁאֶרֶת צָרַר שִׂמלָה שְׁכֶם

Traduzir no Google
Texto em Hebraico - (HSB) Hebrew Study Bible

And took וַיִּשָּׂ֥אH5375 the people הָעָ֛םH5971  -  אֶת־H853 their dough בְּצֵק֖וֹH1217 before טֶ֣רֶםH2962 it was leavened יֶחְמָ֑ץH2556 their kneading troughs מִשְׁאֲרֹתָ֛םH4863 being bound up צְרֻרֹ֥תH6887 in their clothes בְּשִׂמְלֹתָ֖םH8071 on עַל־H5921 their shoulders שִׁכְמָֽם׃H7926

Interlinear com inglês (Fonte: Bible.hub)

O povoH5971 עַםH5971 tomouH5375 נָשָׂאH5375 H8799 a sua massaH1217 בָּצֵקH1217, antes que levedasseH2556 חָמֵץH2556 H8799, e as suas amassadeirasH4863 מִשׁאֶרֶתH4863 atadas em trouxasH6887 צָרַרH6887 H8803 com seus vestidosH8071 שִׂמלָהH8071, sobre os ombrosH7926 שְׁכֶםH7926.

(ARAi) Almeida Revista e Atualizada Interlinear (Fonte insegura)

Versões

Nesta seção, você pode conferir as nuances e particularidades de diversas versões sobre a perícope Êxodo 12:34 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
O povo tomou a sua massa, antes que levedasse, e as suas amassadeiras atadas em trouxas com seus vestidos, sobre os ombros.
(ARA) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada

E o povo tomou a sua massa, antes que levedasse, e as suas amassadeiras atadas em seus vestidos, sobre seus ombros.
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida

O povo tomou a sua massa antes que fosse ela levedada, sendo as suas amassadeiras atadas em seus vestidos sobre os seus ombros.
(TB) - Tradução Brasileira

וַיִּשָּׂ֥א הָעָ֛ם אֶת־ בְּצֵק֖וֹ טֶ֣רֶם יֶחְמָ֑ץ מִשְׁאֲרֹתָ֛ם צְרֻרֹ֥ת בְּשִׂמְלֹתָ֖ם עַל־ שִׁכְמָֽם׃
(HSB) Hebrew Study Bible

E o povo tomou sua massa antes que levedasse, e suas amassadeiras amarradas em suas roupas sobre os seus ombros.
(BKJ) - Bíblia King James - Fiel 1611

E o povo tomou a sua massa, antes que levedasse, e as suas amassadeiras atadas em suas roupas sobre seus ombros.
(LTT) Bíblia Literal do Texto Tradicional

O povo levou, pois, a farinha amassada, antes que se levedasse, e as suas amassadeiras atadas em trouxas com seus mantos, sobre os ombros.
(BJ2) - 2002 - Bíblia de Jerusalém

Tulit igitur populus conspersam farinam antequam fermentaretur : et ligans in palliis, posuit super humeros suos.
(VULG) - Vulgata Latina

H5375
way·yiś·śā
וַיִּשָּׂ֥א
(And took)
Verbo
H5971
hā·‘ām
הָעָ֛ם
(the people)
Substantivo
H853
’eṯ-
אֶת־
( - )
Acusativo
H1217
bə·ṣê·qōw
בְּצֵק֖וֹ
(their dough)
Substantivo
H2962
ṭe·rem
טֶ֣רֶם
(before)
Prepostos
H2556
yeḥ·māṣ;
יֶחְמָ֑ץ
(it was leavened)
Verbo
H4863
miš·’ă·rō·ṯām
מִשְׁאֲרֹתָ֛ם
(their kneading troughs)
Substantivo
H6887
ṣə·ru·rōṯ
צְרֻרֹ֥ת
(being bound up)
Verbo
H8071
bə·śim·lō·ṯām
בְּשִׂמְלֹתָ֖ם
(in their clothes)
Substantivo
H5921
‘al-
עַל־
(on)
Prepostos
H7926
šiḵ·mām.
שִׁכְמָֽם׃
(their shoulders)
Substantivo

Strongs

O objetivo da Concordância de Strong é oferecer um índice de referência bíblico palavra por palavra, permitindo que o leitor possa localizar todas as ocorrências de um determinado termo na Bíblia. Desta forma, Strong oferece um modo de verificação de tradução independente e disponibiliza um recurso extra para uma melhor compreensão do texto.
Autor: James Strong


בָּצֵק
(H1217)
Ver mais
bâtsêq (baw-tsake')
Mispar Hechrachi
192
Mispar Gadol
192
Mispar Siduri
39
Mispar Katan
12
Mispar Perati
18104

01217 בצק batseq

procedente de 1216; DITAT - 269a; n m

  1. massa (não levedada)

חָמֵץ
(H2556)
Ver mais
châmêts (khaw-mates')
Mispar Hechrachi
138
Mispar Gadol
948
Mispar Siduri
39
Mispar Katan
21
Mispar Perati
9764

02556 חמץ chamets

uma raiz primitiva; DITAT- 679,680,681; v

  1. ser levedado, ser azedo
    1. (Qal) ser levedado
    2. (Hifil) provar algo levedado
    3. (Hitpael) estar amargurado, aflito
  2. ser cruel, oprimir, ser impiedoso
  3. ser vermelho

טֶרֶם
(H2962)
Ver mais
ṭerem (teh'-rem)
Mispar Hechrachi
249
Mispar Gadol
809
Mispar Siduri
42
Mispar Katan
15
Mispar Perati
41681

02962 טרם terem

procedente de uma raiz não utilizada aparentemente significando interromper ou suspender; DITAT - 826; prep

  1. antes, ainda não, antes disso

מִשְׁאֶרֶת
(H4863)
Ver mais
mishʼereth (mish-eh'-reth)
Mispar Hechrachi
941
Mispar Gadol
941
Mispar Siduri
77
Mispar Katan
14
Mispar Perati
291601

04863 משארת mish’ereth

procedente de 7604 no sentido original de inchar; DITAT - 1252; n f

  1. amassadeira ou tigela (de amassar)

נָשָׂא
(H5375)
Ver mais
nâsâʼ (naw-saw')
Mispar Hechrachi
351
Mispar Gadol
351
Mispar Siduri
36
Mispar Katan
9
Mispar Perati
92501

05375 נשא nasa’ ou נסה nacah (Sl 4:6)

uma raiz primitiva; DITAT - 1421; v

  1. levantar, erguer, carregar, tomar
    1. (Qal)
      1. levantar, erguer
      2. levar, carregar, suportar, sustentar, agüentar
      3. tomar, levar embora, carregar embora, perdoar
    2. (Nifal)
      1. ser levantado, ser exaltado
      2. levantar-se, erguer-se
      3. ser levado, ser carregado
      4. ser levado embora, ser carregado, ser arrastado
    3. (Piel)
      1. levantar, exaltar, suportar, ajudar, auxiliar
      2. desejar, anelar (fig.)
      3. carregar, suportar continuamente
      4. tomar, levar embora
    4. (Hitpael) levantar-se, exaltar-se
    5. (Hifil)
      1. fazer carregar (iniqüidade)
      2. fazer trazer, ter trazido

עַל
(H5921)
Ver mais
ʻal (al)
Mispar Hechrachi
100
Mispar Gadol
100
Mispar Siduri
28
Mispar Katan
10
Mispar Perati
5800

05921 על ̀al

via de regra, o mesmo que 5920 usado como uma preposição (no sing. ou pl. freqüentemente com prefixo, ou como conjunção com uma partícula que lhe segue); DITAT - 1624p; prep

  1. sobre, com base em, de acordo com, por causa de, em favor de, concernente a, ao lado de, em adição a, junto com, além de, acima, por cima, por, em direção a, para, contra
    1. sobre, com base em, pela razão de, por causa de, de acordo com, portanto, em favor de, por isso, a respeito de, para, com, a despeito de, em oposição a, concernente a, quanto a, considerando
    2. acima, além, por cima (referindo-se a excesso)
    3. acima, por cima (referindo-se a elevação ou preeminência)
    4. sobre, para, acima de, em, em adição a, junto com, com (referindo-se a adição)
    5. sobre (referindo-se a suspensão ou extensão)
    6. por, adjacente, próximo, perto, sobre, ao redor (referindo-se a contiguidade ou proximidade)
    7. abaixo sobre, sobre, por cima, de, acima de, pronto a, em relacão a, para, contra (com verbos de movimento)
    8. para (como um dativo) conj
  2. por causa de, porque, enquanto não, embora

עַם
(H5971)
Ver mais
ʻam (am)
Mispar Hechrachi
110
Mispar Gadol
670
Mispar Siduri
29
Mispar Katan
11
Mispar Perati
6500

05971 עם ̀am

procedente de 6004; DITAT - 1640a,1640e; n m

  1. nação, povo
    1. povo, nação
    2. pessoas, membros de um povo, compatriotas, patrícios
  2. parente, familiar

צָרַר
(H6887)
Ver mais
tsârar (tsaw-rar')
Mispar Hechrachi
490
Mispar Gadol
490
Mispar Siduri
58
Mispar Katan
13
Mispar Perati
88100

06887 צרר tsarar

uma raiz primitiva; DITAT - 1973,1974; v.

  1. atar, ser estreito, estar em aperto, estreitar, causar aflição, sitiar, ser impedido, estar atado
    1. (Qal)
      1. atar, amarrar, fechar
      2. ser limitado, estar confinado, estar em apuros
    2. (Pual) ser atado, ser amarrado
    3. (Hifil)
      1. tornar apertado para, causar aflição a, pressionar
      2. sofrer opressão
  2. demonstrar hostilidade a, incomodar
    1. (Qal)
      1. demonstrar hostilidade a, tratar com inimizade, incomodar, assediar
      2. esposa rival, importunador (particípio)

שְׁכֶם
(H7926)
Ver mais
shᵉkem (shek-em')
Mispar Hechrachi
360
Mispar Gadol
920
Mispar Siduri
45
Mispar Katan
9
Mispar Perati
92000

07926 שכם sh ekem̂

procedente de 7925; DITAT - 2386a; n. m.

  1. ombro, costas
    1. ombro, espádua
    2. costas (em geral)

שִׂמְלָה
(H8071)
Ver mais
simlâh (sim-law')
Mispar Hechrachi
375
Mispar Gadol
375
Mispar Siduri
51
Mispar Katan
15
Mispar Perati
92525

08071 שמלה simlah

talvez por permuta com o fem. de 5566 (com a idéia de uma capa na forma do objeto que está debaixo); DITAT - 2270a; n. f.

  1. coberta, capa, manta, roupa, traje, vestimenta, um pano

אֵת
(H853)
Ver mais
ʼêth (ayth)
Mispar Hechrachi
401
Mispar Gadol
401
Mispar Siduri
23
Mispar Katan
5
Mispar Perati
160001

0853 את ’eth

aparentemente uma forma contrata de 226 no sentido demonstrativo de entidade; DITAT - 186; partícula não traduzida

  1. sinal do objeto direto definido, não traduzido em português mas geralmente precedendo e indicando o acusativo

Enciclopédia

Aqui você pode gerar uma enciclopédia sobre a perícope Êxodo 12:34 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Gerar Enciclopédia

Pesquisando por Êxodo 12:34 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Êxodo 12:34

Referências em Livro Espírita

Não foram encontradas referências para Êxodo 12:34 em Livro Espírita.

Referências em Outras Obras

Não foram encontradas referências para Êxodo 12:34 em Outras Obras.

Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista






Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson







Referências Cruzadas

É sistema de referências cruzadas fornecidas na margem das Bíblias que ajuda o leitor a descobrir o significado de qualquer comparando com outras passagens da Bíblia.

Abaixo, temos as referências cruzadas do texto bíblico de Êxodo 12:34

Êxodo 8:3 E o rio criará rãs, que subirão e virão à tua casa, e ao teu dormitório, e sobre a tua cama, e às casas dos teus servos, e sobre o teu povo, e aos teus fornos, e às tuas amassadeiras.

Dicionários

Trata-se da junção de diversos dicionários para melhor conseguir definir os termos do versículo.

Antes

antes adv. 1. Em tempo anterior. 2. Em lugar anterior. 3. De preferência. 4. Em realidade, realmente. adj. Contado de então para trás (di-Zse de tempo): Dois anos antes.

Fonte: Dicionário Comum

Atadas

fem. pl. part. pass. de atar
fem. pl. de atado

a·tar -
(latim apto, -are, adaptar, acomodar, juntar)
verbo transitivo

1. Apertar e dar nó em.

2. Figurado Ligar, unir.

3. Tornar inábil, impedir, sujeitar, cativar.

verbo pronominal

4. Cingir-se, ater-se.

5. Atrapalhar-se.

6. Perder o fio do discurso.


não atar nem desatar
[Informal] Não tomar decisão ou iniciativa (ex.: ela não atava nem desatava e eu fiquei sem saber o que fazer). = HESITAR, VACILAR

[Informal] Não dar ou não ter solução; não evoluir ou não se resolver (ex.: já passaram vários anos e estes casos não atam nem desatam).


a·ta·do
(particípio de atar)
adjectivo
adjetivo

1. Que se atou.

nome masculino

2. Conjunto de coisas atadas. = FEIXE, MOLHO, TROUXA

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

3. [Informal, Depreciativo] Que ou quem não tem desembaraço. = ACANHADO, TOTÓDESPACHADO

4. [Informal, Depreciativo] Que ou quem não tem habilidade para nada. = TOTÓ

Fonte: Dicionário Comum

Farinha

substantivo feminino Pó extraído dos grãos dos cereais, com o qual se faz pão, bolo etc: farinha de trigo, de arroz, de mandioca.
Pó obtido pela trituração de diversas sementes de qualquer substância farinácea.
Botânica Árvore da família das leguminosas, Dimorphandra mollis, com flores amarelas, vagens carnosas; barbatimão.
expressão Farinha de rosca. Pão torrado e moído que se usa em culinária.
Tirar farinha. Levar vantagem em briga ou discussão, exigir satisfações, provocar briga.
Etimologia (origem da palavra farinha). Do latim farina.

Fonte: Dicionário Comum

Fossar

verbo transitivo Revolver a terra com a tromba.
Figurado Meter o nariz em negócios alheios; bisbilhotar.

Fonte: Dicionário Comum

Levedar

verbo transitivo Tornar lêvedo, fazer fermentar.
verbo intransitivo Fermentar.

Fonte: Dicionário Comum

Levedar Deixar fermentar a massa de pão, fazendo-a crescer antes de assá-la (Ex 12:34); (1Co 5:6).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Mantos

masc. pl. de mantó

man·tó
nome masculino

Espécie de manto usado pelas mulheres.


• Grafia no Brasil: mantô.

• Grafia no Brasil: mantô.

• Grafia em Portugal: mantó.

man·to
nome masculino

1. Capa senhoril de luto.

2. Veste superior de certas religiosas.

3. Grande véu.

4. Espécie de capa roçagante que nos actos solenes usam os soberanos.

5. Véu de cavaleiro de ordem militar.

6. Figurado O que encobre ou oculta. = VÉU

7. Pretexto, disfarce.

8. Geologia O mesmo que manto terrestre.

9. [Zoologia] Parte superior no corpo de certos insectos (assim dita por ser de cor diferente do resto do corpo).


manto terrestre
Geologia Parte do interior da Terra, situada entre a litosfera e o núcleo.

Fonte: Dicionário Comum

Massa

substantivo feminino Qualquer porção de conteúdo pastoso ou sólido: massa de barro.
Concentração do que forma um conjunto homogêneo: massa capilar.
Figurado Multidão ou povo; aglomerado de pessoas: a massa protestou contra o preço das passagens; a massa está revoltada com o governo.
Culinária. Pasta maleável e crua que, feita à base de farinha e outros ingredientes, é usada na confecção dos mais variados pratos: massa de bolo.
Culinária. Macarrão; alimento feito com macarrão: a lasanha é uma massa.
[Física] Quantidade da matéria de um corpo, mensurada em gramas; representada pelo símbolo: "m".
Construção. Material composto por cimento, areia e água que, quando fresco, é usado para aderir o revestimento em construções.
[Gíria] Dinheiro; nome comum de dinheiro, riqueza: esse fulano tem massa!
[Gíria] Excessivamente bom: este filme é muito massa.
Etimologia (origem da palavra massa). Do grego maza; pelo latim massa.

Fonte: Dicionário Comum

Massá

fardo, tentação, prova

Fonte: Dicionário Bíblico

. Neto de Abraão, filho de Ismael; foi um líder tribal (Gn 25:14-1Cr 1:30).

Fonte: Quem é quem na Bíblia?

Massá [Provocação] -

1) Local em REFIDIM e próximo do monte Sinai, onde Deus deu água a Israel (Ex 17:1-7).

2) Cidade do rei LEMUEL (Pv 31:1).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Povo

substantivo masculino Conjunto das pessoas que vivem em sociedade, compartilham a mesma língua, possuem os mesmos hábitos, tradições, e estão sujeitas às mesmas leis.
Conjunto de indivíduos que constituem uma nação.
Reunião das pessoas que habitam uma região, cidade, vila ou aldeia.
Conjunto de pessoas que, embora não habitem o mesmo lugar, possuem características em comum (origem, religião etc.).
Conjunto dos cidadãos de um país em relação aos governantes.
Conjunto de pessoas que compõem a classe mais pobre de uma sociedade; plebe.
Pequena aldeia; lugarejo, aldeia, vila: um povo.
Público, considerado em seu conjunto.
Quantidade excessiva de gente; multidão.
[Popular] Quem faz parte da família ou é considerado dessa forma: cheguei e trouxe meu povo!
substantivo masculino plural Conjunto de países, falando em relação à maioria deles: os povos sul-americanos sofreram com as invasões europeias.
Designação da raça humana, de todas as pessoas: esperamos que os povos se juntem para melhorar o planeta.
Etimologia (origem da palavra povo). Do latim populus, i “povo”.

Fonte: Dicionário Comum

Roupas

fem. pl. de roupa

rou·pa
nome feminino

1. Conjunto de peças de vestuário (ex.: roupa de bebé; roupa de marca). = INDUMENTÁRIA, TRAJE, VESTUÁRIO

2. Peça de tecido de uso doméstico (ex.: roupa de cama; roupa de cozinha).


bater a roupa
Antigo Lavar a roupa esfregando-a e batendo-a contra uma pedra.

chegar a roupa ao corpo/couro/pêlo
[Informal] Dar uma tareia. = BATER, SURRAR

haver roupa na corda
[Informal] Alertar para a necessidade de falar baixo ou com cautela porque a conversa pode ser ouvida por terceiros.

lavar roupa suja
[Informal] Discutir, fazendo acusações e revelando publicamente intimidades, segredos ou outros assuntos privados.

roupa de baixo
O mesmo que roupa interior.

roupa de domingo
Aquela que, geralmente por ser de melhor qualidade, se veste em ocasiões festivas. = ROUPA DE IR À MISSA, ROUPA DE VER A DEUS

roupa de ir à missa
O mesmo que roupa de domingo.

roupa de ver a Deus
O mesmo que roupa de domingo.

roupa interior
Aquela que é usada junto ao corpo, por baixo de outras peças de vestuário. = ROUPA DE BAIXO, ROUPA ÍNTIMA

roupa íntima
O mesmo que roupa interior.

Fonte: Dicionário Comum

Vestidos

masc. pl. part. pass. de vestir
masc. pl. de vestido

ves·tir -
verbo transitivo

1. Pôr no corpo uma peça de roupa.

2. Pôr no corpo de outrem a roupa que o deve cobrir; ajudar alguém a vestir-se.

3. Dar roupa a.

4. Cobrir, adornar, revestir.

5. Usar como vestuário.

6. Trazer ordinariamente.

7. Fazer roupa para.

8. Figurado Cobrir, revestir, atapetar, alcatifar, forrar.

9. Adornar.

10. Assumir.

11. Encobrir, disfarçar.

12. Dar realce a; embelecer.

13. Tingir; tingir-se de.

verbo intransitivo

14. Trajar.

verbo pronominal

15. Cobrir-se com roupa.

16. Pôr trajo de sair; preparar-se para.

17. Comprar roupa para seu uso.

18. Cobrir-se, revestir-se, encobrir-se.

19. Imbuir-se, impregnar-se.

20. Disfarçar-se.


ves·ti·do
(latim vestitus, -us, traje, veste)
nome masculino

1. [Vestuário] [Vestuário] Peça de roupa, geralmente feminina, com ou sem mangas, de comprimento e formato variável, que cobre o tronco e as pernas (ex.: vestido curto; vestido de noiva).

2. Objecto que serve para vestir. = VESTE, VESTUÁRIO

adjectivo
adjetivo

3. Coberto com roupa. = ENROUPADO

4. [Linguagem poética] Atapetado, alcatifado.

Fonte: Dicionário Comum