Atar

Dicionário Comum

Fonte: Priberam

Abandonatário:
abandonatário | s. m.

a·ban·do·na·tá·ri·o
(francês abandonnataire)
nome masculino

Pessoa em proveito da qual se faz uma cessão de bens, ou que adquire o direito do que foi abandonado.


Abaratar: abaratar
v. tr. dir. 1. Baixar o preço de; baratear. 2. Menosprezar.
Abatatar: verbo transitivo direto e pronominal Dar forma de batata a, tornar(-se) grosso e disforme.
Etimologia (origem da palavra abatatar). A + batata + ar.
Abdicatário: adjetivo O mesmo que abdicador e abdicante.
Etimologia (origem da palavra abdicatário). Abdicar + ário.
substantivo masculino O que abdica ou resigna autoridade, dignidade ou cargo em que estava investido.
Pessoa em quem se abdica ou resigna.
Abeatar: verbo transitivo direto e pronominal Tornar(-se) beato: A doença e o medo de morrer o abeataram. Cansado e desiludido, abeatou-se.
verbo pronominal Simular santidade: Abeatava-se para granjear a confiança daqueles simplórios.
Etimologia (origem da palavra abeatar). A + beato + ar.
Abigeatário: substantivo masculino Aquele que pratica abigeato, que furta gado; ladrão de gado, principalmente cavalos e bois; abígeo, abactor.
Etimologia (origem da palavra abigeatário). Abigeato + ário.
Açafatar: verbo transitivo direto Pôr ou acomodar em açafate.
Apajear, apaparicar.
Etimologia (origem da palavra açafatar). Açafate + ar.
Acangatar: substantivo masculino Espécie de diadema de penas usado pelos índios em dias de festa; canitar.
Acangatara: substantivo masculino Espécie de diadema de penas usado pelos índios nas solenidades; canitar, acanguape. Variação de acangatar.
Etimologia (origem da palavra acangatara). Acanga + do tupi tára, enfeite.
Acatar: verbo transitivo direto Antigo Contemplar ou observar cuidadosamente.
verbo transitivo direto Expressar ou demonstrar interesse, cortesia ou respeito por; considerar, venerar.
verbo transitivo direto Estar sujeito as ordens de; obedecer: acatou os conselhos do médico.
verbo transitivo direto Ter reações boas ou más: acatou mal as recomendações do médico.
Etimologia (origem da palavra acatar). Do latim accaptare.
Acatarrado: acatarrado adj. Acatarroado.
Acatarrar:
acatarrar | v. tr. e pron.

a·ca·tar·rar
(a- + catarro + -ar)
verbo transitivo e pronominal

Provocar catarro ou ficar com catarro. = ACATARROAR, ENCATARRAR


Acatarroado: acatarroado adj. Atacado de catarro.
Acatarroar: verbo pronominal O mesmo que encatarroar.
Etimologia (origem da palavra acatarroar). A + catarro + ar.
Acatársico: adjetivo [Medicina] Relativo à acatarsia.
Etimologia (origem da palavra acatársico). Acatarsia + ico.
substantivo masculino Indivíduo que sofre de acatarsia. Variação de acatártico.
Acatarto: adjetivo [Medicina] Que tem acatarsia.
Etimologia (origem da palavra acatarto). Do grego akáthartos.
Achatar: verbo transitivo Tornar chato.
Esmagar.
Aniquilar; abater.
Figurado Humilhar; abater moralmente.
Acicatar: verbo transitivo Estimular com acicate; esporear.
Figurado Incentivar, excitar.
Aclimatar: verbo bitransitivo e pronominal Passar por um processo de adaptação a novas condições climáticas, biológicas, naturais etc., que alteram o modo de vida de organismos vivos e pessoas; aclimar: aclimatar animais em novos ambientes; aos animais se aclimataram facilmente.
Adaptar-se a novas formas de pensar e de agir de uma sociedade: aclimatar opiniões ao contexto; sua vida se aclimatou no exterior.
Etimologia (origem da palavra aclimatar). Pelo francês acclimater.
Acovatar:
acovatar | v. tr.

a·co·va·tar
(a- + covato + -ar)
verbo transitivo

Abrir covatos em.


Adjudicatário: substantivo masculino Pessoa a quem se adjudica alguma coisa.
Afragatar: verbo transitivo direto Dar aspecto de fragata a.
verbo transitivo direto Armar em fragata.
verbo pronominal Vestir-se com a melhor roupa.
Etimologia (origem da palavra afragatar). A + fragata + ar.
Agatário: substantivo masculino Depósito de ágatas.
Etimologia (origem da palavra agatário). ágata + ário.
Alfaiatar: verbo intransitivo Exercer o ofício de alfaiate.
verbo transitivo direto Preparar peças de vestuário.
Etimologia (origem da palavra alfaiatar). Alfaiate + ar.
Alfaiataria: substantivo feminino Estabelecimento, loja ou oficina de alfaiate.
Alienatário: substantivo masculino, adjetivo [Direito] Que ou pessoa a quem é transferido um direito por alienação.
Aliteratar:
aliteratar | v. pron.

a·li·te·ra·tar -
(a- + literato + -ar)
verbo pronominal

[Depreciativo] Ter modos ou ar de literato.

Nota: usa-se apenas como verbo pronominal .

Alpargataria: substantivo feminino Oficina ou loja de alpargatas ou alparcas; alpercataria.
Etimologia (origem da palavra alpargataria). Alpargata + aria.
Alpercataria: substantivo feminino Variação de alpargataria.
Etimologia (origem da palavra alpercataria). Alpercata + aria.
Alugatário: substantivo masculino Sujeito que reside num imóvel que não lhe pertence, que foi alugado; locatário.
Pessoa que aluga; aquele que paga o aluguel; locatário.
Etimologia (origem da palavra alugatário). De alugar.
Amulatar: verbo pronominal Tomar a cor de mulato.
Etimologia (origem da palavra amulatar). A + mulato + ar.
Anacatarse: substantivo feminino [Medicina] Vômito violento.
Variação de anacatarsia.
Etimologia (origem da palavra anacatarse). Ana + catarse.
Anacatarsia: substantivo feminino [Medicina] Expectoração.
Etimologia (origem da palavra anacatarsia). Do grego anakátharsis + ia.
Anacatársico: adjetivo Variação de anacatártico.
Etimologia (origem da palavra anacatársico). Anacatarse + ico.
Anacatartico: adjetivo Que provoca a expectoração.
Anatar: verbo transitivo direto Cobrir de nata.
Tornar semelhante à nata (na cor ou na consistência).
Etimologia (origem da palavra anatar). A + nata + ar.
Aparatar: verbo transitivo direto Fazer com que fique aparatoso (repleto de pompa); tornar suntuoso: aparatou o apartamento para a festa da filha.
verbo transitivo direto e pronominal Cobrir-se ornamentos; enfeitar: aparatou a sala para a festa; aparatou-se para a festa.
Etimologia (origem da palavra aparatar). Aparat
(o): + ar.

Apostatar: verbo intransitivo Abandonar, abjurar a religião, a doutrina que professava, especialmente falando do sacerdócio, da vida dedicada à religião: o padre apostatou.
verbo transitivo indireto e intransitivo Deixar de possuir a fé que antes possuía e professava; renunciar: apostatar de uma religião; seus filhos apostataram.
Abandonar um partido, organização ou agremiação política da qual fazia parte: presidente apostatou do partido; neste ano, vários membros apostataram.
Etimologia (origem da palavra apostatar). Forma derivada de apóstata + ar.
Apragatar: verbo pronominal Precatar-se.
Etimologia (origem da palavra apragatar). Apragata + ar.
Aquilatar: aquilatar
v. 1. tr. dir. Determinar o quilate de (ouro ou prata). 2. tr. dir. e tr. ind. Pesar no ânimo; apreciar, avaliar, julgar. 3. tr. dir. e pron. Aperfeiçoar(-se), melhorar(-se).
Arreatar: verbo transitivo Prender com arreata.
Pôr arreataduras nos mastros e vergas dos barcos.
Arrebatar: arrebatar
v. 1. tr. dir. Tirar com violência. 2. tr. dir. Levar para longe e de súbito. 3. tr. dir. Levar para o outro mundo. 4. tr. dir. Raptar. 5. tr. dir. Arrancar, arrastar ou transportar com ímpeto. 6. tr. dir. Atrair com força irresistível; encantar. 7. tr. dir. Conseguir em virtude do entusiasmo provocado. 8. tr. dir. e pron. Levar ou deixar-se levar da ira ou outra paixão violenta; enfurecer(-se). 9. pron. Entusiasmar-se, extasiar-se.
Arrematar: verbo transitivo e intransitivo Pôr remate a; acabar; concluir.
Pôr um remate de pontos ou nós na costura.
Atar o cabelo em um nó.
Dar segunda sacha aos milhos.
Tornar a lavrar o semeado.
Arrematar (1): arrematar (1)
v. tr. dir. Adquirir ou adjudicar em leilão.
Arrendatário: substantivo masculino Aquele que arrenda (alguma coisa); pessoa que toma um imóvel em arrendamento; inquilino.
Etimologia (origem da palavra arrendatário). De arrendado arrendat + ário.
Atar: verbo transitivo Prender, apertar com atilho, corda ou atadura.
Unir, vincular, estreitar.
Estorvar, impedir.
[Brasil: Rio Grande do Sul] Combinar, contratar.
Não ata nem desata, diz-se de pessoa irresoluta, que nada decide.
verbo pronominal Prender-se, ligar-se.
Embaraçar-se.
Atarabebê: substantivo masculino Ornato e borla de penas que os índios usavam na extremidade da tangapema.
Etimologia (origem da palavra atarabebê). Do tupi atar ueué.
Atarantação: substantivo feminino Ato ou efeito de atarantar; atrapalhação, confusão, perturbação. Variação de atarantadela, atarantamento, ataranto.
Etimologia (origem da palavra atarantação). Atarantar + ção.
Atarantadela:
atarantadela | s. f.

a·ta·ran·ta·de·la |é| |é|
nome feminino

Atarantação.


Atarantado: atarantado adj. Atrapalhado, aturdido.
Atarantar: verbo transitivo Fazer estontear alguém; atrapalhar; confundir.
Ataraú: substantivo masculino [Brasil] Cólera, furor; impertinência.
Ataráxico: adjetivo Relativo à ataraxia.
Atarê: substantivo feminino Pimenta-da-costa.
Etimologia (origem da palavra atarê). Ioruba atáre.
Atarefado: atarefado adj. Muito ocupado; sobrecarregado.
Atarefamento: atarefamento s. .M Ato ou efeito de atarefar(-se).
Atarefar: atarefar
v. 1. tr. dir. Dar tarefa a. 2. pron. Aplicar-se muito ao trabalho.
Atarracadela: substantivo feminino Ação ou efeito de atarracar.
Emprego de meios violentos para submeter um cavalo.
Etimologia (origem da palavra atarracadela). Atarracar + dela.
Atarracado: atarracado adj. 1. Muito apertado; atarraxado. 2. Baixo e gordo.
Atarracar: verbo transitivo Preparar a ferradura para aplicá-la ao casco do cavalo.
Apertar muito.
Perturbar, confundir.
Atarraxar: verbo transitivo Apertar com tarraxa, parafusar.
Atarubaqui: substantivo masculino Espécie de mandioca do Brasil.
Atomatar: verbo transitivo direto Tornar vermelho como tomate.
Confundir, enlear, envergonhar.
Acachapar, abater, pisar, esborrachar como a um tomate.
Etimologia (origem da palavra atomatar). A + tomate + ar.
Automatário: substantivo masculino Aquele que faz autômatos, automaturgo. Variação de automatista.
Etimologia (origem da palavra automatário). Do latim automatariu.
Autorretratar:
auto-retratarautorretratarautorretratar | v. pron.

au·to·-re·tra·tar au·tor·re·tra·tar au·tor·re·tra·tar
(auto- + retratar)
verbo pronominal

1. Fazer um retrato de si mesmo.

2. Tirar uma fotografia a si mesmo. = AUTOFOTOGRAFAR-SE

Nota: usa-se apenas como verbo pronominal .

• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: autorretratar.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: auto-retratar.


Avatar: substantivo masculino Religião No Hinduísmo, momento que corresponde à descida de uma entidade (sagrada) à Terra, geralmente assumindo um aspecto materializado, às vezes humano, outras em forma de animal.
Circunstância metamórfica que corresponde a uma transformação: o avatar de si mesmo.
Por Extensão Internet. Representação de si mesmo, com o objetivo de se personificar, para demonstrar uma auto-imagem em ambientes virtuais.
Etimologia (origem da palavra avatar). Do francês avatar.
Azoratar: verbo transitivo O mesmo que entontecer.
Babatar: verbo intransitivo [Brasil] Apalpar: tactear, como os cegos.
Etimologia (origem da palavra babatar). Do quimb. cu-babata.
Baratar: verbo transitivo direto Tornar barato, vender a baixo preço; baratear.
verbo transitivo direto e pronominal Dar(-se) pouco valor (a); menosprezar(-se).
verbo transitivo direto Permutar, trocar.
verbo transitivo direto Oferecer sem grande despesa.
verbo transitivo direto Desbaratar, esperdiçar.
Etimologia (origem da palavra baratar). Barato + ar.
Barataria: substantivo feminino Ato de quem dá visando retribuição.
Negócio especulativo.
Direito marítimo. Dano voluntário causado pelo capitão ou tripulantes de um navio aos armadores ou seguradores do mesmo.
Batará: adjetivo Qualificativo do galo de penas claras salpicadas de preto, de amarelo ou vermelho; carijó.
Etimologia (origem da palavra batará). Do tupi mbatará.
substantivo masculino Ornitologia Ave da família dos Formicariídeos.
Bataréu: substantivo masculino [Portugal] O mesmo que botaréu.
substantivo masculino [Portugal] Designação depreciativa, hoje desusada, de cada um dos antigos batalhões da Guarda Nacional.
Bataria: substantivo feminino Variação de bateria, acepção 7.
Barulho, bravata, parolagem.
Etimologia (origem da palavra bataria). De bateria, com assimilação.
Batarismo: substantivo masculino [Medicina] Interrupção e repetição de sílabas; gagueira, tartamudez.
Etimologia (origem da palavra batarismo). Do latim battaru + ismo.
Bátaro: adjetivo, substantivo masculino [Medicina] Que, ou o que sofre de batarismo.
Etimologia (origem da palavra bátaro). Do latim battaru.
Batatarana: substantivo feminino Botânica 1 Trepadeira leguminosa-papilionácea (Vigna repens).
Variação de campainha-vermelha.
Etimologia (origem da palavra batatarana). Batata + do tupi rána, parecido.
Beataria: feminino Beatice.
Multidão de beatos ou beatas.
Bibliopirataria: substantivo feminino Apropriação de livros recebidos por empréstimo.
Etimologia (origem da palavra bibliopirataria). Bibliopirata + aria.
Bicromatar: verbo transitivo direto Tratar ou combinar (algo) com um bicromato.
Etimologia (origem da palavra bicromatar). Bi + crômato + ar.
Biopirataria: substantivo feminino Exploração, comercialização ou apropriação ilegal de recursos biológicos, especialmente falando sobre o descumprimento das normas estabelecidas pela Convenção Sobre Diversidade Biológica, 1992, que garantem a conservação da diversidade biológica (ecossistemas, espécies e recursos genéticos).
Etimologia (origem da palavra biopirataria). Bio + pirataria.
Blatária: substantivo feminino Botânica Planta solanácea de inflorescência amarela (Verbascum virgatum).
Etimologia (origem da palavra blatária). Do latim blattaria.
substantivo feminino Entomologia Ordem (Blattaria) que compreende as baratas, insetos de corpo achatado, contorno elíptico visto de cima, cabeça móvel e quase toda encoberta por uma placa quitinosa, antenas longas, filiformes, aparelho bucal mastigador. Nesta ordem se incluem espécies que se espalharam pelo mundo inteiro e se tornaram detestáveis companheiras do homem, proliferando no interior de suas habitações; inúmeras espécies são silvestres e vivem no emaranhado de raízes e caules de vegetação baixa, sob pedras e madeiras podres.
Etimologia (origem da palavra blatária). Do latim blattaria.
Boatar: verbo intransitivo Fam Espalhar boatos.
Etimologia (origem da palavra boatar). Boato + ar.
Boataria: substantivo feminino Sucessão de notícias falsas; onda de boatos.
Borratar: verbo transitivo Antigo O mesmo que borretear.
Cafatar: substantivo masculino Feiticeiro mouro.
Candidatar: verbo transitivo direto Fazer a apresentação ou designar alguém como candidato: o partido candidatou o senhor à presidência da república.
verbo pronominal Anunciar-se como candidato: o senhor candidatou-se para o cargo de presidente.
Etimologia (origem da palavra candidatar). Candidato + ar.
Carbonatar: verbo transitivo Saturar de ácido carbônico.
Transformar em carbonato.
Adicionar carbonato.
Carrapatar: verbo pronominal Segurar com força, como carrapato.
Etimologia (origem da palavra carrapatar). Carrapato + ar.
Casamatar: verbo transitivo direto Dar forma de casamata a.
Fortificar.
Etimologia (origem da palavra casamatar). Casamata + ar.
Catar: verbo transitivo Buscar, procurar.
Procurar ou tirar insetos nocivos a alguém.
Tirar insetos nocivos e impurezas de alimentos, plantas: catar o arroz.
Cataraca:
cataraca | s. f.

ca·ta·ra·ca
(origem duvidosa)
nome feminino

[Brasil] Secreção seca do nariz. = CARACA


Catárase: feminino [Pouco Uso] O mesmo que diarreia.
Etimologia (origem da palavra catárase). Do grego kathairein.
Catarata: catarata s. f. 1. Grande massa de água de um rio ou lago, que se precipita de grande altura. 2. Med. Opacidade parcial ou total do cristalino, ou da sua membrana, que impede a chegada dos raios luminosos à retina.
Catarateiro: adjetivo, substantivo masculino Que, ou o que sofre de catarata.
Diz-se do, ou o cirurgião que opera a catarata.
Etimologia (origem da palavra catarateiro). Catarata + eiro.
Cataratoso: adjetivo Variação de cataratado.
Etimologia (origem da palavra cataratoso). Catarata + oso.
Catarense:
catarense | adj. 2 g. | s. 2 g.

ca·ta·ren·se
(Catar, topónimo + -ense)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Relativo ou pertencente ao Catar, país asiático da Península Arábica.

nome de dois géneros

2. Natural, habitante ou cidadão do Catar.


Sinónimo Geral: CATARI, CATARIANO


Catari:
catari | adj. 2 g. | s. 2 g.

ca·ta·ri
(inglês qatari)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Relativo ou pertencente ao Catar, país da Península Arábica.

nome de dois géneros

2. Natural, habitante ou cidadão do Catar.


Sinónimo Geral: CATARENSE, CATARIANO


Catariano:
catariano | adj. | s. m.

ca·ta·ri·a·no
(Catar, topónimo + -iano)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo ou pertencente ao Catar, país asiático da Península Arábica.

nome masculino

2. Natural, habitante ou cidadão do Catar.


Sinónimo Geral: CATARENSE, CATARI


Catarina: Nome Grego - Significado: Puro.
Catarinaconga: feminino Árvore silvestre do Brasil.
Catarinas: substantivo feminino plural [Popular] Mamas grandes de mulher.
Catarinense: adjetivo masculino e feminino Pertencente ou relativo ao Estado de Santa Catarina.
Etimologia (origem da palavra catarinense). Do topônimo Catarina + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa que habita ou que é natural de Santa Catarina.
Catarineta: adjetivo Natural de Santa Catarina.
Etimologia (origem da palavra catarineta). Do topônimo Catarina + eta.
Catarinetas:
masc. e fem. plu. de catarineta

ca·ta·ri·ne·ta |ê| |ê|
(catarina + -eta)
nome feminino

[Portugal: Madeira] Planta vivaz.


Catarinete: adjetivo, substantivo masculino e feminino Catarinense.
Etimologia (origem da palavra catarinete). Do topônimo Catarina + ete.
Catarino: adjetivo Qualificativo de uma variedade de feijão; feijão-catarino.
Catarístico: adjetivo Relativo ou pertencente aos cátaros ou às suas doutrinas ou práticas.
Etimologia (origem da palavra catarístico). Cátaro + ístico.
Catarma: substantivo masculino Vítima expiatória.
[Grécia Antiga] Sacrifício em que se imolavam seres humanos, na esperança de debelar ou afugentar calamidades.
[Desuso] Objeto de desprezo.
Medicamento purgativo.
Etimologia (origem da palavra catarma). Do francês kátharma.
Cátaro: adjetivo, substantivo masculino Relativo ao catarismo ou seguidor desse movimento.
Catarral: adjetivo Que se refere ao catarro, ou que o contém: tosse catarral.
Catarrão: substantivo masculino [Desuso] O mesmo que catarrheira. Cf. G. Vicente, Inês Pereira.
Catarreira: substantivo feminino Fam Grande defluxo.
Etimologia (origem da palavra catarreira). Catarro + eira.
Catarrento: adjetivo Que tem catarro.
Propenso ao catarro.
Que tem bronquite crônica.
Sujeito a bronquites.
Etimologia (origem da palavra catarrento). Catarro + ento.
Catarrético: adjetivo Dizia-se de algumas substâncias, que tinham a virtude de dissolver outras.
Etimologia (origem da palavra catarrético). Do grego katarrhetikos.
Catarríneo:
catarríneo | s. m.

ca·tar·rí·ne·o
(grego katá, para baixo + grego rhís, rhinós, nariz + -eo)
nome masculino

Macaco de ventas muito próximas uma da outra.


Catarrino: adjetivo [Zoologia] Relativo ou pertencente aos Catarrinos.
substantivo masculino Macaco da divisão dos Catarrinos. Variação de catarríneo.
Catarro: substantivo masculino Inflamação de uma mucosa; muco segregado em decorrência dessa inflamação.
Corrimento.
Catarroso: adjetivo Que tem catarro.
Relativo a catarro.
Etimologia (origem da palavra catarroso). Catarro + oso.
Catarse: substantivo feminino Libertação do que estava reprimido ou sensação de alívio causada pela consciência de sentimentos ou traumas anteriormente reprimidos.
[Psicologia] Ato de liberdade produzido por certas atitudes, principalmente, representado pelo medo ou pela raiva.
[Psicologia] Tratamento das psiconeuroses que consiste em fazer com que o paciente conte tudo o que lhe ocorre sobre determinado assunto para obter uma "purgação" da mente.
[Psicanálise] Processo para trazer à consciência do ser as emoções ou os sentimentos reprimidos, em seu próprio inconsciente, fazendo com que ele seja capaz de se libertar das consequências ou dos problemas que esses sentimentos lhe causam.
[Medicina] Ação de evacuar os intestinos.
[Teatro] Num espetáculo trágico, refere-se ao desenvolvimento de uma espécie de purgação de alguns sentimentos do público.
[Retórica] Segundo Aristóteles, a "purificação" experimentada pelos espectadores, durante e após uma representação dramática.
Etimologia (origem da palavra catarse). Do grego kátharsis.
Catarte: substantivo masculino Ornitologia Gênero (Cathartes) típico da família dos Catartídeos que compreende o urubu-caçador e espécies relacionadas extintas.
Catártico: adjetivo Relacionado com a catarse, com a libertação do que estava reprimido, geralmente, refere-se aos sentimentos ou emoções.
Diz-se do medicamento, da substância que acelera ou aumenta a evacuação intestinal, a purgação.
substantivo masculino Laxante; medicamento que acelera a purgação intestinal.
Etimologia (origem da palavra catártico). Do grego kathartikós.
Catartídeo: adjetivo Relativo aos Catartídeos.
Etimologia (origem da palavra catartídeo). Catarte + ídeo.
substantivo masculino Espécime dos Catartídeos.
Catartina: feminino Substancia acre e nauseabunda, que se encontra no sene.
Etimologia (origem da palavra catartina). Comparar com cathartico.
Catartínico: adjetivo Diz-se de um ácido, extrahido dos folículos do sene e que se emprega em Medicina, como purgante.
Etimologia (origem da palavra catartínico). De cathartina.
Catarto: substantivo masculino Abutre americano, que as populações respeitam, porque lhes limpa as ruas, devorando os resíduos e detritos orgânicos.
Etimologia (origem da palavra catarto). Do grego kathartes.
Caudatário: substantivo masculino Pajem, serviçal ou oficial doméstico, que nas solenidades leva a cauda dos mantos de dignidades reais ou eclesiásticas.
Homem que segue servilmente as ideias e opiniões de outrem.
Falando-se de rios, o afluente.
adjetivo Servil.
Celibatário: adjetivo Característica de algo ou de alguém que não se casou; que se encontra solteiro; que possui uma certa idade, mas não pretende se casar; que possui o casamento interditado.
Figurado Em que não há proveito; infértil.
substantivo masculino Indivíduo que não se casou; solteiro.
Etimologia (origem da palavra celibatário). Do francês célibataire.
Censatário: adjetivo, substantivo masculino Que, ou aquele que pagava censo.
Etimologia (origem da palavra censatário). Censo + atu + ário.
Chiatar: verbo intransitivo Dizer chiatas, ou chalaças.
Etimologia (origem da palavra chiatar). Chiata + ar.
Chibatar: verbo transitivo Bater com chibata; chicotear.
Chocolataria: substantivo feminino Fábrica de chocolate.
Estabelecimento que vende chocolate.
Lugar em que se fabrica a pasta do chocolate, ou onde se prepara a bebida de chocolate.
Etimologia (origem da palavra chocolataria). Chocolate + aria.
Colatário: substantivo masculino Aquele que se beneficia com a colação.
Colmatar: verbo transitivo direto Elevar um terreno, preenchendo suas falhas com terra, detritos; atulhar: colmatar uma área para o plantio de árvores.
Por Extensão Tapar fendas, brechas, falhas, lacunas; fechar: colmatar um texto.
Fazer colmatagem em; direcionar detritos (minerais e orgânicos), depositados em água para terras mais baixas, tornando um terreno mais fértil.
Etimologia (origem da palavra colmatar). Do francês colmater.
Combataria: feminino [Desuso] Grande numero ou successão de combates.
Comendataria: feminino Ver comendadoria.
Comendatário: adjetivo Que desfruta benefício de comenda.
substantivo masculino Aquele que administra uma comenda.
Comodatário: substantivo masculino Indivíduo que obtém um empréstimo por comodato.
Etimologia (origem da palavra comodatário). Comodato + ário.
Concordatário: adjetivo Relativo a uma concordata: lei concordatária.
adjetivo, substantivo masculino Direito Diz-se do insolvente ou credor judiciário que obteve uma concordata.
O próprio insolvente ou seu credor.
Condonatário: substantivo masculino Aquele que faz doação com outrem.
Etimologia (origem da palavra condonatário). Con + donatário.
Consignatário: substantivo masculino Indivíduo que recebe mercadorias; pessoa a quem se envia alguma coisa; destinatário.
Pessoa que negocia ou comercializa mercadorias em consignação.
Indivíduo que faz um acordo e assina um documento com outra pessoa; cossignatário.
Etimologia (origem da palavra consignatário). De consignado consignat + ário.
Constatar: verbo transitivo direto Encontrar a verdade sobre; fazer uma verificação dos fatos; verificar: o perito conseguiu constatar as motivações do criminoso.
Passar a conhecer; perceber: o fiscal constatou as fraudes na empresa.
Fazer a comprovação de; servir de prova; oferecer testemunho; comprovar ou atestar: pesquisas constatam a má utilização do dinheiro público.
Etimologia (origem da palavra constatar). Do francês constater.
Contatar: verbo transitivo indireto , bitransitivo e intransitivo Estabelecer ou permanecer em contato com; conectar-se: este controle não contata (com a televisão); contate o fio com a televisão.
verbo transitivo direto e transitivo indireto Desenvolver um diálogo ou uma comunicação com; criar uma comunicação com (algo ou alguém): contataram o diretor da empresa pelo telefone; os alunos não puderam contatar com o professor.
verbo transitivo direto Antropologia. Começar a possuir uma relação próxima com (índios que nunca tiveram a oportunidade de conhecer o homem "branco"), tentando conseguir sua lealdade com brindes colocados nos lugares em que eles têm o hábito de percorrer.
Etimologia (origem da palavra contatar). Contato + ar.
Contestatário:
contestatário | adj. s. m.
Será que queria dizer contestatário?

con·tes·ta·tá·ri·o
(contestar + -tário)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

Que ou o que contesta e põe em causa a ordem social.


Contratar: verbo transitivo Fazer contrato; combinar, ajustar, convencionar; tratar.
Assalariar: contratar um operário.
Correlatar: verbo transitivo Pôr em correlação: correlatar dois termos.
verbo pronominal Estar em correlação.
Cossignatário:
co-signatáriocossignatáriocossignatário | s. m.

co·-sig·na·tá·ri·o cos·sig·na·tá·ri·o cos·sig·na·tá·ri·o
(co- + signatário)
nome masculino

Aquele que assina juntamente com outros.


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: cossignatário.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: co-signatário.


Couratária: substantivo feminino Botânica 1 Gênero (Courataria) da família das Lecitidáceas, constituído de árvores tropicais sul-americanas, representado no Brasil por dois jequitibás.
Árvore desse gênero, principalmente a espécie Courataria tuary, cuja casca interna, em forma de lâminas esbranquiçadas, é usada pelos indígenas para vestimentas, invólucros e cordame.
Datar: verbo transitivo Pôr data em: datar uma carta, um testamento.
verbo intransitivo Existir desde tal época: isto data do século passado.
Datário: substantivo masculino Funcionário do Vaticano, que preside à dataria.
Delatar: verbo transitivo direto , bitransitivo e pronominal Denunciar alguém por sua culpabilidade em algum crime.
verbo transitivo direto e bitransitivo Revelar certo delito explicitando suas especificidades ou evidências.
verbo transitivo direto Figurado Dar possibilidades para o entendimento de algo; revelar, denunciar.
Etimologia (origem da palavra delatar). Rad. do latim delatum; do verbo deferre, pela forma delat + ar.
Delegatário: substantivo masculino Aquele que está investido de poderes para representar uma outra pessoa, instituição ou Estado; delegado, representante.
adjetivo [Jurídico] Que recebe a responsabilidade de ser representante de outrem: procurador delegatário.
Etimologia (origem da palavra delegatário). Do latim delegatu + ário.
Desacatar: desacatar
v. tr. dir. 1. Faltar ao respeito devido a. 2. Tratar com irreverência; desrespeitar. 3. Afrontar. 4. Desprezar, menoscabar.
Desaclimatar: desaclimatar r
Desatar: desatar
v. 1. tr. dir. Desfazer, tirar o nó ou laço de. 2. tr. dir. Libertar, livrar. 3. pron. Desligar-se, soltar-se. 4. tr. ind. Começar de repente; prorromper.
Desatarraxar: desatarraxar
v. tr. dir. Tirar a tarraxa a.
Desbaratar: desbaratar
v. 1. tr. dir. Dissipar, malbaratar. 2. tr. dir. Desfazer, destruir, estragar.3. tr. dir. Bater, derrotar em batalha. 4. pron. Arruinar-se, destroçar-se.
Descontratar: descontratar
v. tr. dir. Anular um contrato.
Desempatar: desempatar
v. 1. tr. dir. Tirar o empate a; decidir o que estava empatado. 2. tr. dir. e pron. Resolver(-se).
Desengatar: desengatar
v. tr. dir. Soltar do engate.
Desidratar: verbo transitivo Extrair a água de (pelo calor, pelo vácuo ou por substância higroscópica).
Designatário: substantivo masculino Banco que deve receber a quantia de um cheque cruzado.
Desmatar: desmatar
v. tr. dir. Desflorestar.
Desnatar: verbo transitivo Separar a nata do leite.
Desprecatar: desprecatar
v. pron. Não tomar precaução; desacautelar-se, desprevenir-se.
Desretratar: verbo pronominal Desdizer-se quem se retratou; voltar à afirmação anterior à retratação.
Etimologia (origem da palavra desretratar). Des + retratar.
Destinatário: substantivo masculino Pessoa para quem se envia alguma coisa: enviou sua encomenda ao destinatário.
Figurado Pessoa que é o alvo daquilo que se pretende enviar; alvo ou objeto.
[Linguística] Numa comunicação, a pessoa que recebe a mensagem; ouvinte ou receptor.
[Linguística] Aquele que é o alvo da ação do verbo ou através do qual ela se efetiva.
Etimologia (origem da palavra destinatário). Do latim destinatus/ destinat + ário.
Destratar: destratar
v. tr. dir. 1 Maltratar com palavras. 2 Desfazer o trato; descombinar.
Detratar: verbo transitivo direto Desvalorizar o mérito de alguém; detrair, depreciar: detratar os finalistas do concurso.
Depreciar a fama ou as conquistas de alguém; denegrir: detratava suas boas qualidades.
verbo transitivo indireto e intransitivo Denegrir a reputação de algo ou de alguém; difamar, caluniar, maldizer.
Etimologia (origem da palavra detratar). Do latim detractare.
Difratar: verbo transitivo [Física] Efetuar a difração de, desviar por meio de difração.
Dignatário: adjetivo, substantivo masculino Forma não recomendável de dignitário.
Dilapidatário: adjetivo Relativo a dilapidação.
Etimologia (origem da palavra dilapidatário). Do latim dilapidatu + ário.
Dilatar: verbo transitivo direto e pronominal Fazer com que o volume, ou as dimensões, de algo seja aumentado, através da elevação da temperatura; inchar: dilatar um metal; a substância se dilatou no fogão.
Por Extensão Fazer com que algo se expande, estenda, aumente; estender: dilatar um órgão; seus pulmões se dilataram.
Figurado Fazer com que algo permaneça por um longo tempo; prolongar-se: dilatou o domínio do prefeito; seus poderes se dilataram.
Figurado Causar a divulgação ou propagação de; espalhar-se: dilatou uma notícia; o boato se dilatou rapidamente.
verbo transitivo direto Figurado Aumentar o prazo de; adiar a realização de; retardar: dilatar o prazo de um processo.
Etimologia (origem da palavra dilatar). Do latim dilatare.
Disparatar: verbo intransitivo Dizer disparates, falar coisas absurdas, sem sentido; comportar-se de maneira despropositada; despropositar: enlouquecido, disparatou descontroladamente.
Etimologia (origem da palavra disparatar). Disparate, do latim disparatare, de disparare, com o sentido de “diversificar” + ar.
Dispensatário: substantivo masculino Aquele que concede dispensas.
Etimologia (origem da palavra dispensatário). Do latim dispensatu + ário.
Distratar: verbo transitivo Desfazer, anular, rescindir um trato, pacto ou contrato.
Donataria: substantivo feminino Jurisdição de um donatário.
História No Brasil colonial, o correspondente a uma capitania hereditária.
Donatário: substantivo masculino Sujeito para o qual se fez uma doação, beneficiário de uma doação.
História No Brasil colônia, aquele que recebia terras ou capitanias hereditárias, doadas por D. João 3 para as povoar e cultivar.
Etimologia (origem da palavra donatário). Do latim donatarius.
Emetocatártico:
emetocatártico | adj.

e·me·to·ca·tár·ti·co
adjectivo
adjetivo

Diz-se do medicamento que é ao mesmo tempo vomitivo e purgativo.


Empatar: verbo transitivo direto Impedir a continuação de; suspender.
Dispensar ou preencher (tempo); ocupar: empatou sua vida com aquele casamento.
verbo transitivo direto e bitransitivo Gastar dinheiro ou tempo sem a garantia da obtenção de lucros certos: a falta de verbas empatou a construção; prefere empatar o dinheiro em propriedades.
verbo transitivo direto , transitivo indireto e intransitivo Fazer com que se torne igual numa contagem de votos (ou tentos): o artilheiro empatou o jogo; um projeto empatou com o outro; os projetos empataram.
Etimologia (origem da palavra empatar). Do latim impattare.
Enatar: verbo transitivo Cobrir de nata: o leite ficou enatado.
Encatarrar: verbo pronominal e transitivo direto Variação de encatarroar.
Etimologia (origem da palavra encatarrar). En + catarro + ar.
Encatarroar: verbo pronominal Ser atacado por defluxo ou catarro.
Enrouquecer. Variação de encatarrar.
Etimologia (origem da palavra encatarroar). En + catarro + ar.
Endossatário: substantivo masculino Pessoa a quem se endossou uma letra.
Engasgatar: verbo transitivo [Portugal] O mesmo que enfelpar.
Etimologia (origem da palavra engasgatar). De engasgar.
Engatar: verbo transitivo Atrelar; prender com engates; ligar.
Engravatar: verbo pronominal Enfeitar-se com gravata.
Mostrar-se garrido. Variação de engravatizar.
Etimologia (origem da palavra engravatar). En + gravata + ar.
Engraxataria: substantivo feminino Lugar onde se engraxam sapatos. Variação de engraxateria.
Etimologia (origem da palavra engraxataria). Engraxate + aria.
Enlatar: verbo transitivo Pôr em lata.
Prender os ramos de uma planta a fim de formar uma latada.
Entrematar: verbo pronominal Matar-se recipro-camente.
Etimologia (origem da palavra entrematar). Entre + matar.
Enunciatário:
enunciatário | adj. s. m.

e·nun·ci·a·tá·ri·o
(enunciar + -tário)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

[Linguística] [Linguística] A que ou a quem se dirige um enunciado, produzido em determinado contexto por um sujeito. = INTERLOCUTOR


Ervatário:
ervatário | s. m.

er·va·tá·ri·o
nome masculino

[Brasil] Aquele que apanha ervas medicinais para vender.


Esbeatar: verbo transitivo direto Destramar os fios de (um tecido).
Etimologia (origem da palavra esbeatar). Es + beato + ar.
Esborratar: verbo transitivo direto Manchar com tinta, fazer ou deitar borrões em. Variação de esborretar.
Etimologia (origem da palavra esborratar). Es + borrão + t + ar.
Escarrapatar: verbo transitivo direto Tirar carrapatos de.
Etimologia (origem da palavra escarrapatar). Es + carrapato + ar.
Esgaravatar: verbo transitivo Limpar com o esgaravatador (instrumento para limpar o ouvido das peças de artilharia).
Por Extensão Remexer a terra ou qualquer outra coisa como fazem as galinhas.
Limpar as unhas ou os dentes com palito.
Escorvar uma arma.
Esmiuçar; pesquisar.
O mesmo que esgravatar.
Esgravatar: verbo transitivo direto Fazer a limpeza de alguma coisa usando um esgaravatador (instrumento para limpar o ouvido das peças de artilharia); esgaravatar.
Figurado Fazer uma pesquisa minuciosa sobre algo; esmiuçar: vivia esgravatando a vida alheia.
Etimologia (origem da palavra esgravatar). Forma derivada de esgaravatar.
Espalhafatar: verbo intransitivo Fazer espalhafato.
Etimologia (origem da palavra espalhafatar). Espalhafato + ar.
Espatário: substantivo masculino Soldado armado de espata.
Gladiador.
Etimologia (origem da palavra espatário). Do latim spathariu.
Espragatar: V apragatar.
Estelionatário: substantivo masculino [Jurídico] Autor de estelionato; indivíduo que obtém vantagens em proveito próprio por fraude ou logro; vigarista.
Quem vende a mesma coisa mais de uma vez, para compradores distintos.
Etimologia (origem da palavra estelionatário). Estelionato + ário.
Estigmatário: adjetivo Botânica Que tem pontos cavados.
Etimologia (origem da palavra estigmatário). Do latim stigma.
Estratarca: substantivo masculino Generalíssimo na Grécia antiga.
Etimologia (origem da palavra estratarca). Do grego stratárkhes.
Estratarquia: substantivo feminino Cargo de estratarca.
Variação de estratocracia.
Etimologia (origem da palavra estratarquia). Do grego stratarkhía.
Extratar: verbo transitivo Fazer extrato de.
Resumir; extrair (excertos ou fragmentos) de livros, documentos, registros.
Fatário: substantivo masculino Aquele que acredita no fado; fatalista.
Etimologia (origem da palavra fatário). Do latim fatu + ário.
Feudatário: adjetivo, substantivo masculino Que ou quem paga feudo.
Possuidor de um feudo.
Vassalo.
Formatar: verbo transitivo direto Realizar formatação em; preparar algum suporte informático para receber novos dados.
[Informática] Preparar algo segundo um dado formato.
[Informática] Dispor dados de acordo com uma ordem, padrões de codificação, comprimento do disco etc.
[Informática] Usar pela primeira vez um disco, deixando-o pronto para receber dados, descrevendo nele informações ou coordenadas de localização.
Etimologia (origem da palavra formatar). Do inglês format.
Fosfatar: verbo transitivo Fertilizar a terra espalhando fosfato.
Gaiatar: verbo intransitivo Proceder como gaiato; garotar.
Etimologia (origem da palavra gaiatar). Gaiato + ar.
Gatar: verbo transitivo [Portugal] Reprovar num exame. (Colhido em Penafiel).
Etimologia (origem da palavra gatar). De gata.
Gataria: substantivo feminino Grande quantidade de gatos.
Etimologia (origem da palavra gataria). Gato + aria.
Gatarrão: substantivo masculino Gato muito grande, gatão, gatalhão.
Etimologia (origem da palavra gatarrão). Gato + arro + ão.
Gatarrona:
fem. sing. de gatarrão

ga·tar·rão
(gato- + -arrão)
nome masculino

Gato muito grande. = GATÃO


Gelataria:
gelataria | s. f.

ge·la·ta·ri·a
(italiano gelato, gelado + -aria)
nome feminino

Estabelecimento onde se fabricam ou vendem gelados. = GELADARIA, SORVETERIA


Nota: ver também dúvida linguística: geladaria/gelataria.

Grabatário: substantivo masculino [Medicina] Diz-se do doente que está há muito tempo acamado.
Granatária: adjetivo, substantivo feminino [Farmácia] Diz-se da, ou a balança de precisão, sensível a um grão.
Etimologia (origem da palavra granatária). Do latim granatu + ária.
Gravataria: feminino Lugar ou estabelecimento, onde se vendem ou fabricam gravatas.
Grande porção de gravatas.
[Dicionário Candido de Figueiredo, 1913].
Hematocatarse: substantivo feminino [Medicina] Injeção venosa de soros em grandes doses para livrar o sangue de substâncias tóxicas; lavagem do sangue. Variação de hemocatarse.
Etimologia (origem da palavra hematocatarse). Hêmato + catarse.
Hemocatarse: substantivo feminino Variação de hematocatarse.
Etimologia (origem da palavra hemocatarse). Hemo + catarse.
Hidratar: verbo transitivo Química Converter em hidrato; dar o caráter de hidrato a.
Tratar por água.
Combinar com água.
Imediatar: verbo transitivo direto Servir como substituto; exercer as funções de alguém (chefe) quando essa pessoa, por impedimento ou por outras razões, não puder fazê-lo: foi convidado a imediatar o chefe.
verbo intransitivo [Marinha] Servir como imediato, oficial de segunda categoria num navio.
Etimologia (origem da palavra imediatar). Imediato + ar.
Jatar: Variação de jactar.
Etimologia (origem da palavra jatar). Do latim jactare.
Jogatar: verbo intransitivo Antigo Zombar.
Etimologia (origem da palavra jogatar). Por joguetar, de joguete.
Lataria:
lataria | s. f.

la·ta·ri·a
(lata + -aria)
nome feminino

1. Conjunto de latas.

2. [Brasil] Carroçaria de um veículo.


Legatário: substantivo masculino Beneficiário de um legado.
Legatário universal, aquele a quem o testador deixou a totalidade de seus bens disponíveis.
Liquidatário: substantivo masculino, adjetivo O mesmo que liquidador.
Locatário: substantivo masculino Aquele que mora num imóvel alugado, que não lhe pertence, mediante um contrato de locação; inquilino, arrendatário.
[Jurídico] Indivíduo que recebe alguma coisa (imóvel, carro, apartamento etc.) de uma outra pessoa, por contrato de locação, de aluguel.
Pessoa que aluga; aquele que paga o aluguel.
Etimologia (origem da palavra locatário). Locat + ário.
Malbaratar: verbo transitivo Vender algo com perda.
Desperdiçar, gastar mal, dissipar.
Maltratar: verbo transitivo Tratar com brutalidade ou grosseria uma pessoa, por atos ou palavras.
Usar com desleixo, causando dano; estragar, danificar.
Espancar, açoitar, tratar com crueldade.
Mandatário: substantivo masculino Procurador; indivíduo que obteve um mandato ou uma procuração para representar outra pessoa ou instituição.
Representante; quem recebeu a incumbência ou a tarefa de representar algo ou alguém, agindo em nome dessa pessoa, empresa, instituição etc.: os políticos são os mandatários da nação.
[Jurídico] O responsável por executar obrigações, ordens ou mandatos, de ações registradas e autorizadas.
[Jurídico] Quem foi obrigado, ou mandado, a cometer um crime ou o realizou em nome de alguém.
Etimologia (origem da palavra mandatário). Do latim mandatarius.a.um.
Maniatar: verbo transitivo Atar as mãos a; tolher os movimentos a; subjugar, prender.
Figurado Castrar a possibilidade de ação a, tolher a liberdade a, constranger, forçar. (Var.: manietar.).
Mascataria: substantivo feminino Profissão de mascate.
Etimologia (origem da palavra mascataria). Mascate + aria.
Matar: verbo transitivo direto e intransitivo Assassinar; tirar a vida de alguém; provocar a morte de: matou o bandido; não se deve matar.
verbo pronominal Suicidar-se; tirar a própria vida: matou-se.
verbo transitivo direto Destruir; provocar destruição: a chuva matou a plantação.
Arruinar; causar estrago: as despesas matam o orçamento.
Trabalhar sem atenção ou cuidado: o padeiro matou o bolo da noiva.
Fazer desaparecer: a pobreza acaba matando os sonhos.
Saciar; deixar de sentir fome ou sede: matou a fome.
[Informal] Gastar todo o conteúdo de: matou a comida da geladeira.
[Informal] Diminuir a força da bola: matou a bola no peito.
verbo transitivo direto e intransitivo Afligir; ocasionar sofrimento em: suas críticas mataram o escritor; dizia palavras capazes de matar.
Cansar excessivamente: aquela faculdade o matava; o ócio mata.
verbo pronominal Sacrificar-se; fazer sacrifícios por: eles se matavam pelos pais.
Etimologia (origem da palavra matar). De origem questionável.
verbo transitivo direto Costura. Realizar mate, unir duas malhas em uma só.
Etimologia (origem da palavra matar). Mate + ar.
Matarana: substantivo feminino Botânica Planta zingiberácea (Renealmia sylvestris), também chamada cardamomo-da-terra.
Maça de pau rijo, esquinada na parte mais grossa e aguçada na outra extremidade. Variação de matatarana.
Etimologia (origem da palavra matarana). Do tupi matatarána.
Mataréu: substantivo masculino [Brasil] Grande mata; mataria.
Matari: substantivo masculino Fruto silvestre do Brasil.
Mataria: mataria s. f. Grande extensão de mata; matagal.
Matariz: substantivo masculino Antigo Brigão, homem rixoso, desordeiro. Cf. Viriato Trág., XIV, 71.
Matarotilho: substantivo masculino [Portugal] Rapagão vadio, estroina, tunante.
Matarruano:
matarruano | s. m.

ma·tar·ru·a·no
(talvez de mato)
nome masculino

[Informal, Depreciativo] Pessoa rude ou pouco sofisticada. = LABREGO, PACÓVIO, SALOIO, SIMPLÓRIO, TOLEIRÃO


Mataru: substantivo masculino Vaso de barro destinado à fabricação de azeite de peixe.
Matatarana: substantivo feminino Variação de matarana. Variação de matataranha.
Etimologia (origem da palavra matatarana). Do tupi matatarána.
Matataranha: substantivo feminino Variação de matarana.
Etimologia (origem da palavra matataranha). Do tupi matatarána.
Mediatário: adjetivo Que medeia ou é responsável por acordos ou conciliações entre as partes conflitantes; medianeiro.
substantivo masculino Quem medeia, trabalha como mediador entre as partes conflitantes.
Etimologia (origem da palavra mediatário). De mediato mediat + ário.
Metatarsal: adjetivo, substantivo masculino Variação de metatársico.
Etimologia (origem da palavra metatarsal). Meta + tarsal.
Metatarsalgia: substantivo feminino [Medicina] Dor provocada pelo reumatismo na região metatársica.
Etimologia (origem da palavra metatarsalgia). Meta + tarso + algo + ia.
Metatarsiano: adjetivo Que pertence ao metatarso: os ossos metatarsianos.
Metatársico: adjetivo Relativo ao metatarso.
Metatarso: substantivo masculino Parte do esqueleto do pé compreendida entre o tarso e os dedos.
Metatarsofalange: substantivo feminino [Anatomia] Conjunto de cada metatarso com a falange correspondente.
Etimologia (origem da palavra metatarsofalange). Meta + tarso + falange.
Mulataria: substantivo feminino Bando de mulatos.
Etimologia (origem da palavra mulataria). Mulato + aria.
Mutuatário: substantivo masculino O mesmo que mutuário.
Narratário:
narratário | s. m.

nar·ra·tá·ri·o
(narrar + -tário)
nome masculino

[Literatura] Entidade fictícia a quem se dirige o narrador.


Oblatar: verbo transitivo Antigo Offerecer á divindade ou aos santos.
Offerecer.
Etimologia (origem da palavra oblatar). De oblata.
Obrigatário: substantivo masculino Proprietário de um título de obrigação negociável emitida pelo governo; obrigacionista.
Paratarso: substantivo masculino [Zoologia] Parte lateral do tarso das aves.
Etimologia (origem da palavra paratarso). De para... + tarso.
Paratartarato: substantivo masculino [Química] Sal do ácido paratartárico.
Etimologia (origem da palavra paratartarato). Para + tartarato.
Pataranha: substantivo feminino Variação de patranha.
Etimologia (origem da palavra pataranha). Corr de patranha.
Pataratar: verbo intransitivo Pataratear.
Etimologia (origem da palavra pataratar). Patarata + ar.
Pataratear: verbo intransitivo Dizer pataratas; bazofiar.
Patarateiro: adjetivo, substantivo masculino Que, ou o que diz pataratas.
Etimologia (origem da palavra patarateiro). Patarata + eiro.
Pataratice: substantivo feminino Ação, comportamento ou dito de patarateiro.
Característica particular de patarateiro.
Qualidade daquele que diz pataratas, ou seja, daquele que vive a gabar-se, a vangloriar-se de algo ou de si próprio.
Etimologia (origem da palavra pataratice). Patarata + ice.
Pataratismo: substantivo masculino Qualidade daquele que diz pataratas, ou seja, daquele que vive a gabar-se, a vangloriar-se de algo ou de si próprio.
Característica particular de patarateiro.
Qualidade daquele que diz pataratas, ou seja, daquele que vive a gabar-se, a vangloriar-se de algo ou de si próprio.
Etimologia (origem da palavra pataratismo). Patarata + ismo.
Patareco: substantivo masculino Pronuncia-se: /pateréco/. Tipo de feijão verde.
Pequeno pão, geralmente, em formato de bola, que se faz aos meninos quando se cozinha o pão.
Etimologia (origem da palavra patareco). Origem desconhecida.
Pataréu: substantivo masculino P us Patamar de escada.
Pataroco: adjetivo [Portugal] Idiota; parvo.
Etimologia (origem da palavra pataroco). Comparar com patalou.
Patarral: substantivo masculino Variação de patarrás.
Etimologia (origem da palavra patarral). Do italiano patarasso.
Patarrás: substantivo masculino Náutica Calabre grosso que segura os mastros ao costado do navio.
Patarrego: substantivo masculino [Portugal] Pequena propriedade rústica.
Quinchoso.
Peculatário: substantivo masculino Funcionário acusado de crime de peculato.
Pelataria: substantivo feminino Variação de peleria.
Piratar: verbo transitivo direto e intransitivo Variação de piratear.
Etimologia (origem da palavra piratar). Pirata + ar.
Pirataria: pirataria s. f. 1. Assalto criminoso, no alto mar ou na costa, praticado pela tripulação ou passageiros de um navio armado, de existência clandestina, contra outro navio, para se apoderar de sua carga, bens, equipagem ou passageiros. 2. Por ext. Extorsão, roubo.
Pós-datar:
pós-datar | v. tr.

pós·-da·tar -
(pós- + datar)
verbo transitivo

Pôr pós-data em; colocar uma data posterior à real.


Prataria: substantivo feminino Baixela e outros utensílios de prata.
Prataria (1): prataria (1) . f. Grande número de pratos.
Pratarrada:
pratarrada | s. f.

pra·tar·ra·da
nome feminino

O mesmo que pratada.


Pratarrão: substantivo masculino Pratarraz, acepção 1.
Etimologia (origem da palavra pratarrão). Prato + arro + ão.
Pratarraz: substantivo masculino Prato grande.
Prato muito cheio de comida; pratalhaz.
Etimologia (origem da palavra pratarraz). Prato + arro + az.
Precatar: verbo transitivo Pôr de sobreaviso, acautelar, prevenir.
verbo pronominal Acautelar-se, precaver-se.
Prestatário: substantivo masculino Direito Aquele que recebe alguma coisa por empréstimo.
Primimetatársico: adjetivo [Anatomia] Designativo do primeiro dos ossos metatársicos (osso que corresponde ao dedo grande do pé).
Etimologia (origem da palavra primimetatársico). Primi + metatársico.
Prolatar: verbo transitivo [Direito] Declarar uma sentença oralmente ou na forma escrita; promulgar: o magistrado prolatou a sentença.
Etimologia (origem da palavra prolatar). Do latim prolato,are, estender, alargar.
Protestatário: substantivo masculino [Neologismo] Aquele que protesta; protestante.
Etimologia (origem da palavra protestatário). Do latim protestatu + ário.
Quartimetatársico: adjetivo Antigo Diz-se do quarto osso do metatarso.
Etimologia (origem da palavra quartimetatársico). Quarti + metatársico.
Quilatar: verbo transitivo Aquilatar.
Quintimetatársico: adjetivo [Anatomia] Diz-se do quinto osso metatársico.
Ramnocatartina: substantivo feminino [Química] Princípio amargo do sanguinheiro.
Etimologia (origem da palavra ramnocatartina). Ramno + catartina.
Ratar: verbo transitivo direto Roer, mordicar, à maneira de ratos.
Etimologia (origem da palavra ratar). Rato + ar.
Ratária:
rataria | s. f.
1ª pess. sing. cond. de ratar
3ª pess. sing. cond. de ratar

ra·ta·ri·a
nome feminino

Grande porção de ratos.


ra·tar -
verbo transitivo

1. Dentar, roer à maneira de rato.

2. Cortar na casaca de alguém.


Reatar: reatar
v. tr. dir. 1. Atar de novo. 2. Continuar (aquilo que foi interrompido). 3. Restabelecer.
Rebatar: verbo transitivo Antigo Ver arrebatar, etc Cf. Filinto, VI, 235.
Recatar: recatar
v. 1. tr. dir. Guardar com recato. 2. tr. dir. Pôr em recato; acautelar, resguardar. 3. pron. Portar-se com recato. 4. pron. Resguardar-se. 5. tr. dir. Ter em segredo; esconder.
Referendatário: substantivo masculino Variação de referendário.
Etimologia (origem da palavra referendatário). Referendo + ato + ário.
Refratar: verbo transitivo Produzir refração; refranger, quebrar: o prisma refrata a luz.
verbo pronominal Desviar-se (a luz, o calor, o som) de sua primitiva direção.
Refratariedade: substantivo feminino Particularidade do que é refratário.
Etimologia (origem da palavra refratariedade). Refratário + (i)dade.
Refratário: adjetivo Insubmisso; que não obedece leis ou autoridades.
Capaz de resistir a temperaturas muito altas; resistente a ação física ou química: tijolo refratário.
Figurado Resistente; que não se abala diante de pressões ou ações externas: candidato refratário.
Que está imune a determinadas doenças: um sujeito refratário a doenças cardíacas.
substantivo masculino Aquilo que é capaz de suportar temperaturas muito elevadas.
Aquele que não comparece ao serviço militar depois de sua convocação.
Etimologia (origem da palavra refratário). Do latim refractarius.a.um.
Regatar: regatar
v. tr. dir. Comprar e vender por miúdo ou a varejo.
Reidratar: verbo transitivo Hidratar de novo (o que se havia desidratado).
Relatar: verbo bitransitivo Narrar ou expor de modo oral ou escrito; realizar a narração de: relatou o crime ao delegado; relatou à reitoria a briga dos estudantes.
verbo transitivo direto Apresentar relatório, uma descrição detalhada de: o pesquisador relatou as consequências da tempestade.
[Jurídico] Fazer uma síntese do teor e do conteúdo de uma ação judicial (processo), para a apresentar aos demais membros do tribunal.
Incluir ou inserir no interior de; introduzir: relatou a mãe na folha de pagamento da prefeitura.
Etimologia (origem da palavra relatar). Relato + ar.
Renunciatário: substantivo masculino Pessoa a favor de quem se faz uma renúncia.
Reservatário: adjetivo, substantivo masculino [Direito] Herdeiro que não pode legalmente ser excluído de uma sucessão.
Cônego reservatário, o que renuncia ao benefício, reservando para si uma pensão anual.
Resgatar: verbo transitivo direto , bitransitivo e pronominal Libertar a preço de dinheiro ou concessões: resgatar prisioneiros; resgatar reféns dos cativeiros; os cães não se resgatam sozinhos!
verbo transitivo direto Recuperar algo cedido a outrem mediante pagamento do preço ou pagar uma dívida: resgatar um objeto.
Livrar-se de um fardo ou culpa: resgatou as obrigações e seguiu em frente.
Voltar a possuir; recuperar: resgatou sua dignidade e foi feliz.
Salvar do fracasso: resgatou a empresa da família.
Cumprir um compromisso: resgatar os compromissos do pai.
Etimologia (origem da palavra resgatar). De origem duvidável.
Resignatário: adjetivo, substantivo masculino Que, ou aquele que resigna, que renuncia a cargo ou dignidade.
Retardatariamente:
retardatariamente | adv.
derivação de retardatário

re·tar·da·ta·ri·a·men·te
(retardatário + -mente)
advérbio

De modo retardatário.


re·tar·da·tá·ri·o
(retardar + -tário)
adjectivo
adjetivo

Que está ou vem em atraso; que chega tarde.


Retardatário: adjetivo Que chega fora de tempo; que está em atraso; que chega sempre atrasado; atrasado.
Que não consegue realizar algo no tempo previamente estabelecido.
substantivo masculino Pessoa que se atrasa frequentemente; atrasado: os retardatários ainda devem pagar as entradas.
Etimologia (origem da palavra retardatário). Retardar + tário.
Retratar: retratar
v. 1. tr. dir. Fazer o retrato de. 2. tr. dir. Tirar a fotografia de; fotografar. 3. pron. Traçar o perfil de si próprio. 4. tr. dir. Reproduzir a imagem de. 5. pron. Reproduzir a própria imagem em superfície polida; espelhar-se, refletir-se. 6. pron. Desenhar-se, patentear-se. 7. tr. dir. Descrever com perfeição; representar exatamente.
Retratar (1): retratar (1)
v. 1. tr. dir. Fazer o retrato de. 2. tr. dir. Tirar a fotografia de; fotografar. 3. pron. Traçar o perfil de si próprio. 4. tr. dir. Reproduzir a imagem de. 5. pron. Reproduzir a própria imagem em superfície polida; espelhar-se, refletir-se. 6. pron. Desenhar-se, patentear-se. 7. tr. dir. Descrever com perfeição; representar exatamente.
Retratar (2): retratar (2)
v. 1. tr. dir. Fazer o retrato de. 2. tr. dir. Tirar a fotografia de; fotografar. 3. pron. Traçar o perfil de si próprio. 4. tr. dir. Reproduzir a imagem de. 5. pron. Reproduzir a própria imagem em superfície polida; espelhar-se, refletir-se. 6. pron. Desenhar-se, patentear-se. 7. tr. dir. Descrever com perfeição; representar exatamente.
Retrodatar: verbo transitivo direto Pôr data atrasada em; antedatar: Retrodatar um documento.
Etimologia (origem da palavra retrodatar). Retro + datar.
Sapatar: verbo transitivo [Portugal] Partir (vagens): feijões de sapatar; ervilhas de sapatar.
Etimologia (origem da palavra sapatar). Colhido na Bairrada.
Sapataria: sapataria s. f. 1. Ofício de sapateiro. 2. Loja da calçados. 3. Pequeno estabelecimento onde se consertam sapatos.
Satária: feminino Planta da serra de Sintra.
Secundimetatársico: adjetivo [Anatomia] Designativo do segundo osso metatársico.
Etimologia (origem da palavra secundimetatársico). Secundi + metatársico.
Signatário: adjetivo Que assina ou escreve o próprio nome num documento qualquer (um texto, uma carta, um manifesto etc.).
substantivo masculino Indivíduo que assina ou subscreve com o próprio nome um documento qualquer: o signatário da carta.
Etimologia (origem da palavra signatário). Do francês signataire.
Silicatar: verbo transitivo direto Combinar com sílica ou silicatos.
verbo transitivo direto e pronominal Revestir(-se) ou impregnar(-se) com sílica ou silicatos.
Sindicatar: O mesmo que sindicalizar.
Etimologia (origem da palavra sindicatar). Sindicato + ar.
Sindicatário: adjetivo Relativo ou pertencente a sindicato.
substantivo masculino Variação de sindicalizado.
Etimologia (origem da palavra sindicatário). Sindicato + ário.
Sistrematarca: substantivo masculino Comandante de um sistrema.
Etimologia (origem da palavra sistrematarca). Do grego systremmatárkhes.
Subarrendatário: subarrendatário adj. e s. .M Di-Zse de, ou aquele que subarrendou um prédio.
Sublocatário: sublocatário (sub-lo), s. .M Aquele que subloca.
Sucatar: verbo transitivo direto Converter em sucata.
Vender como sucata.
Etimologia (origem da palavra sucatar). Sucata + ar.
Sulfatar: verbo transitivo Impregnar de sulfato.
Aspergir solução de sulfato (em plantas) contra certas doenças.
Tamatarana: substantivo feminino O mesmo que tainha-de-rio.
Etimologia (origem da palavra tamatarana). Do tupi itá pedra + mbetára, metara + rána parecido, com haplologia e metátese.
Tarsometatarsiano: adjetivo [Anatomia] 1 Pertencente ou relativo ao tarso e ao metatarso.
Diz-se da articulação que reúne os ossos da parte anterior do tarso, os cuneiformes e o cubóide, com os cinco metatarsianos.
Etimologia (origem da palavra tarsometatarsiano). Tarso + metatarso + ano.
Tarsometatársico: adjetivo [Anatomia] Pertencente ou relativo ao tarso e ao metatarso: Articulação tarsometatársica.
Etimologia (origem da palavra tarsometatársico). Tarso + metatarso + ico.
Tatarana: substantivo feminino Variação de taturana.
Etimologia (origem da palavra tatarana). Do tupi tatá fogo + rána parecido.
Tataraneto: substantivo masculino O mesmo que tetraneto.
Tataranhão: substantivo masculino Ornitologia Variação de milhafre.
Tataranhar: verbo intransitivo Fam. Tartamudear, gaguejar.
Embaraçar-se (alguém) no que faz; vacilar; titubear.
Tataravó: substantivo feminino Corruptela de tetravó.
Tataré: substantivo masculino Botânica Árvore do Paraguai, de madeira amarelada e boa para construções navais.
Tatarema: substantivo feminino Variação de tatajuba.
Etimologia (origem da palavra tatarema). Do tupi tatá, fogo + réma, fedorento.
Tatarenho: adjetivo, substantivo masculino O mesmo que tataranha.
Etimologia (origem da palavra tatarenho). De tátaro.
Tatarez: substantivo feminino Qualidade de tátaro; gaguez.
Etimologia (origem da palavra tatarez). Tátaro + ez.
Tataria: substantivo feminino [Portugal] Palavreado enfadonho; seca, impertinência.
Tatarismo: substantivo masculino Antigo Doutrina política propugnada pelos búlgaros russófobos, que queriam dissociar a sua sorte da dos povos eslavos, porquanto pretendiam descender dos mongóis.
Etimologia (origem da palavra tatarismo). Tátaro + ismo.
Tátaro: adjetivo Que tem dificuldade para falar; que não articula bem as palavras.
substantivo masculino Indivíduo que gagueja; gago.
Etimologia (origem da palavra tátaro). Do latim tartarum.i.
Tercimetatársico: adjetivo [Anatomia] Diz-se do terceiro osso metatársico.
Etimologia (origem da palavra tercimetatársico). Terci + metatársico.
Togatário: substantivo masculino Ator que representava nas togatas.
Etimologia (origem da palavra togatário). Do latim togatariu.
Tratar: verbo transitivo direto , transitivo indireto, bitransitivo e pronominal Receber cuidados médicos ou cuidar dos problemas de saúde de alguém: os médicos tratavam o câncer; eles tratavam o câncer com quimioterapia; tratavam o paciente com cuidado; tratou-se num hospital em São Paulo.
verbo transitivo direto Comportar-se de certo modo: tratamos o professor com respeito.
verbo transitivo indireto Versar; ser a razão ou a temática de: a palestra trata do alcoolismo.
Palestrar; conversar com alguém, trocando pontos de vista: tratei com o diretor acerca do salário.
Discutir; analisar um problema em conjunto: os deputados trataram do projeto de lei.
verbo transitivo direto e transitivo indireto Discorrer; falar sobre alguma coisa: trataremos amanhã a questão da segurança; preciso tratar dos problemas infantis.
Cuidar; dedicar-se afetuosamente a: sempre tratamos os clientes com carinho; ela trata dos assuntos da empresa.
verbo transitivo direto e bitransitivo Passar a possuir um novo aspecto, condição, qualidade etc.: tratamos o vestido cuidadosamente; tratou a joia com produtos específicos.
verbo transitivo direto , transitivo indireto e bitransitivo Negociar; realizar um acordo ou negócio com: tratou um acordo; tratou do aluguel com o locatário; antigamente, os comerciantes tratavam em mercadorias.
verbo transitivo direto e bitransitivo Ajustar; estar em concordância para a realização de algo.
verbo transitivo direto predicativo e pronominal Conferir a algo ou a alguém certo tratamento, qualidade, definição: tratou o pai de bandido; tratam-se por amigos.
Etimologia (origem da palavra tratar). Do latim tractare.
Tuatara: substantivo masculino [Zoologia] Réptil (Sphenodon punctatum) outrora comum na Nova Zelândia mas hoje confinado a algumas ilhas perto da costa desse país e que é o único rincocéfalo sobrevivente.
Vinhataria:
vinhataria | s. f.

vi·nha·ta·ri·a
(latim vineat[icus, -a, um], relativo à vinha + -aria)
nome feminino

1. Cultura das vinhas.

2. Fabrico de vinho.


Volataria: substantivo feminino A arte de caçar com falcões e outras aves; altanaria.
As próprias aves caçadas.
Xacatar:
xacatar | v. tr.

xa·ca·tar
(quimbundo kuxakata, arrastar os pés, friccionar, roçar + -ar)
verbo transitivo

[Angola] Arrastar os pés ao andar.


Zaragatar:
zaragatar | v. intr.

za·ra·ga·tar
(zaragata + -ar)
verbo intransitivo

Armar zaragatas.


Dicionário Bíblico

Fonte: Dicionário Adventista

Abiatar: Pai da abundância ou Deus é pai. Décimo-primeiro sumo sacerdote, sucessor de Arão. Ele escapou, quando Doegue, o edomita, instigado por Saul, matou seu pai Abimeleque e oitenta e cinco sacerdotes, em virtude de ter Abiatar intercedido por Davi e ter-lhe dado o pão da proposição e a espada de Golias (1 Sm 21; Cf. Marcos 2:26, onde ‘Abiatar’ deve ser Abimeleque). Juntou-se a Davi em Queila, trazendo consigo uma estola que habilitou o futuro rei, na crise do seu exílio, a consultar o Senhor (1 Sm 23.9; 30.7). Abiatar e Zadoque foram mandados a Jerusalém com a arca (2 Sm 15). Depois ele conspirou para que Adonias fosse o sucessor de Davi; foi desterrado para a sua terra natal, Anatote, em Benjamim (Js 21:18); por fim, Salomão o afastou do seu cargo. Foi poupada a sua vida por causa dos serviços prestados a Davi (1 Rs 2. 27 a 36).
Apostatar: Desertar (da fé), mudar (de religião ou de partido)
Arrebatar: Enfurecer; encolerizar
Atara: hebraico: diadema
Atargatis: deusa síria
Atarote: coroa- ornamento
Atarote – bete – joabe: a coroa da casa de Joabe
Atarote-adar: hebraico: coroas de Adar ou de grandeza
Atarote-sofar: hebraico: coroas de Sofar
Catarina: Aquela que é pura, nobre e imaculada
Dilatar: Estender; ampliar
Esgravatar: Remexer com as unhas
Pátara: Cidade da costa da Lícia, 64 kmao ocidente de Mira. Paulo partiu deste porto em navio, quando se dirigia a Jerusalém nos fins da sua terceira viagem missionária (At 21:1-2). Em Pátara havia um famoso oráculo de Apolo – e embora fosseem outro tempo povoação de considerável importância, e até sede de um bispado, é hoje apenas um lugar de ruínas, que estão desaparecendo pouco a pouco na areia.

Dicionário Etimológico

Fonte: Dicionário Etimológico 7Graus

Catarata: do grego Katarakte, coisa que cai. Pensavam os antigos que na catarata havia queda de um humor do organismo para os olhos.
Celibatário: Vem do latim caelebs, "solteiro". Inicialmente, o termo designava apenas a pessoa que, por sua própria vontade, preferia não casar, muitas vezes por um voto religioso. Era com este significado que o termo aparece nos textos do cristianismo primitivo, quando ainda se discutia se os padres deviam ou não constituir família. Só mais recentemente é que o conceito de celibatário passou a incluir também a abstinência sexual. Quando usado com referência a não-religiosos, volta ao seu significado primitivo: solteiro, mas não necessariamente casto.
Matar: de origem controversa, este vocábulo pode ser vindo tanto do latim mactare, imolar as vítimas sagradas, quanto do árabe mat, morto. Deriva da expressão religiosa "mactus esto": "santificado sejas", ou "honrado sejas", que se dizia aos deuses enquanto se imolava uma vítima (um animal, obviamente); daí resultou o verbo "mactare", que significava "imolar uma vítima aos deuses" e, depois, qualquer tipo de assassinato.
Qatar: deriva de "Qatara", referência à cidade de Zubara no Qatar, um importante porto comercial na região na antiguidade. A palavra "Qatara" apareceu pela primeira vez num mapa de Ptolomeu do mundo árabe.
Santa catarina: em homenagem a Santa Catarina de Siena, reverenciada tanto por portugueses e espanhóis (o estado foi colonizado principalmente por açoreanos).

Dicionário de Sinônimos

Fonte: Dicio

Abaratar: baratear, embaratecer, malbaratar, depreciar, menoscabar; menosprezar, desapreciar, desestimar, desencarecer. – Abaratar (ou baratar) significa “diminuir o custo, tornar barato, fazer baixar o preço de alguma coisa”; e figuradamente é, pois, “ter em menor conta do que a antiga em que se tinha alguma coisa, ou as qualidades, a importância, o valimento de alguém”. “Ele não há de consentir assim que lhe abaratem a honra de juiz”. – Baratear é “oferecer por menor preço”, é dar “por menos do justo valor, não tendo na conta devida”. “Não pensem que ele vai agora baratear as aptidões”. Tem ainda, como intr., a significação de “baixar de preço”. Dizemos, pelo menos no Brasil: “O café já barateou”. Usamos também de embaratecer, que se não sabe por que é que falha nos léxicos. Mas este difere de baratear porque significa, não só “baixar de preço”, mas “fazer baixar de preço”. A mesma diferença no sentido figurado. “Os tais conluiaram-se no intento de embaratecer os bons ofícios do competidor”. – Malbaratar é “desperdiçar coisa estimável”; é “vender com prejuízo, abrir mão de uma coisa facilmente, mostrando por ela pouca estima ou nenhum interesse”. “Míseras criaturas é o que elas são, a malbaratar na vida os melhores dons que lhes tocaram”. – Menosprezar, menoscabar, desestimar distinguem-se ligeiramente. Menosprezar não é propriamente “desprezar”, mas “prezar menos do que seria justo”, “ter em menor apreço do que o devido”. “Havemos então de menosprezá-lo só porque, naquela causa, não esteve conosco?” Menoscabar não é somente menosprezar, mas também “abater o valor, diminuir o crédito, a consideração”. “Não é por menoscabá-lo que 18 Rocha Pombo dele digo estas coisas”. Desestimar é “não ter em estima, deixar de estimar, não ter por alguém ou alguma coisa a mesma estima que se tinha”. É este verbo um sinônimo quase perfeito de desapreciar, havendo apenas entre os dois a mesma diferença que há entre os respetivos radicais – estima e apreço. “Só desestima o dinheiro quem lhe não sabe o valor”. “Não se desestima a um amigo só porque caiu em pobreza”. Em qualquer dos casos desaprecia diria sem dúvida alguma coisa menos, e tanto menos quanto estima é um sentimento mais profundo que apreço. – Desencarecer é deixar de encarecer, de ser tão caro ou encarecido como era, ou de ter na mesma conta exagerada em que se tinha (e tanto no sentido próprio como no figurado). “Ninguém decerto vai desencarecer-lhe os grandes serviços prestados à pátria naquele momento”.
Acatar: acatamento; respeito, respeitar; veneração, venerar; reverência, reverenciar, deferência, deferir. – Segundo fr. S. Luiz, “acatamento é todo ato externo com que mostramos o nosso respeito, reverência ou veneração. Acatamos, mais ou menos, todas as pessoas a quem devemos esses sentimentos. – Respeito é a atenção, ou consideração, que se tem ou se dá a alguém ou a alguma coisa. Respeitamos os outros homens, os seus direitos, as suas infelicidades; respeitamo-nos a nós mesmos, os nossos deveres, os nossos justos interesses, etc. – Reverência é respeito com temor filial. Reverenciamos os mestres, os pais, os pastores, os magistrados, o soberano; reverenciamos tudo aquilo, em cuja presença estamos como o filho costuma estar diante de seu pai, isto é, com respeitoso temor. – Deferência é o respeito que se tem aos sentimentos, desejos e gostos de qualquer pessoa, preferindo-os aos nossos próprios, por alguma superioridade que julgamos haver nessa pessoa. Deferimos (rendemos deferência) à idade, ao mérito, à virtude, ao saber... – Veneração é respeito profundo e submisso, respeito religioso; espécie de culto, que se dá às coisas santas, ou às que reputamos como tais, ou aos objetos que julgamos mais dignos de respeito e honra. Veneramos a Deus, os santos, as coisas religiosas e sagradas; a tudo aquilo a que Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 71 tributamos algum gênero de culto, como os pais, a pátria, os homens de virtudes, etc.”
Celibatário: solteiro. – Concordam estes vocábulos em designar a pessoa que não casou; e na maior parte dos casos podem ser empregados indistintamente. – Solteiro, porém, a não ser no último exemplo deste artigo, indica essa ideia sem nenhuma outra acessória; enquanto que celibatário encerra frequentemente a ideia de não poder ou não querer contrair matrimônio. Dos sacerdotes católicos dizemos que são celibatários, e não – solteiros. De um ancião se diz que é celibatário quando se quer designar o seu estado social; e solteiro – às vezes até solteirão – quando queremos pôr em relevo o seu estado de independência, de não sujeição aos laços da união conjugal (Bruns.).
Tátaro: tatibitate, tartamudo, tartamelo, gago. – Tátaro “é voz imitativa e familiar que indica uma certa tartamudez em que predominam as sílabas tá, tá. Os tátaros mudam comumente o c em t, e dizem – Tatarina, em vez de – Catarina; – taxa, em vez de – caixa, etc. – Tatibitate é também voz imitativa e chula com que se designam os tátaros que acrescentam ao defeito físico modos e gestos ridículos”. – Tartamudo é o que mal pronuncia as palavras, atropelando-as, precipitando-as; confundindo-as assim de tal modo que se tornam difíceis de entender-se. A tartamudez tanto pode provir de defeito dos órgãos da fala, como ser efeito momentâneo de alguma comoção. Tartamudo dizem que era Moisés. – Tartamelo parece distinguir-se de tartamudo (de que é simples corrupção) em não sugerir a mesma ideia de precipitação e de ânsia que se inclui em tartamudo. O tartamelo pronuncia mal, não destaca as sílabas, nem mesmo as palavras, ou então as corta, trucida as frases, 472 Rocha Pombo etc., mas não é tão precipitado. – Gago é o que tem dificuldade em falar, em dizer sobretudo a primeira palavra, e a primeira sílaba de cada palavra; e por isso fala como quem se lança aos ímpetos, ou vai aos saltos; ou como se as palavras lhe viessem aos borbotões, ou lhe saíssem de jato em jato. O gago fica muito vizinho do tartamudo; e será muitas vezes difícil distingui-los.

Quem é quem na Bíblia?

Autor: Paul Gardner

Abiatar:

(Heb. “pai é excelente”). O único sobrevivente do massacre de Saul em Nobe (veja Zadoque, para mais detalhes. Veja também Aimeleque). Abiatar era o décimo primeiro sacerdote da linhagem de Arão e fazia parte de um grupo dos que apoiaram Davi e seus homens, quando fugiam do furioso rei Saul (1Sm 21). Quando escapou do massacre, Abiatar levou a notícia do ocorrido ao filho de Jessé. Davi sentiu-se responsável pela morte dos sacerdotes e o convidou a permanecer sob o seu cuidado pessoal. Ele ficou com o futuro rei e serviu como seu sumo sacerdote e conselheiro durante anos. No final do reinado de Davi, Abiatar participou da conspiração para fazer Adonias rei — um ato que quase custoulhe a vida e o fez perder a fama de leal servidor do reino (1Sm 22:6-13; 1Sm 23:6-12; 2Sm 15:24-36; 1Rs 1—2). S.C.


Atara:

A segunda esposa de Jerameel e mãe de Onã (1Cr 2:26).


Dicionário da Bíblia de Almeida

Fonte: Sociedade Bíblica do Brasil

Abiatar: Abiatar [Pai de Abundância] - Sumo sacerdote, filho de Aimeleque. Foi conselheiro de Davi (1Sm 22:20). Salomão o demitiu por ter ficado do lado de Adonias (1Ki 2:22,26-2) 7,35).
Arrebatar: Arrebatar
1) Arrancar; tirar com violência (Jz 21:21)

2) Levar (Is 41:2); (At 8:39). 3 Levar à ira (15:12).
Atar: Atar Amarrar (Pv 3:3); (1Co 9:9).
Contratar: Contratar
1) Negociar (Jc 4:13), RC).

2) Empregar (Mt 20:7), RA).
Desatar: Desatar Soltar; desamarrar (Is 5:27; Jo 1:27).
Desbaratar: Desbaratar Derrotar (Sl 144:6).
Dilatar: Dilatar
1) Estender; alargar (Dt 19:8)

2) Abrir o coração (2Co 6:13), NTLH).
Disparatar: Disparatar Tratar mal (1Sm 25:14, RA).
Esgravatar: Esgravatar Raspar com as unhas (1Sm 21:13).
Relatar: Relatar Contar (Sl 71:15); (At 14:27).
Rematar: Rematar Terminar (1Rs 6:9, RA).
Resgatar: Resgatar REMIR 1, (1Pe 1:18).

Dicionário de Jesus e Evangelhos

Autor: César Vidal Manzanares

Abiatar: Abiatar Sacerdote partidário de Davi (1Sm 22:20-23).

Jesus menciona-o como fundamento para submeter o cumprimento da lei do sábado a outros fins mais importantes (Mc 2:26). Supostamente, esse personagem ajudou Davi em um dia de sábado.

Atar e desatar: Atar e desatar No contexto da sinagoga, decisões relacionadas com a sua disciplina interna e com aspectos jurídicos. Em passagens onde aparecem expressões desse tipo, os evangelhos parecem referir-se a questões disciplinares (Mt 18:18) e, principalmente (Mt 16:9; Jo 20:23), à capacidade de decidir o destino final dos homens como conseqüência da mensagem anunciada pelos apóstolos.

Aceitá-lo ou rejeitá-lo implicará, finalmente, a salvação ou condenação da pessoa (Mc 16:14-16). Nesse sentido, a autoridade dos discípulos difere da autoridade rabínica, já que é inseparável da mensagem anunciada. Em harmonia com isso, mais tarde na 1greja a autoridade apostólica aparece relacionada especificamente com o ensinamento (At 2:42; 2Tm 2:24-26).

Pequeno Abc do Pensamento Judaico

Hatará: Ritual religioso para desligar a pessoa de uma promessa ou juramento que tenha feito e não pôde cumprir.
Kashrut (ri): Prescrições tradicionais acerca do ritual e dos preparativos de alimentos e refeições. A lei judaica previu a preservação sanitária da carne (milênios antes dos depósitos e armazéns com temperatura controlada), fixando limites no tempo do uso da carne, e prevendo métodos especiais de preservação, tais como hadahá, ou aeja, uma lavagem completa de toda a parte da carcaça exposta, a intervalos determinados, durante o período de armazenagem. Não é preciso dizer que o tratamento "kasher" doméstico da carne, pelo salgamento e encliarcamento, é ainda outra medida de segurança de "desinfecção", primitiva mas muito eficaz, pois o sal, quando aplicado em grandes quantidades, como neste caso é um dos melhores desinfetantes. Historiadores da medicina mostraram que a imunidade relativa dos habitantes dos guetos medievais à cólera e outros terríveis flagelos era devida às leis rituais judaicas, que evitavam a ingestão de carne contaminada e os exigentes padrões judaicos de higiene, que obrigavam à lavagem das mãos antes de se partir o pão. Há outros campos da higiene alimentar judaica (Kashrut, que, em tradução literal, significa "adequação") que estão longe de serem obsoletos. Por exemplo, a triquinose, que é causada pela carne de porco infestada de triquinas, continua a aleijar e matar dezenas de milhares anualmente. A hepatite, proveniente da ingestão de mariscos de água contaminada, aumenta rapidamente em consequência da crescente divulgação dos alimentos finos, tais como camarões, ostras e mexilhões, bem como da poluição catastrófica das águas costeiras, onde vive a "comida do mar". (Dra. Trude Weiss-Rosmarin). Vejam também: KASHER
Pirkei avot: Trata-se de pronunciamentos e ditames dos Sábios do Talmude, que nos legaram, sob o nome d "Capítulo dos Pais" um tesouro de valores éticos, do qual o mundo tem se servido durante dois milênios. O nome "Capítulo dos Pais" que poderia ser traduzido por "Ética dos Pais", é muito apropriado, visto tratar-se de linhas mestras para o comportamento humano e, particularmente, para nós, judeus. A finalidade principal dos referidos ditames é demostrar que toda sabedoria tem que ser subordinada à ética. Nem o estudo em si, deve tornar-se uma finalidade, mas antes, o meio para um fim, o fim sendo o aperfeiçoamento das nossas personalidades e o constante robustecimento da nossa fé. No terceiro capítulo na Mishná 11, encontramos Rabí Chanina, dizendo: " A sabedoria de quem a ela antepõe respeito a Deus, é temor ao pecado a sabedoria daquele perdurará; porém, quando antepõe a sabedoria ao temor do pecado, a sabedoria ficará sem valor." Uma outra frase breve dos nossos sábios ilumina o dito: "O princípio de toda sabedoria é o respeito a Deus. " Pirkei Avot recita-se (reza-se) entre PESSAh e Rosh Hashaná, todos os sábados.
Princípios básicos da vida: A maneira mais autêntica de adorar a Deus é a imitação das virtudes divinas como Deus é misericordioso, assim também devemos ser compassivos; como Deus é justo, assim devemos tratar com justiça ao próximo; como Deus é tardo em se irritar assim também devemos ser tolerantes em nossos julgamentos. O Talmude fala em três princípios básicos da vida: a Torá, ou instrução; o serviço de Deus, e a prática de boas ações, ou caridade, (MNK)
Seder (tr): Ordem. Programa da cerimônia da Festa de Pessah, no lar, durante as duas primeiras noites. Os sefaradim chamam a esta cerimônia de "Hagadá". Nesta noite, cada pai, deve relatar a seu filho seja ele, sábio, mau, simples, ou que não saiba fazer perguntas, a história do Êxodo. Foi por este preceito que nasceu a narração denominada "Hagadá", livrinho popular na literatura israelita que apresenta em formas de antologia um esquema simples e impressionante da origem do judaísmo; e os acontecimentos mais importantes do princípio da nossa história; a estada dos israelitas no Egito e o Êxodo. Contando o episódio da escravidão do Egito, o pai deve estimular o interesse do filho pelo glorioso passado do seu povo e infundir-lhe a fé e a esperança dos seus antepassados. A mesa do Seder (ceia de Páscoa) é munida de diversos pratos especiais, que simbolizam acontecimentos históricos daquela época. O jantar é festivo e alegre. A leitura da Hagadá acaba com cânticos tradicionais. O Seder é a verdadeira festa comemorativa da liberdade, tão angustiada e cara para o povo judeu.

Strongs


()

Imperfeito

O imperfeito expressa uma ação, processo ou condição que é incompleta, e tem um amplo espectro de significados:

1a) É empregado para descrever uma ação singular (enquanto oposta a uma repetida) no passado; difere do perfeito por ser mais vívido e ilustrativo. O perfeito expressa o “fato”, o imperfeito adiciona cor e movimento por indicar o “processo” preliminar à sua conslusão.

ele estendeu sua mão para a porta

ele parou completamente

eu comecei a ouvir

1b) Uma oração tal como “o que procuras?”, refere-se não só ao presente, mas pressupõe que a busca já vem acontencendo por algum tempo.

Por que choras?

Por que te recusas a comer?

Por que estás abatido?

Tais perguntas não se referem tanto a uma ocasião singular como à uma condição continuada.

2) O tipo de progressão ou imperfeição e de condição inacabada da ação pode consistir em sua repetição freqüente.

2a) No presente:

hoje se “diz”

um filho sábio “alegra” seu pai

2b) No passado:

"e assim ele fazia” - regularmente, ano após ano

uma neblina “costumava subir”

o peixe que “costumávamos comer”

o maná “caía” - regularmente

ele “falava” - repetidamente

3) O imperfeito é empregado para expressar o “futuro”, referindo-se não só a uma ação que está para ser realizada, mas a uma que ainda não começou.

3a) Pode ser um futuro do ponto de vista do presente real, como:

Agora “tu hás de ver o que farei”

"Nós queimaremos” tua casa

3b) Pode ser um futuro de qualquer outro ponto de vista que se presuma; como, por exemplo:

ele levou seu filho que “deveria reinar”

ela ficou para ver o que “deveria ser feito”

4) O uso de 3b pode ser considerado como a transição para um uso comum do imperfeito em que este serve para expressar aquelas nuances de relação entre ações e pensamentos para as quais preferimos o modo subjuntivo. Tais ações são estritamente “futuras” em referência ao ponto de relação presumido, e o imperfeito simples as expressa suficientemente; por exemplo:

de todas as árvores “poderás comer”

"pudéssemos nós saber”

ele “diria”

5a) O imperfeito segue palavras de ligação que expressam “transição”, “propósito”, “conseqüência” e assim por diante, como “a fim de que”, “para que não”; por exemplo:

dize que és minha irmã, “para que isso possa estar bem contigo”

saibamos tratar a nação, “para que não aumente”

5b) Quando, contudo, indica “propósito”, ou quando se quer enfatizar de maneira especial, então naturalmente os modos são empregados; por exemplo:

ergue-me “para que eu possa retribui-los”

quem atrairá a Acabe “para que ele suba”

que faremos “para que o mar se acalme”

Os modos também são empregados para expressar aquele tipo de ações futuras que expressamos no Subjuntivo Independente (Optativo).

que eu “morra”

que o SENHOR “estabeleça” sua palavra

que a criança “viva”


δεσμεύω
(G1195)
Ver ocorrências
desmeúō (des-myoo'-o)

1195 δεσμευω desmeuo

de um (suposto) derivado de 1196; v

  1. colocar em cadeias
  2. amarrar, atar junto

δεσμέω
(G1196)
Ver ocorrências
desméō (des-meh'-o)

1196 δεσμεω desmeo

de 1199; v

  1. ligar, atar

δέω
(G1210)
Ver ocorrências
déō (deh'-o)

1210 δεω deo

uma raíz; TDNT - 2:60,148; v

  1. atar um laço, prender
    1. atar, prender com cadeias, lançar em cadeias
    2. metáf.
      1. Satanás é dito prender uma mulher torta por meio de um demônio, como seu mensageiro, tomando posse da mulher e privando-a de ficar reta
      2. atar, colocar sob obrigações, da lei, dever etc.
        1. estar preso a alguém, um esposa, um esposo
      3. proibir, declarar ser ilícito

διαζώννυμι
(G1241)
Ver ocorrências
diazṓnnymi (dee-az-own'-noo-mee)

1241 διαζωννυμι diazonnumi

de 1223 e 2224; TDNT - 5:302,702; v

  1. atar, por ao redor da cintura
  2. cingir-se com algo, envolver algo ao redor de si mesmo

διαταράσσω
(G1298)
Ver ocorrências
diatarássō (dee-at-ar-as'-so)

1298 διαταρασσω diatarasso

de 1223 e 5015; v

  1. surpreender-se muito, estar profundamente preocupado

διαφθείρω
(G1311)
Ver ocorrências
diaphtheírō (dee-af-thi'-ro)

1311 διαφθειρω diaphtheiro

de 1225 e 5351; TDNT - 9:93,1259; v

  1. mudar para pior, corromper
    1. de mente, conduta
  2. destruir, arruinar
    1. consumir
      1. de vigor e força corporal
      2. do verme ou traça que devora provisões, roupas, etc.
    2. destruir, matar

διαχειρίζομαι
(G1315)
Ver ocorrências
diacheirízomai (dee-akh-i-rid'-zom-ahee)

1315 διαχειριζομαι diacheirizomai

de 1223 e um derivado de 5495; v

  1. mover pelo uso das mãos, pegar com a mão, manejar, administrar, governar
  2. deitar as mãos sobre, assassinar, matar [com as próprias mãos]

διηγέομαι
(G1334)
Ver ocorrências
diēgéomai (dee-ayg-eh'-om-ahee)

1334 διηγεομαι diegeomai

de 1223 e 2233; v

  1. conduzir ou levar uma narração até o fim
  2. explicar, contar, relatar detalhadamente, descrever

δίκαιος
(G1342)
Ver ocorrências
díkaios (dik'-ah-yos)

1342 δικαιος dikaios

de 1349; TDNT - 2:182,168; adj

  1. justo, que observa as leis divinas
    1. num sentido amplo, reto, justo, vituoso, que guarda os mandamentos de Deus
      1. daqueles que se consideram justos, que se orgulham de serem justos, que se orgulham de suas virtudes, seja reais ou imaginárias
      2. inocente, irrepreensível, sem culpa
      3. usado para aquele cujo o modo de pensar, sentir e agir é inteiramente conforme a vontade de Deus, e quem por esta razão não necessita de reticação no coração ou na vida
        1. na verdade, apenas Cristo
      4. aprovado ou aceitado por Deus
    2. num sentido mais restrito, dar a cada um o que merece e isto em um sentido judicial; emitir um juízo justo em relação aos outros, seja expresso em palavras ou mostrado pelo modo de tratar com eles

δουλαγωγέω
(G1396)
Ver ocorrências
doulagōgéō (doo-lag-ogue-eh'-o)

1396 δουλαγωγεω doulagogeo

de um suposto composto de 1401 e 71; TDNT - 2:279,182; v

  1. conduzir à escravidão, tomar como escravo
  2. tornar escravo e tratar como escravo i.e. com severidade, sujeito à disciplina severa e rígida

εἴδω
(G1492)
Ver ocorrências
eídō (i'-do)

1492 ειδω eido ou οιδα oida

palavra raíz; TDNT - 5:116, 673; v

  1. ver
    1. perceber com os olhos
    2. perceber por algum dos sentidos
    3. perceber, notar, discernir, descobrir
    4. ver
      1. i.e. voltar os olhos, a mente, a atenção a algo
      2. prestar atenção, observar
      3. tratar algo
        1. i.e. determinar o que deve ser feito a respeito de
      4. inspecionar, examinar
      5. olhar para, ver
    5. experimentar algum estado ou condição
    6. ver i.e. ter uma intrevista com, visitar
  2. conhecer
    1. saber a respeito de tudo
    2. saber, i.e. adquirir conhecimento de, entender, perceber
      1. a respeito de qualquer fato
      2. a força e significado de algo que tem sentido definido
      3. saber como, ter a habilidade de
    3. ter consideração por alguém, estimar, prestar atênção a (1Ts 5:12)

Sinônimos ver verbete 5825


ἐκδιηγέομαι
(G1555)
Ver ocorrências
ekdiēgéomai (ek-dee-ayg-eh'-om-ahee)

1555 εκδιηγεομαι ekdiegeomai

de 1537 e um composto de 1223 e 2233; v

  1. narrar completamente
  2. relatar, contar, declarar

ἐξαγοράζω
(G1805)
Ver ocorrências
exagorázō (ex-ag-or-ad'-zo)

1805 εξαγοραζω exagorazo

de 1537 e 59; TDNT - 1:124,19; v

  1. redimir
    1. resgatar do poder de outro pelo pagamento de um preço, pagar um valor para libertar alguém do cativeiro
    2. metáf. de Cristo que liberta o eleito da dominação da lei mosaica pelo preço de sua morte vicária
  2. comprar, comprar para si mesmo, para uso próprio
    1. fazer uso sábio e sagrado de cada oportunidade para fazer o bem, de tal forma que o zelo e o bem que se faz são de certo modo o rendimento em dinheiro pelo qual nós fazemos nosso o próprio tempo

ἐξηγέομαι
(G1834)
Ver ocorrências
exēgéomai (ex-ayg-eh'-om-ahee)

1834 εξηγεομαι exegeomai

de 1537 e 2233; TDNT - 2:908,303; v

  1. conduzir, ser líder, ir adiante
  2. metáf., expressar-se através de narrativa, expor um ensino
    1. recontar, relatar detalhadamente
    2. expor, declarar
      1. as coisas relacionadas com Deus
      2. usada na literatura grega para a interpretação de coisas sagradas e divinas, oráculos, sonhos, etc.

ἐξουδενόω
(G1847)
Ver ocorrências
exoudenóō (ex-oo-den-o'-o)

1847 εξουδενεω exoudenoo

de 1537 e um derivado do neutro de 3762; v

considerar e tratar como sem importância, desprezar completamente

desprezar, tratar com desprezo


ἐπηρεάζω
(G1908)
Ver ocorrências
epēreázō (ep-ay-reh-ad'-zo)

1908 επηρεαζω epereazo

de um comparativo de 1909 e (provavelmente) areia (ameaças); v

insultar

tratar de modo insultante, usar despeitosamente

maltratar

no sentido forense, acusar falsemente

ameaçar


ἐπικατάρατος
(G1944)
Ver ocorrências
epikatáratos (ep-ee-kat-ar'-at-os)

1944 επικαταρατος epikataratos

de 1909 e um derivativo de 2672; TDNT - 1:451,75; adj

  1. amaldiçoado, execrável, exposto à vingança divina, sob a maldição de Deus

Ἡρώδης
(G2264)
Ver ocorrências
Hērṓdēs (hay-ro'-dace)

2264 Ηρωδης Herodes

composto de heros (um “herói”) e 1491; n pr m Herodes = “heróico”

nome de uma família real que se distinguiu entre os judeus no tempo de Cristo e dos Apóstolos. Herodes, o grande, era filho de Antípatre da Iduméia. Nomeado rei da Judéia em 40 a.C. pelo Senado Romano pela sugestão de Antônio e com o consentimento de Otaviano, ele finalmente superou a grande oposição que o país levantou contra ele e tomou posse do reino em 37 a.C.; e depois da batalha de Actio, ele foi confirmado por Otaviano, de quem gozava favor. Era corajoso e habilidoso na guerra, instruído e sagaz; mas também extremamente desconfiado e cruel. Por isso ele destruiu a família real inteira dos hasmoneanos, mandou matar muitos dos judeus que se opuseram ao seu governo, e prosseguiu matando até sua cara e amada esposa Mariamne da linhagem dos hasmoneanos e os dois filhos que teve com ela. Por esses atos de matança, e especialmente pelo seu amor e imitação dos costumes e instituições romanas e pelas pesadas taxas impostas sobre seus súditos, ele tanto se indispôs contra os judeus que não consegiu recuperar o favor deles nem através de sua esplêndida restauração do templo e outros atos de munificência. Ele morreu aos 70 anos, no trigésimo sétimo ano do seu reinado, 4 anos antes da era dionisiana. João, o batista, e Cristo nasceram durante os últimos anos do seu reinado; Mateus narra que ele ordenou que todas os meninos abaixo de dois anos em Belém fossem mortos.

Herodes, cognominado “Antipas”, era filho de Herodes, o grande, e Maltace, uma mulher samaritana. Depois da morte de seu pai, ele foi nomeado pelos romanos tetrarca da Galiléia e Peréia. Sua primeira esposa foi a filha de Aretas, rei da Arábia; mas ele subseqüentemente a repudiou e tomou para si Herodias, a esposa de seu irmão Herodes Filipe; e por isso Aretas, seu sogro, fez guerra contra ele e o venceu. Herodes aprisionou João, o Batista, porque João o tinha repreendido por esta relação ilícita; mais tarde, instigado por Herodias, ordenou que ele fosse decapitado. Também induzido por ela, foi a Roma para obter do imperador o título de rei. Mas por causa das acusações feitas contra ele por Herodes Agripa I, Calígula baniu-o (39 d.C.) para Lugdunum em Gaul, onde aparentemente morreu. Ele não tinha muita força de vontade, era lascivo e cruel.

Herodes Agripa I era filho de Aristóbulo e Berenice, e neto de Herodes, o grande. Depois de muitas mudanças de fortuna, conquistou o favor de Calígula e Cláudio de tal forma que ele gradualmente obteve o governo de toda a Palestina, com o título de rei. Morreu na Cesaréia em 44 d.C., aos 54 anos, no sétimo [ou no quarto, contando com a extensão de seu domínio por Cláudio] ano de seu reinado, logo depois de ter ordenado que Tiago, o apóstolo, filho de Zebedeu, fosse morto, e Pedro fosse lançado na prisão: At 12:21

(Herodes) Agripa II, filho de Herodes Agripa I. Quando seu pai morreu ele era um jovem de dezessete anos. Em 48 d.C. recebeu do imperador Cláudio o governo de Calcis, com o direito de nomear os sumo-sacerdotes judeus. Quatro anos mais tarde, Cláudio tomou dele Calcis e deu-lhe, com o título de rei, um domínio maior, que incluía os territórios de Batanéia, Traconites, e Gaulanites. Àqueles reinos, Nero, em 53 d.C., acrescentou Tibéria, Tariquéia e Peréia Julias, com quatorze vilas vizinhas. Ele é mencionado em At 25 e 26. De acordo com A Guerra Judaica, embora tenha lutado em vão para conter a fúria da populaça sediosa e belicosa, ele não teria desertado para o lado dos romanos. Depois da queda de Jerusalém, foi investido com o grau pretoriano e manteve o reino inteiro até a sua morte, que aconteceu no terceiro ano do imperador Trajano, [aos 73 anos, e no ano 52 de seu reinado]. Ele foi o último representante da dinastia Herodiana.


θυσιαστήριον
(G2379)
Ver ocorrências
thysiastḗrion (thoo-see-as-tay'-ree-on)

2379 θυσιαστηριον thusiasterion

de um derivado de 2378; TDNT - 3:180,342; n n

  1. altar para matar e queimar as vítimas usadas no sacrifício
    1. o altar de todas as oferendas queimadas que encontrava-se na corte dos sacerdotes no templo em Jerusalém
    2. o altar de incenso que encontra-se no santuário ou no Santo Lugar
    3. algum outro altar
      1. metáf., a cruz na qual Cristo sofreu uma morte expiatória: comer deste altar, i.e., apropriar-se dos frutos da morte expiatória de Cristo

θύω
(G2380)
Ver ocorrências
thýō (thoo'-o)

2380 θυω thuo

palavra raiz; TDNT - 3:180,342; v

  1. sacrificar, imolar
  2. assassinar, matar
    1. do cordeiro pascal

      abater


κακουχέω
(G2558)
Ver ocorrências
kakouchéō (kak-oo-kheh'-o)

2558 κακουχεω kakoucheo

de um suposto composto de 2556 e 2192; v

  1. tratar mal, oprimir, incomodar

κακόω
(G2559)
Ver ocorrências
kakóō (kak-o'-o)

2559 κακοω kakoo

de 2556; TDNT - 3:484,391; v

oprimir, afligir, lastimar, maltratar

amargar, retribuir com o mal


καταγγέλλω
(G2605)
Ver ocorrências
katangéllō (kat-ang-gel'-lo)

2605 καταγελλω kataggello

de 2596 e a raiz de 32; TDNT - 1:70,10; v

anunciar, declarar, promulgar, fazer conhecido

proclamar publicamente, publicar

denunciar, relatar, revelar


καταδέω
(G2611)
Ver ocorrências
katadéō (kat-ad-eh'-o)

2611 καταδεω katadeo

de 2596 e 1210; v

  1. atar

κατακόπτω
(G2629)
Ver ocorrências
katakóptō (kat-ak-op'-to)

2629 κατακοπτω katakopto

de 2596 e 2875; v

cortar em pedaços

matar

bater, ferir

cortar, ferir profundamente, mutilar


καταπατέω
(G2662)
Ver ocorrências
katapatéō (kat-ap-at-eh'-o)

2662 καταπατεω katapateo

de 2596 e 3961; TDNT - 5:940,804; v

  1. pisar, esmagar com o pé, pisotear
  2. metaph. tratar com rispidez e desprezo
    1. rejeitar, tratar com negligência insultante

καταπονέω
(G2669)
Ver ocorrências
kataponéō (kat-ap-on-eh'-o)

2669 καταπονεω kataponeo

de 2596 e um derivado de 4192; v

  1. fatigar com trabalho pesado, exaurir com labor
    1. afligir ou oprimir com maldades
    2. criar problemas para, tratar mal
    3. tratar asperadamente

καταποντίζω
(G2670)
Ver ocorrências
katapontízō (kat-ap-on-tid'-zo)

2670 καταποντιζω katapontizo

de 2596 e um derivado do mesmo que 4195; v

  1. mergulhar ou cair no mar
    1. afundar, naufragar
    2. ofensor perigoso por causa da intenção de matar, afogar

κατάρα
(G2671)
Ver ocorrências
katára (kat-ar'-ah)

2671 καταρα katara

de 2596 (intensivo) e 685; TDNT - 1:449,75; n f

  1. execração, imprecação, maldição

καταράομαι
(G2672)
Ver ocorrências
kataráomai (kat-ar-ah'-om-ahee)

2672 καταραομαι kataraomai

voz média de 2671; TDNT - 1:448,75; v

  1. amaldiçoar, condenar, imprecar o mal sobre

καταργέω
(G2673)
Ver ocorrências
katargéō (kat-arg-eh'-o)

2673 καταργεω katargeo

de 2596 e 691; TDNT - 1:452,76; v

  1. tornar indolente, desempregado, inativo, inoperante
    1. fazer um pessoa ou coisa não ter mais eficiência
    2. privar de força, influência, poder
  2. fazer cessar, pôr um fim em, pôr de lado, anular, abolir
    1. cessar, morrer, ser posto de lado
    2. ser afastado de, separado de, liberado de, livre de alguém
    3. terminar todo intercurso com alguém

καταριθμέω
(G2674)
Ver ocorrências
katarithméō (kat-ar-ith-meh'-o)

2674 καταριθμεω katarithmeo

de 2596 e 705; v

  1. numerar com

καταρτίζω
(G2675)
Ver ocorrências
katartízō (kat-ar-tid'-zo)

2675 καταρτιζω katartizo

de 2596 e um derivado de 739; TDNT - 1:475,80; v

  1. restituir, i.e. preparar, examinar, completar
    1. emendar (o que estava quebrado ou rachado), reparar
      1. completar
    2. preparar, equipar, colocar em ordem, arranjar, ajustar
      1. preparar ou ajustar para si mesmo
    3. eticamente: fortalecer, aperfeiçoar, completar, tonar-se no que se deve ser

κατάρτισις
(G2676)
Ver ocorrências
katártisis (kat-ar'-tis-is)

2676 καταρτισις katartisis

de 2675; TDNT - 1:475,80; n f

  1. fortalecimento, aperfeiçoamento da alma
    1. treino, disciplina, instrução

καταρτισμός
(G2677)
Ver ocorrências
katartismós (kat-ar-tis-mos')

2677 καταρτισμος katartismos

de 2675; TDNT - 1:475,80; n m

  1. capacitação, aperfeiçoamento

καταστρώννυμι
(G2693)
Ver ocorrências
katastrṓnnymi (kat-as-trone'-noo-mee)

2693 καταστρωννυμι katastronnumi

de 2596 e 4766; v

espalhar sobre(o chão)

prostrar, matar, (cf abater)


κατασφάττω
(G2695)
Ver ocorrências
kataspháttō (kat-as-fat'-to)

2695 κατασφαττω katasphatto

de 2596 e 4969; v

  1. matar, massacrar

κατατοξεύω
(G2700)
Ver ocorrências
katatoxeúō (kat-at-ox-yoo'-o)

2700 κατατοξευω katatoxeuo

de 2596 e um derivado de5115; v

  1. matar ou flechar

καταφέρω
(G2702)
Ver ocorrências
kataphérō (kat-af-er'-o)

2702 καταφερω kataphero

de 2596 e 5342 (incluindo seu substituto); v

  1. forçar para baixo, trazer para baixo, abaixar
    1. lançar uma pedra ou cálculo na urna
      1. dar o voto a alguém, aprovar
    2. nasçer, cair (da janela até o calçamento)
    3. metáf.
      1. ser pesado por, superar, arrebatar
      2. cair no sono, dormir-se

κειρία
(G2750)
Ver ocorrências
keiría (ki-ree'-ah)

2750 κειρια keiria

de afinidade incerta; n f

  1. uma faixa ou mortalha, seja para envolver a cama, ou para atar um cadáver depois dele ter sido envolto em linho

κολαφίζω
(G2852)
Ver ocorrências
kolaphízō (kol-af-id'-zo)

2852 κολαφιζω kolaphizo

de um derivado da raiz de 2849; TDNT - 3:818,451; v

bater com punho fechado, dar em alguém soco com o punho fechado

maltratar, tratar com violência e ofensa


λιθοβολέω
(G3036)
Ver ocorrências
lithoboléō (lith-ob-ol-eh'-o)

3036 λιθοβολεω lithoboleo

de um composto de 3037 e 906; TDNT - 4:267,533; v

  1. matar por apedrejamento, apedrejar

    atirar pedras em alguém


λοιδορέω
(G3058)
Ver ocorrências
loidoréō (loy-dor-eh'-o)

3058 λοιδορεω loidoreo

de 3060; TDNT - 4:293,538; v

  1. repreender, ralhar, maltratar, insultar

λυμαίνομαι
(G3075)
Ver ocorrências
lymaínomai (loo-mah'-ee-nom-ahee)

3075 λυμαινομαι lumainomai

voz média, provavelmente de um derivado de 3089 (que significa imundo); TDNT - 4:312,540; v

fixar um marca a, desonrar, manchar, sujar

tratar vergonhosamente ou com injúria, assolar, devastar, arruinar


λύω
(G3089)
Ver ocorrências
lýō (loo'-o)

3089 λυω luo

palavra raiz; TDNT - 2:60 e 4:328,543; v

  1. libertar alguém ou algo preso ou atado
    1. bandagens para os pés, sapatos
    2. de um marido ou esposa unidos pelos laços do matrimônio
    3. de um homem solteiro, tenha sido casado ou não
  2. soltar alguém amarrado, i.e., desamarrar, livrar de laços, tornar livre
    1. de alguém amarrado (envolvido em bandagens)
    2. amarrado com cadeias (um prisioneiro), tirar da prisão, deixar ir
  3. desatar, desfazer, dissolver, algo amarrado, atado, ou compactado
    1. uma assembléia, i.e., despedir, dissolver
    2. leis, que tem uma força que obriga, são semelhantes a laços
    3. anular, subverter
    4. por de lado, privar de autoridade, seja pelo preceito ou ato
    5. declarar ilegal
    6. soltar o que está compactado ou construído junto, dissolver, demolir, destruir
    7. dissolver algo coerente em partes, destruir
    8. metáf., derrubar, por de lado

ἀναγγέλλω
(G312)
Ver ocorrências
anangéllō (an-ang-el'-lo)

312 αναγγελλω anaggello

de 303 e a raiz de 32; TDNT - 1:61,10; v

  1. anunciar, fazer conhecido
  2. reportar, trazer notícias, relatar

μάχαιρα
(G3162)
Ver ocorrências
máchaira (makh'-ahee-rah)

3162 μαχαιρα machaira

de um suposto derivado de 3163; TDNT - 4:524,572; n f

  1. faca grande, usada para matar animais e cortar carne
  2. pequena espada, para diferenciá-la de uma grande
    1. espada curva, para um golpe cortante
    2. uma espada reta, para perfurar

ἀναιρέω
(G337)
Ver ocorrências
anairéō (an-ahee-reh'-o)

337 αναιρεω anaireo

de 303 e (o ativo de) 138; v

  1. erguer, levantar (do chão)
    1. tomar para mim mesmo com meu
    2. ter (uma criança abandonada); adotar
  2. tirar, abolir
    1. pôr de lado ou anular costumes e ordenanças
    2. tirar do caminho, matar, assassinar um homem.

μηνύω
(G3377)
Ver ocorrências
mēnýō (may-noo'-o)

3377 μενυω menuo

provavelmente da mesma raiz que 3145 e 3415 (i.e., mao, esforçar-se); v

  1. descobrir ou tornar conhecido algo secreto
    1. num sentido forense, informar, relatar
  2. declarar, contar, tornar conhecido
  3. indicar, intimar
    1. de um mestre

μισθόω
(G3409)
Ver ocorrências
misthóō (mis-tho'-o)

3409 μιστοω misthoo

de 3408; TDNT - 4:695,599; v

contratar

empregar


ὀνειδίζω
(G3679)
Ver ocorrências
oneidízō (on-i-did'-zo)

3679 ονειδιζω oneidizo

de 3681; TDNT - 5:239,693; v

  1. repreender, reprovar, maltratar
    1. de reprovação merecida
    2. de reprovação não merecida, maltratar
    3. censurar, jogar na cara (favores recebidos), insultar

παραδίδωμι
(G3860)
Ver ocorrências
paradídōmi (par-ad-id'-o-mee)

3860 παραδιδωμι paradidomi

de 3844 e 1325; TDNT - 2:169,166; v

  1. entregar nas mãos (de outro)
  2. tranferir para a (própria) esfera de poder ou uso
    1. entregar a alguém algo para guardar, usar, cuidar, lidar
    2. entregar alguém à custódia, para ser julgado, condenado, punido, açoitado, atormentado, entregue à morte
    3. entregar por traição
      1. fazer com que alguém seja levado por traição
      2. entregar alguém para ser ensinado, moldado
  3. confiar, recomendar
  4. proferir verbalmente
    1. comandos, ritos
    2. proferir pela narração, relatar
  5. permitir
    1. quando produza fruto, isto é, quando sua maturidade permitir
    2. entregar-se, apresentar-se

παραλύω
(G3886)
Ver ocorrências
paralýō (par-al-oo'-o)

3886 παραλυω paraluo

de 3844 e 3089; v

desprender de um lado ou do lado

desprender ou apartar coisas colocadas lado a lado

desatar, dissolver

enfraquecer, debilitar

sofrer de atrofia dos nervos, enervado, fraqueza nos membros (braço, perna, etc.)

joelhos vacilantes, enfraquecidos, debilitados


πάσχα
(G3957)
Ver ocorrências
páscha (pas'-khah)

3957 πασχα pascha

de origem aramaica, cf 6453 פסח; TDNT - 5:896,797; n n

sacrifício pascal (que era comum ser oferecido por causa da libertação do povo do Egito)

cordeiro pascal, i.e., o cordeiro que os israelitas tinham o costume de matar e comer no décimo quarto dia do mês de Nisã (o primeiro mês do ano para eles) em memória do dia no qual seus pais, preparando-se para sair do Egito, foram ordenados por Deus a matar e comer um cordeiro, e aspergir as ombreiras de suas portas com o seu sangue, para que o anjo destruidor, vendo o sangue, passasse por sobre as suas moradas; Cristo crucificado é comparado ao cordeiro pascal imolado

ceia pascal

festa pascal, festa da Páscoa, que se estende do décimo quarto ao vigésimo dia do mês Nisã


Πάταρα
(G3959)
Ver ocorrências
Pátara (pat'-ar-ah)

3959 παταρα Patara

provavelmente de origem estrangeira; n pr loc

Patara = “espalhado, blasfêmia”

  1. cidade maritima de Licia, famosa por seu oráculo de Apolo

πατάσσω
(G3960)
Ver ocorrências
patássō (pat-as'-so)

3960 πατασσω patasso

provavelmente prolongação de 3817; TDNT - 5:939,804; v

bater suavemente: como uma parte ou um membro do corpo

cortar, golpear: com a espada, afligir, visitar com males, etc., como com uma doença mortal

golpear, ferir, matar, assassinar


πατέω
(G3961)
Ver ocorrências
patéō (pat-eh'-o)

3961 πατεω pateo

provavelmente de um derivado de 3817 (que significa um “caminho”); TDNT - 5:940,804; v

  1. pisar
    1. pisotear, esmagar com os pés
    2. avançar ao colocar o pé sobre, pisar em: encontrar-se ou ser surpreendido pelos maiores perigos das maquinações e perseguições com as quais Satanás de bom grado se opõe à pregação do evangelho
    3. pisar, calcar, i.e., tratar com insulto e desdém: profanar a cidade santa pela devastação e ultraje

περιδέω
(G4019)
Ver ocorrências
peridéō (per-ee-deh'-o)

4019 περιδεω perideo

de 4012 e 1210; v

  1. envolver, atar

περισπάω
(G4049)
Ver ocorrências
perispáō (per-ee-spah'-o)

4049 περισπαω perispao

de 4012 e 4685; v

  1. separar, afastar, distrair
  2. metáf.
    1. entrar num estado de estresse mental, estar distraído
    2. estar superocupado, bastante atarefado, a respeito de algo

περιτίθημι
(G4060)
Ver ocorrências
peritíthēmi (per-ee-tith'-ay-mee)

4060 περιτιθημι peritithemi

de 4012 e 5087; v

colocar ao redor, pôr sobre

vestir uma roupa

colocar ou atar algo ao redor de outra

apresentar, conceder, conferir algo a alguém


πικραίνω
(G4087)
Ver ocorrências
pikraínō (pik-rah'-ee-no)

4087 πικραινω pikraino

de 4089; TDNT - 6:122,839; v

  1. tornar amargo
    1. produzir um gosto amargo no estômago
  2. amargar; exasperar
    1. tornar-se furioso, indignado
    2. estar amargurado, irritado
    3. visitar com amargura, sofrer (tratar amargamente)

πραιτώριον
(G4232)
Ver ocorrências
praitṓrion (prahee-to'-ree-on)

4232 πραιτωριον praitorion

de origem latina; n n

“quartel-general” num campo romano, tenda do comandante supremo

palácio no qual o governador ou procurador de uma província residia. Os romanos estavam acostumados a apropriar-se dos palácios já existentes e anteriormente habitados pelos reis ou príncipes; em Jerusalém, apropriaram-se do magnífico palácio que Herodes, o grande, havia construído para si, e que os procuradores romanos parecem ter ocupado sempre que vinham da Cesaréia a Jerusalém para tratar de negócios públicos

  1. acampamento dos soldados pretorianos estabelecido por Tibério

προγράφω
(G4270)
Ver ocorrências
prográphō (prog-raf'-o)

4270 προγραφω prographo

de 4253 e 1125; TDNT - 1:770,128; v

  1. escrever antes (de tempo)
    1. de anunciar ou designar de antemão (nas escrituras do AT)
  2. descrever ou retratar abertamente
    1. escrever diante dos olhos de todos que podem ler
    2. descrever, retratar, pintar, diante dos olhos

προκαταρτίζω
(G4294)
Ver ocorrências
prokatartízō (prok-at-ar-tid'-zo)

4294 προκατ-αρτιζω prokatartizo

de 4253 e 2675; v

  1. preparar de antemão

προσφέρω
(G4374)
Ver ocorrências
prosphérō (pros-fer'-o)

4374 προσφερω prosphero

de 4314 e 5342 (que inclue seu substituto); TDNT - 9:65,1252; v

  1. levar a, conduzir a
    1. alguém que pode curar uma pessoa ou estar pronto a mostrá-la alguma gentileza, alguém que pode julgar uma pessoa
    2. trazer um presente ou algo, alcançar ou pegar algo para alguém
    3. juntar
  2. ser impelido em direção a alguém, atacar, assaltar
    1. conduzir-se em direção a alguém, tratar ou lidar com alguém

πτύσσω
(G4428)
Ver ocorrências
ptýssō (ptoos'-so)

4428 πτυσσω ptusso

provavelmente semelhante a petannumi (espalhar, e desta forma aparentemente associado a 4072 pela idéia de expansão, e a 4429 pela idéia de “fazer plano, achatar”, cf 3961); v

  1. dobrar, enrolar

ἀνθρωποκτόνος
(G443)
Ver ocorrências
anthrōpoktónos (anth-ro-pok-ton'-os)

443 ανθρωποκτονος anthropoktonos

de 444 e kteine (matar, destruir); adj

  1. matador, assassino

Sinônimos ver verbete 5811 e 5889


ἀνίημι
(G447)
Ver ocorrências
aníēmi (an-ee'-ay-mee)

447 ανιημι aniemi

de 303 e hiemi (enviar); TDNT - 1:367,60; v

  1. devolver, relaxar, desatar, afrouxar
  2. desistir, omitir, acalmar
  3. abandonar, não segurar, deixar afundar

ῥύομαι
(G4506)
Ver ocorrências
rhýomai (rhoo'-om-ahee)

4506 ρουμαι rhoumai

voz média de um verbo arcaico, semelhante a 4482 (pela idéia de uma corrente, cf 4511); TDNT - 6:998,988; v

resgatar, libertar

libertador


σικάριος
(G4607)
Ver ocorrências
sikários (sik-ar'-ee-os)

4607 σικαριος sikarios

de origem latina; TDNT - 7:278,1026; n m

  1. assassino
    1. alguém que leva uma adaga ou espada curta sob suas vestes, de tal forma que possa matar secreta e traiçoeiramente qualquer pessoa
    2. degolador

Sinônimos ver verbete 5811 e 5889


συγκακουχέω
(G4778)
Ver ocorrências
synkakouchéō (soong-kak-oo-kheh'-o)

4778 συγκακουχεω sugkakoucheo

de 4862 e 2558; v

maltratar juntamente com

ser maltratado juntamente com, sofrer junto com, tornar-se parte de uma comunidade de oprimidos


συνδέω
(G4887)
Ver ocorrências
syndéō (soon-deh'-o)

4887 συνδεω sundeo

de 4862 e 1210; v

amarrar com, atar com

amarrar ou atar de todos os lados

amarra juntamente com outro


σφάζω
(G4969)
Ver ocorrências
spházō (sfad'-zo)

4969 σφαζω sphazo

verbo primário; TDNT - 7:925,1125; v

matar, assassinar, abater

matar pela violência

gravemente ferido


σώζω
(G4982)
Ver ocorrências
sṓzō (sode'-zo)

4982 σωζω sozo

de uma palavra primária sos (contração da forma arcaica saos, “seguro”); TDNT - 7:965,1132; v

  1. salvar, manter são e salvo, resgatar do perigo ou destruição
    1. alguém (de dano ou perigo)
      1. poupar alguém de sofrer (de perecer), i.e., alguém sofrendo de uma enfermidade, fazer bem, curar, restaurar a saúde
      2. preservar alguém que está em perigo de destruição, salvar ou resgatar
    2. salvar no sentido técnico usado na Bíblia
      1. negativamente
        1. livrar das penalidade do julgamento messiânico
        2. livrar dos males que dificultam a recepção do livramento messiânico

τελώνης
(G5057)
Ver ocorrências
telṓnēs (tel-o'-nace)

5057 τελωνης telones

de 5056 e 5608; TDNT - 8:88,1166; n m

  1. arrendatário ou cobrador de taxas
    1. entre os romanos, geralmente um homem da ordem eqüestre

      cobrador de taxas ou impostos, alguém empregado por um publicano ou responsável pela coleta de impostos. Os coletores de impostos eram como uma classe, detestada não somente pelos judeus, mas também por outras nações, tanto por causa de seu emprego como pela sua crueldade, avareza, e engano, usados para realizar sua tarefa.

Sinônimos ver verbete 5942


τραχηλίζω
(G5136)
Ver ocorrências
trachēlízō (trakh-ay-lid'-zo)

5136 τραχηλιζω trachelizo

de 5137; v

  1. agarrar e torcer o pescoço ou garganta
    1. de combatentes que lidam desta forma com seus antagonistas

      torcer o pescoço de uma vítima para matar, revelar ou expor pelo ato de torcer

      revelar, descobrir, expor

      revelado, demonstrado, tornado manifesto a alguém


ἀπάγχομαι
(G519)
Ver ocorrências
apánchomai (ap-ang'-khom-ahee)

519 απαγχομαι apagchomai

de 575 e agcho (sufocar semelhante à raiz de 43); v

  1. sufocar, estrangular, a fim de tirar do caminho ou matar
  2. enforcar-se, terminar com a própria vida por enforcamento

ὑβρίζω
(G5195)
Ver ocorrências
hybrízō (hoo-brid'-zo)

5195 υβριζω hubrizo

de 5196; TDNT - 8:295,1200; v

ser insolente, comportar-se com insolência, desenfreadamente, ofensivamente

agir insolente e vergonhosamente, tratar vergonhosamente

de alguém que prejudica outro ao falar mal dele


ὑποδέω
(G5265)
Ver ocorrências
hypodéō (hoop-od-eh'-o)

5265 υποδεω hupodeo

de 5259 e 1210; TDNT - 5:310,702; v

atar

abaixando-se, amarrar; calçar, colocar calçado


ὑποζώννυμι
(G5269)
Ver ocorrências
hypozṓnnymi (hoop-od-zone'-noo-mee)

5269 υποζωννυμι hupozonnumi

de 5259 e 2224; v

  1. reforçar
    1. atar um navio lateralmente: i.e., com cilhas ou cabos, prepará-lo para suportar a força das ondas e tempestades

φιλέω
(G5368)
Ver ocorrências
philéō (fil-eh'-o)

5368 φιλεω phileo

de 5384; TDNT - 9:114,1262; v

  1. amar
    1. aceitar
    2. gostar
    3. sancionar
    4. tratar carinhosamente ou cuidadosamente, dar as boas-vindas, favorecer
  2. mostrar sinais de amor
    1. beijar
  3. gostar de fazer
    1. estar acostumado, habituado a fazer

Sinônimos ver verbete 5914


Φιλήμων
(G5371)
Ver ocorrências
Philḗmōn (fil-ay'-mone)

5371 φιλημων Philemon

de 5368; n pr m

Filemom = “alguém que beija”

  1. residente de Colossos, convertido ao cristianismo por Paulo, e o destinatário da carta que leva seu nome

φοβέω
(G5399)
Ver ocorrências
phobéō (fob-eh'-o)

5399 φοβεω phobeo

de 5401; TDNT - 9:189,1272; v

  1. pôr em fuga pelo terror (espantar)
    1. pôr em fuga, fugir
    2. amedrontar, ficar com medo
      1. ser surpreendido pelo medo, estar dominado pelo espanto
        1. do aterrorizados por sinais ou acontecimentos estranhos
        2. daqueles cheios de espanto
      2. amedrontar, ficar com medo de alguém
      3. ter medo (i.e., hesitar) de fazer algo (por medo de dano)
    3. reverenciar, venerar, tratar com deferência ou obediência reverencial

Sinônimos ver verbete 5841


φονεύω
(G5407)
Ver ocorrências
phoneúō (fon-yoo'-o)

5407 φονευω phoneuo

de 5406; v

matar, assassinar

cometer um assassinato


()

5895 - Religioso.

Ver Definição para θεοσεβης 2318

Ver Definição para ευσεβης 2152

Ver Definição para ευλαβης 2126

Ver Definição para θρησκος 2357 Ver Definição para δεισιδαιμων 1175 θεοσεβης, de acordo com a derivação e uso, significa adoração a Deus (ou dos deuses), cumprimento da obrigação de alguém para Deus. É um termo geral, significando religioso num bom sentido.

ευσεβης é distinto de θεοσεβης em duas formas. É usado para incluir o cumprimento de obrigações de todos os tipos, tanto para com Deus como para com as pessoas. É assim aplicado ao cumprimento dos deveres envolvidos nas relações humanas, como para com os pais.

Além disso, quando usado no sentido mais alto, não significa qualquer tipo de adoração, mas, como a etimologia indica, a adoração a Deus corretamente.

ευλαβης significando originalmente cuidadoso em tratar, em sua aplicação religiosa significa cuidadoso em tratar das coisas divinas. Caracteriza o adorador ansioso e escrupuloso, que cuida para não mudar nada que deveria ser observado na adoração, e temeroso de ofender. Significa devoto, e pode ser aplicado a um aderente de qualquer religião, sendo especialmente apropriado para descrever o melhor dos adoradores judaicos.

θρηκος é alguém que é diligente na realização do culto exterior a Deus. Aplica-se especialmente à adoração ceremonial. δεισιδαιμων, de acordo com sua derivação, torna proeminente o elemento de medo. Enfatiza fortemente as idéias de dependência e de ansiedade pelo favor divino. Pode ser usado praticamente como equivalente a θεοσεβης. Freqüentemente, no entanto, implica que o medo que torna proeminente é um medo sem fundamento, por isso ganha o sentido de supersticioso. No N.T., é usado, como também o substantivo δεισιδαιμονια, num sentido propositadamente neutro, significando simplesmente religioso, nem transmitindo o sentido mais alto, nem simplesmente implicando o sentido mais baixo.


ἀποκτείνω
(G615)
Ver ocorrências
apokteínō (ap-ok-ti'-no)

615 αποκτεινω apokteino

de 575 e kteino (matar); v

  1. matar o que seja de toda e qualquer maneira
    1. destruir, deixar perecer
  2. metáf. extinguir, abolir
    1. punir com a morte
    2. privar de vida espiritual e obter sofrimento no inferno

ἀπόλλυμι
(G622)
Ver ocorrências
apóllymi (ap-ol'-loo-mee)

622 αποολλυμι apollumi

de 575 e a raiz de 3639; TDNT - 1:394,67; v

  1. destruir
    1. sair inteiramente do caminho, abolir, colocar um fim à ruína
    2. tornar inútil
    3. matar
    4. declarar que alguém deve ser entregue à morte
    5. metáf. condenar ou entregar a miséria eterna no inferno
    6. perecer, estar perdido, arruinado, destruído
  2. destruir
    1. perder

ἁρμόζω
(G718)
Ver ocorrências
harmózō (har-mod'-zo)

718 αρμοζω harmozo

de 719; v

  1. juntar, ajustar
    1. próprio de carpinteiro, atando vigas e pranchas para construir casas, navios, etc.
  2. contratar casamento para a filha
    1. juntar-se, unir-se, i.e. casar com a filha de alguém
    2. contratar casamento, dar alguém em casamento para outrem

ἁρπάζω
(G726)
Ver ocorrências
harpázō (har-pad'-zo)

726 αρπαζω harpazo

de um derivado de 138; TDNT - 1:472,80; v

  1. pegar, levar pela força, arrebatar
  2. agarrar, reivindicar para si mesmo ansiosamente
  3. arrebatar

ἄστοργος
(G794)
Ver ocorrências
ástorgos (as'-tor-gos)

794 αστοργος astorgos

de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de stergo (tratar com carinho); adj

  1. sem afeição natural, insociável (Rm 1:31 marg.), cruel (2Tm 3:3 RA), desafeiçoado (2Tm

    3.3 RA)


Ἀβιαθάρ
(G8)
Ver ocorrências
Abiathár (ab-ee-ath'-ar)

8 Αβιαθαρ Abiathar

de origem hebraica 54 אביתר; n pr m

Abiatar = “pai de abundância”

  1. o nome de um sumo sacerdote.

ἀτιμάζω
(G818)
Ver ocorrências
atimázō (at-im-ad'-zo)

818 ατιμαζω atimazo

de 820; v

  1. desonrar, insultar, tratar com desprezo
    1. seja em palavra, ação ou pensamento

גָּאַל
(H1350)
Ver ocorrências
gâʼal (gaw-al')

01350 גאל ga’al

uma raiz primitiva; DITAT - 300; v

  1. redimir, agir como parente resgatador, vingar, reivindicar, resgatar, fazer a parte de um parente
    1. (Qal)
      1. agir como parente, cumprir a parte de parente mais próximo, agir como parente resgatador
        1. casando com a viúva do irmão a fim de lhe conceber um filho para ele, redimir da escravidão, resgatar terra, realizar vingança
      2. redimir (através de pagamento)
      3. redimir (tendo Deus como sujeito)
        1. indivíduos da morte
        2. Israel da escravidão egípcia
        3. Israel do exílio
    2. (Nifal)
      1. redimir-se
      2. ser remido

גָּזַר
(H1504)
Ver ocorrências
gâzar (gaw-zar')

01504 גזר gazar

uma raiz primitiva; DITAT - 340; v

  1. cortar, dividir, derrubar, cortar fora, cortar em dois, arrebatar, decretar
    1. (Qal)
      1. cortar em dois, dividir
      2. derrubar
      3. cortar fora, destruir, exterminar
      4. decretar
    2. (Nifal)
      1. ser cortado fora, separado, excluído
      2. ser destruído, cortado fora
      3. ser decretado

הָמָן
(H2001)
Ver ocorrências
Hâmân (haw-mawn')

02001 המם Haman

de derivação estrangeira; n pr m

Hamã = “magnífico”

  1. ministro chefe de Assuero, inimigo de Mordecai e dos judeus, que tramou matar os judeus mas, sendo impedido por Ester, foi enforcado com sua família, na forca que tinha preparado para Mordecai

הָרַג
(H2026)
Ver ocorrências
hârag (haw-rag')

02026 הרג harag

uma raiz primitiva; DITAT - 514; v

  1. matar, executar, assassinar, destruir, assassino, matador, fora de controle
    1. (Qal)
      1. matar, executar
      2. destruir, arruinar
    2. (Nifal) ser morto
    3. (Pual) ser morto, ser executado

זָבַח
(H2076)
Ver ocorrências
zâbach (zaw-bakh')

02076 זבח zabach

uma raiz primitiva; DITAT - 525; v

  1. abater, matar, sacrificar, imolar para sacrifício
    1. (Qal)
      1. imolar para sacrifício
      2. abater para comer
      3. abater em julgamento divino
    2. (Piel) sacrificar, oferecer sacrifício

חָבַשׁ
(H2280)
Ver ocorrências
châbash (khaw-bash')

02280 חבש chabash

uma raiz primitiva; DITAT - 599; v

  1. amarrar, atar, cingir, ligar, selar, conter, enfaixar, governar
    1. (Qal)
      1. amarrar, atar
      2. cingir
    2. (Piel) atar, restringir
    3. (Pual) ser atado

חָגַר
(H2296)
Ver ocorrências
châgar (khaw-gar')

02296 חגר chagar

uma raiz primitiva; DITAT - 604; v

  1. cingir, vestir, cingir-se, colocar um cinto
    1. (Qal)
      1. cingir
      2. cingir, atar
      3. cingir-se

חִזְקִיָּה
(H2396)
Ver ocorrências
Chizqîyâh (khiz-kee-yaw')

02396 חזקיה Chizqiyah ou חזקיהו Chizqiyahuw também יחזקיה Y echizqiyaĥ ou יחזקיהו Y echizqiyahuŵ

procedente de 2388 e 3050, grego 1478 εζεκιας; n pr m Ezequias = “Javé é a minha força”

  1. décimo-segundo rei de Judá, filho de Acaz e Abia; um bom rei por ter servido a Javé e ter eliminado as práticas idólatras
  2. tataravô do profeta Sofonias
  3. filho de Nearias, um descendente de Davi
  4. líder de uma família de exilados que retornaram na época de Neemias

חָלַל
(H2490)
Ver ocorrências
châlal (khaw-lal')

02490 חלל chalal

uma raiz primitiva [veja 2470]; DITAT - 660,661; v

  1. profanar, contaminar, poluir, começar
    1. (Nifal)
      1. profanar-se, corromper-se, poluir-se
        1. ritualmente
        2. sexualmente
      2. ser poluído, ser contaminado
    2. (Piel)
      1. profanar, tornar comum, contaminar, poluir
      2. violar a honra de, desonrar
      3. violar (um acordo)
      4. tratar como comum
    3. (Pual) profanar (o nome de Deus)
    4. (Hifil)
      1. deixar ser profanado
      2. começar
    5. (Hofal) ser começado
  2. ferir (fatalmente), perfurar, furar
    1. (Qal) furar
    2. (Pual) ser morto
    3. (Poel) ferir, furar
    4. (Poal) ser ferido
  3. (Piel) tocar a flauta ou o pífaro

חָלַץ
(H2502)
Ver ocorrências
châlats (khaw-lats')

02502 חלץ chalats

uma raiz primitiva; DITAT - 667,668; v

  1. remover, afastar, tirar, tirar fora, retirar, equipar (para guerra), armar para guerra, resgatar, ser resgatado
    1. (Qal) equipado (particípio)
    2. (Nifal)
      1. ser equipado
      2. ir equipado
      3. estar armado
    3. (Hifil)
      1. fortalecer, animar
      2. revigorar
  2. tirar ou despir, retirar
    1. (Qal)
      1. tirar, despir
      2. retirar
    2. (Nifal)
      1. ser libertado
      2. ser salvo
    3. (Piel)
      1. retirar, rasgar fora
      2. resgatar, libertar, libertar
      3. levar embora, saquear

חָמַס
(H2554)
Ver ocorrências
châmaç (khaw-mas')

02554 חמס chamac

uma raiz primitiva; DITAT- 678; v

  1. errar, praticar violência com, tratar violentamente, agir erroneamente
    1. (Qal) tratar violentamente, agir de forma errada
      1. referindo-se à falha física
      2. referindo-se à ética
      3. referindo-se às falhas física e ética
    2. (Nifal) ser tratado violentamente

חָרַב
(H2717)
Ver ocorrências
chârab (khaw-rab')

02717 חרב charab ou חרב chareb

uma raiz primitiva; DITAT - 731,732; v

  1. estar assolado, permanecer assolado, tornar desolado, estar desolado, estar em ruínas
    1. (Qal) estar assolado, estar desolado
    2. (Nifal)
      1. ser tornado desolado
      2. desolado (particípio)
    3. (Hifil) permanecer assolado, tornar desolado
    4. (Hofal) ser deixado assolado
  2. estar seco, estar enxuto
    1. (Qal) estar seco, estar enxuto
    2. (Pual) estar seco
    3. (Hifil) secar
    4. (Hofal) ser secado
  3. atacar, ferir, matar, lutar

חָשַׂף
(H2834)
Ver ocorrências
châsaph (khaw-saf')

02834 חסף chasaph

uma raiz primitiva; DITAT - 766; v

  1. tirar, despir, deixar desnudo, desnudar, esticar
    1. (Qal)
      1. despir
      2. tirar, deixar desnudo
      3. tirar (água), desnatar, tirar da superfície

חָתַף
(H2862)
Ver ocorrências
châthaph (khaw-thaf')

02862 חתף chathaph

uma raiz primitiva; DITAT - 782; v

  1. (Qal) prender, tirar, arrebatar

טָבַח
(H2873)
Ver ocorrências
ṭâbach (taw-bakh')

02873 טבח tabach

uma raiz primitiva; DITAT - 786; v

  1. abater, matar, matar cruelmente, matar impiedosamente
    1. (Qal)
      1. abater, matar cruelmente
      2. matar, matar impiedosamente (fig.)

טֹופָפָה
(H2903)
Ver ocorrências
ṭôwphâphâh (to-faw-faw')

02903 פהטוט towphaphah ou (plural) טוטפת

procedente de uma raiz não utilizada significando rodear ou atar; DITAT - 804a; n f

  1. faixas, filactérios, frontais, marcas

טֶלֶם
(H2928)
Ver ocorrências
Ṭelem (teh'-lem)

02928 טלם Telem

procedente de uma raiz não utilizada significando quebrar ou tratar violentamente; Telém = “opressão” n pr m

  1. um porteiro dentre os exilados que retornaram na época de Esdras n pr loc
  2. uma das cidades no extremo sul de Judá, no Neguebe

יָדָע
(H3047)
Ver ocorrências
Yâdâʻ (yaw-daw')

03047 ידע Yada ̀

procedente de 3045; n pr m Jada = “Ele sabe”

  1. um judaíta, filho de Onã e irmão de Samai, na genealogia dos filhos de Jerameel com sua esposa Atara

יְהֹונָתָן
(H3083)
Ver ocorrências
Yᵉhôwnâthân (yeh-ho-naw-thawn')

03083 יהונתן Y ehownathan̂

procedente de 3068 e 5414; n pr m Jônatas = “Javé deu”

  1. um filho do rei Saul e um amigo de Davi
  2. um filho do sumo sacerdote Abiatar e o último descendente de Eli de quem temos notícia
  3. um sobrinho de Davi que, semelhante a Davi, matou um gigante em Gate
  4. um tio de Davi
  5. um dos soldados das tropas de elite de Davi
  6. um dos tesoureiros de Davi
  7. um escriba na época de Jeremias
  8. um levita e pai de Zacarias, um sacerdote que tocou a trombeta na dedicação do muro
  9. um filho ou descendente de Gérson, o filho de Moisés, e um sacerdote da tribo de Dã
  10. um filho de Careá e um irmão de Joanã; um capitão judaíta após a queda de Jerusalém
  11. outro judaíta, pai de Pelete
  12. pai de Ebede na época de Esdras
  13. filho de Asael na época de Esdras
  14. um sacerdote da família de Maluqui na época de Neemias
  15. filho de Joiada e o seu sucessor no sumo sacerdócio na época de Neemias

יֹונָתָן
(H3129)
Ver ocorrências
Yôwnâthân (yo-naw-thawn')

03129 יונתן Yownathan

uma forma de 3083; n pr m Jônatas = “Javé deu”

  1. um filho do rei Saul e um amigo de Davi
  2. um filho do sumo sacerdote Abiatar e o último descendente de Eli de quem temos notícia
  3. um dos soldados das tropas de elite de Davi
  4. um levita e pai de Zacarias, um sacerdote que tocou a trombeta na dedicação do muro
  5. um filho de Careá e um irmão de Joanã; um capitão judaíta após a queda de Jerusalém
  6. outro judaíta
  7. pai de Ebede na época de Esdras
  8. filho de Asael na época de Esdras
  9. um sacerdote da família de Maluqui na época de Neemias
  10. filho de Joiada e seu sucessor no sumo-sacerdócio na época de Neemias

יָנָה
(H3238)
Ver ocorrências
yânâh (yaw-naw')

03238 ינה yanah

uma raiz primitiva, grego 2388 Ιαννα; DITAT - 873; v

  1. oprimir, suprimir, tratar violentamente, maltratar, envergonhar, fazer mal
    1. (Qal) oprimir, suprimir
    2. (Hifil) tratar violentamente, maltratar

יָעָה
(H3261)
Ver ocorrências
yâʻâh (yaw-aw')

03261 יעה ya ah̀

uma raiz primitiva; DITAT - 879; v

  1. (Qal) varrer, varrer embora, arrebatar

אָטַר
(H332)
Ver ocorrências
ʼâṭar (aw-tar')

0332 אטר ’atar

uma raiz primitiva; DITAT - 74; v

  1. (Qal) fechar
    1. calar, fechar, amarrar
    2. fechar a boca de alguém

יָצַר
(H3334)
Ver ocorrências
yâtsar (yaw-tsar')

03334 יצר yatsar

uma raiz primitiva; DITAT - 1973; v

  1. atar, estar aflito, estar em aflição, estar apertado, estar restrito, estar escasso, estar em dificuldades, tornar restrito, causar aflição, sitiar
    1. (Qal) sofrer aflição

אָיַב
(H340)
Ver ocorrências
ʼâyab (aw-yab')

0340 איב ’ayab

uma raiz primitiva; DITAT - 78; v

  1. ser hostil, tornar-se inimigo
    1. (Qal)
      1. ser hostil
      2. tratar como um inimigo

כָּרַת
(H3772)
Ver ocorrências
kârath (kaw-rath')

03772 כרת karath

uma raiz primitiva; DITAT - 1048; v

  1. cortar, cortar fora, derrubar, cortar uma parte do corpo, arrancar, eliminar, matar, fazer aliança
    1. (Qal)
      1. cortar fora
        1. cortar fora uma parte do corpo, decapitar
      2. derrubar
      3. talhar
      4. entrar em ou fazer uma aliança
    2. (Nifal)
      1. ser cortado fora
      2. ser derrubado
      3. ser mastigado
      4. ser cortado fora, reprovar
    3. (Pual)
      1. ser cortado
      2. ser derrubado
    4. (Hifil)
      1. cortar fora
      2. cortar fora, destruir
      3. derrubar, destruir
      4. remover
      5. deixar perecer
    5. (Hofal) ser cortado

לָבַב
(H3823)
Ver ocorrências
lâbab (law-bab')

03823 לבב labab

uma raiz primitiva; DITAT - 1071,1071d; v

  1. arrebatar, tornar-se inteligente, tornar-se sensato
    1. (Nifal) animar, tornar-se animado, tornar-se inteligente
    2. (Piel) arrebatar o coração, encorajar, acelerar o coração
  2. (Piel) fazer bolos, cozer bolos, assar pão

לָקַח
(H3947)
Ver ocorrências
lâqach (law-kakh')

03947 לקח laqach

uma raiz primitiva; DITAT - 1124; v

  1. tomar, pegar, buscar, segurar, apanhar, receber, adquirir, comprar, trazer, casar, tomar esposa, arrebatar, tirar
    1. (Qal)
      1. tomar, pegar na mão
      2. tomar e levar embora
      3. tomar de, tirar de, pegar, carregar embora, tirar
      4. tomar para ou por uma pessoa, procurar, pegar, tomar posse de, selecionar, escolher, tomar em casamento, receber, aceitar
      5. tomar sobre si, colocar sobre
      6. buscar
      7. tomar, liderar, conduzir
      8. tomar, capturar, apanhar
      9. tomar, carregar embora
      10. tomar (vingança)
    2. (Nifal)
      1. ser capturado
      2. ser levado embora, ser removido
      3. ser tomado, ser trazido para
    3. (Pual)
      1. ser tomado de ou para fora de
      2. ser roubado de
      3. ser levado cativo
      4. ser levado, ser removido
    4. (Hofal)
      1. ser tomado em, ser trazido para
      2. ser tirado de
      3. ser levado
    5. (Hitpael)
      1. tomar posse de alguém
      2. lampejar (referindo-se a relâmpago)

אָכַל
(H398)
Ver ocorrências
ʼâkal (aw-kal')

0398 אכל ’akal

uma raiz primitiva; DITAT - 85; v

  1. comer, devorar, queimar, alimentar
    1. (Qal)
      1. comer (tendo o ser humano como sujeito)
      2. comer, devorar (referindo-se aos animais e pássaros)
      3. devorar, consumir (referindo-se ao fogo)
      4. devorar, matar (referindo-se à espada)
      5. devorar, consumir, destruir (tendo coisas inanimadas como sujeito - ex., peste, seca)
      6. devorar (referindo-se à opressão)
    2. (Nifal)
      1. ser comido (por homens)
      2. ser devorado, consumido (referindo-se ao fogo)
      3. ser desperdiçado, destruído (referindo-se à carne)
    3. (Pual)
      1. fazer comer, alimentar
      2. levar a devorar
    4. (Hifil)
      1. alimentar
      2. dar de comer
    5. (Piel)
      1. consumir

אֲבִימֶלֶךְ
(H40)
Ver ocorrências
ʼĂbîymelek (ab-ee-mel'-ek)

040 אבימלך ’Abiymelek

procedente de 1 e 4428; n pr m

Abimeleque = “Meleque é pai” ou “meu pai é rei”

  1. rei de Gerar na época de Abraão
  2. rei de Gate na época de Davi; talvez seja um título de reis filisteus
  3. filho de Gideão com uma concubina
  4. sacerdote, filho de Abiatar

מוּת
(H4191)
Ver ocorrências
mûwth (mooth)

04191 מות muwth

uma raiz primitiva; DITAT - 1169; v

  1. morrer, matar, executar
    1. (Qal)
      1. morrer
      2. morrer (como penalidade), ser levado à morte
      3. morrer, perecer (referindo-se a uma nação)
      4. morrer prematuramente (por negligência de conduta moral sábia)
    2. (Polel) matar, executar, despachar
    3. (Hifil) matar, executar
    4. (Hofal)
      1. ser morto, ser levado à morte
        1. morrer prematuramente

מָזֹור
(H4205)
Ver ocorrências
mâzôwr (maw-zore')

04205 מזור mazowr ou מזר mazor

procedente de 2115 no sentido de atar; DITAT - 543c; n m

  1. ferida
    1. ferida (fig. de ferimentos ou sofrimentos de Israel ou Judá)

מְחָא
(H4223)
Ver ocorrências
mᵉchâʼ (mekh-aw')

04223 מחא m echa’̂ (aramaico)

correspondente a 4222; DITAT - 2824; v

  1. bater, golpear, matar
    1. (Peal) atingir
    2. (Pael) impedir, obstruir
    3. (Itpaal) permitir que seja ferido

מָטַר
(H4305)
Ver ocorrências
mâṭar (maw-tar')

04305 מטר matar

uma raiz primitiva; DITAT - 1187; v

  1. chover
    1. (Nifal) receber chuva
    2. (Hifil)
      1. chover, mandar chuva
      2. chover granizo, mandar granizo

מָטַר
(H4306)
Ver ocorrências
mâṭar (maw-tawr')

04306 מטר matar

procedente de 4305; DITAT - 1187a; n m

  1. chuva

מַרְבֵּק
(H4770)
Ver ocorrências
marbêq (mar-bake')

04770 מרבק marbeq

procedente de uma raiz não utilizada significando atar; DITAT - 2110a; n m

  1. estrebaria (de animais)

אָלַם
(H481)
Ver ocorrências
ʼâlam (aw-lam')

0481 אלם ’alam

uma raiz primitiva; DITAT - 102; v

  1. atar
    1. (Nifal)
      1. ser mudo
      2. ser amarrado
    2. (Piel) atando (part.)

נָבֹות
(H5022)
Ver ocorrências
Nâbôwth (naw-both')

05022 נבות Nabowth

procedente da mesma raiz que 5011; n pr f pl Nabote = “frutos”

  1. o proprietário da vinha de Jezreel que Acabe e Jezabel mataram a fim de obter a sua vinha

נָבֵל
(H5034)
Ver ocorrências
nâbêl (naw-bale')

05034 נבל nabel

uma raiz primitiva; DITAT - 1286; v

  1. ser insensato, ser tolo
    1. (Qal) ser tolo
    2. (Piel)
      1. considerar ou tratar como tolo
      2. tratar com desprezo
  2. afundar ou cair, esmorecer, murchar e cair, decair
    1. (Qal)
      1. afundar ou cair
      2. cair, murchar e cair, decair
      3. desfalecer

נָגַד
(H5046)
Ver ocorrências
nâgad (naw-gad')

05046 נגד nagad

uma raiz primitiva; DITAT - 1289; v

  1. ser conspícuo, contar, tornar conhecido
    1. (Hifil) contar, declarar
      1. contar, anunciar, relatar
      2. declarar, tornar conhecido, expôr
      3. informar
      4. publicar, declarar, proclamar
      5. admitir, reconhecer, confessar
        1. mensageiro (particípio)
    2. (Hofal) ser informado, ser anunciado, ser relatado

נָטַר
(H5201)
Ver ocorrências
nâṭar (naw-tar')

05201 נטר natar

uma raiz primitiva; DITAT - 1356; v

  1. cuidar, guardar, reservar, manter
    1. (Qal)
      1. cuidar, manter
      2. cuidar, guardar

נָכָה
(H5221)
Ver ocorrências
nâkâh (naw-kaw')

05221 נכה nakah

uma raiz primitiva; DITAT - 1364; v

  1. golpear, açoitar, atingir, bater, sacrificar, matar
    1. (Nifal) ser ferido ou golpeado
    2. (Pual) ser ferido ou golpeado
    3. (Hifil)
      1. ferir, golpear, bater, açoitar, bater palmas, aplaudir, dar um empurrão
      2. golpear, matar, sacrificar (ser humano ou animal)
      3. golpear, atacar, atacar e destruir, conquistar, subjugar, devastar
      4. golpear, castigar, emitir um julgamento sobre, punir, destruir
    4. (Hofal) ser golpeado
      1. receber uma pancada
      2. ser ferido
      3. ser batido
      4. ser (fatalmente) golpeado, ser morto, ser sacrificado
      5. ser atacado e capturado
      6. ser atingido (com doença)
      7. estar doente (referindo-se às plantas)

נָכַר
(H5234)
Ver ocorrências
nâkar (naw-kar')

05234 נכר nakar

uma raiz primitiva; DITAT - 1368; v

  1. reconhecer, admitir, conhecer, respeitar, discernir, considerar
    1. (Nifal) ser reconhecido
    2. (Piel) considerar
    3. (Hifil)
      1. considerar, observar, prestar atenção a, dar consideração a, notar
      2. reconhecer (como anteriormente conhecido), perceber
      3. estar disposto a reconhecer ou admitir, reconhecer com honra
      4. estar familiarizado com
      5. distinguir, compreender
    4. (Hitpael) tornar-se conhecido
  2. agir ou tratar como estrangeiro ou estranho, disfarçar, confundir
    1. (Nifal) disfarçar-se
    2. (Piel)
      1. tratar como estrangeiro (profano)
      2. confundir
    3. (Hitpael)
      1. agir como estrangeiro
      2. disfarçar-se

נָצַל
(H5337)
Ver ocorrências
nâtsal (naw-tsal')

05337 נצל natsal

uma raiz primitiva; DITAT - 1404; v

  1. tirar à força, salvar, resgatar, libertar, tirar, saquear
    1. (Nifal)
      1. arrancar, salvar-se
      2. ser arrancado ou tirado, ser libertado
    2. (Piel)
      1. tirar, despojar
      2. salvar
    3. (Hifil)
      1. tirar, tirar à força
      2. resgatar, recuperar
      3. livrar (referindo-se aos inimigos ou problemas ou morte)
      4. salvar do pecado e da culpa
    4. (Hofal) ser tirado
    5. (Hitpael) desembaraçar-se

נְצַל
(H5338)
Ver ocorrências
nᵉtsal (nets-al')

05338 נצל n etsal̂ (aramaico)

correspondente a 5337; DITAT - 2871; v

  1. (Afel) resgatar, desembraçar, salvar

אֶבְיָתָר
(H54)
Ver ocorrências
ʼEbyâthâr (ab-yaw-thawr')

054 אביתר ’Ebyathar

forma contrata de 1 e 3498, Grego 8 Αβιαθαρ; n pr m

Abiatar = “meu pai é grande”

  1. sacerdote, filho de Aitube (Aimeleque), fiel a Davi, porém mais tarde veio a rebelar-se com Adonias

נָתַן
(H5414)
Ver ocorrências
nâthan (naw-than')

05414 נתן nathan

uma raiz primitiva; DITAT - 1443; v

  1. dar, pôr, estabelecer
    1. (Qal)
      1. dar, conceder, garantir, permitir, atribuir, empregar, devotar, consagrar, dedicar, pagar salários, vender, negociar, emprestar, comprometer, confiar, presentear, entregar, produzir, dar frutos, ocasionar, prover, retribuir a, relatar, mencionar, afirmar, esticar, estender
      2. colocar, estabelecer, fixar, impor, estabelecer, designar, indicar
      3. fazer, constituir
    2. (Nifal)
      1. ser dado, ser concedido, ser providenciado, ser confiado a, ser garantido a, ser permitido, ser emitido, ser publicado, ser afirmado, ser designado
      2. ser estabelecido, ser posto, ser feito, ser imposto
    3. (Hofal)
      1. ser dado, ser concedido, ser abandonado, ser entregue
      2. ser colocado sobre

נָתַר
(H5425)
Ver ocorrências
nâthar (naw-thar')

05425 נתר nathar

uma raiz primitiva; DITAT - 1448,1449; v

  1. pôr em movimento, tremer, agitar, saltar
    1. (Qal) pôr em movimento
    2. (Piel) saltar
    3. (Hifil) fazer movimentar-se
  2. soltar, deixar solto, desamarrar, ser livre, estar solto
    1. (Hifil)
      1. desamarrar, soltar
      2. deixar livre, desatar

סָפָה
(H5595)
Ver ocorrências
çâphâh (saw-faw')

05595 ספה caphah

uma raiz primitiva; DITAT - 1531; v

  1. varrer ou arrebatar, alcançar, destruir, consumir
    1. (Qal)
      1. ser arrebatado
      2. varrer ou arrebatar
    2. (Nifal)
      1. ser varrido, ser destruído
      2. ser pego, ser capturado
    3. (Hifil) amontoar, juntar

אֲמַר
(H560)
Ver ocorrências
ʼămar (am-ar')

0560 אמר ’amar (aramaico)

correspondente a 559; DITAT - 2585; v

  1. (Peal) dizer, falar, ordenar, contar, relatar

סָפַר
(H5608)
Ver ocorrências
çâphar (saw-far')

05608 ספר caphar

uma raiz primitiva; DITAT - 1540,1540c v

  1. contar, recontar, relatar
    1. (Qal)
      1. contar (coisas)
      2. numerar, anotar, reconhecer
    2. (Nifal) ser contado, ser numerado
    3. (Piel) recontar, narrar, declarar
      1. recontar (algo), narrar
      2. falar
      3. contar exatamente ou acuradamente
    4. (Pual) ser recontado, ser narrado, ser relatado n m
  2. contador, oficial-inspetor, secretário, escriba
    1. contador, oficial-inspetor, secretário
    2. homem sábio, escriba

עָזַב
(H5800)
Ver ocorrências
ʻâzab (aw-zab')

05800 עזב ̀azab

uma raiz primitiva; DITAT - 1594,1595; v

  1. deixar, soltar, abandonar
    1. (Qal) deixar
      1. afastar-se de, deixar para trás, deixar, deixar só
      2. deixar, abandonar, abandonar, negligenciar, apostatar
      3. deixar solto, deixar livre, deixar ir, libertar
    2. (Nifal)
      1. ser deixado para
      2. ser abandonado
    3. (Pual) ser deserdado
  2. restaurar, reparar
    1. (Qal) reparar

עָטַר
(H5849)
Ver ocorrências
ʻâṭar (aw-tar')

05849 עטר ̀atar

uma raiz primitiva; DITAT - 1608,1608b; v

  1. cercar
    1. (Qal) cercar
  2. coroar, dar uma coroa
    1. (Piel) coroar
    2. (Hifil) doador de coroas (particípio)

עֲטָרָה
(H5850)
Ver ocorrências
ʻăṭârâh (at-aw-raw')

05850 עתרה ̀atarah

procedente de 5849; DITAT - 1608a; n f

  1. coroa, diadema

עֲטָרָה
(H5851)
Ver ocorrências
ʻĂṭârâh (at-aw-raw')

05851 עטרה ̀Atarah

o mesmo que 5850; n pr f Atara = “uma coroa”

  1. esposa de Jerameel e mãe de Onã

עֲטָרֹות
(H5852)
Ver ocorrências
ʻĂṭârôwth (at-aw-roth')

05852 עטרות Àtarowth ou עטרת Àtaroth

pl de 5850; n pr loc Atarote = “coroas”

  1. uma cidade a leste do Jordão, em Gileade, conquistada e construída pela tribo de Gade
  2. um lugar junto à fronteira de Efraim e Manassés
  3. um lugar entre Efraim e Benjamim

עַטְרֹות אַדָּר
(H5853)
Ver ocorrências
ʻAṭrôwth ʼAddâr (at-roth' ad-dawr')

05853 עטרות אדר Àtrowth ’Addar

procedente da mesma raiz que 5852 e 146; n pr loc Atarote-Adar = “coroas de glória”

  1. uma cidade gadita na fronteira oeste de Benjamim

עַטְרֹות בֵּית יֹואָב
(H5854)
Ver ocorrências
ʻAṭrôwth bêyth Yôwʼâb (at-roth' bayth yoawb')

05854 עטרות בית יואב Àtrowth beyth Yow’ab

procedente da mesma raiz que 5852 e 1004 e 3097; n pr loc Atarote = “as coroas de”

  1. a casa de Joabe, um lugar em Judá

עַטְרֹות שֹׁופָן
(H5855)
Ver ocorrências
ʻAṭrôwth Shôwphân (at-roth' sho-fawn')

05855 עטרות שופן Àtrowth Showphan

procedente da mesma raiz que 5852 e um nome não usado em outro lugar [procedente do mesmo que 8226] significando escondido; n pr loc Atarote-Sofã = “coroas da sua rapina”

  1. uma cidade no território de Gade

עָלַל
(H5953)
Ver ocorrências
ʻâlal (aw-lal')

05953 עלל ̀alal

uma raiz primitiva; DITAT - 1627,1627b,1628; v

  1. agir severamente, tratar com severidade, fazer alguém de tolo
    1. (Poel) agir severamente
    2. (Poal) ser severamente tratado com
    3. (Hitpael) ocupar-se, desviar-se, agir imoralmente, agir duramente, abusar (forçando)
    4. (Hitpoel) usar de práticas, perpetrar (em impiedade)
  2. (Poel) rebuscar
  3. (Poel) agir ou fazer-se de criança
  4. (Poel) inserir, impelir, empurrar, empurrar sobre

אָבַד
(H6)
Ver ocorrências
ʼâbad (aw-bad')

06 אבד ’abad

uma raiz primitiva; DITAT - 2; v

  1. perecer, desvanecer, extraviar-se, ser destruído
    1. (Qal)
      1. perecer, morrer, ser exterminado
      2. perecer, desaparecer (fig.)
      3. ser perdido, extraviado
    2. (Piel)
      1. destruir, matar, causar perecer, entregar (como perdido), exterminar
      2. exterminar, eliminar, causar desaparecer, (fig.)
      3. causar extraviar-se, perder
    3. (Hifil)
      1. destruir, matar, exterminar
        1. referente ao juízo divino
      2. nome de reis (fig.)

עָמַר
(H6014)
Ver ocorrências
ʻâmar (aw-mar')

06014 עמר ̀amar

uma raiz primitiva; DITAT - 1645,1646; v.

  1. amarrar feixes
    1. (Piel) juntar
  2. manipular, lidar tiranicamente com
    1. (Hitpael) tratar como um escravo

עָנַד
(H6029)
Ver ocorrências
ʻânad (aw-nad')

06029 ענד ̀anad

uma raiz primitiva; DITAT - 1649; v.

  1. amarrar, atar, amarrar com laço
    1. (Qal) atar

עָנָה
(H6031)
Ver ocorrências
ʻânâh (aw-naw')

06031 ענה ̀anah

uma raiz primitiva [possivelmente melhor identificada com 6030 pela idéia de menosprezar ou intimidar]; DITAT - 1651,1652; v.

  1. (Qal) estar ocupado, estar atarefado com
  2. afligir, oprimir, humilhar, ser oprimido, ser curvado
    1. (Qal)
      1. ser abaixado, tornar-se baixo
      2. ser rebaixado, estar abatido
      3. ser afligido
      4. inclinar-se
    2. (Nifal)
      1. humilhar-se, curvar
      2. ser afligido, ser humilhado
    3. (Piel)
      1. humilhar, maltratar, afligir
      2. humilhar, ser humilhado
      3. afligir
      4. humilhar, enfraquecer-se
    4. (Pual)
      1. ser afligido
      2. ser humilhado
    5. (Hifil) afligir
    6. (Hitpael)
      1. humilhar-se
      2. ser afligido

עָקַד
(H6123)
Ver ocorrências
ʻâqad (aw-kad')

06123 עקד ̀aqad

uma raiz primitiva; DITAT - 1677; v.

  1. (Qal) atar, amarrar

עָרַץ
(H6206)
Ver ocorrências
ʻârats (aw-rats')

06206 ערץ ̀arats

uma raiz primitiva; DITAT - 1702; v.

  1. estremecer, recear, temer, oprimir, triunfar, quebrar, estar apavorado, fazer estremecer
    1. (Qal)
      1. fazer estremecer, aterrorizar
      2. estremecer, sentir-se apavorado
    2. (Nifal) ser horrível, ser terrível
    3. (Hifil)
      1. considerar horrível ou tratar com horror
      2. inspirar horror, aterrorizar

פָּדָה
(H6299)
Ver ocorrências
pâdâh (paw-daw')

06299 פדה padah

uma raiz primitiva; DITAT - 1734; v.

  1. resgatar, redimir, livrar
    1. (Qal) resgatar
    2. (Nifal) ser resgatado
    3. (Hifil) permitir que alguém seja resgatado
    4. (Hofal) redimido

אָסַר
(H631)
Ver ocorrências
ʼâçar (aw-sar')

0631 אסר ’acar

uma raiz primitiva; DITAT - 141; v

  1. amarrar, atar, prender
    1. (Qal)
      1. amarrar, atar
      2. amarrar, arrear
      3. amarrar (com cordas)
      4. cingir (raro e posterior)
      5. começar a batalha, fazer o ataque
      6. referindo-se ao compromisso do juramento (figurativo)
    2. (Nifal) ser aprisionado, agrilhoado
    3. (Pual) ser tomado como prisioneiro

פּוּעָה
(H6326)
Ver ocorrências
Pûwʻâh (poo-aw')

06326 פועה Puw ah̀

procedente de uma raiz não utilizada significando cintilar; n. pr. f. Puá = “esplêndida”

  1. uma das 2 parteiras dos hebreus às quais Faraó ordenou matar todos os meninos nascidos a Israel; época de Moisés

פָּטַר
(H6362)
Ver ocorrências
pâṭar (paw-tar')

06362 פטר patar

uma raiz primitiva; DITAT - 1764; v.

  1. separar, libertar, remover, abrir, escapar, romper
    1. (Qal)
      1. remover (alguém), escapar
      2. libertar, soltar

פָּנַק
(H6445)
Ver ocorrências
pânaq (paw-nak')

06445 פנק panaq

uma raiz primitiva; DITAT - 1784; v.

  1. (Piel) ser indulgente com, mimar, criar, tratar com delicadeza

פָּרַע
(H6544)
Ver ocorrências
pâraʻ (paw-rah')

06544 פרע para ̀

uma raiz primitiva; DITAT - 1822,1823,1824; v.

  1. liderar, atuar como líder
  2. deixar ir, libertar, ignorar, deixar só
    1. (Qal)
      1. deixar ir, soltar
      2. deixar só, evitar, negligenciar
      3. desatar
    2. (Nifal) ser solto, ser libertado de restricão
    3. (Hifil)
      1. levar a refrear
      2. mostrar falta de restrição
      3. deixar afrouxar restrições

פָּרַק
(H6561)
Ver ocorrências
pâraq (paw-rak')

06561 פרק paraq

uma raiz primitiva; DITAT - 1828; v.

  1. arrancar, rasgar fora, escapar
    1. (Qal) rasgar, arrebatar, resgatar
    2. (Piel) rasgar fora
    3. (Hitpael) rasgar-se, ser arrancado, estar despedaçado

צוּר
(H6696)
Ver ocorrências
tsûwr (tsoor)

06696 צור tsuwr

uma raiz primitiva; DITAT - 1898,1899,1900; v.

  1. atar, sitiar, confinar, apertar
    1. (Qal)
      1. confinar, guardar
      2. trancar, sitiar
      3. fechar, encerrar
  2. (Qal) demonstrar hostilidade, ser um adversário, tratar como inimigo
  3. (Qal) formar, moldar, delinear

צָנַף
(H6801)
Ver ocorrências
tsânaph (tsaw-naf')

06801 צנף tsanaph

uma raiz primitiva; DITAT - 1940; v.

  1. (Qal) enrolar, envolver ou enrolar junto, atar

צָרַר
(H6887)
Ver ocorrências
tsârar (tsaw-rar')

06887 צרר tsarar

uma raiz primitiva; DITAT - 1973,1974; v.

  1. atar, ser estreito, estar em aperto, estreitar, causar aflição, sitiar, ser impedido, estar atado
    1. (Qal)
      1. atar, amarrar, fechar
      2. ser limitado, estar confinado, estar em apuros
    2. (Pual) ser atado, ser amarrado
    3. (Hifil)
      1. tornar apertado para, causar aflição a, pressionar
      2. sofrer opressão
  2. demonstrar hostilidade a, incomodar
    1. (Qal)
      1. demonstrar hostilidade a, tratar com inimizade, incomodar, assediar
      2. esposa rival, importunador (particípio)

קָדַשׁ
(H6942)
Ver ocorrências
qâdash (kaw-dash')

06942 קדש qadash

uma raiz primitiva; DITAT - 1990; v.

  1. consagrar, santificar, preparar, dedicar, ser consagrado, ser santo, ser santificado, ser separado
    1. (Qal)
      1. ser colocado à parte, ser consagrado
      2. ser santificado
      3. consagrado, proibido
    2. (Nifal)
      1. apresentar-se sagrado ou majestoso
      2. ser honrado, ser tratado como sagrado
      3. ser santo
    3. (Piel)
      1. separar como sagrado, consagrar, dedicar
      2. observar como santo, manter sagrado
      3. honrar como sagrado, santificar
      4. consagrar
    4. (Pual)
      1. ser consagrado
      2. consagrado, dedicado
    5. (Hifil)
      1. separar, devotar, consagrar
      2. considerar ou tratar como sagrado ou santo
      3. consagrar
    6. (Hitpael)
      1. manter alguém à parte ou separado
      2. santificar-se (referindo-se a Deus)
      3. ser visto como santo
      4. consagrar-se

קָטַל
(H6991)
Ver ocorrências
qâṭal (kaw-tal')

06991 קטל qatal

uma raiz primitiva; DITAT - 2008; v.

  1. (Qal) matar, assassinar

קְטַל
(H6992)
Ver ocorrências
qᵉṭal (ket-al')

06992 קטל q etal̂ (aramaico)

correspondente a 6991; DITAT - 2969; v.

  1. matar, assassinar
    1. (Peal) ser morto
    2. (Pael) matar
    3. (Itpeal) ser morto
    4. (Itpael) ser morto

קָטַר
(H6999)
Ver ocorrências
qâṭar (kaw-tar')

06999 קטר qatar

uma raiz primitiva [idêntica a 7000 com a idéia de fumigação em um lugar fechado expulsando, talvez, assim os ocupantes]; DITAT - 2011,2011e,2011g v.

  1. sacrificar, queimar incenso, queimar sacrifícios, oferecer sacrifícios em forma de fumaça
    1. (Piel)
      1. oferecer sacrifícios em forma de fumaça
      2. sacrificiar
    2. (Pual) oferecer um sacrifício
    3. (Hifil)
      1. oferecer sacrifícios em forma de fumaça
      2. incensar, oferecer incenso
      3. levar a queimar sobre
    4. (Hofal) ser levado a fumegar n. m.
  2. incenso n. f.
  3. altar do inceso

אֲבַד
(H7)
Ver ocorrências
ʼăbad (ab-ad')

07 אבד ’abad (aramaico)

correspondente a 6; DITAT - 2555; v

  1. perecer, desaparecer
    1. (Peal) perecer, desaparecer
    2. (Afel) matar, exterminar, destruir
    3. (Hofal) ser destruído

קָטַר
(H7000)
Ver ocorrências
qâṭar (kaw-tar')

07000 קטר qatar

uma raiz primitiva; DITAT - 2012; v.

  1. (Qal) encerrar, enclausurar, juntar
    1. sentido duvidoso

קָלָה
(H7034)
Ver ocorrências
qâlâh (kaw-law')

07034 קלה qalah

uma raiz primitiva; DITAT - 2024; v.

  1. desgraçar, desonrar, ser pouco estimado, ser desonrado, ser desprezado
    1. (Nifal) ser desonrado, ser desprezado, ser pouco estimado
    2. (Hifil) tratar com desdém, desonrar, tratar vergonhosamente

קָלַל
(H7043)
Ver ocorrências
qâlal (kaw-lal')

07043 קלל qalal

uma raiz primitiva; DITAT - 2028; v.

  1. ser desprezível, ser ligeiro, ser insignificante, ser de pouca monta, ser frívolo
    1. (Qal)
      1. ser escasso, ser reduzido (referindo-se à água)
      2. ser ligeiro
      3. ser insignificante, ser de pouca monta
    2. (Nifal)
      1. ser ágil, mostrar-se ágil
      2. parecer inignificante, ser muito insignificante
      3. ser muito pouco estimado
    3. (Piel)
      1. tornar desprezível
      2. amaldiçoar
    4. (Pual) ser amaldiçoado
    5. (Hifil)
      1. tornar leve, aliviar
      2. tratar com desdém, provocar desprezo ou desonra
    6. (Pilpel)
      1. tremer
      2. afiar
    7. (Hitpalpel) sacudir-se, ser movido para lá e para cá

קָשַׁח
(H7188)
Ver ocorrências
qâshach (kaw-shakh')

07188 קשח qashach

uma raiz primitiva; DITAT - 2087; v.

  1. endurecer, tratar com aspereza, tratar com dureza
    1. (Hifil)
      1. endurecer, tornar obstinado
      2. tratar duramente, tratar com grosseria

קָשַׁר
(H7194)
Ver ocorrências
qâshar (kaw-shar')

07194 רקש qashar

uma raiz primitiva: amarrar, fisicamente (cingir, confinar, compactar) ou mentalmente (em amor, aliança); DITAT - 2090; v.

  1. atar, amarrar, ligar, unir em liga, conspirar
    1. (Qal)
      1. atar, prender
      2. unir em liga, conspirar
    2. (Nifal) ser amarrado, ser atado
    3. (Piel)
      1. amarrar
      2. amarrar bem
      3. amarrar, atar
      4. ligar-se a alguém
    4. (Pual) robusto, vigoroso (particípio)
    5. (Hitpael) conspirar

רֶבַע
(H7254)
Ver ocorrências
Rebaʻ (reh'-bah)

07254 רבע Reba ̀

o mesmo que 7253; DITAT -; n. m.

Reba = “quatro”

  1. um dos 5 reis de Midiã que os israelitas mataram quando Balaão se entregou

רָגַם
(H7275)
Ver ocorrências
râgam (raw-gam')

07275 רגם ragam

uma raiz primitiva [veja 7263, 7321, 7551]; DITAT - 2114; v.

  1. apedrejar, matar por apedrejamento
    1. (Qal) apedrejar

רָצַח
(H7523)
Ver ocorrências
râtsach (raw-tsakh')

07523 רצח ratsach

uma raiz primitiva; DITAT - 2208; v.

  1. matar, assassinar, cometer homicídio
    1. (Qal) assassinar
      1. premeditado
      2. por acidente
      3. como vingador
      4. assassino (intentional) (particípio)
    2. (Nifal) ser morto
    3. (Piel)
      1. matar, assassinar
      2. homicida, assassino (particípio) (substantivo)
    4. (Pual) ser morto

רָתַם
(H7573)
Ver ocorrências
râtham (raw-tham')

07573 רתם ratham

uma raiz primitiva; DITAT - 2226; v.

  1. (Qal) amarrar, atar

שָׁאט
(H7590)
Ver ocorrências
shâʼṭ (shawt)

07590 שאט sha’t

em lugar do part. ativo de 7750 [veja 7589]; DITAT - 2345; v.

  1. tratar com desdém ou desprezo
    1. (Qal)
      1. tratar com desdém ou desprezo
      2. os que desprezam (particípio)

שׁוּב
(H7725)
Ver ocorrências
shûwb (shoob)

07725 שוב shuwb

uma raiz primitiva; DITAT - 2340; v.

  1. retornar, voltar
    1. (Qal)
      1. voltar, retornar
        1. voltar
        2. retornar, chegar ou ir de volta
        3. retornar para, ir de volta, voltar
        4. referindo-se à morte
        5. referindo-se às relações humanas (fig.)
        6. referindo-se às relações espirituais (fig.)
          1. voltar as costas (para Deus), apostatar
          2. afastar-se (de Deus)
          3. voltar (para Deus), arrepender
          4. voltar-se (do mal)
        7. referindo-se a coisas inanimadas
        8. em repetição
    2. (Polel)
      1. trazer de volta
      2. restaurar, renovar, reparar (fig.)
      3. desencaminhar (sedutoramente)
      4. demonstrar afastamento, apostatar
    3. (Pual) restaurado (particípio)
    4. (Hifil) fazer retornar, trazer de volta
      1. trazer de volta, deixar retornar, pôr de volta, retornar, devolver, restaurar, permitir voltar, dar em pagamento
      2. trazer de volta, renovar, restaurar
      3. trazer de volta, relatar a, responder
      4. devolver, retribuir, pagar (como recompensa)
      5. voltar ou virar para trás, repelir, derrotar, repulsar, retardar, rejeitar, recusar
      6. virar (o rosto), voltar-se para
      7. voltar-se contra
      8. trazer de volta à memória
      9. demonstrar afastamento
      10. reverter, revogar
    5. (Hofal) ser devolvido, ser restaurado, ser trazido de volta
    6. (Pulal) trazido de volta

שׂוּט
(H7750)
Ver ocorrências
sûwṭ (soot)

07750 שוט suwt ou (por permuta) סוט cuwt

uma raiz primitiva; DITAT - 2240; v.

  1. desviar, apostatar
    1. (Qal)
      1. desviar, apostatar
      2. aqueles que apostatam (particípio)

שָׁחַד
(H7809)
Ver ocorrências
shâchad (shaw-khad')

07809 שחד shachad

uma raiz primitiva; DITAT - 2359; v.

  1. (Qal) dar um presente, subornar, resgatar, presentear

שָׁחַט
(H7819)
Ver ocorrências
shâchaṭ (shaw-khat')

07819 שחט shachat

uma raiz primitiva; DITAT - 2362 v.

  1. matar, abater, bater
    1. (Qal)
      1. abater
        1. animal para alimento
        2. sacrifício
        3. pessoa em sacrifício humano
        4. batido, martelado (referindo-se a siclos)
    2. (Nifal) ser abatido, ser morto (referindo-se ao alimento ou sacrifício) n. f.
  2. (BDB) massacre
    1. palavra incerta

שָׁחַט
(H7820)
Ver ocorrências
shâchaṭ (shaw-khat')

07820 שחט shachat

uma raiz primitiva [idêntica a 7819 com da idéia de golpear; DITAT - 2362; v.

  1. bater, martelar
    1. (Qal) batido (particípio)
  2. (DITAT) matar, abater

שָׂכַר
(H7936)
Ver ocorrências
sâkar (saw-kar')

07936 שכר sakar ou (por permuta) סכר cakar (Ed 4:5)

uma raiz primitiva [aparentemente semelhante (por próstese) a 3739 com a idéia de aquisição temporária]; DITAT - 2264.1; v.

  1. contratar
    1. (Qal) contratar
    2. (Nifal) alugar os serviços de
    3. (Hitpael) receber salário

שָׂעַר
(H8175)
Ver ocorrências
sâʻar (saw-ar')

08175 שער sa ar̀

uma raiz primitiva; DITAT - 2274d,2275,2276; v.

  1. arraancar numa ventania, tiritar, tremer de medo, arrepiar-se (de horror), estar com muito medo
    1. (Qal)
      1. arrepiar-se (de horror)
      2. tremer de medo
  2. arrancar fora com a força do vento, arrastar, arrebatar num redemoinho
    1. (Qal)
      1. varrer
      2. arrastar (referindo-se à ação de Deus contra os ímpios) (fig.)
    2. (Nifal) ser tormentoso, ser tempestuoso (excessivamente)
    3. (Piel) arrebatar num redemoninho, arrastar na ventania
    4. (Hitpael) atacar com fúria contra, vir como uma tempestade

שָׂקַד
(H8244)
Ver ocorrências
sâqad (saw-kad')

08244 שקד saqad

uma raiz primitiva; DITAT - 2281; v.

  1. atar, prender, estar preso em (significado duvidoso)
    1. (Nifal) estar preso em

שָׁקַר
(H8266)
Ver ocorrências
shâqar (shaw-kar')

08266 שקר shaqar

uma raiz primitiva; DITAT - 2461; v.

  1. agir ou tratar com falsidade, ser falso, trapacear, enganar
    1. (Piel) tratar com falsidade
    2. (Qal) tratar com falsidade

תָּלָה
(H8518)
Ver ocorrências
tâlâh (taw-law')

08518 תלה talah

uma raiz primitiva; DITAT - 2512; v.

  1. pendurar
    1. (Qal)
      1. pendurar
        1. pendurar (um objeto qualquer)
        2. matar por enforcamento
    2. (Nifal) ser pendurado
    3. (Piel) pendurar, suspender (para exibição)

תָּנָה
(H8566)
Ver ocorrências
tânâh (taw-naw')

08566 תנה tanah

uma raiz primitiva; DITAT - 2524; v.

  1. contratar
    1. (Qal) contratar
    2. (Hifil) contratar (uma prostituta), oferecer favores amorosos

תָּעַע
(H8591)
Ver ocorrências
tâʻaʻ (taw-ah')

08591 תעע ta a ̀ ̀

uma raiz primitiva; DITAT - 2532; v.

  1. enganar, maltratar
    1. (Pilpel)
      1. ser um escarnecedor, escarnecer
      2. escarnecedor (substantivo)
    2. (Hitpalpel)
      1. ridicularizar
      2. zombador (particípio)

תֶּרֶשׁ
(H8657)
Ver ocorrências
Teresh (teh'-resh)

08657 תרש Teresh

de origem estrangeira; n. pr. m.

Teres = “rigorosidade”

  1. um dos 2 eunucos que conspiraram para matar o rei Assuero da Pérsia mas cuja conspiração foi descoberta por Mordecai

בָּגַד
(H898)
Ver ocorrências
bâgad (baw-gad')

0898 בגד bagad

uma raiz primitiva; DITAT - 198; v

  1. agir deslealmente, enganosamente, tratar deslealmente
    1. (Qal) agir ou tratar deslealmente, infielmente, enganosamente, ofender

בָּזָה
(H959)
Ver ocorrências
bâzâh (baw-zaw')

0959 בזה bazah

uma raiz primitiva; DITAT - 224; v

  1. desprezar, menosprezar, desdém
    1. (Qal) desprezar, tratar com desprezo
    2. (Nifal)
      1. ser desprezado
      2. ser desprezível
      3. ser vil, inútil
    3. (Hifil) tornar desprezível