שׂוּם רֶגֶל סַד שָׁמַר אֹרחַ חָקָה שֶׁרֶשׁ רֶגֶל

Traduzir no Google
Texto em Hebraico - (HSB) Hebrew Study Bible

and you put וְתָ֘שֵׂ֤םH7760 in the stocks בַּסַּ֨ד ׀H5465 my feet רַגְלַ֗יH7272 and look narrowly וְתִשְׁמ֥וֹרH8104 all כָּל־H3605 my paths אָרְחוֹתָ֑יH734 on עַל־H5921 the heels שָׁרְשֵׁ֥יH8328 of my feet רַ֝גְלַ֗יH7272 you set a print תִּתְחַקֶּֽה׃H2707

Interlinear com inglês (Fonte: Bible.hub)

Também põesH7760 שׂוּםH7760 H8799 os meus pésH7272 רֶגֶלH7272 no troncoH5465 סַדH5465, observasH8104 שָׁמַרH8104 H8799 todos os meus caminhosH734 אֹרחַH734 e traças limitesH2707 חָקָהH2707 H8691 à plantaH8328 שֶׁרֶשׁH8328 dos meus pésH7272 רֶגֶלH7272,

(ARAi) Almeida Revista e Atualizada Interlinear (Fonte insegura)

Versões

Nesta seção, você pode conferir as nuances e particularidades de diversas versões sobre a perícope Jó 13:27 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Também pões os meus pés no tronco, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
(ARA) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Também pões os meus pés em cepos, e observas todos os meus caminhos, e marcas os sinais dos meus pés,
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Também pões no tronco os meus pés,
(TB) - Tradução Brasileira

וְתָ֘שֵׂ֤ם בַּסַּ֨ד ׀ רַגְלַ֗י וְתִשְׁמ֥וֹר כָּל־ אָרְחוֹתָ֑י עַל־ שָׁרְשֵׁ֥י רַ֝גְלַ֗י תִּתְחַקֶּֽה׃
(HSB) Hebrew Study Bible

Também pões os meus pés no cepo, e olhas estreitamente para todos os meus caminhos, e pões uma marca nos calcanhares dos meus pés.
(BKJ) - Bíblia King James - Fiel 1611

Também pões os meus pés no tronco, e estreitamente observas todos os meus caminhos, e pões uma marca nas raízes dos meus pés.
(LTT) Bíblia Literal do Texto Tradicional

e prendes meus pés ao cepo; vigias todos os meus passos e examinas as minhas pegadas.
(BJ2) - 2002 - Bíblia de Jerusalém

Posuisti in nervo pedem meum, et observasti omnes semitas meas, et vestigia pedum meorum considerasti :
(VULG) - Vulgata Latina

H7760
wə·ṯā·śêm
וְתָ֘שֵׂ֤ם
(and you put)
Verbo
H5465
bas·saḏ
בַּסַּ֨ד ׀
(in the stocks)
Substantivo
H7272
raḡ·lay,
רַגְלַ֗י
(my feet)
Substantivo
H8104
wə·ṯiš·mō·wr
וְתִשְׁמ֥וֹר
(and look narrowly)
Verbo
H3605
kāl-
כָּל־
(all)
Substantivo
H734
’ā·rə·ḥō·w·ṯāy;
אָרְחוֹתָ֑י
(my paths)
Substantivo
H5921
‘al-
עַל־
(on)
Prepostos
H8328
šā·rə·šê
שָׁרְשֵׁ֥י
(the heels)
Substantivo
H7272
raḡ·lay,
רַ֝גְלַ֗י
(of my feet)
Substantivo
H2707
tiṯ·ḥaq·qeh.
תִּתְחַקֶּֽה׃
(you set a print)
Verbo

Strongs

O objetivo da Concordância de Strong é oferecer um índice de referência bíblico palavra por palavra, permitindo que o leitor possa localizar todas as ocorrências de um determinado termo na Bíblia. Desta forma, Strong oferece um modo de verificação de tradução independente e disponibiliza um recurso extra para uma melhor compreensão do texto.
Autor: James Strong


חָקָה
(H2707)
Ver mais
châqâh (khaw-kaw')
Mispar Hechrachi
113
Mispar Gadol
113
Mispar Siduri
32
Mispar Katan
14
Mispar Perati
10089

02707 חקה chaqah

uma raiz primitiva; DITAT - 727; v

  1. cortar, esculpir
    1. (Pual) esculpido (particípio)
    2. (Hitpael) gravar, traçar um limite

כֹּל
(H3605)
Ver mais
kôl (kole)
Mispar Hechrachi
50
Mispar Gadol
50
Mispar Siduri
23
Mispar Katan
5
Mispar Perati
1300

03605 כל kol ou (Jr 33:8) כול kowl

procedente de 3634; DITAT - 985a; n m

  1. todo, a totalidade
    1. todo, a totalidade de
    2. qualquer, cada, tudo, todo
    3. totalidade, tudo

סַד
(H5465)
Ver mais
çad (sad)
Mispar Hechrachi
64
Mispar Gadol
64
Mispar Siduri
19
Mispar Katan
10
Mispar Perati
3616

05465 סד cad

procedente de uma raiz não utilizada significando impedir; DITAT - 1464; n m

  1. tronco (para os pés)

עַל
(H5921)
Ver mais
ʻal (al)
Mispar Hechrachi
100
Mispar Gadol
100
Mispar Siduri
28
Mispar Katan
10
Mispar Perati
5800

05921 על ̀al

via de regra, o mesmo que 5920 usado como uma preposição (no sing. ou pl. freqüentemente com prefixo, ou como conjunção com uma partícula que lhe segue); DITAT - 1624p; prep

  1. sobre, com base em, de acordo com, por causa de, em favor de, concernente a, ao lado de, em adição a, junto com, além de, acima, por cima, por, em direção a, para, contra
    1. sobre, com base em, pela razão de, por causa de, de acordo com, portanto, em favor de, por isso, a respeito de, para, com, a despeito de, em oposição a, concernente a, quanto a, considerando
    2. acima, além, por cima (referindo-se a excesso)
    3. acima, por cima (referindo-se a elevação ou preeminência)
    4. sobre, para, acima de, em, em adição a, junto com, com (referindo-se a adição)
    5. sobre (referindo-se a suspensão ou extensão)
    6. por, adjacente, próximo, perto, sobre, ao redor (referindo-se a contiguidade ou proximidade)
    7. abaixo sobre, sobre, por cima, de, acima de, pronto a, em relacão a, para, contra (com verbos de movimento)
    8. para (como um dativo) conj
  2. por causa de, porque, enquanto não, embora

רֶגֶל
(H7272)
Ver mais
regel (reh'-gel)
Mispar Hechrachi
233
Mispar Gadol
233
Mispar Siduri
35
Mispar Katan
8
Mispar Perati
40909

07272 רגל regel

procedente de 7270; DITAT - 2113a; n. f.

    1. pé, perna
    2. referindo-se a Deus (antropomórfico)
    3. referindo-se a serafins, querubins, ídolos, animais, mesa
    4. conforme o ritmo de (com prep.)
    5. três vezes (pés, ritmos)

אֹרַח
(H734)
Ver mais
ʼôrach (o'-rakh)
Mispar Hechrachi
209
Mispar Gadol
209
Mispar Siduri
29
Mispar Katan
11
Mispar Perati
40065

0734 ארח ’orach

procedente de 732; DITAT - 161a; n m

  1. caminho, trajetória
    1. trilha, rua
    2. a trilha, o caminho, a vereda da vida (fig.)
    3. modo de viver (fig.)
    4. viajante, caminhante (meton)

שׂוּם
(H7760)
Ver mais
sûwm (soom)
Mispar Hechrachi
346
Mispar Gadol
906
Mispar Siduri
40
Mispar Katan
13
Mispar Perati
91636

07760 שום suwm ou שׁים siym

uma raiz primitiva; DITAT - 2243; v.

  1. pôr, colocar, estabelecer, nomear, dispor
    1. (Qal)
      1. pôr, colocar, depositar, pôr ou depositar sobre, deitar (violentamente) as mãos sobre
      2. estabelecer, direcionar, direcionar para
        1. estender (compaixão) (fig.)
      3. pôr, estabelecer, ordenar, fundar, designar, constituir, fazer, determinar, fixar
      4. colocar, estacionar, pôr, pôr no lugar, plantar, fixar
      5. pôr, pôr para, transformar em, constituir, moldar, trabalhar, fazer acontecer, designar, dar
    2. (Hifil) colocar ou fazer como sinal
    3. (Hofal) ser posto

שָׁמַר
(H8104)
Ver mais
shâmar (shaw-mar')
Mispar Hechrachi
540
Mispar Gadol
540
Mispar Siduri
54
Mispar Katan
9
Mispar Perati
131600

08104 שמר shamar

uma raiz primitiva; DITAT - 2414; v.

  1. guardar, vigiar, observar, prestar atenção
    1. (Qal)
      1. guardar, ter a incumbência de
      2. guardar, vigiar, manter vigilância e custódia, proteger, salvar vida
        1. vigiar, vigia (particípio)
      3. observar, esperar por
      4. olhar, observar
      5. guardar, reter, entesourar (na memória)
      6. manter (dentro de limites), conter
      7. observar, celebrar, guardar (o sábado ou a aliança ou mandamentos), cumprir (voto)
      8. guardar, preservar, proteger
      9. guardar, reservar
    2. (Nifal)
      1. estar prevenido, tomar precauções, tomar cuidado, precaver-se
      2. guardar-se, conter-se, abster-se
      3. ser guardado, ser vigiado
    3. (Piel) vigiar, prestar atenção
    4. (Hitpael) guardar-se de

שֶׁרֶשׁ
(H8328)
Ver mais
sheresh (sheh'-resh)
Mispar Hechrachi
800
Mispar Gadol
800
Mispar Siduri
62
Mispar Katan
8
Mispar Perati
220000

08328 שרש sheresh

procedente de 8327; DITAT - 2471a; n. m.

  1. raiz
    1. raiz (literal)
    2. raiz (referindo-se ao povo em relação à estabilidade ou permanência) (fig.)
    3. raiz, fundo (como o nível mais inferior) (fig.)

Enciclopédia

Aqui você pode gerar uma enciclopédia sobre a perícope Jó 13:27 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Gerar Enciclopédia

Pesquisando por Jó 13:27 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Jó 13:27

Referências em Livro Espírita

Não foram encontradas referências para Jó 13:27 em Livro Espírita.

Referências em Outras Obras

Não foram encontradas referências para Jó 13:27 em Outras Obras.

Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson







Referências Cruzadas

É sistema de referências cruzadas fornecidas na margem das Bíblias que ajuda o leitor a descobrir o significado de qualquer comparando com outras passagens da Bíblia.

Abaixo, temos as referências cruzadas do texto bíblico de Jó 13:27

II Crônicas 16:10 Porém Asa se indignou contra o vidente e lançou-o na casa do tronco, porque disso grandemente se alterou contra ele; também Asa, no mesmo tempo, oprimiu alguns do povo.
Jó 2:7 Então, saiu Satanás da presença do Senhor e feriu a Jó de uma chaga maligna, desde a planta do pé até ao alto da cabeça.
Jó 10:6 para te informares da minha iniquidade e averiguares o meu pecado?
Jó 14:16 Mas agora contas os meus passos; não estás tu vigilante sobre o meu pecado?
Jó 16:9 Na sua ira, me despedaçou, e ele me perseguiu; rangeu os dentes contra mim; aguça o meu adversário os olhos contra mim.
Jó 33:11 Põe no tronco os meus pés e observa todas as minhas veredas.
Provérbios 7:22 E ele segue-a logo, como boi que vai ao matadouro; e, como o louco ao castigo das prisões,
Atos 16:24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.

Dicionários

Trata-se da junção de diversos dicionários para melhor conseguir definir os termos do versículo.

Caminhos

masc. pl. de caminho

ca·mi·nho
(latim vulgar *camminus, de origem celta)
nome masculino

1. Nome genérico de todas as faixas de terreno que conduzem de um a outro lugar.

2. Estrada, atalho, vereda.

3. Espaço que se percorre.

4. Direcção.

5. Meio, via.

6. Destino.

7. [Náutica] Rumo.


arrepiar caminho
Voltar para trás. = RETROCEDER

caminho coberto
[Fortificação] Espaço para passagem ao longo da contra-escarpa, no exterior do fosso de uma fortificação.

caminho coimbrão
Ramerrão, rotina.

caminho de cabras
Caminho estreito, íngreme e acidentado.

caminho de pé posto
Caminho que resulta da passagem repetida de pessoas. = ATALHO, CARREIRO

caminho de ronda
[Fortificação] Espaço estreito que serve de passagem ao longo do alto das muralhas de uma fortificação para serviço das ameias. = ADARVE

cortar caminho
Encurtar o percurso, encontrando um caminho mais curto. = ATALHAR

de caminho
De seguida. = IMEDIATAMENTE, LOGO

De passagem.

Na mesma ocasião; ao mesmo tempo. = SIMULTANEAMENTE

ser meio caminho andado
[Informal] Estar realizada boa parte do esforço ou do trabalho que é preciso fazer para concretizar algo.

Fonte: Dicionário Comum

Cepo

substantivo masculino Pedaço de tronco de árvore; cepa, tronco.
Figurado Pessoa pesada e indolente.
Armadilha para caçar aves, coelhos etc.
Parte do arado que penetra na terra.
[Brasil] Tamanco (de breque).
Peça de madeira em que se fixa o ferro da plaina ou de outros instrumentos semelhantes.

Fonte: Dicionário Comum

tronco de madeira

Fonte: Dicionário Bíblico

Cepo Instrumento de castigo, feito de madeira, em que o condenado ficava preso pelas pernas (Jr 20:2), RC). V. TRONCO.

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Examinar

verbo transitivo direto Ponderar, observar ou analisar atentamente: examinar um negócio.
Investigar minuciosamente: examinar as provas do processo.
Verificar o estado de saúde de alguém ou submeter essa pessoa a um exame médico: examinar um doente.
Submeter um candidato a exame, para verificar suas habilitações: examinar os alunos do curso.
Ter algo em consideração; refletir: examinar um assunto antes de tomar uma decisão.
verbo pronominal Fazer uma análise sobre algo usando a sua própria consciência: examinava-se buscando melhorar.
Etimologia (origem da palavra examinar). Do latim examinare, “pesar, ponderar.

Fonte: Dicionário Comum

Limitar

verbo transitivo direto Determinar os limites de; demarcar, lindar: aquela cerca limita o terreno.
Reduzir a determinadas proporções: limitar seus desejos.
Tornar certo, fixo; fixar, estipular, designar: limitar a época dos exames.
Formar limites com; convizinhar: o Brasil limita com a Argentina.
verbo pronominal Consistir unicamente em: sua ceia limitava-se a uma xícara de chá.
Contentar-se, dar-se por satisfeito em: limitava-se a contemplá-la.
Etimologia (origem da palavra limitar). Do latim limitare, “repartir, demarcar, limitar”.

Fonte: Dicionário Comum

Marca

substantivo feminino Sinal que serve para que se reconheça uma coisa, para distingui-la de outra, para identificar uma função: fazer uma marca no livro.
Traço que deixa no corpo uma contusão, um ferimento: as marcas de uma ferida, de uma queimadura.
Cicatriz indelével que o carrasco provocava, com um ferro em brasa, na espádua de um condenado.
Senha, ficha usada em um jogo.
Referência colocada por um atleta para facilitar o salto, o impulso, ou por um jogador de rúgbi, depois do arremesso.
Bandeira indicando o posto do chefe presente a bordo de um navio.
Unidade monetária da Finlândia.
Antigo Nome dado a certas províncias lindeiras em alguns países.
Figurado Traço distintivo: a marca do operário, do autor.
Prova, testemunho: deixar marcas de afeição.
De marca, de primeira qualidade: vinho de marca.
Marca de fábrica ou marca registrada, nome, símbolo ou sinal especial de um comerciante ou de um fabricante.

Fonte: Dicionário Comum

substantivo feminino Sinal que serve para que se reconheça uma coisa, para distingui-la de outra, para identificar uma função: fazer uma marca no livro.
Traço que deixa no corpo uma contusão, um ferimento: as marcas de uma ferida, de uma queimadura.
Cicatriz indelével que o carrasco provocava, com um ferro em brasa, na espádua de um condenado.
Senha, ficha usada em um jogo.
Referência colocada por um atleta para facilitar o salto, o impulso, ou por um jogador de rúgbi, depois do arremesso.
Bandeira indicando o posto do chefe presente a bordo de um navio.
Unidade monetária da Finlândia.
Antigo Nome dado a certas províncias lindeiras em alguns países.
Figurado Traço distintivo: a marca do operário, do autor.
Prova, testemunho: deixar marcas de afeição.
De marca, de primeira qualidade: vinho de marca.
Marca de fábrica ou marca registrada, nome, símbolo ou sinal especial de um comerciante ou de um fabricante.

Fonte: Dicionário Comum

Marcas

2ª pess. sing. pres. ind. de marcar
fem. pl. de marca

mar·car -
(marca + -ar)
verbo transitivo

1. Pôr marca em.

2. Assinalar, notar.

3. Fixar, determinar.

4. Indicar.

5. Enodoar.

6. Bordar marcas em roupa.

7. Contar pontos ou faltas no jogo.

8. [Desporto] Vigiar de perto um adversário para que não possa receber a bola facilmente (ex.: marcar um atacante).

9. [Marinha] Determinar a direcção em relação ao navio.

10. Indicar, numa coreografia, as evoluções a fazer (em quadrilha, contradança, etc.).

verbo transitivo e intransitivo

11. [Desporto] Pontuar ou marcar golo.

verbo intransitivo

12. Distinguir-se, sobressair; ter grande importância.


mar·ca 2
(finlandês markka)
nome feminino

Economia Antiga unidade monetária da Finlândia (código: FIM), substituída pelo euro. = MARCO


mar·ca 1
(germânico marka, sinal)
nome feminino

1. Acto ou efeito de marcar. = MARCAÇÃO

2. Sinal num objecto, para o fazer reconhecer.

3. Nódoa causada por uma contusão.

4. Sinal ou distintivo que por qualquer forma se imprime num corpo.

5. Impressão ou sensação deixada por alguma experiência.

6. Selo, chancela, carimbo.

7. Sinal que serve de assinatura.

8. [Ourivesaria] Sinal aplicado na avaliação de metais preciosos e jóias. = CONTRASTE

9. Vestígio que deixa no corpo uma lesão qualquer.

10. Cunho, instrumento de marcar.

11. Símbolo ou nome que identifica determinados produtos comerciais.

12. Empresa que detém o direito de fabricar ou comercializar esses produtos.

13. Botão que é forrado com tecido ou outro material.

14. Medida convencionada como referência. = BITOLA, CRAVEIRA, PADRÃO

15. Fronteira, limite.

16. Passo, movimento, posição ou evolução numa coreografia ou numa representação.

17. [Jogos] Peça para contar pontos no jogo. = TENTO

18. [Linguística] [Linguística] Particularidade cuja presença numa dada unidade linguística a opõe a outra unidade da mesma natureza (ex.: marca de feminino; marca de plural).

19. [Antigo, Depreciativo] Mulher que exerce a prostituição. = MERETRIZ, PROSTITUTA


de marca
De importância, de distinção.

da marca de Judas
De pequena estatura.

marca de água
[Portugal] Marca feita por um conjunto de letras ou figuras dos moldes de certo tipo de papel, mais visível à contraluz. = FILIGRANA

marca registada
Nome ou símbolo que distingue determinado produto comercial e que está legalmente registado e é de utilização exclusiva do proprietário da marca, geralmente um fabricante.

marcas de registo
Linhas impressas mostrando a dimensão da página depois da impressão final. (Estas marcas podem ser usadas na ornamentação final.)

marcas de registos
Pequenas marcas, geralmente em forma de cruzes, utilizadas para o alinhamento de filmes.

passar das marcas
Ir além do limite das conveniências. = ABUSAR

Fonte: Dicionário Comum

Observar

verbo transitivo direto Espiar, analisar de modo sorrateiro, escondido: o vizinho gostava de observar quem passava naquela rua.
Adequar-se às regras; obedecer: observou os comportamentos sociais da vila.
Analisar empírica e cientificamente: observar os hábitos das tartarugas.
verbo transitivo direto e pronominal Olhar fixamente para algo, alguém ou para si próprio; analisar com cuidado; ver atenciosamente: observava os filhos na escola; observava-se ao comer para não cometer gafes; observaram-se como dois desconhecidos.
verbo transitivo direto e bitransitivo Fazer uma constatação sobre algo ou alguém: observou, no olhar da namorada, resquícios de culpa.
Atrair a atenção para algo ou alguém: observou os problemas do relatório.
Exprimir juízo de valor ou opinião sobre: observou que o trabalho seria degradante.
Etimologia (origem da palavra observar). Do latim observare.

Fonte: Dicionário Comum

Passos

masc. pl. de passo

pas·so 2
(latim passus, -a, -um, particípio passado de pando, -ere, estender, abrir, mostrar, expor ao sol)
adjectivo
adjetivo

Que secou ao sol ou a que se retirou humidade (ex.: figos passos, uvas passas). = PASSADO, SECO

Confrontar: paço.

pas·so 3
(latim passus, -a, -um, particípio passado de patior, pati, suportar, sofrer)
adjectivo
adjetivo

Antigo Que sofre. = SOFREDOR

Confrontar: paço.

pas·so 1
(latim passus, -us, afastamento das pernas)
nome masculino

1. Acto de mover um pé a seguir ao outro para andar.

2. Espaço percorrido de cada vez que se estende ou se põe um pé adiante do outro.

3. Acto de passar de uma parte para outra.

4. Modo de andar. = ANDAMENTO, MARCHA

5. Som produzido pelo acto de caminhar.

6. [Militar] Cada um dos vários modos de marchar.

7. Andamento (do cavalo ou do muar) mais lento que o trote.

8. Cada uma das diferentes posições do pé na dança.

9. Lugar ou sítio por onde se passa de uma parte para outra. = ABERTA, ESTREITO, PASSAGEM

10. Vestígio ou sinal do pé no terreno. = PEGADA

11. Medida antiga equivalente a dois pés e meio ou 82 centímetros.

12. Figurado Procedência.

13. Lance ou sucesso digno de reparo.

14. Adiantamento, progresso.

15. Esforço, diligência, trabalho. (Mais usado no plural.)

16. Acção ou acto da vida ou procedimento do homem.

17. Cada uma das fases de um processo. = ETAPA

18. Coisa que causa riso ou estranheza.

19. Episódio ou parte de uma obra literária ou de outro texto ou discurso. = EXCERTO, PASSAGEM, TRECHO

20. Cada um dos episódios da paixão de Cristo.

adjectivo
adjetivo

21. Representação de um desses episódios.

advérbio

22. Devagar e sem fazer ruído.


a cada passo
A cada momento.

a dois passos
A curta distância; proximamente, com pequeno intervalo, pouco depois.

ao mesmo passo
Conjuntamente, simultaneamente.

ao passo que
À medida que, à proporção que, ao mesmo tempo. = ENQUANTO

Indica contraste ou oposição. = ENQUANTO

a passos agigantados
O mesmo que a passos largos.

a passos contados
Vagarosamente; pouco a pouco mas sensivelmente e de modo visível.

a passos descansados
O mesmo que a passos lentos.

a passos largos
Aceleradamente, depressa.

a passos lentos
Lentamente, demoradamente.

a poucos passos
O mesmo que a dois passos.

ceder o passo a
Deixar passar adiante.

Reconhecer superioridade.

contar os passos
Andar devagar.

dar um passo
Tomar uma resolução, empreender qualquer coisa.

e troca o passo
Usa-se para indicar a segunda parte de uma data sem um ano definido, geralmente em relação a datas consideradas antigas (ex.: isso é de mil novecentos e troca o passo).

marcar passo
Ficar no mesmo lugar.AVANÇAR

passo a passo
Lentamente.

passo geométrico
Medida de cinco pés.

passo livre
Desembaraçado de perigos ou inimigos.

ser um passo
Ser uma coisa divertida.

travar o passo
Andar a passo miúdo e apertado.

Confrontar: paço.

Fonte: Dicionário Comum

Pegadas

fem. pl. part. pass. de pegar
fem. pl. de pegado
fem. pl. de pegada

pe·gar -
verbo transitivo

1. Fazer aderir, colar, unir.

2. Agarrar, segurar.

3. Comunicar por contágio ou contacto.

4. [Brasil, Informal] Ter relações sexuais; transar.

verbo intransitivo

5. Aderir, colar-se.

6. Tomar com a mão, agarrar.

7. Lançar raízes, enraizar-se.

8. Ir avante; generalizar-se.

9. Obstar, estorvar.

10. Dar bom resultado.

11. Começar, principiar.

12. Estar junto, contíguo.

13. Entestar.

14. [Informal] Ser considerado verdadeiro ou digno de crédito (ex.: essa desculpa não pega).

verbo pronominal

15. Colar-se, unir-se.

16. Agarrar-se.

17. Esturrar-se (a comida).

18. Não querer andar (diz-se particularmente do cavalo).

19. Ser contagioso.

20. Tornar-se contínuo.

21. Altercar, questionar, ter desavenças com.

22. Brigar, vir às mãos.

23. Solicitar a protecção de.


não pega
Isso não se acredita, não é verosímil.

pegarem as bichas
Obterem bom resultado os meios empregados para se conseguir qualquer fim.

pegar fogo
Lançar fogo, incendiar.

pegar na palavra
Não deixar escapar alguma coisa que outrem disse.

pegar no sono
Adormecer.

pegar-se a
Valer-se de, fazer-se forte com, apelar ou recorrer para.

cingir-se
Limitar-se a.

pegar-se de palavras
Altercar.

Confrontar: pejar.

pe·ga·do
adjectivo
adjetivo

1. Aglutinado, colado.

2. Justaposto.

3. Agarrado.

4. Unido.

5. Preso.

6. Junto, contíguo, próximo.

7. Diz-se das plantas que criaram raízes.

8. Diz-se das pessoas que estão em desavença.

9. Diz-se do cavalo que não quer andar.

10. Diz-se da comida quando parte dela fica aderente à vasilha em que foi ao lume e adquire cheiro a esturro.


estar muito pegado a uma pessoa
Ser muito da sua intimidade.

Confrontar: pejado.

pe·ga·da |è| |è|
(latim *pedicata, de pes, pedis, pé)
nome feminino

1. Sinal ou vestígio do pé.

2. Conjunto de marcas deixadas pela passagem de algo ou alguém. = PEUGADA, PISTA, RASTO, TRILHA, VESTÍGIO

3. Conjunto de marcas que resultam de uma acção (ex.: pegada ecológica).

4. Percurso ou comportamento de alguém, que pode ser seguido ou imitado.


ir nas pegadas de
Ir na trilha de, seguir o rasto de. = PERSEGUIR

Confrontar: pejada.

Fonte: Dicionário Comum

Planta

Como os animais, as plantas nascem, vivem, crescem, nutrem-se, respiram, reproduzem-se e morrem. Como aqueles, precisam elas de luz, de calor e de água; estiolam-se e morrem, desde que lhes faltem esses elementos. A absorção de um ar viciado e de substâncias deletérias as envenena. Oferecem como caráter distintivo mais acentuado conservarem-se presas ao solo e tirarem dele a nutrição, sem se deslocarem.
Referencia: KARDEC, Allan• A Gênese: os milagres e as predições segundo o Espiritismo• Trad• de Guillon Ribeiro da 5a ed• francesa• 48a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 10, it• 24

Tudo em a Natureza é transição, por isso mesmo que uma coisa não se assemelha a outra e, no entanto, todas se prendem umas às outras. As plantas não pensam; por conseguinte carecem de vontade. Nem a ostra que se abre, nem os zoófitos pensam: têm apenas um instinto cego e natural.
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos Espíritos: princípios da Doutrina Espírita• Trad• de Guillon Ribeiro• 86a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - q• 589

[...] A planta é um ser vivo que responde ao amor e às vibrações simpáticas emanadas de um Espírito bem intencionado. [...]
Referencia: ANJOS, Luciano dos e MIRANDA, Hermínio C•• Crônicas de um e de outro: de Kennedy ao homem artificial• Prefácio de Abelardo Idalgo Magalhães• Rio de Janeiro: FEB, 1975• - cap• 40

[...] A planta, porém, é uma crisálida de consciência, que dorme largos milênios, rigidamente presa aos princípios da genética vulgar que lhe impõe os caracteres dos antepassados [...].
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Ação e reação• Pelo Espírito André Luiz• 26a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 7

Fonte: Dicionário da FEB

substantivo feminino Vegetal; ser vivo desprovido de movimento locomotor.
Parte inferior do pé do homem ou dos animais, que pousa no chão.
Desenho ou traçado que representa uma cidade, uma casa etc., em projeção horizontal.

Fonte: Dicionário Comum

Poer

verbo bitransitivo Antigo Forma antiga de pôr; grafia atual e preferencial: pôr.
Dispor, afixar, colocar alguma coisa em alguém ou em outra coisa; pôr: poer roupa no varal para secar.
Adicionar algo a; incluir: poer o nome da noiva no livro de casamento.
Etimologia (origem da palavra poer). Do latim ponere.

Fonte: Dicionário Comum

Prender

verbo transitivo Privar alguém da liberdade.
Atar, ligar.
Impedir, embaraçar.
Figurado Atrair.
Unir moralmente.
Seduzir.
verbo intransitivo Criar raízes.
Encontrar obstáculo: a porta prende um pouco.
verbo pronominal Ficar preso, seguro.
Deixar-se cativar.
Embaraçar-se.
Fam. Comprometer-se a se casar.

Fonte: Dicionário Comum

prender
v. 1. tr. dir. Atar, ligar, amarrar. 2. tr. dir. Firmar, fixar. 3. tr. dir. Segurar. 4. tr. dir. Apanhar, capturar. 5. pron. Ficar preso ou seguro. 6. pron. Enlear-se, firmar-se, fixar-se, unir-se. 7. tr. dir. Tirar a liberdade a. 8. tr. ind. Emperrar, pegar. 9. tr. ind. Criar raízes; arraigar-se. 10. tr. dir. Embaraçar, impedir, tolher. 11. tr. dir. Atrair.

Fonte: Dicionário Comum

Pés

-

Fonte: Dicionário Comum

Pés 1. Lançar-se aos pés: reconhecer a superioridade da outra pessoa, adorá-la (Mt 18:29; 28,9).

2. Descalçar: ato de servidão reservado aos escravos (Mc 1:7).

3. Sentar-se aos pés: ser discípulo de alguém (Lc 8:35).

4. Depositar aos pés: confiar algo a alguém (Mt 15:30).

5. Sacudir o pó dos pés: expressar ruptura ou mesmo o juízo que recaíra sobre a outra pessoa (Mt 10:14).

6. Lavar os pés: sinal de humildade e serviço que Jesus realizou com seus discípulos durante a Última Ceia, e espera-se que estes o repitam entre si (Jo 13:1-17).

Fonte: Dicionário de Jesus e Evangelhos

Raízes

-

Fonte: Dicionário Comum

Sinais

sinal | s. m. | s. m. pl.

si·nal
(latim tardio *signalis, -e, que serve de sinal, de signum, -i, sinal)
nome masculino

1. Coisa que chama outra à memória, que a recorda, que a faz lembrar.

2. Indício, vestígio, rastro, traço.

3. Qualquer das feições do rosto.

4. Gesto convencionado para servir de advertência.

5. Manifestação exterior do que se pensa, do que se quer.

6. Rótulo, letreiro, etiqueta.

7. Marca de roupa.

8. Ferrete.

9. Marca distintiva.

10. Firma (principalmente a de tabelião).

11. O que serve para representar.

12. Mancha na pele.

13. Presságio.

14. Anúncio, aviso.

15. Traço ou conjunto de traços que têm um sentido convencional.

16. Placa ou dispositivo usado para regular ou orientar a circulação de veículos e de peões (ex.: sinal de trânsito; sinal luminoso).

17. Dispositivo provido de sinalização luminosa, automática, que serve para regular o tráfego nas ruas das cidades e nas estradas. = SEMÁFORO

18. O que revela causa oculta ou ainda não declarada.

19. Penhor, arras.

20. Dinheiro ou valores que o comprador dá ao vendedor, para segurança do contrato.

21. [Marinha] Combinações de bandeiras com que os navios se comunicam entre si ou com a terra.


sinais
nome masculino plural

22. Dobre de sinos por finados.

23. Antigo Pedacinhos de tafetá preto que as senhoras colavam no rosto para enfeite.


sinal da cruz
Gesto feito com a mão direita, tocando a testa, o peito, o ombro esquerdo e o direito ou com o polegar direito, fazendo uma pequena cruz na testa, na boca e no peito.

sinal de diferente
[Matemática] Símbolo matemático (≠) que significa "diferente de".

sinal de igual
[Matemática] Símbolo matemático (=) que significa "igual a".

sinal de impedido
Sinal sonoro que indica que o telefone está ocupado.

sinal de vídeo
Sinal que contém os elementos que servem para a transmissão de uma imagem.

sinal verde
Autorização para fazer algo. = LUZ VERDE

Fonte: Dicionário Comum

Traças

-

Fonte: Dicionário Comum

Tronco

substantivo masculino Botânica Parte de uma árvore compreendida entre a raiz e os ramos.
[Anatomia] O corpo humano, excetuando-se a cabeça e os membros.
[Arquitetura] Fragmento de fuste de uma coluna.
Origem de uma família.
Aparelho constituído de dois tapumes, entre os quais se prende o gado (para ferrá-lo, ou lavá-lo).
Geometria. Parte de um sólido geométrico separada por corte perpendicular ou oblíquo ao respectivo eixo.
Geometria. Tronco de cone, sólido compreendido entre a base de um cone e uma seção plana que encontra todas as geratrizes desse cone.
Geometria. Tronco de prisma, sólido limitado, numa superfície prismática, por duas seções planas não paralelas. (Num tronco de prisma, as faces laterais são trapézios.).
Geometria. Tronco de pirâmide, sólido compreendido entre a base de uma pirâmide e uma seção plana que encontra todas as arestas laterais dessa pirâmide.

Fonte: Dicionário Comum

substantivo masculino Botânica Parte de uma árvore compreendida entre a raiz e os ramos.
[Anatomia] O corpo humano, excetuando-se a cabeça e os membros.
[Arquitetura] Fragmento de fuste de uma coluna.
Origem de uma família.
Aparelho constituído de dois tapumes, entre os quais se prende o gado (para ferrá-lo, ou lavá-lo).
Geometria. Parte de um sólido geométrico separada por corte perpendicular ou oblíquo ao respectivo eixo.
Geometria. Tronco de cone, sólido compreendido entre a base de um cone e uma seção plana que encontra todas as geratrizes desse cone.
Geometria. Tronco de prisma, sólido limitado, numa superfície prismática, por duas seções planas não paralelas. (Num tronco de prisma, as faces laterais são trapézios.).
Geometria. Tronco de pirâmide, sólido compreendido entre a base de uma pirâmide e uma seção plana que encontra todas as arestas laterais dessa pirâmide.

Fonte: Dicionário Comum

Tronco
1) O caule das árvores (Is 40:24)

2) CEPO (Jr 29:26); (At 16:24).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Viger

verbo intransitivo Vigorar; possuir eficácia; estar em vigor, em andamento; diz-se das leis: a lei que vige no Brasil.
Etimologia (origem da palavra viger). Do latim vigere.

Fonte: Dicionário Comum

viger
v. Intr. Ter vigor; estar em vigor; vigorar. Conjuga-se apenas nas formas em que ao g se segue e.

Fonte: Dicionário Comum