Marca

Dicionário Comum

Fonte: Priberam

Açamarcar: Variação de açambarcar.
Etimologia (origem da palavra açamarcar). A + sambarca + ar.
Camarçada: feminino [Popular] Porção de achaques: uma camarçada de defluxos.
Etimologia (origem da palavra camarçada). De camarço.
Camarção: substantivo masculino Pequeno bosque de plantas silvestres.
Terra areenta que só produz plantas silvestres.
Variação de médão.
Comarca: substantivo feminino Circunscrição administrativa, divisão territorial, que está sob a responsabilidade de um ou mais juízes de direito.
[Portugal] Repartição de um distrito judicial subordinada ao poder de um tribunal de primeira instância, do Juízo de Direito.
Antigo Região localizada na fronteira de; qualquer território ou região.
Etimologia (origem da palavra comarca). Com + marca.
Comarcão: adjetivo Relativo a comarca.
Demarcação: substantivo feminino Ação ou efeito de demarcar, de determinar os limites (de um terreno, de uma área) por meio de marcos, balizas, estacas: demarcação de terras.
Determinação de fronteiras ou das divisas entre duas áreas.
Figurado Separação clara e evidente entre coisas diferentes; distinção.
Definição clara dos âmbitos mais importantes de alguma coisa.
Etimologia (origem da palavra demarcação). Demarcar + ção.
Demarcado:
masc. sing. part. pass. de demarcar

de·mar·car -
(de- + marcar)
verbo transitivo

1. Fazer a demarcação de.

2. Figurado Separar; distinguir; determinar.

3. Indicar; apontar; marcar.

4. Definir.

5. Regular.


Demarcador: adjetivo, substantivo masculino Que, ou o que demarca.
Etimologia (origem da palavra demarcador). Demarcar + dor.
Demarcar: verbo transitivo direto Assinalar os limites de; estremar, delimitar: demarcou as fronteiras da fazenda.
Figurado Separar ou assinalar as diferenças entre: a pintura demarca as contradições entre o sagrado e o profano.
verbo bitransitivo Definir a essência de alguma coisa; determinar; separar; distinguir: demarcar as atribuições de cada um dos funcionários.
Figurado Determinar um intervalo de tempo: a modernidade demarca tempos sombrios de violência contra a mulher.
Etimologia (origem da palavra demarcar). Do latim de + marcar; pelo francês démarquer.
Demarcativo: adjetivo Que serve para demarcação.
Etimologia (origem da palavra demarcativo). Demarcar + ivo.
Demarcável: adjetivo masculino e feminino Que pode ser demarcado.
Etimologia (origem da palavra demarcável). Demarcar + vel.
Desmarcado: desmarcado adj. 1. Que se desmarcou. 2. Desfeito, cancelado.
Desmarcar: desmarcar
v. tr. dir. 1. Tirar as marcas ou os marcos a. 2. Tornar desmedido, excessivo.
Esmarcar: verbo transitivo Antigo Calcular; medir. Cf. Pant. de Aveiro, Itiner., 258.,
v. II, (2.^a ed.).

Etimologia (origem da palavra esmarcar). De marcar.
Logomarca: substantivo feminino Representação gráfica que contém o nome e o símbolo de uma marca, tornando-a um emblema visual capaz de caracterizar e representar um produto, uma empresa; logotipo.
Por Extensão Qualquer representação gráfica de uma marca: a logomarca do bar.
Etimologia (origem da palavra logomarca). Logo, do grego logos, "significado" + marca, do germânico markas, "significado".
Marca: substantivo feminino Sinal que serve para que se reconheça uma coisa, para distingui-la de outra, para identificar uma função: fazer uma marca no livro.
Traço que deixa no corpo uma contusão, um ferimento: as marcas de uma ferida, de uma queimadura.
Cicatriz indelével que o carrasco provocava, com um ferro em brasa, na espádua de um condenado.
Senha, ficha usada em um jogo.
Referência colocada por um atleta para facilitar o salto, o impulso, ou por um jogador de rúgbi, depois do arremesso.
Bandeira indicando o posto do chefe presente a bordo de um navio.
Unidade monetária da Finlândia.
Antigo Nome dado a certas províncias lindeiras em alguns países.
Figurado Traço distintivo: a marca do operário, do autor.
Prova, testemunho: deixar marcas de afeição.
De marca, de primeira qualidade: vinho de marca.
Marca de fábrica ou marca registrada, nome, símbolo ou sinal especial de um comerciante ou de um fabricante.
Marca-d'água:
marca-d'água | s. f.

mar·ca·-d'á·gua
(marca + de + água)
nome feminino

Marca feita por um conjunto de letras ou figuras dos moldes de certo tipo de papel, mais visível à contraluz. = FILIGRANA , MARCA DE ÁGUA

Plural: marcas-d'água.

Marca-livro:
marca-livro | s. m.

mar·ca·-li·vro
(forma do verbo marcar + livro)
nome masculino

Utensílio, geralmente fita ou pedaço de papel, destinado a marcar determinada página de um livro. = MARCADOR, MARCA-PÁGINA, REGISTO

Plural: marca-livros.

Marca-página:
marca-página | s. m.

mar·ca·-pá·gi·na
(forma do verbo marcar + página)
nome masculino

Fita de tecido ou pedaço de material fino usado para marcar determinada página de um livro ou de outra publicação. = MARCADOR, MARCA-LIVRO, REGISTO

Plural: marca-páginas.

Marca-texto:
marca-texto | s. m.

mar·ca·-tex·to
(forma do verbo marcar + texto)
nome masculino

[Brasil] Caneta com ponta grossa de feltro ou material semelhante, usada para assinalar palavras ou partes de texto. = MARCADOR DE TEXTO

Plural: marca-textos.

Marcação: substantivo feminino Ação de marcar, de colocar marca em: é preciso respeitar a marcação do terreno.
[Esporte] Movimento que dificulta ou impede que o adversário se mova ou siga em campo.
[Artes] Designação ou sinalização com as posições dos artistas em cena.
Anotação com correções sobre o tipo, forma, corpo gráfico para composição.
[Marinha] Direção permanente de algo partindo do seu ângulo com o Norte.
Etimologia (origem da palavra marcação). Marcar + ção.
Marcadamente:
marcadamente | adv.
derivação de marcado

mar·ca·da·men·te
(marcado + -mente)
advérbio

1. De modo marcado.

2. Em grau elevado; com alta intensidade (ex.: é uma posição marcadamente hostil). = BASTANTE, MUITOLEVEMENTE, LIGEIRAMENTE


mar·ca·do
adjectivo
adjetivo

1. Que recebeu marca.

2. Assinalado.

3. Figurado Distinto.


Marcado: marcado adj. 1. Que tem marca ou algum sinal distintivo. 2. Combinado, determinado.
Marcadoiro: adjetivo Diz-se das ligas de oiro ou prata, que estão nas condições legaes, para serem marcadas pelo contraste.
Etimologia (origem da palavra marcadoiro). De marcar.
Marcador: adjetivo, substantivo masculino Que, ou o que marca.
Etimologia (origem da palavra marcador). Marcar + dor.
substantivo masculino Indivíduo que aquece os ferros e os leva para marcar o gado; marqueiro.
Pedaço de talagarça, em que as crianças aprendem a marcar ou bordar.
[Esporte] Tabuleta onde se marcam os gols que vão sendo conquistados; placar.
Jogador que marca o adversário.
[Tipografia] Fita ou linha, presa entre o miolo e a lombada.
Marcador de grupo, Inform: código que identifica o início e o fim de um grupo de registros ou itens de dados relacionados.
Marcador de parágrafo, Inform: num documento, caráter não imprimível que mostra onde está o retorno de carro dentro de um documento.
Marcadouro: adjetivo Diz-se das ligas de oiro ou prata, que estão nas condições legaes, para serem marcadas pelo contraste.
Etimologia (origem da palavra marcadouro). De marcar.
Marçagão: substantivo masculino [Popular] O mês de Março, quando desabrido e áspero.
Marçalino: adjetivo [Popular] Relativo ao mês de Março: a lua marçalina.
Marcanaíba: substantivo feminino Espécie de aderno.
Marçano: substantivo masculino Aprendiz de caixeiro, geralmente não remunerado.
Por Extensão Aprendiz, principiante: marçano de advocacia.
Marcante: marcante adj. .M e f. 1. Que marca. 2. Expressivo, pronunciado. 3. Digno de nota; notável.
Marcantemente:
marcantemente | adv.
derivação de marcante

mar·can·te·men·te
(marcante + -mente)
advérbio

De modo marcante.


mar·can·te
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Que marca.

2. Que realça.


Marcapasso: substantivo masculino Grupo de células que dá início às contrações do músculo cardíaco (geralmente localizadas no nó sinoartrial).
Marcapasso cardíaco artificial, aparelho que controla, com impulsos elétricos, a atividade do músculo cardíaco, quando o marcapasso cardíaco natural funciona mal.
Marcar: verbo transitivo Colocar marca em: marcar a roupa.
Indicar: relógio que marca os segundos.
Deixar traços: marcar sua passagem na areia.
Imprimir um sinal aviltante na espádua de um condenado.
Anotar, inscrever: marcar as despesas.
Figurado Assinalar, revelar: a destruição marca sua passagem.
Fixar, determinar: marcar um dia para.
Assinalar: grandes desgraças marcaram o fim do reinado de Luís XIV.
Coreogr. Repetir o passo para firmá-lo.
Esport. Marcar um adversário, acompanhá-lo, vigiá-lo cuidadosamente.
Marcar um alvo, uma meta, um ensaio, determinar, estabelecer, fixar.
Marcar passo, conservar a cadência do passo sem sair do lugar.
Fam. Não progredir: esse aluno está marcando passo.
Distinguir-se, fazer-se notar: esse homem marcou sua passagem pela Diretoria.
Marcas:
2ª pess. sing. pres. ind. de marcar
fem. pl. de marca

mar·car -
(marca + -ar)
verbo transitivo

1. Pôr marca em.

2. Assinalar, notar.

3. Fixar, determinar.

4. Indicar.

5. Enodoar.

6. Bordar marcas em roupa.

7. Contar pontos ou faltas no jogo.

8. [Desporto] Vigiar de perto um adversário para que não possa receber a bola facilmente (ex.: marcar um atacante).

9. [Marinha] Determinar a direcção em relação ao navio.

10. Indicar, numa coreografia, as evoluções a fazer (em quadrilha, contradança, etc.).

verbo transitivo e intransitivo

11. [Desporto] Pontuar ou marcar golo.

verbo intransitivo

12. Distinguir-se, sobressair; ter grande importância.


mar·ca 2
(finlandês markka)
nome feminino

Economia Antiga unidade monetária da Finlândia (código: FIM), substituída pelo euro. = MARCO


mar·ca 1
(germânico marka, sinal)
nome feminino

1. Acto ou efeito de marcar. = MARCAÇÃO

2. Sinal num objecto, para o fazer reconhecer.

3. Nódoa causada por uma contusão.

4. Sinal ou distintivo que por qualquer forma se imprime num corpo.

5. Impressão ou sensação deixada por alguma experiência.

6. Selo, chancela, carimbo.

7. Sinal que serve de assinatura.

8. [Ourivesaria] Sinal aplicado na avaliação de metais preciosos e jóias. = CONTRASTE

9. Vestígio que deixa no corpo uma lesão qualquer.

10. Cunho, instrumento de marcar.

11. Símbolo ou nome que identifica determinados produtos comerciais.

12. Empresa que detém o direito de fabricar ou comercializar esses produtos.

13. Botão que é forrado com tecido ou outro material.

14. Medida convencionada como referência. = BITOLA, CRAVEIRA, PADRÃO

15. Fronteira, limite.

16. Passo, movimento, posição ou evolução numa coreografia ou numa representação.

17. [Jogos] Peça para contar pontos no jogo. = TENTO

18. [Linguística] [Linguística] Particularidade cuja presença numa dada unidade linguística a opõe a outra unidade da mesma natureza (ex.: marca de feminino; marca de plural).

19. [Antigo, Depreciativo] Mulher que exerce a prostituição. = MERETRIZ, PROSTITUTA


de marca
De importância, de distinção.

da marca de Judas
De pequena estatura.

marca de água
[Portugal] Marca feita por um conjunto de letras ou figuras dos moldes de certo tipo de papel, mais visível à contraluz. = FILIGRANA

marca registada
Nome ou símbolo que distingue determinado produto comercial e que está legalmente registado e é de utilização exclusiva do proprietário da marca, geralmente um fabricante.

marcas de registo
Linhas impressas mostrando a dimensão da página depois da impressão final. (Estas marcas podem ser usadas na ornamentação final.)

marcas de registos
Pequenas marcas, geralmente em forma de cruzes, utilizadas para o alinhamento de filmes.

passar das marcas
Ir além do limite das conveniências. = ABUSAR


Marcassita: marcassita s. f. Miner. Mineral ortorrômbico, sulfeto de ferro.
Marcassite: feminino Crystal cúbico de uma pyrite de ferro sulfurado, empregada como objecto de ornato.
Etimologia (origem da palavra marcassite). Do árabe marcaxiça.
Marcaureles: substantivo masculino [Popular] Prov. trasm.
O mesmo que dinheiro.
Marcavala: feminino Planta da serra de Sintra.
Nomarca: substantivo masculino Governador de um nomo, no antigo Egito.
Governador de nomarquia, na Grécia moderna.
Etimologia (origem da palavra nomarca). Nomo + arca.
Nomarcado: substantivo masculino Governo, funções ou dignidade de nomarca.
Etimologia (origem da palavra nomarcado). Nomarca + ado.
Remarcação: remarcação s. f. Ato ou efeito de remarcar.
Remarcar: remarcar
v. tr. dir. 1. Pôr marca nova e.M 2. Dar novo preço a; modificar o preço de.
Sintagmarca: substantivo masculino Entre os antigos gregos, comandante de um sintagma.
Etimologia (origem da palavra sintagmarca). Do grego syntagmatárkhes.
Timarca: substantivo masculino [Grécia Antiga] Membro de uma timarquia censitária.
[Antiguidade] rom Censor.
Etimologia (origem da palavra timarca). Do grego tímarkhos.

Dicionário Bíblico

Fonte: Dicionário Adventista

Bete-marcabote: hebraico: casa de carros ou carroças

Dicionário Etimológico

Fonte: Dicionário Etimológico 7Graus

Dinamarca: do proto-indo-europeu "*dhen", que significa "baixo" ou "plano" e da palavra germânica "mark", que significa "terra da fronteira" ou "floresta da fronteira". Nome usado pelos antigos godos para descrever a floresta que separava a Scania dinamarquesa de Gothland, a terra dos godos.

Dicionário da Bíblia de Almeida

Fonte: Sociedade Bíblica do Brasil

Demarcar: Demarcar Marcar (2Co 10:13), RA).
Marca da besta: Marca Da Besta V. SINAL DA BESTA (Ap 13:16-18), RA).

Pequeno Abc do Pensamento Judaico

Bar mitsvá: O jovem judeu ao atingir a idade de 13 anos, contados pelo calendário hebraico, converte-se em Bar-Mitsvá ou seja, pela tradução literal "Sujeito ao Mandamento". Isto significa que a partir desta data está "sujeito" isto é, eleve participar e praticar todos os 613 mandamentos divinos, sendo ele mesmo responsável por todos os seus atos. Até o momento de tornar-se Bar-Mitsvá, cabe ao pai ou tutor toda a responsabilidade dos atos bons ou maus praticados pelo seu filho. A partir deste momento a responsabilidade é exclusivamente do jovem que agora passa a integrar a comunidade, como um adulto no sentido do cumprimento das Mitsvot (mandamentos). Estes 613 mandamentos fundamentais representam a estrutura de toda a moral judaica, estabelecendo normas de conduta em todos os momentos de vida do homem, quer nas suas relações com os seus semelhantes, quer nas suas relações com o Todo Poderoso. Ao lado desta responsabilidade moral adquire o Bar-Mitsvá o privilégio de o "Minyan" isto é, ser um membro do grupo de dez homens, número este que a lei judaica exije como o mínimo para a realização de qualquer ato religioso de caráter público. Como membro de Minyan, o Bar-Mitsvá está, então, sujeito a todos os deveres e obrigações dos seus integrantes adultos. Deve-se assinalar, entretanto que a solenidade da Bar-Mitsvá marca apenas o momento inicial da maturidade física e psíquica do indivíduo e não o momento em que esta se completa. A partir desta idade, o jovem começa a tomar consciência dos problemas que o cercam e aos seus semelhantes mareando pois, a sua inclusão como membro da sociedade, tornando-se apto para lutar pelos seus interesses e necessidades. O costume da Bar-Mitsvá data do século XVI . A Torá (Velho Testamento) não o menciona. O Talmucl apenas faz alusão ao fato de os jovens, a partir dos treze anos, começarem a transformar-se em homens adultos, não estabelecendo, porém, normas nem a idade exata para o acontecimento. A primeira referência escrita sobre a sua celebração é encontrada no Código Religioso, de Ética, Moral e Conduta Humanas chamado "Shulchan Aruch" compilado em meados do século XV I por Yoself Karu. Segundo este Código, o primeiro sabado que segue ao 13-o aniversario do jovem é o dia de seu Bar-Mitsvá. Durante os meses que antecedem a esta data importante, o jovem aprende as noções fundamentais da História e tradições judaicas, as orações e costumes do povo, estudando os princípios que regem a fé judaica. No sábado da comemoração o jovem recita um capítulo da Torá (Parashá) e um capítulo dos Profetas (Haftará), com a melodia tradicional apropriada para estes capítulos. Esta melodia baseia-se numa escala de notas musicais padronizadas para a leitura em público dos capítulos da Torá e do Livro dos Profetas. A cerimônia religiosa é seguida de uma reunião festiva que é oferecida pela família do Bar-Mitsvá aos parentes e pessoas mais chegadas à família. (Dr. Jaime T. Waiman).
Fariseus: Partido judaico que surgiu um século antes da era comum. A palavra fariseu deriva do hebraico "perishut", que significa abstinência e separação. Os verdadeiros fariseus tinham normas morais elevadas e observavam com rigor as Leis da Toná. As raízes deste partido encontram-se em épocas bem anteriores e a sua influência persistiu na época talmúdica marcando desta forma profundamente o desenvolvimento do judaísmo.
Sucot: O princípio da moral está no amor de Deus. (FL) Festa das cabanas. Celebra-se, habitando durante 8 dias em cabanas em que os israelitas viveram desde a saída do Egito até a conquista da Palestina. Chamou-se também de Hag Haasif (Festa da colheita) ou simplesmente Hag. Primitivamente Sucot era uma festa agrícola, rural. Sucot mareava o final da colheita da fruta. Era também a festa de peregrinação. A festa é um acontecimento alegre e feliz, cheio de símbolos ricos e coloridos, e especialmente atraente para as crianças, às quais obviamente se destina. Ergue-se uma tenda ou cabana (sucá) perto da casa. Em geral, é uma estrutura improvisada, de tábuas de madeira, com teto de folhas e ramos. O teto não deve ser compacto, pois os que se acham dentro da sucá devem poder ver o céu o tempo todo. A construção de uma tenda é prescrita na Bíblia, como eterna lembrança das habitações precárias utilizadas pelos israelitas em seus quarenta anos de peregrinação através do deserto. O interior da sucá é alegremente decorado com frutas da estação outonal, e mobilado com mesa e cadeiras. Durante a semana de Sucot a refeição é servida na sucá. Dois outros símbolos marcam a festa de Sucot: a cidra (uma fruta parente do limão) e o Lulav, ramo de palmeira amarrado com mirto e salgueiros. Cada planta tem o seu significado simbólico, e como a sucá, recordam essencialmente a nossa dependência do solo e nossas obrigações para com Aquele que faz a terra entregar suas dádivas, (MNK) Veja também: LULAV
Tenayim: ou T'NOYIM Tradução literal. Condições. Cerimônia que se faz quando duas pessoas se decidem a casar. Trata-se de um compromisso no qual se marca a data de casamento. É considerado erroneamente como noivado, apesar, de que o verdadeiro noivado só se realiza sob ahupá poucos minutos antes do casamento. Veja também: EIRUSIN

Strongs


διάδημα
(G1238)
Ver ocorrências
diádēma (dee-ad'-ay-mah)

1238 διαδημα diadema

de um composto de 1223 e 1210; n n

  1. diadema
    1. fita ou faixa azul que era marcado com branco, usada pelos reis da Pérsia para prender o turbante ou a tiara
    2. ornamento real para a cabeça, coroa

Sinônimos ver verbete 5833


ἐπίσημος
(G1978)
Ver ocorrências
epísēmos (ep-is'-ay-mos)

1978 επισημος episemos

de 1909 e um forma da raíz de 4591; TDNT - 7:267,1015; adj

  1. ter uma marca, marcado, selado, carimbado
  2. marcado
    1. num bom sentido
      1. de caráter ilustre
    2. num mau sentido
      1. notório, infame

εὔσημος
(G2154)
Ver ocorrências
eúsēmos (yoo'-say-mos)

2154 ευσημος eusemos

de 2095 e a raíz de 4591; TDNT - 2:770,278; adj

  1. bem marcado, claro e definido, distinto

ἴχνος
(G2487)
Ver ocorrências
íchnos (ikh'-nos)

2487 ιχνος ichnos

de ikneomai (chegar, cf 2240); TDNT - 3:402,379; n n

pisada, pegada, marca

no NT, metáf. imitar o exemplo de alguém


ἁμαρτωλός
(G268)
Ver ocorrências
hamartōlós (ham-ar-to-los')

268 αμαρτωλος hamartolos

de 264; TDNT - 1:317,51; adj

  1. dedicado ao pecado, um pecador
    1. não livre de pecado
    2. pre-eminentemente pecador, especialmente mau
      1. homens totalmente malvados
      2. especificamente de homens marcados por determinados vícios ou crimes
        1. coletores de imposto, pagão, idólatra

καυτηριάζω
(G2743)
Ver ocorrências
kautēriázō (kow-tay-ree-ad'-zo)

2743 καυστηριαζω kauteriazo

de um derivado de 2545; TDNT - 3:644,*; v

  1. marcar a fogo, marcar com ferro em brasa, marcados pelas suas próprias consciências
    1. cujas almas estão insensibilizadas com as marcas do pecado
    2. que carrega consigo a perpétua consciência de pecado

      secar, grelhar

      num sentido médico, cauterizar, remover pela cauterização


λυμαίνομαι
(G3075)
Ver ocorrências
lymaínomai (loo-mah'-ee-nom-ahee)

3075 λυμαινομαι lumainomai

voz média, provavelmente de um derivado de 3089 (que significa imundo); TDNT - 4:312,540; v

fixar um marca a, desonrar, manchar, sujar

tratar vergonhosamente ou com injúria, assolar, devastar, arruinar


μῶμος
(G3470)
Ver ocorrências
mōmos (mo'-mos)

3470 μωμος momos

talvez de 3201; TDNT - 4:829,619; n m

  1. marca, mancha, desgraça
    1. censura
    2. insulto
      1. de pessoas que são uma desgraça para a sociedade

ὁρίζω
(G3724)
Ver ocorrências
horízō (hor-id'-zo)

3724 οριζω horizo

de 3725; TDNT - 5:452,728; v

  1. definir, determinar
    1. marcar as fronteiras ou limites (de algum lugar ou coisa)
    2. determinar, designar
      1. aquilo que foi determinado, de acordo com um decreto
      2. ordenar, determinar, designar

παράσημος
(G3902)
Ver ocorrências
parásēmos (par-as'-ay-mos)

3902 παρασημος parasemos

de 3844 e a raíz de 4591; adj

  1. marcado falsamente, falso, falsificado: como uma moeda
  2. marcado ao lado ou na margem
    1. palavras tão notáveis, que o leitor de um livro destaca na margem
  3. notável, destacado, distinto, digno de nota
    1. de pessoas, em sentido negativo: notório

      marcado com um sinal: navio marcado com a imagem ou figura de Dioscuri (Castor e

      Pollux)


πάρδαλις
(G3917)
Ver ocorrências
párdalis (par'-dal-is)

3917 παρδαλις pardalis

de pardos (pantera); n f

pardo, pantera, leopardo

animal africano e asiático muito feroz, que tem uma pele de cor amarelo-tostada marcada com grandes pintas pretas


πολυποίκιλος
(G4182)
Ver ocorrências
polypoíkilos (pol-oo-poy'-kil-os)

4182 πολυποικιλος polupoikilos

de 4183 e 4164; TDNT - 6:485,901; adj

muito variegado, marcado com uma grande variedade de cores

  1. de roupa ou de uma pintura

    muito variado, multíplice


σαρδόνυξ
(G4557)
Ver ocorrências
sardónyx (sar-don'-oox)

4557 σαρδονυξ sardonux

da raiz de 4556 e onux (unha, por isso pedra “ônix”); n m

  1. sardônio, pedra preciosa marcada pelas cores vermelha da cornalina (sárdio) e branca do ônix

σημαίνω
(G4591)
Ver ocorrências
sēmaínō (say-mah'-ee-no)

4591 σημαινω semaino

de sema (marca, de derivação incerta); TDNT - 7:262,1015; v

dar um sinal, significar, indicar

tornar conhecido


σημεῖον
(G4592)
Ver ocorrências
sēmeîon (say-mi'-on)

4592 σημειον semeion

de um suposto derivado da raiz de 4591; TDNT - 7:200,1015; n n

  1. sinal, marca, símbolo
    1. aquilo pelo qual uma pessoa ou algo é distinto de outros e é conhecido
    2. sinal, prodígio, portento, i.e., uma ocorrência incomum, que transcende o curso normal da natureza
      1. de sinais que prognosticam eventos notáveis prestes a acontecer
      2. de milagres e prodígios pelos quais Deus confirma as pessoas enviadas por ele, ou pelos quais homens provam que a causa que eles estão pleiteando é de Deus

σημειόω
(G4593)
Ver ocorrências
sēmeióō (say-mi-o'-o)

4593 σεμειοω semeioo

de 4592; TDNT - 7:265,1015; v

marcar, anotar, distinguir pela marca

marcar ou anotar para si mesmo


σκοπέω
(G4648)
Ver ocorrências
skopéō (skop-eh'-o)

4648 σκοπεω skopeo

de 4649; TDNT - 7:414,1047; v

olhar, observar, contemplar

marcar

fixar os olhos em alguém, dirigir a atenção para alguém

olhar para, prestar atênção em si mesmo

Sinônimos ver verbete 5822


στίγμα
(G4742)
Ver ocorrências
stígma (stig'-mah)

4742 στιγμα stigma

de uma palavra primária stizo (“fincar”, i.e., furar); TDNT - 7:657,1086; n n

  1. sinal perfurado ou marcado “a ferro e fogo” no corpo.

    De acordo com o antigo costume oriental, escravos e soldados levavam o nome ou o sinal de seu mestre ou comandante marcado ou perfurado (cortado) em seus corpos para indicar a que mestre ou general eles pertenciam. Alguns devotos marcavam a si mesmos desta forma com o símbolo de seus deuses


σφραγίζω
(G4972)
Ver ocorrências
sphragízō (sfrag-id'-zo)

4972 σφραγιζω sphragizo

de 4973; TDNT - 7:939,1127; v

  1. colocar um selo, marcar com um selo, selar
    1. por segurança: de Satanás
    2. pois coisas seladas estão ocultas (como o conteúdo de uma carta), esconder, manter em silêncio, manter em secreto
    3. para marcar uma pessoa ou coisa
      1. marcar pela impressão de um selo ou uma sinal
      2. diz-se que os anjos foram selados por Deus
    4. a fim de provar, confirmar, ou atestar algo
      1. confirmar, autenticar, colocar fora de qualquer dúvida
        1. de um documento escrito
        2. provar o testemunho de alguém: provar que ele é quem diz ser

τυγχάνω
(G5177)
Ver ocorrências
tynchánō (toong-khan'-o)

5177 τυγχανω tugchano

provavelmente para um absoleto tucho (pelo qual a voz média de outro substituto teucho [tornar pronto ou deixar passar] é usado em determinados tempos, semelhante a raiz de 5088 pela idéia de efetuar; TDNT - 8:238,1191; v

1) atingir a marca

  1. de alguém atirando uma lança ou flecha
  • alcançar, chegar a, obter, adquirir, tornar-se mestre de
  • acontecer, ter chance, espalhar-se
    1. especificar, ter um caso, como por exemplo

      encontrar alguém

      daquele que se encontra com alguém ou que se apresenta sem ser solicitado, chance, pessoa comum ou normal

      arriscar ser


    τύπος
    (G5179)
    Ver ocorrências
    týpos (too'-pos)

    5179 τυπος tupos

    de 5180; TDNT - 8:246,1193; n m

    1. marca de uma pancada ou golpe, impressão
    2. figura formada por um golpe ou impressão
      1. de uma figura ou imagem
      2. da imagem dos deuses
    3. forma
      1. ensino que expressa a essência e a substância da religião e que a representa para a mente, modo de escrever, os conteúdos e a forma de uma carta
    4. exemplo
      1. no sentido técnico, modelo de acordo com o qual algo deve ser feito
      2. num sentido ético, exemplo dissuasivo, padrão de advertência
        1. de eventos destrutivos que servem como admoestação ou advertência a outros
      3. exemplo a ser imitado
        1. de homens que merecem imitação
      4. num sentido doutrinal
        1. de um tipo, i.e., uma pessoa ou coisa que prefigura algo ou alguém (messiânico) futuro

    Sinônimos ver verbete 5919


    χάραγμα
    (G5480)
    Ver ocorrências
    cháragma (khar'-ag-mah)

    5480 χαραγμα charagma

    do mesmo que 5482; TDNT - 9:416,1308; n n

    1. selo, marca impressa
      1. da marca estampada sobre a testa ou na mão direita como o sinal dos seguidores do Anticristo
      2. marca imprimida com ferro quente nos cavalos
    2. algo esculpido, cinzelado, gravado
      1. de imagens de idolatria

    χαρακτήρ
    (G5481)
    Ver ocorrências
    charaktḗr (khar-ak-tare')

    5481 χαρακτηρ charakter

    do mesmo que 5482; TDNT - 9:418,1308; n m

    1. instrumento usado para esculpir ou gravar
    2. marca estampada sobre aquele instrumento ou trabalhado sobre ele
      1. marca ou figura cauterizada (Lv 13:28) ou selada sobre, impressão
      2. expressão exata (imagem) de alguém ou algo, semelhança marcada, reprodução precisa em todos os aspectos, i.e, fac-símile

    ()

    5815 - Sinônimos

    Ver Definição para arti 737

    Ver Definição para ede 2235

    Ver Definição para nun 3568

    737 - “já, agora, mesmo agora”, marca tempo em estreita conexão ao presente; mais tarde, estritamente o tempo presente

    2235 - “agora (já)”, com uma referência sugerida a um outro tempo ou a uma expectativa, presente subjetivo

    3568 - “agora”, marca um ponto ou período de tempo definido, o (objetivo) presente imediato


    ()

    5874 - Sinônimos

    Ver Definição para tereo 5083

    Ver Definição para phulasso 5442

    5083 - “observar ou reter”

    5442 - “guardar”

    5083 expressa cuidado atento e sugere posse presente, 5442 indica custódia segura e freqüentemente implica em ataque de fora; 5083 pode marcar o resultado do qual 5442 é o meio.


    ()

    5880 - Sinônimos de Sincero.

    Ver Definição para απλους 573

    Ver Definição para ακεραιος 185

    Ver Definição para ακακος 172 Ver Definição para αδολος 97 απλους é literalmente estendido sem dobras. Por conseguinte, significa singular, simples, sem complexidade de caráter e motivo. No N.T., esta idéia de simplicidade é sempre favorável; no grego clássico, a palavra é também ocasionalmente usada num sentido desfavorável, denotando simplicidade tola.

    ακεραιος também significa simples, literalmente livre de qualquer "mistura estranha, inadulterado, puro, livre de elementos que pertubam.

    ακακος em Hb 7:26 significa alguém marcado pela ausência de todo mal, e assim, por implicação, a presença de todo bem. Também passa do sentido meramente negativo de ausência do mal, encontrado na Septuaginta, para o sentido desfavorável de simples, facilmente enganado, crédulo, que é encontrado em Rm 16:18.

    αδολος, que ocorre apenas em 1Pe 2:2, significa sincero, sem mistura, sem fraude.


    ()

    5899 - Docilidade.

    Ver Definição para πραοτης 4236

    Ver Definição para επιεικεια 1932

    Ambas palavras podem ser traduzidas como docilidade. Ainda assim, existem marcadas diferenças de sentido. πραοτης é antes uma palavra passiva, denotando, como dito acima (ver Humildade, Docilidade), a atitude de alguém para com os outros, em vista dos seus atos, maus ou bons.

    επιεικεια é distintamente ativa, é vista na ação de alguém para com outros, e geralmente implica na relação de superior a inferior. É fundamentalmente um ato de relaxar os estritos requerimentos legais concernentes a outros, com a intenção de executar de forma mais estrita o espírito real da lei. É clemência, na qual não existe nenhum elemento de fraqueza ou injustiça.


    ()

    5908 - Mau, Maldade.

    Ver definição de κακος 2556

    Ver definição de πονηρος 4190

    Ver definição de φαυλος 5337

    Estas palavras podem ser usadas com muito pouca distinção de significado, mas freqüentemente a diferença é marcada. κακος freqüentemente significa mal, com sentido negativo, referindo-se à ausência de qualidades que constituem uma pessoa ou coisa, o que ela deveria ser ou quem ela clama ser. É também usada significando mal num sentido moral. É uma antítese para αγαθος.

    πονηρος é uma palavra ao mesmo tempo mais forte e mais ativa. Significa travesso, cuja ação resulta em dano, fazendo mal aos outros, perigoso, destrutivo.

    κακος descreve a qualidade de acordo com sua natureza, πονηρος, de acordo com seus efeitos.

    φαυλος é o mau principalmente como o inútil, o que não serve para nada.


    ()

    5915 - Ter vontade, Desejar.

    Ver definição de βουλομαι 1014

    Ver definição de θελω 2309

    Em muitos casos, estas duas palavras são usadas sem distinção notável, significando vontade consciente, propósito. Mas freqüentemente é evidente que uma diferença é pretendida, ainda que exista muita diferença de opinião quanto à exata distinção. Thayer diz que βουλομαι “parece designar a vontade que segue deliberação,” θελω, “a vontade que procede de inclinação.” Grimm, por outro lado, diz que θελω dá proeminência ao elemento emotivo, βουλομαι ao racional e volitivo; θελω significa a escolha, enquanto βουλομαι marca a escolha como deliberada e inteligente. A visão de Cremer no geral parece preferível a qualquer outra. De acordo com sua visão, βουλομαι tem maior variedade de significado, mas θελω é a palavra de sentido mais forte; θελω denota a resolução ativa, a vontade que encoraja a ação, ver Rm 7:15, enquanto βουλομαι é antes ter no pensamento, pretender, ser determinado. βουλομαι algumas vezes significa não mais que um inclinação, ver At 23:15. Exemplos instrutivos do uso de duas palavras são encontradas em Mc 15:9,Mc 15:15, e especialmente Mt 1:19.


    ἄσημος
    (G767)
    Ver ocorrências
    ásēmos (as'-ay-mos)

    767 ασημος asemos

    de 1 (como partícula negativa) e a raiz de 4591; TDNT - 7:267,1015; adj

    1. sem designação ou sem franquia
      1. dinheiro
    2. desconhecido, sem marca, insignificante, ignóbil

    ἀτιμόω
    (G821)
    Ver ocorrências
    atimóō (at-ee-mo'-o)

    821 ατιμοω atimoo

    de 820; v

    1. desonrar, marcar com desgraça

    בֵּית הַמַּרְכָּבֹות
    (H1024)
    Ver ocorrências
    Bêyth ham-Markâbôwth (bayth ham-markaw-both')

    01024 בית המרכבות Beyth ham-Markabowth ou (forma contrata) בית מרכבות Beyth Markabowth

    procedente de 1004 e o pl. de 4818 (com ou sem a interposição do artigo); n pr loc Bete-Marcabote = “casa das carruagens”

    1. um lugar em Simeão

    גָּבַל
    (H1379)
    Ver ocorrências
    gâbal (gaw-bal')

    01379 גבל gabal

    uma raiz primitiva; DITAT - 307; v denom

    1. demarcar, limitar
      1. (Qal) demarcar, limitar
      2. (Hifil) estabelecer limites, colocar limites para

    אוּד
    (H181)
    Ver ocorrências
    ʼûwd (ood)

    0181 אוד ’uwd

    procedente de uma raiz não utilizada significando juntar, amontoar; DITAT - 38a; n m

    1. acha, tição, marca de fogo

    אָוָה
    (H184)
    Ver ocorrências
    ʼâvâh (aw-vaw')

    0184 אוה ’avah

    uma raiz primitiva; DITAT - 41; v

    1. assinalar, marcar, descrever com uma marca
      1. (Hitpael) medir, delimitar

    זְמָן
    (H2165)
    Ver ocorrências
    zᵉmân (zem-awn')

    02165 זמן z eman̂

    procedente de 2163; DITAT - 557a; n m

    1. um tempo determinado, tempo marcado, tempo

    אֹות
    (H226)
    Ver ocorrências
    ʼôwth (oth)

    0226 אות ’owth

    provavelmente procedente de 225 (no sentido de aparência); DITAT - 41a; n f

    1. sinal
      1. uma marca distintiva
      2. bandeira
      3. lembrança
      4. prodígio
      5. presságio
      6. advertência
    2. símbolo, insígnia, estandarte, milagre, prova

    חֲבַרְבֻּרָה
    (H2272)
    Ver ocorrências
    chăbarburâh (khab-ar-boo-raw')

    02272 חברברה chabarburah ou (plural) חברברות

    reduplicação de 2266; DITAT - 598h; n f pl

    1. manchas, listra, marca

    חָטָא
    (H2398)
    Ver ocorrências
    châṭâʼ (khaw-taw')

    02398 חטא chata’

    uma raiz primitva; DITAT - 638; v

    1. pecar, falhar, perder o rumo, errar, incorrer em culpa, perder o direito, purificar da impureza
      1. (Qal)
        1. errar
        2. pecar, errar o alvo ou o caminho do correto e do dever
        3. incorrer em culpa, sofrer penalidade pelo pecado, perder o direito
      2. (Piel)
        1. sofrer a perda
        2. fazer uma oferta pelo pecado
        3. purificar do pecado
        4. purificar da impureza
      3. (Hifil)
        1. errar a marca
        2. induzir ao pecado, fazer pecar
        3. trazer à culpa ou condenação ou punição
      4. (Hitpael)
        1. errar, perder-se, afastar do caminho
        2. purificar-se da impureza

    חָקַק
    (H2710)
    Ver ocorrências
    châqaq (khaw-kak')

    02710 חקק chaqaq

    uma raiz primitiva; DITAT - 728; v

    1. cortar fora, decretar, inscrever, estabelecer, gravar, gravar, governar
      1. (Qal)
        1. cortar
        2. cortar em ou sobre, gravar, inscrever
        3. traçar, marcar
        4. gravar, inscrever (referindo-se a uma lei)
      2. (Poel)
        1. inscrever, promulgar, decretar
        2. pessoa que decreta, legislador (particípio)
      3. (Pual) algo decretado, a lei (particípio)
      4. (Hofal) ser inscrito

    טֹופָפָה
    (H2903)
    Ver ocorrências
    ṭôwphâphâh (to-faw-faw')

    02903 פהטוט towphaphah ou (plural) טוטפת

    procedente de uma raiz não utilizada significando rodear ou atar; DITAT - 804a; n f

    1. faixas, filactérios, frontais, marcas

    יֹובֵל
    (H3104)
    Ver ocorrências
    yôwbêl (yo-bale')

    03104 יובל yowbel ou יבל yobel

    aparentemente procedente de 2986; DITAT - 835e; n m

    1. carneiro, chifre de carneiro, trombeta, corneta
      1. carneiro (somente em combinação)
        1. chifre de carneiro, trombeta
      2. Ano do jubileu (marcado pelo sopro das trombetas) (meton.)

    כָּוָה
    (H3554)
    Ver ocorrências
    kâvâh (kaw-vaw')

    03554 כוה kavah

    uma raiz primitiva; DITAT - 961; v

    1. queimar, ressecar, marcar
      1. (Nifal) ser queimado, ser ressecado

    כְּוִיָּה
    (H3555)
    Ver ocorrências
    kᵉvîyâh (kev-ee-yaw')

    03555 כויה k eviyaĥ

    procedente de 3554; DITAT - 961b; n f

    1. queimadura, marca, cicatriz de queimadura

    כְּתֹבֶת
    (H3793)
    Ver ocorrências
    kᵉthôbeth (keth-o'-beth)

    03793 כתבת k ethobetĥ

    procedente de 3789; DITAT - 1053b; n f

    1. impressão, inscrição, marca
      1. na carne, talvez uma tatuagem

    מַטָּרָא
    (H4307)
    Ver ocorrências
    maṭṭârâʼ (mat-taw-raw')

    04307 מטרא mattara’ ou מטרה mattarah

    procedente de 5201; DITAT - 1356a; n f

    1. guarda, custódia, prisão, marca, alvo
      1. guarda, custódia, prisão
      2. alvo, marca (fig. de castigo)

    מִפְגָּע
    (H4645)
    Ver ocorrências
    miphgâʻ (mif-gaw')

    04645 מפגע miphga ̀

    procedente de 6293; DITAT - 1731b; n m

    1. coisa atingida, marca, alvo, objeto de ataque

    מֵשָׁא
    (H4852)
    Ver ocorrências
    Mêshâʼ (may-shaw')

    04852 משא Mesha’

    de derivação estrangeira; n pr loc

    Messa = “liberdade”

    1. uma região que marcava um dos limites do território dos joctãnitas quando estes se estabeleceram pela primeira vez na Arábia

    נֶגַע
    (H5061)
    Ver ocorrências
    negaʻ (neh'-gah)

    05061 נגע nega ̀

    procedente de 5060; DITAT - 1293a; n m

    1. golpe, praga, doença, marca, mancha de praga
      1. golpe, ferida
      2. golpe (metafórico de doença)
      3. marca (de lepra)

    נָקֹד
    (H5348)
    Ver ocorrências
    nâqôd (naw-kode')

    05348 נקד naqod

    procedente de uma raiz não utilizada significando marcar (por perfuração ou gravação); DITAT - 1410a; adj

    1. salpicado, manchado com pontos
      1. referindo-se a ovelhas e cabras

    נְקֹודָא
    (H5353)
    Ver ocorrências
    Nᵉqôwdâʼ (nek-o-daw')

    05353 נקודא N eqowda’̂

    procedente de 5348 (no sentido figurado de marcado); n pr f Necoda = “distinguido”

    1. líder de uma família de servos do templo que retornou do exílio para Jerusalém com Zorobabel
    2. líder de uma família de exilados que eram de Tel-Melá, Tel-Harsa, Querube, Adã e Imer e que não conseguiram identificar a casa de seu pai ou a sua genealogia como de israelitas e que retornaram com Zorobabel

    סָמַן
    (H5567)
    Ver ocorrências
    çâman (saw-man')

    05567 סמן caman

    uma raiz primitiva; DITAT - 1517; v

    1. demarcar
      1. (Nifal) apontado, determinado (particípio)

    עָקֵב
    (H6119)
    Ver ocorrências
    ʻâqêb (aw-kabe')

    06119 עקב ̀aqeb ou (fem.) עקבה ̀iqq ebaĥ

    procedente de 6117; DITAT - 1676a; n. m.

    1. calcanhar, retaguarda, pegada, parte de trás, casco, retaguarda de uma tropa, passo
      1. calcanhar
      2. marca de calcanhar, pegada
      3. parte de trás, retaguarda

    אֲרֻבֹּות
    (H700)
    Ver ocorrências
    ʼĂrubbôwth (ar-oob-both)

    0700 ארבות ’Arubbowth

    plural de 699; n pr loc Arubote = “janelas”

    1. um distrito demarcado por Salomão com o propósito de cobrar impostos

    קָנָה
    (H7071)
    Ver ocorrências
    Qânâh (kaw-naw')

    07071 קנה Qanah

    fem. de 7070, grego 2580 Κανα Kana; n. pr. l.

    Caná = “junco”

    1. um córrego que desagua no mar Mediterrâneo e que maracava a divisa entre o sul de Efraim e o norte de Manassés
    2. uma cidade que marcava a divisa de Aser

    קַעֲקַע
    (H7085)
    Ver ocorrências
    qaʻăqaʻ (kah-ak-ah')

    07085 קעקע qa aqa ̀ ̀

    procedente da mesma raiz que 6970; DITAT - 2046a; n. m.

    1. incisão, impressão, tatuagem, marca

    קַרְקַע
    (H7173)
    Ver ocorrências
    Qarqaʻ (kar-kah')

    07173 קרקע Qarqa ̀

    o mesmo que 7172; n. pr. l. Carca = “piso”

    1. uma marca de divisa na fronteira sul de Judá
      1. lugar desconhecido

    אֶבֶן הָעֵזֶר
    (H72)
    Ver ocorrências
    ʼEben hâ-ʻÊzer (eh'-ben haw-e'-zer)

    072 אבן העזר ’Eben ha- ̀ezer

    procedente de 68 e 5828 com acréscimo do artigo; n Ebenézer = “pedra de ajuda”

    1. pedra memorial erigida por Samuel para marcar o local onde Deus ajudou Israel a derrotar os filisteus - norte de Jerusalém

    שֶׂרֶד
    (H8279)
    Ver ocorrências
    sered (seh'-red)

    08279 שרד sered

    procedente de 8277; DITAT - 2286b; n. m.

    1. estilete, uma linha, marcador
      1. um instrumento de marcar em madeira

    תָּאָה
    (H8376)
    Ver ocorrências
    tâʼâh (taw-aw')

    08376 תאה ta’ah

    uma raiz primitiva; DITAT - 2487; v.

    1. (Piel) marcar, assinalar

    תָּו
    (H8420)
    Ver ocorrências
    tâv (tawv)

    08420 תו tav

    procedente de 8427; DITAT - 2496a; n. m.

    1. desejo, marca
      1. marca (como um sinl de dispensa de julgamento)

    תָּוָה
    (H8427)
    Ver ocorrências
    tâvâh (taw-vaw')

    08427 תוה tavah

    uma raiz primitiva; DITAT - 2496; v.

    1. rabiscar, limitar, marcar, fazer ou colocar uma marca
      1. (Piel) marcar
      2. (Hifil) colocar uma marca

    בִּין
    (H995)
    Ver ocorrências
    bîyn (bene)

    0995 בין biyn

    uma raiz primitiva; DITAT - 239; v

    1. discernir, compreender, considerar
      1. (Qal)
        1. perceber, discernir
        2. compreender, saber (com a mente)
        3. observar, marcar, atentar, distinguir, considerar
        4. ter discernimento, percepção, compreensão
      2. (Nifal) ter discernimento, ser inteligente, discreto, ter compreensão
      3. (Hifil)
        1. compreender
        2. fazer compreender, dar compreensão, ensinar
      4. (Hitpolel) mostrar-se com discernimento ou atento, considerar diligentemente
      5. (Polel) ensinar, instruir
    2. (DITAT) prudência, consideração