Antigo Testamento

Gênesis 14:23

Capítulo Completo Perícope Completa

אִם לָקחַ חוּט אִם נַעַל שְׂרוֹךְ אָמַר עָשַׁר אַברָם

Traduzir no Google
Texto em Hebraico - (HSB) Hebrew Study Bible

That I will [take] אִם־H518 from a thread מִחוּט֙H2339 and even to וְעַ֣דH5704 a strap שְׂרֽוֹךְ־H8288 or a sandal נַ֔עַלH5275 that I will וְאִם־H518 take אֶקַּ֖חH3947 anything מִכָּל־H3605 that [is] אֲשֶׁר־H834 lest וְלֹ֣אH3808 you should say תֹאמַ֔רH559 I אֲנִ֖יH589 have made rich הֶעֱשַׁ֥רְתִּיH6238  -  אֶת־H853 Abram אַבְרָֽם׃H87

Interlinear com inglês (Fonte: Bible.hub)

e juro que nadaH518 אִםH518 tomareiH3947 לָקחַH3947 H8799 de tudo o que te pertence, nem um fioH2339 חוּטH2339, nemH518 אִםH518 uma correia de sandáliaH5275 נַעַלH5275 H8288 שְׂרוֹךְH8288, para que não digasH559 אָמַרH559 H8799: Eu enriqueciH6238 עָשַׁרH6238 H8689 a AbrãoH87 אַברָםH87;

(ARAi) Almeida Revista e Atualizada Interlinear (Fonte insegura)

Versões

Nesta seção, você pode conferir as nuances e particularidades de diversas versões sobre a perícope Gênesis 14:23 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
e juro que nada tomarei de tudo o que te pertence, nem um fio, nem uma correia de sandália, para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
(ARA) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Que desde um fio até à correia, dum sapato, não tomarei cousa alguma de tudo o que é teu; para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida

jurando que não tomarei nada de tudo o que é teu, nem um fio nem uma correia dos sapatos, para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
(TB) - Tradução Brasileira

אִם־ מִחוּט֙ וְעַ֣ד שְׂרֽוֹךְ־ נַ֔עַל וְאִם־ אֶקַּ֖ח מִכָּל־ אֲשֶׁר־ לָ֑ךְ וְלֹ֣א תֹאמַ֔ר אֲנִ֖י הֶעֱשַׁ֥רְתִּי אֶת־ אַבְרָֽם׃
(HSB) Hebrew Study Bible

que não tomarei nem um fio, nem a correia de uma sandália, e que não tomarei coisa alguma que é tua, para que não digas: Eu enriqueci a Abrão,
(BKJ) - Bíblia King James - Fiel 1611

Jurando que desde um fio até à correia de um sapato, não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu; para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
(LTT) Bíblia Literal do Texto Tradicional

nem um fio, nem uma correia de sandália, nada tomarei do que te pertence, para que não digas: "Eu enriqueci Abrão".
(BJ2) - 2002 - Bíblia de Jerusalém

quod a filo subtegminis usque ad corigiam caligæ, non accipiam ex omnibus quæ tua sunt, ne dicas : Ego ditavi Abram :
(VULG) - Vulgata Latina


Notas de rodapé da Bíblia (BJ2) - 2002 - Bíblia de Jerusalém

Gênesis 14 : 23

nem um fio, nem uma correia de sandália, nada tomarei do que te pertence, para que não digas: "Eu enriqueci Abrão".


[z]
Antes de "Deus" omite-se "Iahweh", com grego e sir.

H518
’im-
אִם־
(That I will [take])
Conjunção
H2339
mi·ḥūṭ
מִחוּט֙
(from a thread)
Substantivo
H5704
wə·‘aḏ
וְעַ֣ד
(and even to)
Prepostos
H8288
śə·rō·wḵ-
שְׂרֽוֹךְ־
(a strap)
Substantivo
H5275
na·‘al,
נַ֔עַל
(or a sandal)
Substantivo
H518
wə·’im-
וְאִם־
(that I will)
Conjunção
H3947
’eq·qaḥ
אֶקַּ֖ח
(take)
Verbo
H3605
mik·kāl
מִכָּל־
(anything)
Substantivo
H834
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
(that [is])
Partícula
H3808
wə·lō
וְלֹ֣א
(lest)
Advérbio
H559
ṯō·mar,
תֹאמַ֔ר
(you should say)
Verbo
H589
’ă·nî
אֲנִ֖י
(I)
Pronome
H6238
he·‘ĕ·šar·tî
הֶעֱשַׁ֥רְתִּי
(have made rich)
Verbo
H853
’eṯ-
אֶת־
( - )
Acusativo
H87
’aḇ·rām.
אַבְרָֽם׃
(Abram)
Substantivo

Strongs

O objetivo da Concordância de Strong é oferecer um índice de referência bíblico palavra por palavra, permitindo que o leitor possa localizar todas as ocorrências de um determinado termo na Bíblia. Desta forma, Strong oferece um modo de verificação de tradução independente e disponibiliza um recurso extra para uma melhor compreensão do texto.
Autor: James Strong


חוּט
(H2339)
Ver mais
chûwṭ (khoot)
Mispar Hechrachi
23
Mispar Gadol
23
Mispar Siduri
23
Mispar Katan
23
Mispar Perati
181

02339 חוט chuwt

procedente de uma raiz não utilizada provavelmente significando coser; DITAT - 621a; n m

  1. um fio, cordão, linha, barbante

כֹּל
(H3605)
Ver mais
kôl (kole)
Mispar Hechrachi
50
Mispar Gadol
50
Mispar Siduri
23
Mispar Katan
5
Mispar Perati
1300

03605 כל kol ou (Jr 33:8) כול kowl

procedente de 3634; DITAT - 985a; n m

  1. todo, a totalidade
    1. todo, a totalidade de
    2. qualquer, cada, tudo, todo
    3. totalidade, tudo

לֹא
(H3808)
Ver mais
lôʼ (lo)
Mispar Hechrachi
31
Mispar Gadol
31
Mispar Siduri
13
Mispar Katan
4
Mispar Perati
901

03808 לא lo’

ou לו low’ ou לה loh (Dt 3:11)

uma partícula primitiva; DITAT - 1064; adv

  1. não
    1. não (com verbo - proibição absoluta)
    2. não (com modificador - negação)
    3. nada (substantivo)
    4. sem (com particípio)
    5. antes (de tempo)

לָקַח
(H3947)
Ver mais
lâqach (law-kakh')
Mispar Hechrachi
138
Mispar Gadol
138
Mispar Siduri
39
Mispar Katan
12
Mispar Perati
10964

03947 לקח laqach

uma raiz primitiva; DITAT - 1124; v

  1. tomar, pegar, buscar, segurar, apanhar, receber, adquirir, comprar, trazer, casar, tomar esposa, arrebatar, tirar
    1. (Qal)
      1. tomar, pegar na mão
      2. tomar e levar embora
      3. tomar de, tirar de, pegar, carregar embora, tirar
      4. tomar para ou por uma pessoa, procurar, pegar, tomar posse de, selecionar, escolher, tomar em casamento, receber, aceitar
      5. tomar sobre si, colocar sobre
      6. buscar
      7. tomar, liderar, conduzir
      8. tomar, capturar, apanhar
      9. tomar, carregar embora
      10. tomar (vingança)
    2. (Nifal)
      1. ser capturado
      2. ser levado embora, ser removido
      3. ser tomado, ser trazido para
    3. (Pual)
      1. ser tomado de ou para fora de
      2. ser roubado de
      3. ser levado cativo
      4. ser levado, ser removido
    4. (Hofal)
      1. ser tomado em, ser trazido para
      2. ser tirado de
      3. ser levado
    5. (Hitpael)
      1. tomar posse de alguém
      2. lampejar (referindo-se a relâmpago)

אִם
(H518)
Ver mais
ʼim (eem)
Mispar Hechrachi
41
Mispar Gadol
601
Mispar Siduri
14
Mispar Katan
5
Mispar Perati
1601

0518 אם ’im

uma partícula primitiva; DITAT - 111; part condicional

  1. se
    1. cláusula condicional
      1. referindo-se a situações possíveis
      2. referindo-se a situações impossíveis
    2. em juramentos
      1. não
    3. se...se, se...ou, se..ou...ou
    4. quando, em qualquer tempo
    5. desde
    6. partícula interrogativa
    7. mas antes

נַעַל
(H5275)
Ver mais
naʻal (nah'-al)
Mispar Hechrachi
150
Mispar Gadol
150
Mispar Siduri
42
Mispar Katan
15
Mispar Perati
8300

05275 נעל na al̀ ou (fem.) נעלה na alah̀

procedente de 5274; DITAT - 1383a; n f

  1. sandália, sapato

אָמַר
(H559)
Ver mais
ʼâmar (aw-mar')
Mispar Hechrachi
241
Mispar Gadol
241
Mispar Siduri
34
Mispar Katan
7
Mispar Perati
41601

0559 אמר ’amar

uma raiz primitiva; DITAT - 118; v

  1. dizer, falar, proferir
    1. (Qal) dizer, responder, fala ao coração, pensar, ordenar, prometer, intencionar
    2. (Nifal) ser falado, ser dito, ser chamado
    3. (Hitpael) vangloriar-se, agir orgulhosamente
    4. (Hifil) declarar, afirmar

עַד
(H5704)
Ver mais
ʻad (ad)
Mispar Hechrachi
74
Mispar Gadol
74
Mispar Siduri
20
Mispar Katan
11
Mispar Perati
4916

05704 עד ̀ad

propriamente, o mesmo que 5703 (usado como prep, adv ou conj); DITAT - 1565c prep

  1. até onde, até, até que, enquanto, durante
    1. referindo-se a espaço
      1. até onde, até que, mesmo até
    2. em combinação
      1. de...até onde, ambos...e (com ’de’, no sentido de origem)
    3. referindo-se ao tempo
      1. até a, até, durante, fim
    4. referindo-se a grau
      1. mesmo a, ao ponto de, até mesmo como conj
  2. até, enquanto, ao ponto de, mesmo que

אֲנִי
(H589)
Ver mais
ʼănîy (an-ee')
Mispar Hechrachi
61
Mispar Gadol
61
Mispar Siduri
25
Mispar Katan
7
Mispar Perati
2601

0589 אני ’aniy

forma contrata de 595; DITAT - 129; pron pess

  1. eu (primeira pess. sing. - normalmente usado para ênfase)

עָשַׁר
(H6238)
Ver mais
ʻâshar (aw-shar')
Mispar Hechrachi
570
Mispar Gadol
570
Mispar Siduri
57
Mispar Katan
12
Mispar Perati
134900

06238 עשר ̀ashar

uma raiz primitiva; DITAT - 1714; v.

  1. ser ou tornar-se rico, enriquecer, presumir-se rico
    1. (Qal) ser ou tornar-se rico
    2. (Hifil)
      1. tornar rico
      2. adquirir riquezas
    3. (Hitpael) enriquecer-se, presumir-se rico

שְׂרֹוךְ
(H8288)
Ver mais
sᵉrôwk (ser-oke')
Mispar Hechrachi
526
Mispar Gadol
1006
Mispar Siduri
58
Mispar Katan
13
Mispar Perati
130436

08288 שרוך s erowk̂

procedente de 8308; DITAT - 2290a; n. m.

  1. correia de sandália

אֲשֶׁר
(H834)
Ver mais
ʼăsher (ash-er')
Mispar Hechrachi
501
Mispar Gadol
501
Mispar Siduri
42
Mispar Katan
6
Mispar Perati
130001

0834 אשר ’aher

um pronome relativo primitivo (de cada gênero e número); DITAT - 184

  1. (part. relativa)
    1. o qual, a qual, os quais, as quais, quem
    2. aquilo que
  2. (conj)
    1. que (em orações objetivas)
    2. quando
    3. desde que
    4. como
    5. se (condicional)

אֵת
(H853)
Ver mais
ʼêth (ayth)
Mispar Hechrachi
401
Mispar Gadol
401
Mispar Siduri
23
Mispar Katan
5
Mispar Perati
160001

0853 את ’eth

aparentemente uma forma contrata de 226 no sentido demonstrativo de entidade; DITAT - 186; partícula não traduzida

  1. sinal do objeto direto definido, não traduzido em português mas geralmente precedendo e indicando o acusativo

אַבְרָם
(H87)
Ver mais
ʼAbrâm (ab-rawm')
Mispar Hechrachi
243
Mispar Gadol
803
Mispar Siduri
36
Mispar Katan
9
Mispar Perati
41605

087 אברם ’Abram

forma contrata procedente de 48; n pr m Abrão = “pai exaltado”

  1. nome original de Abraão

Enciclopédia

Aqui você pode gerar uma enciclopédia sobre a perícope Gênesis 14:23 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Gerar Enciclopédia

Pesquisando por Gênesis 14:23 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Gênesis 14:23

Referências em Livro Espírita

Não foram encontradas referências para Gênesis 14:23 em Livro Espírita.

Referências em Outras Obras

Não foram encontradas referências para Gênesis 14:23 em Outras Obras.

Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista












Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson







Referências Cruzadas

É sistema de referências cruzadas fornecidas na margem das Bíblias que ajuda o leitor a descobrir o significado de qualquer comparando com outras passagens da Bíblia.

Abaixo, temos as referências cruzadas do texto bíblico de Gênesis 14:23

I Reis 13:8 Porém o homem de Deus disse ao rei: Ainda que me desses metade da tua casa, não iria contigo, nem comeria pão, nem beberia água neste lugar.
II Reis 5:16 Porém ele disse: Vive o Senhor, em cuja presença estou, que a não tomarei. E instou com ele para que a tomasse, mas ele recusou.
II Reis 5:20 Então, Geazi, moço de Eliseu, homem de Deus, disse: Eis que meu senhor impediu a este siro Naamã que da sua mão se desse alguma coisa do que trazia; porém, tão certo como vive o Senhor, que hei de correr atrás dele e tomar dele alguma coisa.
Ester 9:15 E reuniram-se os judeus que se achavam em Susã também no dia catorze do mês de adar e mataram em Susã a trezentos homens; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
II Coríntios 11:9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
II Coríntios 12:14 Eis aqui estou pronto para, pela terceira vez, ir ter convosco e não vos serei pesado; pois que não busco o que é vosso, mas, sim, a vós; porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
Hebreus 13:5 Sejam vossos costumes sem avareza, contentando-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.

Dicionários

Trata-se da junção de diversos dicionários para melhor conseguir definir os termos do versículo.

Abrão

-

Fonte: Dicionário Comum

hebraico: pai exaltado

Fonte: Dicionário Bíblico

Abrão [Antepassado Famoso] - Nome do primeiro PATRIARCA, que foi mudado para ABRAÃO quando ele tinha a idade de 99 anos (Gn 17:5).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Coisa

substantivo feminino Tudo o que existe ou que pode ter existência (real ou abstrata).
O que pode ser alvo de apropriação: ele possui poucas coisas.
O que ocorre; acontecimento: o curso natural das coisas.
O que é real em oposição ao que é abstrato: quero coisas e não promessas.
[Popular] Negócio, troço; tudo o que não se quer designar pelo nome.
O que caracteriza um fato, evento, circunstância, pessoa, condição ou estado: essa chatice é coisa sua?
O assunto em questão; matéria: não me fale essas coisas! Viemos aqui tratar de coisas relevantes.
[Informal] Indisposição pessoal; mal-estar inesperado; ataque: estava bem, de repente me deu uma coisa e passei mal.
Etimologia (origem da palavra coisa). Do latim causa.

Fonte: Dicionário Comum

substantivo feminino Tudo o que existe ou que pode ter existência (real ou abstrata).
O que pode ser alvo de apropriação: ele possui poucas coisas.
O que ocorre; acontecimento: o curso natural das coisas.
O que é real em oposição ao que é abstrato: quero coisas e não promessas.
[Popular] Negócio, troço; tudo o que não se quer designar pelo nome.
O que caracteriza um fato, evento, circunstância, pessoa, condição ou estado: essa chatice é coisa sua?
O assunto em questão; matéria: não me fale essas coisas! Viemos aqui tratar de coisas relevantes.
[Informal] Indisposição pessoal; mal-estar inesperado; ataque: estava bem, de repente me deu uma coisa e passei mal.
Etimologia (origem da palavra coisa). Do latim causa.

Fonte: Dicionário Comum

Correia

substantivo feminino Faixa larga de couro ou de pano usada para cingir, para apertar; cinto.
Tira que possibilita o movimento das peças que nela estão encaixadas, geralmente fazendo girar: correia da bomba de água.
Tiras de couro usadas no equipamento para arrear um cavalo: sela presa por correias.
Etimologia (origem da palavra correia). Do latim corrigia.ae.

Fonte: Dicionário Comum

Tira de couro com que se prendia a sandália ao pé. Constava de duas correias, passando uma delas entre o dedo grande do pé e o segundo, e a outra em volta do calcanhar e sobre o peito do pé. Desatar as correias era tarefa de um servo (Mc 1:7).

Fonte: Dicionário Bíblico

Correia Tira, geralmente de couro, usada para prender alguma coisa (At 22:25).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Cousa

substantivo feminino Antigo Coisa; tudo o que existe de maneira real ou abstrata.
Forma preferencial e mais usada: coisa.
Etimologia (origem da palavra cousa). Do latim causa ou caussa.ae.

Fonte: Dicionário Comum

E

conjunção Conjunção que liga palavras e orações com mesma função.
Indica adição: pai e mãe extremosos.
Indica oposição: falou muito, e não disse nada.
Expressa consequência: ele não quis me ouvir e se deu mal.
Denota inclusão: trouxe meus filhos e seus amigos.
Gramática Repetida entre os membros de uma série, dá mais vivacidade à enumeração: a alta, e nobre, e musical prosa de Vieira.
Gramática Indica a variação de sentidos com que nos referimos a pessoas ou coisas do mesmo nome: há amigos e amigos, interesses e interesses.
Gramática Apresenta números compostos: mil oitocentos e vinte e dois.
Gramática Inicia frases bíblicas sem ligação imediata com frase antecedente: E era a hora terceira quando O crucificaram.
Gramática Atribui enfase na frase (sobretudo em interrogações e exclamações): e tu não sabias?
substantivo masculino A quinta letra que compõe o alfabeto e sua segunda vogal: meu nome se inicia com e.
Maneira de representar essa letra (e).
numeral [Matemática] Número e, que corresponde ao quinto número numa série.
Etimologia (origem da palavra e). Do latim et.

Fonte: Dicionário Comum

conjunção Conjunção que liga palavras e orações com mesma função.
Indica adição: pai e mãe extremosos.
Indica oposição: falou muito, e não disse nada.
Expressa consequência: ele não quis me ouvir e se deu mal.
Denota inclusão: trouxe meus filhos e seus amigos.
Gramática Repetida entre os membros de uma série, dá mais vivacidade à enumeração: a alta, e nobre, e musical prosa de Vieira.
Gramática Indica a variação de sentidos com que nos referimos a pessoas ou coisas do mesmo nome: há amigos e amigos, interesses e interesses.
Gramática Apresenta números compostos: mil oitocentos e vinte e dois.
Gramática Inicia frases bíblicas sem ligação imediata com frase antecedente: E era a hora terceira quando O crucificaram.
Gramática Atribui enfase na frase (sobretudo em interrogações e exclamações): e tu não sabias?
substantivo masculino A quinta letra que compõe o alfabeto e sua segunda vogal: meu nome se inicia com e.
Maneira de representar essa letra (e).
numeral [Matemática] Número e, que corresponde ao quinto número numa série.
Etimologia (origem da palavra e). Do latim et.

Fonte: Dicionário Comum

Enriquecer

verbo transitivo direto e intransitivo Tornar rico, repleto de bens, dinheiro e riquezas: enriquecer o filho; neste país, o pobre nunca enriquece.
verbo transitivo direto , intransitivo e pronominal Por Extensão Aumentar, desenvolver para melhor: enriquecer uma receita; melhorar o texto para enriquecer; o curso se enriqueceu com sua ajuda.
verbo transitivo direto Figurado Fazer ficar belo; embelezar: enriquecer o estilo.
Acrescentar algo para aumentar os nutrientes de um alimento.
Etimologia (origem da palavra enriquecer). En + rico - c + qu + ecer.

Fonte: Dicionário Comum

Fio

substantivo masculino Fibra longa, delgada e retorcida de matéria têxtil (cânhamo, linho, seda etc.).
Direção das fibras da madeira.
Porção de metal flexível, de seção circular e diâmetro muito pequeno em relação ao comprimento: fio de ferro (arame), de cobre.
Enfiada, o que forma uma linha contínua: a vida é um fio de amarguras. A corrente de um líquido: a água era um fio de cristal.
Qualquer coisa muito sutil, tênue, delicada: era apenas um fio de voz.
Gume, corte de um instrumento: o fio da navalha.
Série, sucessão contínua de palavras, encadeamento entre as partes de um todo: o fio do discurso.
Substância que as aranhas, bichos-da-seda etc., segregam pelas fieiras e com que tecem as teias e casulos.
Anteparo provisório que divide a meio o porão no sentido da quilha.
Levar a fio de espada, ferir sem dar quartel.
Perder o fio do discurso, esquecer-se do que deve dizer.
Estar por um fio, achar-se em grande risco; estar por pouco, por um triz.
A fio, seguidamente, a eito, sem interrupção.
De fio a pavio, do princípio ao fim, de cabo a rabo.
Fio de prumo, fio ou barbante, com um pedaço de chumbo ou de ferro, para materializar a vertical.
Fio dental, fio, encerado ou não, que se usa para remover fragmentos de comida de entre os dentes.
Maiô ou biquíni cuja parte de baixo se reduz a um simples tapa-sexo, deixando as nádegas nuas.

Fonte: Dicionário Comum

Fio
1) Linha fiada e torcida (Jz 15:14).


2) O lado afiado de instrumento cortante; “passar a fio de espada “quer dizer” matar à espada” (Dt 20:13).


3) Fio de cabelo (At 27:34, RA).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

substantivo masculino Fibra longa, delgada e retorcida de matéria têxtil (cânhamo, linho, seda etc.).
Direção das fibras da madeira.
Porção de metal flexível, de seção circular e diâmetro muito pequeno em relação ao comprimento: fio de ferro (arame), de cobre.
Enfiada, o que forma uma linha contínua: a vida é um fio de amarguras. A corrente de um líquido: a água era um fio de cristal.
Qualquer coisa muito sutil, tênue, delicada: era apenas um fio de voz.
Gume, corte de um instrumento: o fio da navalha.
Série, sucessão contínua de palavras, encadeamento entre as partes de um todo: o fio do discurso.
Substância que as aranhas, bichos-da-seda etc., segregam pelas fieiras e com que tecem as teias e casulos.
Anteparo provisório que divide a meio o porão no sentido da quilha.
Levar a fio de espada, ferir sem dar quartel.
Perder o fio do discurso, esquecer-se do que deve dizer.
Estar por um fio, achar-se em grande risco; estar por pouco, por um triz.
A fio, seguidamente, a eito, sem interrupção.
De fio a pavio, do princípio ao fim, de cabo a rabo.
Fio de prumo, fio ou barbante, com um pedaço de chumbo ou de ferro, para materializar a vertical.
Fio dental, fio, encerado ou não, que se usa para remover fragmentos de comida de entre os dentes.
Maiô ou biquíni cuja parte de baixo se reduz a um simples tapa-sexo, deixando as nádegas nuas.

Fonte: Dicionário Comum

Juro

Juro Lucro ou rendimento, calculado sobre determinada taxa, de dinheiro emprestado ou de capital empregado (Mt 25:27). Ao israelita não era permitido cobrar juros de outro israelita, apenas de estrangeiros (Dt 23:20).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

substantivo masculino Lucro obtido por dinheiro emprestado: emprestar dinheiro a juros.
Porcentagem que se acrescentada ao valor final de um empréstimo em dinheiro, durante um tempo estabelecido.
Valor percentual acrescido ao valor da parcela de uma compra feita a prazo: juros do cartão de crédito.
Figurado Que se consegue como recompensa; prêmio.
Renda que se obtém de um investimento.
expressão Juros compostos. Juros devidos por um capital formado do capital primitivo acrescido de seus juros acumulados até à época do vencimento.
Juros simples. Juros devidos pelo capital primitivo não acrescido de seus juros.
Etimologia (origem da palavra juro). Do latim jus, juris, jure "direito".

Fonte: Dicionário Comum

Não

advérbio Modo de negar; maneira de expressar uma negação ou recusa: -- Precisam de ajuda? -- Não.
Expressão de oposição; contestação: -- Seus pais se divorciaram? -- Não, continuam casados.
Gramática Numa interrogação, pode expressar certeza ou dúvida: -- você vai à festa, não?
Gramática Inicia uma interrogação com a intenção de receber uma resposta positiva: Não deveria ter chegado antes?
Gramática Usado repetidamente para enfatizar a negação: não quero não!
substantivo masculino Ação de recusar, de não aceitar; negativa: conseguiu um não como conselho.
Etimologia (origem da palavra não). Do latim non.

Fonte: Dicionário Comum

advérbio Modo de negar; maneira de expressar uma negação ou recusa: -- Precisam de ajuda? -- Não.
Expressão de oposição; contestação: -- Seus pais se divorciaram? -- Não, continuam casados.
Gramática Numa interrogação, pode expressar certeza ou dúvida: -- você vai à festa, não?
Gramática Inicia uma interrogação com a intenção de receber uma resposta positiva: Não deveria ter chegado antes?
Gramática Usado repetidamente para enfatizar a negação: não quero não!
substantivo masculino Ação de recusar, de não aceitar; negativa: conseguiu um não como conselho.
Etimologia (origem da palavra não). Do latim non.

Fonte: Dicionário Comum

Pertence

pertence s. .M 1. Pertença. 2. dir. Declaração, em certos títulos, pela qual se designa a pessoa a quem se transmite a propriedade deles; pertença. S. .M pl. Bens ou objetos de algué.M

Fonte: Dicionário Comum

Sandália

substantivo feminino Calçado feito de uma sola com correias que a prendem ao pé.

Fonte: Dicionário Comum

A palavra sandália, em hebraico naal, vem de um verbo que significa fechar, ferrolhar, apertar: como os pés em um sapato. Por isso em hebraico, retirar as sandálias significa retirar o que aperta, oprime ou ferrolha os pés

Fonte: Dicionário Etimológico

substantivo feminino Calçado feito de uma sola com correias que a prendem ao pé.

Fonte: Dicionário Bíblico

Sandália Sola que se prende ao pé por meio de tiras de couro (Lc 15:22).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Sapato

substantivo masculino Calçado de sola dura, que cobre o pé parcial ou inteiramente.
Aí é que aperta o sapato, aí está a (minha) dificuldade.
Cada um sabe onde lhe aperta o sapato, cada um conhece seu ponto mais sensível.
Esperar sapato de defunto, esperar em vão.

Fonte: Dicionário Comum

Até hoje não se tem certeza de onde veio esse termo. Embora exista, desde o século XII, nas principais línguas românicas: " sapato" (port.), " zapato" (esp.), " sabata" (catalão), " ciabatta" (italiano): pouco se sabe de sua origem. Uns o derivam do turco, outros do basco, mas não é possível determinar quem legou a quem. No francês, é " soulier"; no entanto, nosso "sapato" transparece na forma de " savate" (literalmente, "sapato velho"), usado para designar, até hoje, a característica luta marcial francesa, em que, além dos punhos, empregam-se os pés, calçados de sapatilhas de boxe.

Fonte: Dicionário Etimológico

Sapatos

masc. pl. de sapato

sa·pa·to
(origem obscura)
nome masculino

1. Calçado que só cobre o pé ou parte do pé.

2. Antigo [Jogos] Jogo em que os participantes usam um sapato para dar uma sapatada nas costas do participante que o procura, escondendo-o até este o encontrar e prosseguir da mesma forma.


saber onde aperta o sapato
[Informal] Conhecer as causas de um problema, de uma dificuldade; saber onde aperta a fivela.

sapato de defunto
[Informal] Promessa ou esperança incerta ou que demora para acontecer.

Fonte: Dicionário Comum