καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους ⸂αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ⸃ μετὰ τῶν μεθυόντων,

Texto em Grego - (BGB) - Bíblia Grega Bereana

and καὶG2532 should begin ἄρξηταιG756 to beat τύπτεινG5180 the τοὺςG3588 fellow servants συνδούλουςG4889 of him αὐτοῦG846 to eat ἐσθίῃG2068 moreover δὲG1161 and καὶG2532 to drink πίνῃG4095 with μετὰG3326 those τῶνG3588 being drunkards μεθυόντωνG3184

Interlinear com inglês (Fonte: Bible.hub)

eG2532 καίG2532 passarG756 ἄρχομαιG756 G5672 a espancarG5180 τύπτωG5180 G5721 os seus companheirosG4889 σύνδουλοςG4889 eG1161 δέG1161 a comerG2068 ἐσθίωG2068 G5721 eG2532 καίG2532 beberG4095 πίνωG4095 G5721 comG3326 μετάG3326 ébriosG3184 μεθύωG3184 G5723,

(ARAi) Almeida Revista e Atualizada Interlinear (Fonte insegura)

Versões

Nesta seção, você pode conferir as nuances e particularidades de diversas versões sobre a perícope Mateus 24:49 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
(ARA) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada

E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os temulentos,
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida

e começar a espancar os seus companheiros, e a comer, e beber com os ébrios,
(TB) - Tradução Brasileira

καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους ⸂αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ⸃ μετὰ τῶν μεθυόντων,
(BGB) - Bíblia Grega Bereana

e começar a espancar seus conservos, a comer e a beber com os embriagados,
(HD) - Haroldo Dutra

e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
(BKJ) - Bíblia King James - Fiel 1611

E começar a dar- repetidas- bastonadas nos seus companheiros- escravos (do mesmo dono), e a comer e a beber com os que estão se embriagando,
(LTT) Bíblia Literal do Texto Tradicional

e começar a espancar os seus companheiros, a comer e beber em companhia dos bebedores,
(BJ2) - 2002 - Bíblia de Jerusalém

et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis :
(VULG) - Vulgata Latina

G2532
kai
καὶ
(and)
Conjunção
G756
arxētai
ἄρξηται
(should begin)
Verbo - aorista (pretérito não qualificado de um verbo sem referência à duração ou conclusão da ação) Subjuntivo Médio - 3ª pessoa do singular
G5180
typtein
τύπτειν
(to beat)
Verbo - presente infinitivo ativo
G3588
tous
τοὺς
(the)
Artigo - acusativo masculino no plural
G4889
syndoulous
συνδούλους
(fellow servants)
Substantivo - Masculino no Plurak acusativo
G846
autou
αὐτοῦ
(of him)
Pronome Pessoal / Possessivo - Genitivo Masculino 3ª pessoa do singular
G2068
esthiē
ἐσθίῃ
(to eat)
Verbo - presente do subjuntivo ativo - 3ª pessoa do singular
G1161
de
δὲ
(moreover)
Conjunção
G2532
kai
καὶ
(and)
Conjunção
G4095
pinē
πίνῃ
(to drink)
Verbo - presente do subjuntivo ativo - 3ª pessoa do singular
G3326
meta
μετὰ
(with)
Preposição
G3588
tōn
τῶν
(those)
Artigo - Masculino no Plurak genitivo
G3184
methyontōn
μεθυόντων
(being drunkards)
Verbo - particípio presente ativo - Masculino no Plurak genitivo

Strongs

O objetivo da Concordância de Strong é oferecer um índice de referência bíblico palavra por palavra, permitindo que o leitor possa localizar todas as ocorrências de um determinado termo na Bíblia. Desta forma, Strong oferece um modo de verificação de tradução independente e disponibiliza um recurso extra para uma melhor compreensão do texto.
Autor: James Strong


δέ
(G1161)
Ver mais
(deh)

1161 δε de

partícula primária (adversativa ou aditiva); conj

  1. mas, além do mais, e, etc.

ἐσθίω
(G2068)
Ver mais
esthíō (es-thee'-o)

2068 εσθιω esthio

fortalecido por uma palavra primária εδω edo (comer); usado somente em determinados tempos, o resto é fornecido por 5315; TDNT - 2:689,262; v

  1. comer
  2. comer (consumir) uma coisa
    1. ingerir, comer uma refeição

      metáf. devorar, consumir


καί
(G2532)
Ver mais
kaí (kahee)

2532 και kai

aparentemente, uma partícula primária, que tem uma ação aditiva e algumas vezes também uma força acumulativa; conj

  1. e, também, até mesmo, realmente, mas

μεθύω
(G3184)
Ver mais
methýō (meth-oo'-o)

3184 μεθυω methuo

de outra forma de 3178; TDNT - 4:545,576; v

estar bêbado

metáf. de alguém que tem derramado sangue ou assassinado profusamente


μετά
(G3326)
Ver mais
metá (met-ah')

3326 μετα meta

preposição primária (com freqüencia usada adverbialmente); TDNT - 7:766,1102; prep

  1. com, depois, atrás


(G3588)
Ver mais
ho (ho)

3588 ο ho

que inclue o feminino η he, e o neutro το to

em todos as suas inflexões, o artigo definido; artigo

  1. este, aquela, estes, etc.

    Exceto “o” ou “a”, apenas casos especiais são levados em consideração.


πίνω
(G4095)
Ver mais
pínō (pee'-no)

4095 πινω pino

forma prolongada de πιω pio; que (junto como outra forma ποω poo) ocorre apenas como um substituto em determinados tempos; TDNT - 6:135,840; v

beber

figurativamente, receber na alma o que serve para refrescar, fortalecer e nutrir para a vida eterna


σύνδουλος
(G4889)
Ver mais
sýndoulos (soon'-doo-los)

4889 συνδουλος sundoulos

de 4862 e 1401; TDNT - 2:261,182; n m

  1. co-escravo, alguém que serve o mesmo mestre com outro
    1. associado de um servo (ou escravo)
    2. alguém que com outros serve a um rei
    3. colega de alguém que é servo de Cristo na publicação do evangelho
    4. alguém que com outros reconhece o mesmo Senhor, Jesus, e obedece seus mandamentos
    5. alguém que com outros está sujeito à mesma autoridade divina na administração messiânica
      1. de anjos como conservos dos cristãos

τύπτω
(G5180)
Ver mais
týptō (toop'-to)

5180 τυπτω tupto

verbo primário (numa forma reforçada); TDNT - 8:260,1195; v

  1. golpear, ferir, bater
    1. com um pedaço de pau, chicote, o punho, a mão
    2. de pessoas enlutadas, bater contra o peito
  2. assolar alguém sobre quem se inflige mal punitivo
  3. golpear
    1. metáf., i.e., machucar, inquietar a consciência

ἄρχομαι
(G756)
Ver mais
árchomai (ar'-khom-ahee)

756 αρχομαι archomai

voz média de 757 (pela implicação de precedência); TDNT - 1:478,*; v

  1. ser o primeiro a fazer (algo), começar
  2. ser o chefe, líder, principal
  3. começar, fazer o começo

αὐτός
(G846)
Ver mais
autós (ow-tos')

846 αυτος autos

da partícula au [talvez semelhante a raiz de 109 pela idéia de um vento instável] (para trás); pron

  1. ele próprio, ela mesma, eles mesmos, de si mesmo
  2. ele, ela, isto
  3. o mesmo

Enciclopédia

Aqui você pode gerar uma enciclopédia sobre a perícope Mateus 24:49 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Gerar Enciclopédia

Pesquisando por Mateus 24:49 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Mateus 24:49

Referências em Livro Espírita


Cairbar Schutel

mt 24:49
Parábolas e Ensinos de Jesus

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 16
Página: -
Cairbar Schutel
Detalhes Comprar

Amélia Rodrigues

mt 24:49
Quando Voltar a Primavera

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 19
Divaldo Pereira Franco
Amélia Rodrigues
Detalhes Comprar

Referências em Outras Obras


CARLOS TORRES PASTORINO

mt 24:49
Sabedoria do Evangelho - Volume 7

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 23
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar

Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista












Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson






John MacArthur

Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadora






Barclay

O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia







Apêndices

Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus

Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 1)








Referências Cruzadas

É sistema de referências cruzadas fornecidas na margem das Bíblias que ajuda o leitor a descobrir o significado de qualquer comparando com outras passagens da Bíblia.

Abaixo, temos as referências cruzadas do texto bíblico de Mateus 24:49

I Samuel 2:13 porquanto o costume daqueles sacerdotes com o povo era que, oferecendo alguém algum sacrifício, vinha o moço do sacerdote, estando-se cozendo a carne, com um garfo de três dentes em sua mão;
I Samuel 2:29 Por que dais coices contra o sacrifício e contra a minha oferta de manjares, que ordenei na minha morada, e honras a teus filhos mais do que a mim, para vos engordardes do principal de todas as ofertas do meu povo de Israel?
Isaías 56:12 Vinde, dizem eles, traremos vinho e beberemos bebida forte; e o dia de amanhã será como este e ainda maior e mais famoso.
Isaías 66:5 Ouvi a palavra do Senhor, vós que tremeis diante da sua palavra. Vossos irmãos, que vos aborrecem e que para longe vos lançam por amor do meu nome, dizem: O Senhor seja glorificado, para que vejamos a vossa alegria! Mas eles serão confundidos.
Ezequiel 34:3 Comeis a gordura, e vos vestis da lã, e degolais o cevado; mas não apascentais as ovelhas.
Miquéias 3:5 Assim diz o Senhor contra os profetas que fazem errar o meu povo, que mordem com os seus dentes e clamam: Paz! Mas contra aquele que nada lhes mete na boca preparam guerra.
Mateus 7:15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
Romanos 16:18 Porque os tais não servem a nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos símplices.
II Coríntios 11:20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
Filipenses 3:19 O fim deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles é para confusão deles mesmos, que só pensam nas coisas terrenas.
Tito 1:11 aos quais convém tapar a boca; homens que transtornam casas inteiras, ensinando o que não convém, por torpe ganância.
I Pedro 5:3 nem como tendo domínio sobre a herança de Deus, mas servindo de exemplo ao rebanho.
II Pedro 2:13 recebendo o galardão da injustiça; pois que tais homens têm prazer nos deleites cotidianos; nódoas são eles e máculas, deleitando-se em seus enganos, quando se banqueteiam convosco;
III Joao 1:9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
Judas 1:12 Estes são manchas em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se convosco e apascentando-se a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos de uma para outra parte; são como árvores murchas, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
Apocalipse 13:7 E foi-lhe permitido fazer guerra aos santos e vencê-los; e deu-se-lhe poder sobre toda tribo, e língua, e nação.
Apocalipse 16:6 Visto como derramaram o sangue dos santos e dos profetas, também tu lhes deste sangue a beber; porque disto são merecedores.
Apocalipse 17:6 E vi que a mulher estava embriagada do sangue dos santos e do sangue das testemunhas de Jesus. E, vendo-a eu, maravilhei-me com grande admiração.

Dicionários

Trata-se da junção de diversos dicionários para melhor conseguir definir os termos do versículo.

Beber

verbo transitivo direto Figurado Usar todo o dinheiro para comprar bebidas alcoólicas; gastar: bebeu o dinheiro da herança.
Absorver um líquido: este papel bebe a tinta.
Aproveitar com intensidade; absorver-se: beber a inteligência do seu mestre.
verbo transitivo direto e intransitivo Figurado Ter um consumo alto de combustível: este opala bebe muita gasolina; comprei um carro que só sabe beber!
expressão Figurado Beber as palavras de alguém. Ouvir alguém com muita atenção.
Etimologia (origem da palavra beber). Do latim bibere “ingerir líquido”.

Fonte: Dicionário Comum

Engolir ou ingerir líquido

Fonte: Dicionário Bíblico

Comer

verbo transitivo direto Ingerir algum alimento, levando à boca e engolindo: ele não gosta de comer legumes; adorava comer tortas.
Roubar ou apropriar-se do não lhe pertence: os impostos comiam meu salário.
Deixar de ver; ocultar ou omitir: durante a leitura, comia palavras.
Figurado Gastar completamente; consumir: comeu a herança da filha.
Figurado Acreditar muito em: o delegado não comeu sua história.
Figurado Vulgar. Possuir sexualmente outra pessoa.
verbo pronominal Consumir-se por: comia-se de raiva!
verbo intransitivo Alimentar-se habitualmente: não como em restaurantes.
Provar pela primeira vez; experimentar: comer da maçã proibida.
Figurado Carcomer, roer, consumir: a ferrugem come o ferro.
Figurado Eliminar ou ganhar pedras em jogo de tabuleiro.
substantivo masculino Ação de comer; aquilo que se come ou ingere; alimento: o comer não lhe satisfaz.
Etimologia (origem da palavra comer). Do latim comedere.

Fonte: Dicionário Comum

Começar

verbo transitivo direto Ocasionar o início de; iniciar: começaram o projeto do prédio.
verbo intransitivo Possuir como início; ter como origem: a tempestade começou ontem à noite.
Possuir como experiência inicial: começou cantando em bares e atualmente é a maior cantora do Brasil.
verbo predicativo Ter origem de certas circunstâncias: o espetáculo começou aplaudido.
Etimologia (origem da palavra começar). Do latim cominitare.

Fonte: Dicionário Comum

principiar. – Para sentir-se a diferença, aliás subtilíssima, que existe entre estes dois verbos, bastaria notar que dizemos: – começar pelo princípio; mas não dizemos: – principiar pelo começo. Isto quer 286 Rocha Pombo dizer que principiar significa “ter princípio”; e que começar enuncia a ação de “dar princípio”, “iniciar, encetar”. Desde que se principiou a obra, todas as manhãs começa-se a trabalhar às 6 horas. – Principiar aplica-se melhor ao fato, à coisa; começar, de preferência, à ação. A rua, o rio, a fazenda principia em tal parte; a viagem, o trabalho, a vida começa-se com muito afã.

Fonte: Dicionário de Sinônimos

Companheiros

masc. pl. de companheiro

com·pa·nhei·ro
(companha + -eiro)
adjectivo
adjetivo

1. Que acompanha ou faz companhia.

2. Que anda junto.

3. Que está sempre ligado a outro. = INSEPARÁVEL

nome masculino

4. Aquele ou aquilo que acompanha ou que faz companhia.

5. O que vive na mesma casa.

6. Pessoa que partilha com outra
(s): a profissão, as mesmas funções, a mesma colectividade.
= CAMARADA, COLEGA

7. Pessoa que tem com outra ou outras uma relação de amizade ou camaradagem. = CAMARADA, COLEGA, COMPINCHA, PARCEIRO, SÓCIO

8. Membro de um casal, relativamente ao outro. = PARCEIRO

9. Forma de tratamento amigável (ex.: precisa de ajuda, companheiro?). = AMIGO

10. [Maçonaria] Segundo grau da ordem maçónica.

11. [Maçonaria] Pessoa que tem esse grau.

Fonte: Dicionário Comum

Companhia

substantivo feminino Presença de alguém ou daquilo que acompanha: quero a sua companhia.
Algo ou alguém que está acompanhando uma outra pessoa: ainda não consegui uma companhia para a festa.
Convivência; vida em comum: prefiro a companhia dos cães.
Grupo de pessoas que têm um mesmo objetivo: companhia de teatro.
Organização feita por sócios ou acionistas; empresa, firma: companhia de transporte.
História No período do Brasil colonial, referia-se às unidades locais de bandeirantes.
Ação ou efeito de acompanhar; acompanhamento.
Etimologia (origem da palavra companhia). Campanha + ia.

Fonte: Dicionário Comum

A palavra deriva do latim vulgar *companìa, formada de cum "com" + panis "pão" (Houaiss) e refere-se inicialmente a pessoas que repartem o pão e por extensão ao andarem juntas. A etimologia desta palavra nos ensina que para superar a solidão é preciso mais do que estar no meio de muita gente.

Fonte: Dicionário Etimológico

sociedade; sindicato, associação. – Deste grupo, são os dois primeiros vocábulos os que têm significação mais vaga e que podem ser tomados em acepções mais várias. – Dizemos, por exemplo: “A nossa companhia (a turma em que viajávamos) chegou primeiro a Jerusalém”; “Venho fazer companhia ao meu amigo” (estar com ele e confortá-lo); “As más companhias quase sempre nos comprometem” (a convivência com pessoas de má fama); “Agradeço-lhe a boa companhia” (o ajuntamento e camaradagem), etc. Em nenhum desses casos caberia decerto a palavra sociedade. Por outro lado dizemos: “A sociedade antiga tinha suas coisas veneráveis” (a existência, o modo de viver dos homens antigos); “A sociedade selvagem fundava-se no instinto da força” (o modo de viver, a ordem entre os selvagens); “Sociedades de beneficência; de socorro mútuo; de Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 291 seguros”, etc. (reuniões de indivíduos que se associam para se protegerem ou ampararem). Em nenhum destes casos caberia sem dúvida a palavra companhia. Outros muitos casos há ainda em que companhia e sociedade marcam ideias bem distintas; por exemplo: “sociedade de agricultura” e “companhia de agricultura” designariam agrupamentos de homens com intuitos mui diferentes: “sociedade de agricultura” determinaria um certo número de homens que se dedicam a promover o desenvolvimento do trabalho agrícola; e “companhia de agricultura” só se aplicaria a um grupo de indivíduos que explorassem o trabalho agrícola. Mas há casos em que se confundiriam os dois vocábulos; por exemplo: sociedade manufatureira, e companhia manufatureira; companhia pastoril, e sociedade pastoril; ou mesmo: sociedade agrícola, e companhia agrícola. Ainda aqui, porém, não é difícil apanhar a distinção que existe entre os dois vocábulos: uma sociedade agrícola de que só fizessem parte duas pessoas não se chamaria nunca – uma companhia; enquanto que uma vastíssima companhia organizada, por exemplo, para explorar todo o comércio da Ásia oriental, bem que se poderia chamar – “sociedade asiática de comércio”, ou – “sociedade de comércio da Ásia”. De tudo isto resulta: I – que sociedade é vocábulo de significação mais ampla; II – que companhia só é aplicável a grupos de indivíduos, mais ou menos numerosos; III – que companhia sugere sempre ideia de exploração mercantil (ou fora deste caso – a ideia de ajuntamento, de emparelhamento, para algum fim, lícito ou mesmo ilícito). Parece mesmo que a distinção mais clara, por assim dizer a única fundamental entre os dois vocábulos, é esta última, da sugestão de intuito mercantil que se atribui a companhia na maior parte dos casos, e que não é essencial à sociedade. Dizemos: sociedades secretas (e não – companhias secretas); companhia lírica; companhia dramática (e não – sociedade lírica, etc.). E sociedade lírica ou dramática seria já coisa muito diferente de companhia dramática ou lírica. – Associação confunde-se ordinariamente com sociedade. Dizemos indistintamente: sociedades literárias, e associações literárias. Mas associação dá ideia de união mais íntima entre os que se associam, de maior esforço e cooperação dos que se unem e ligam para um fim comum. Diz Lafaye que Voltaire faz entre sociedade (a sociedade humana) e associação uma diferença análoga à que se nota entre corpo e corporação. Cita ele primeiro este exemplo de Roubaud: “Os povos são unidos, e a nação é uma: a nação é o corpo, e os povos são espécies de corporações nacionais”. E conclui assim o seu §: “Voltaire, falando do estabelecimento dos templários e dos hospitalários, distingue do mesmo modo sociedade e associação: “Quando a sociedade geral é bem governada, diz ele, quase que se não fazem associações particulares”. (Laf.) – Sindicato é vocábulo introduzido modernamente na língua e designa, segundo Cândido de Figueiredo, “companhia ou associação de capitalistas, interessados na mesma empresa, e pondo em comum os seus títulos, para que na venda destes não haja alteração de preços”. Daí a ideia, que sugere esta palavra, de manobra de especuladores poderosos contra os mercados onde se consomem os produtos com que especulam. Por isso, ainda segundo o referido autor – sindicato tem ordinariamente o valor de “especulação financeira pouco lícita”.

Fonte: Dicionário de Sinônimos

Companhia
1) Aquele que vai ou está junto (34:8).


2) Grupo de soldados sob as ordens de um comandante (Jz 7:16, RA).


3) Convivência (Rm 15:24).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Conservos

-

Fonte: Dicionário Comum

Dar

verbo bitransitivo Oferecer; entregar alguma coisa a alguém sem pedir nada em troca: deu comida ao mendigo.
Oferecer como presente ou retribuição a: deu ao filho um computador.
Transferir; trocar uma coisa por outra: deu dinheiro pelo carro.
Vender; ceder alguma coisa em troca de dinheiro: dê-me aquele relógio.
Pagar; oferecer uma quantia em dinheiro: deram 45:000 pelo terreno.
Recompensar; oferecer como recompensa: deu dinheiro ao mágico.
Gerar; fazer nascer: a pata deu seis filhotes aos donos.
Atribuir um novo aspecto a algo ou alguém: o dinheiro deu-lhe confiança.
Estar infestado por: a fruta deu bolor.
verbo transitivo indireto Uso Informal. Ter relações sexuais com: ela dava para o marido.
verbo transitivo direto e bitransitivo Promover; organizar alguma coisa: deu uma festa ao pai.
Comunicar; fazer uma notificação: deram informação aos turistas.
Oferecer um sacramento: deram a comunhão aos crismandos.
Provocar; ser a razão de: aranhas me dão pavor; o álcool lhe dava ânsia.
verbo transitivo direto Receber uma notícia: deu no jornal que o Brasil vai crescer.
Desenvolver; fazer certa atividade: deu um salto.
Emitir sons: deu berros.
Ser o valor final de uma operação: 10 menos 2 dão 8.
verbo transitivo direto e predicativo Levar em consideração: deram o bandido como perigoso.
verbo pronominal Sentir; passar por alguma sensação: deu-se bem na vida.
Acontecer: o festa deu-se na semana passada.
Etimologia (origem da palavra dar). Do latim dare.

Fonte: Dicionário Comum

doar (dádiva, dote, dom; donativo, doação, dotação); oferecer, apresentar, entregar. – Conquanto na sua estrutura coincidam na mesma raiz (gr. do, que sugere ideia de “dom”) distinguem-se estes dois primeiros verbos do grupo essencialmente, como já eram distintos no latim, na acepção em que são considerados como sinônimos (dare e donare). – Dar é “passar a outrem a propriedade de alguma coisa, mas sem nenhuma formalidade, apenas entregando-lhe ou transmitindo-lhe a coisa que se dá”. – Doar é “dar com certas formalidades, mediante ato solene ou documento escrito, e ordinariamente para um fim determinado”. O que se dá é dádiva, dom, ou dote, ou dotação. Entre estas três palavras há, no entanto, distinção essencial, em certos casos pelo menos. O dom e a dádiva são graças que se fazem por munificência, pelo desejo de agradar, ou com o intuito de comover, ou de tornar feliz. – Dom é vocábulo mais extenso, e é com mais propriedade aplicado quando se quer designar “bens ou qualidades morais”; conquanto se empregue também para indicar dádiva, que se refere mais propriamente a coisas materiais. A inteligência, ou melhor, a fé, as grandes virtudes são dons celestes (não – dádivas). O lavrador tinha a boa colheita como dádiva de Ceres (não – dom). – Dote (do latim dos... tis, de dare), “além de significar dom, isto é, virtude, qualidade de espírito, ou mesmo predicado físico, é termo jurídico, significando “tudo que a mulher leva para a sociedade conjugal”. Entre dote e dotação, além da diferença que consiste em designar, a primeira a própria coisa com que se dota, e a segunda, Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 329 a ação de dotar – há ainda uma distinção essencial, marcada pela propriedade que tem dotação de exprimir a “renda ou os fundos com que se beneficia uma instituição, um estabelecimento, ou mesmo um serviço público”. A dotação de uma igreja, de um hospital, do ensino primário (e não – o dote). – O que se doa é donativo ou doação. O donativo é uma dádiva, um presente feito por filantropia, por piedade, ou por outro qualquer nobre sentimento. A doação (além de ato ou ação de doar) é “um donativo feito solenemente, mediante escritura pública”; é o “contrato – define Aul. – por que alguém transfere a outrem gratuitamente uma parte ou a totalidade de seus bens presentes”. F. fez à Santa Casa a doação do seu palácio tal (não – donativo). “O rei, de visita à gloriosa província, distribuiu valiosos donativos pelas instituições de caridade” (não – doações). – Oferecer diz propriamente “apresentar alguma coisa a alguém com a intenção de dar-lhe”. Significa também “dedicar”; isto é, “apresentar como brinde, como oferta, ou oferenda”. Oferecer o braço a uma senhora; oferecer um livro a um amigo; oferecer a Deus um sacrifício. – Apresentar é “pôr alguma coisa na presença de alguém, oferecendo- -lha, ou mesmo pedindo-lhe apenas atenção para ela”. – Entregar é “passar a alguém a própria coisa que se lhe dá, ou que lhe pertence”. Entre dar e entregar há uma diferença que se marca deste modo: dar é uma ação livre; entregar é uma ação de dever.

Fonte: Dicionário de Sinônimos

Dono

substantivo masculino Proprietário; aquele que possui algo; quem tem a posse de: dono de um apartamento, de um comércio.
Indivíduo que tem e exerce poder e controle sobre: era o dono do senado.
Aquele que, por ser responsável pelas contas e despesas, tem poder e exerce controle sobre: sentia-se o dono da casa.
Dono da verdade. Pessoa que deseja sempre ter razão em qualquer situação.
Etimologia (origem da palavra dono). Do latim dominus.i.

Fonte: Dicionário Comum

substantivo masculino Proprietário; aquele que possui algo; quem tem a posse de: dono de um apartamento, de um comércio.
Indivíduo que tem e exerce poder e controle sobre: era o dono do senado.
Aquele que, por ser responsável pelas contas e despesas, tem poder e exerce controle sobre: sentia-se o dono da casa.
Dono da verdade. Pessoa que deseja sempre ter razão em qualquer situação.
Etimologia (origem da palavra dono). Do latim dominus.i.

Fonte: Dicionário Comum

proprietário, senhor; detentor, possuidor (posseiro), retentor; domínio, propriedade, senhorio; detenção, posse, possessão, retenção. – Dos três primeiros vocábulos deste grupo diz Roq.: “Proprietário faz relação a propriedade, e contrasta com usufrutuário, rendeiro, inquilino”. – Dono exprime particularmente a ideia de elevação e superioridade, e tem significação mais extensa; pois dono da casa nem sempre é o proprietário do edifício material, mas indica sempre o pai ou o chefe de família, que é o primeiro, e governa em sua casa. Diz-se proverbialmente que – “onde não há dono não há dó”; – mas não se dirá no mesmo sentido – “onde não há proprietário...” – Senhor junta à ideia de elevação a de dominação, autoridade e poder; contrasta com servo, ou escravo, e tem significação ainda mais extensa que dono, pois um rei é senhor do seu reino, dos seus domínios, etc.; um morgado é senhor de terras, etc.; os príncipes foram noutro tempo senhores da vida e da morte de seus vassalos; cada um de nós é senhor da sua vontade. Acrescentemos que domínio é propriamente “o poder do dono”; e também, num sentido mais restrito, é a própria 374 Rocha Pombo coisa sobre que o dono exerce esse poder. O mesmo se dá com propriedade, que “é o direito – define Pereira e Sousa (Dic.) – que cada um dos indivíduos, de que se compõe uma sociedade civil, tem sobre os bens que adquiriu legitimamente”; e também a própria coisa sobre que o proprietário exerce esse direito. Pode-se ainda entender do mesmo modo o outro termo, senhorio, que é a “autoridade de senhor”, e também pode ser a própria coisa sobre que se exerce essa autoridade. – Detentor, segundo T. de Freitas, é “quem possui, não em seu próprio nome, mas em nome de outrem; como o inquilino, o locatário, o arrendatário, o depositário, o comodatário, etc.”; sendo, portanto, detenção “a posse de alguma coisa por quem é só detentor: isto é – sem ânimo de possuir”, ou de fazer-se proprietário. Segundo o mesmo autor – retenção é “o direito do possuidor para conservar na sua posse coisa cuja restituição se demanda em juízo; e, de ordinário, por causa de benfeitorias, como acontece a favor de arrendatários em certos casos”. – Posse (Dic. de Per. e Sousa) “é a detenção de alguma coisa com ânimo de a ter para si: consistindo, porém, a posse em fato, e o domínio em direito; adquirindo-se a posse pela ocupação, devendo acrescer no domínio, além disto, título hábil”. Observa Ferreira Borges (Dic.) que “não sendo senão pela posse que cada um tem as coisas em seu poder, e delas usa e goza, daí vem empregar-se frequentemente a palavra posse no sentido de propriedade; e, todavia, são coisas muito diferentes, e que não se devem confundir. Quando eu tenho a simples detenção de uma coisa, estou na posse alheia, como o depositário, o arrendatário, etc. Como só pela posse é possível exercer o direito de propriedade: segue-se que a posse se acha naturalmente ligada à propriedade, e dela não pode separar-se”. – Entre posse e possessão só se nota a diferença que consiste no fato de possessão, aqui, designar a própria coisa sobre que se tem o direito de posse. “Angola é uma das melhores possessões portuguesas” (dos melhores domínios...). Também se diz – posse – em casos semelhantes, como: “Ao descer pela costa, fomos ouvindo repetidamente que tudo aquilo era posse de El-Rei de Espanha” (era ocupação, ou era terra de que, se apossara El-Rei...). Mas dizemos: estar na posse, ter a posse, conquistar a posse de – (e não – a possessão de...). – Entre possuidor e posseiro não poderia haver confusão. – Possuidor designa em geral “o que está na posse efetiva de alguma coisa, sem enunciar que seja ou não legítima essa posse (isto é, que se trate de simples detenção ou de propriedade). Por isso, toma-se comumente o termo possuidor como sendo o mesmo que dono, senhor. F. é possuidor de grande fortuna. E, no entanto, a mesma distinção que se faz entre posse e propriedade é necessário admitir entre possuidor e proprietário. – Posseiro é propriamente o que se propõe fazer, ou que está fazendo, pela posse, o seu direito de propriedade: direito que neste caso resulta da conversão da posse natural em posse civil, ou da posse material em posse jurídica. No Brasil os antigos posseiros fizeram-se proprietários (legítimos possuidores) desde que registraram devidamente as terras ocupadas, e preencheram outras condições da lei.

Fonte: Dicionário de Sinônimos

Espancar

verbo transitivo Dar pancadas em; surrar, zurzir, desancar; esbordoar.
Afastar, afugentar: espancar fantasmas e demônios.
Dissipar, desfazer: espancar as trevas, espancar tristes recordações.

Fonte: Dicionário Comum

Espancar Surrar (Nu 22:23); (Mt 24:49).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Mesmo

adjetivo Exprime semelhança, identidade, paridade: eles têm o mesmo gosto.
O próprio, não outro (colocado imediatamente depois de substantivo ou pronome pessoal): Ricardo mesmo me abriu a porta; uma poesia de Fernando Pessoa, ele mesmo.
Utilizado de modo reflexivo; nominalmente: na maioria das vezes analisava, criticava-se a si mesmo.
Que possui a mesma origem: nasceram na mesma região.
Imediatamente referido: começou a trabalhar em 2000, e nesse mesmo ano foi expulso de casa.
substantivo masculino Que ocorre da mesma forma; a mesma coisa e/ou pessoa: naquele lugar sempre acontece o mesmo; ela nunca vai mudar, vai sempre ser a mesma.
conjunção Apesar de; embora: mesmo sendo pobre, nunca desistiu de sonhar.
advérbio De modo exato; exatamente, justamente: pusemos o livro mesmo aqui.
De maneira segura; em que há certeza: sem sombra de dúvida: os pastores tiveram mesmo a visão de Nossa Senhora!
Ainda, até: chegaram mesmo a negar-me o cumprimento.
locução conjuntiva Mesmo que, ainda que, conquanto: sairei, mesmo que não queiram.
locução adverbial Na mesma, sem mudança de situação apesar da ocorrência de fato novo: sua explicação me deixou na mesma.
Etimologia (origem da palavra mesmo). Do latim metipsimus.

Fonte: Dicionário Comum

Passar

verbo transitivo direto Ir de um local para outro; atravessar: passamos a cerca para entrar no prédio.
Ir através de: passar a água pela peneira.
verbo transitivo direto e transitivo indireto Ultrapassar ou transpor algo; exceder um limite: o caminhão passou o carro; ela passou pela criança.
verbo bitransitivo Fazer o transporte de: o barco passa as mercadorias pelo rio.
Espalhar algo sobre: passou a geleia no pão.
Obstruir a passagem de; fechar: passou o cadeado na porta.
verbo transitivo direto e bitransitivo Fazer com que algo ou alguém chegue a algum lugar: eles passaram pela fronteira; não conseguiu passar sobre a ponte.
Causar movimento: passou as páginas da Bíblia; passou os livros para a estante.
Fazer com que chegue ao destino: não consegue passar o jogo; passou a bola ao adversário.
verbo transitivo indireto e pronominal Deixar de ser uma coisa para se tornar outra: passou da música para a dança; passei-me de história para medicina.
verbo transitivo indireto Ir a um local sem permanecer por lá: passaram pelo bairro.
Seguir para o interior de; penetrar: o vento passou pela roupa; a cadeira não passa pela porta.
verbo pronominal Ter razão de ser; correr: não sei o que se passa com ela.
verbo intransitivo Deixar de existir; acabar: a tempestade passou.
Sobreviver a: o doente não passa desta semana.
Etimologia (origem da palavra passar). Do latim passare; passus.us.

Fonte: Dicionário Comum