οἳ καὶ πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς καὶ ἀναγομένοις ἐπέθεντο τὰ πρὸς ⸂τὰς χρείας⸃.
who
οἳ G3739
also
καὶ G2532
with many
πολλαῖς G4183
honors
τιμαῖς G5092
honored
ἐτίμησαν G5091
us
ἡμᾶς G1473
and
καὶ G2532
on setting sail
ἀναγομένοις G321
they laid on [us]
ἐπέθεντο G2007
the things
τὰ G3588
for
πρὸς G4314
the
τὰς G3588
needs
χρείας G5532
os quaisG3739 ὅς G3739 G2532 καί G2532 nosG2248 ἡμᾶς G2248 distinguiramG5092 τιμή G5092 com muitasG4183 πολύς G4183 honrariasG5091 τιμάω G5091 G5656; eG2532 καί G2532, tendo nós de prosseguir viagemG321 ἀνάγω G321 G5746, nos puseram a bordoG2007 ἐπιτίθημι G2007 G5639 tudoG4314 πρός G4314 o que era necessárioG5532 χρεία G5532.
Versões
os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
Os quais nos distinguiram também com muitas honras: e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
e estes nos distinguiram com muitas honras e, ao partirmos, puseram a bordo o que nos era necessário.
οἳ καὶ πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς καὶ ἀναγομένοις ἐπέθεντο τὰ πρὸς ⸂τὰς χρείας⸃.
Eles nos prestaram muitas honras; e, ao navegarmos , nos proveram das {coisas} necessárias.
os quais também nos honraram com muitas atenções, e quando estávamos para partir, nos proveram das coisas que eram necessárias.
Os quais, também, com muitas honras nos honraram. E, quando estando nós içando- as- velas- e- zarpando ① , depositaram sobre nós as coisas para suprir as nossas necessidades.
Cumularam-nos, então, com muitos sinais de estima; e, quando estávamos para partir, levaram a bordo tudo o que nos era necessário.
qui etiam multis honoribus nos honoraverunt, et navigantibus imposuerunt quæ necessaria erant.
Notas de rodapé da LTT
Os quais, também, com muitas honras nos honraram. E, quando estando nós içando- as- velas- e- zarpando ① , depositaram sobre nós as coisas para suprir as nossas necessidades.
3 meses depois de chegarem, ver v.11.
Notas de rodapé da Bíblia (HD) - Haroldo Dutra
Eles nos prestaram muitas honras; e, ao navegarmos , nos proveram das {coisas} necessárias.
O objetivo da Concordância de Strong é oferecer um índice de referência bíblico palavra por palavra, permitindo que o leitor possa localizar todas as ocorrências de um determinado termo na Bíblia. Desta forma, Strong oferece um modo de verificação de tradução independente e disponibiliza um recurso extra para uma melhor compreensão do texto.
Strongs
Autor: James Strong
um pronome primário da primeira pessoa “Eu” (apenas expresso quando enfático); TDNT - 2:343,196; pron
- Eu, me, minha, meu
aparentemente, uma partícula primária, que tem uma ação aditiva e algumas vezes também uma força acumulativa; conj
- e, também, até mesmo, realmente, mas
que inclue o feminino
em todos as suas inflexões, o artigo definido; artigo
- este, aquela, estes, etc.
Exceto “o” ou “a”, apenas casos especiais são levados em consideração.
provavelmente, palavra primária (ou talvez uma forma do artigo 3588); pron
- quem, que, o qual
que inclue as formas do substituto pollos; TDNT - 6:536,*; adj
- numeroso, muito, grande
forma fortalecida de 4253; TDNT - 6:720,942; prep
em benefício de
em, perto, por
para, em direção a, com, com respeito a
de 5093; TDNT - 8:169,1181; v
- estimar, fixar o valor
- para o valor de algo que pertence a si mesmo
honrar, ter em honra, reverenciar, venerar
de 5099; TDNT - 8:169,1181; n f
- avaliação pela qual o preço é fixado
- do preço em si
- do preço pago ou recebido por uma pessoa ou algo comprado ou vendido
- honra que pertence ou é mostrada para alguém
- da honra que alguém tem pela posição e ofício que se mantém
- deferência, reverência
Enciclopédia
Gerar Enciclopédia
Pesquisando por Atos 28:10 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Atos 28:10
Referências em Livro Espírita
Referências em Outras Obras
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaÉ sistema de referências cruzadas fornecidas na margem das Bíblias que ajuda o leitor a descobrir o significado de qualquer comparando com outras passagens da Bíblia.
Referências Cruzadas
Abaixo, temos as referências cruzadas do texto bíblico de Atos 28:10
II Reis 8:9 | Foi, pois, Hazael encontrar-se com ele e tomou um presente na sua mão, a saber, de tudo que era bom de Damasco, |
Esdras 7:27 | Bendito seja o Senhor, Deus de nossos pais, que tal inspirou ao coração do rei, para ornarmos a Casa do Senhor, que está em Jerusalém; |
Mateus 6:31 | |
Mateus 10:8 | |
Mateus 15:5 | |
II Coríntios 8:2 | como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade. |
II Coríntios 9:5 | Portanto, tive por coisa necessária exortar estes irmãos, para que, primeiro, fossem ter convosco e preparassem de antemão a vossa bênção já antes anunciada, para que esteja pronta como bênção e não como avareza. |
Filipenses 4:11 | Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho. |
Filipenses 4:19 | O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus. |
I Tessalonicenses 2:6 | E não buscamos glória dos homens, nem de vós, nem de outros, ainda que podíamos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados; |
I Timóteo 5:3 | Honra as viúvas que verdadeiramente são viúvas. |
I Timóteo 5:17 | Os presbíteros que governam bem sejam estimados por dignos de duplicada honra, principalmente os que trabalham na palavra e na doutrina. |
Trata-se da junção de diversos dicionários para melhor conseguir definir os termos do versículo.
Dicionários
Bordo
substantivo masculino [Marinha] Refere-se a cada uma das duas partes de mesmo tamanho em que se divide o casco de um navio no sentido de seu comprimento longitudinal.
[Marinha] Cada uma das duas superfícies planas e delimitadas em que a área em torno do navio se divide pelo seu comprimento longitudinal.
Refere-se aos dois caules que se situam entre o meio e o papu nos barcos de madeira ou jangadas.
Extremidade de uma superfície, beira.
Diz-se da linha que limita uma folha de papel ou qualquer superfície, margem.
Informal: estado de espírito, humor.
substantivo masculino /bôrdo/ Aparência ou aspecto comum de algumas árvores também usadas com o propósito ornamental e que são geralmente comercializadas e/ou cultivadas por possuírem a seiva açucarada e a madeira branca.
Diz-se da madeira dessas árvores.
substantivo masculino [Marinha] Refere-se a cada uma das duas partes de mesmo tamanho em que se divide o casco de um navio no sentido de seu comprimento longitudinal.
[Marinha] Cada uma das duas superfícies planas e delimitadas em que a área em torno do navio se divide pelo seu comprimento longitudinal.
Refere-se aos dois caules que se situam entre o meio e o papu nos barcos de madeira ou jangadas.
Extremidade de uma superfície, beira.
Diz-se da linha que limita uma folha de papel ou qualquer superfície, margem.
Informal: estado de espírito, humor.
substantivo masculino /bôrdo/ Aparência ou aspecto comum de algumas árvores também usadas com o propósito ornamental e que são geralmente comercializadas e/ou cultivadas por possuírem a seiva açucarada e a madeira branca.
Diz-se da madeira dessas árvores.
Bordo Cada um dos dois lados do navio. A bordo: dentro da embarcação (At
Coisas
(latim causa, -ae, causa, razão)
1.
2. O que existe ou pode existir.
3.
Negócio,
4. Acontecimento.
5. Mistério.
6. Causa.
7. Espécie.
8. [Informal] Qualquer pessoa do sexo feminino cujo nome se ignora ou não se quer nomear.
9. [Informal] Órgão sexual feminino.
10.
Qualquer
11. [Informal] Órgão sexual masculino. = COISO
12.
[Brasil: Nordeste]
Cigarro de haxixe ou
13. Bens.
aqui há coisa
[Informal]
Expressão que indica que algo levanta suspeitas ou dúvidas.
=
AQUI HÁ GATO
coisa alguma
O mesmo que nada.
coisa de
[Informal]
Aproximadamente, cerca de.
coisa nenhuma
Usa-se para negar a ausência total de
coisas da breca
[Informal]
Coisas inexplicáveis, espantosas.
coisas do arco-da-velha
[Informal]
Histórias extraordinárias,
coisas e loisas
[Informal]
Grande quantidade de coisas diversificadas.
[Informal] Conjunto de coisas indeterminadas.
como quem não quer a coisa
[Informal]
Dissimuladamente.
fazer as coisas pela metade
[Informal]
Não terminar aquilo que se começou.
mais coisa, menos coisa
[Informal]
Aproximadamente.
não dizer coisa com coisa
[Informal]
Ter um discurso desconexo; dizer disparates, coisas sem sentido.
não estar com coisas
[Informal]
Agir prontamente, sem hesitar.
não estar/ser (lá) grande coisa
[Informal]
Não estar/ser particularmente bom ou extraordinário.
ou coisa que o valha
[Informal]
Ou algo parecido.
pôr-se com coisas
[Informal]
Arranjar problemas ou dificuldades onde não existem.
que coisa
[Informal]
Exclamação que se usa para exprimir espanto, desagrado ou irritação.
ver a
(s): coisa
(s): malparada(s)
[Informal]
Prever insucesso ou perigo aquando da realização de algo.
Sinónimo Geral:
COUSA
Cumular
verbo transitivo Acumular.
Figurado Dar profusamente: cumular de favores.
Depositar
verbo transitivo Pôr em depósito.
Guardar no banco: depositei meus vencimentos.
Confiar: deposito em Deus minha esperança.
verbo pronominal Assentar, ficar no fundo: a cal depositou-se no balde.
Distinguir
verbo transitivo direto , bitransitivo e pronominal Entender ou perceber a diferença entre uma coisa e outra, entre uma pessoa e outra; diferenciar: distinguir as cores; distinguir o vermelho do verde; distinguia-se pela criatividade.
verbo transitivo direto Fazer a separação; entender e observar os detalhes, as minúcias de; discriminar: distinguir vários tipos de doenças.
Fazer com que se sobressaia: o que a distingue é sua perspicácia.
Atribuir um prêmio a: ele distinguiu o vencedor com 50 reais.
Expressar apreço por: o chefe distinguiu-o na empresa.
Ver com precisão, com certeza; enxergar: distinguir o horizonte.
Perceber através do uso dos sentidos: distingua o seu cheiro.
Ser usado como sinal característico de; caracterizar: nas plantas, a presença do gineceu distingue a reprodução masculina da feminina.
Etimologia (origem da palavra distinguir). Do latim distinguere.
Então
advérbio Agora ou naquela circunstância: acabei então de perceber que havia sido enganada!
Em determinada situação; nessa circunstância: o chefe está bem-humorado, então não há discussão.
Numa situação futura; num momento afastado do presente: você precisa se casar, então irá entender do que estou falando.
interjeição Que demonstra espanto; em que há admiração: então, você se casou?
Que se utiliza para animar (alguém): então, força!
substantivo masculino Período de tempo que passou: numa lembrança de então, recordou-se da juventude.
Etimologia (origem da palavra então). Do latim in + tunc/ naquele momento.
Era
Era Período longo de tempo que começa com uma nova ordem de coisas (Lc
outro
Fonte: Dicionário Bíblico substantivo feminino Época fixa a partir da qual se começam a contar os anos.
Figurado Época notável em que se estabelece uma nova ordem de coisas: a era romântica; a era espacial.
Período histórico que se sobressai por suas características próprias, por situações e acontecimentos importantes.
Qualquer intervalo ou período de tempo; século, ano, época.
expressão Era Cristã. Tempo que se inicia a partir do nascimento de Jesus Cristo.
Era Geológica. Cada uma das cinco grandes divisões da história da Terra.
Etimologia (origem da palavra era). Do latim aera.
Erã
Um dos netos de Efraim e filho de Sutela. Tornou-se líder do clã dos eranitas.
Fonte: Quem é quem na Bíblia?Estima
estima s. f. 1. Ato ou efeito de estimar. 2. Apreço, consideração. 3. Apreciação, avaliação. 4. Afeição, amizade.
Fonte: Dicionário ComumHonrar
verbo transitivo direto Prestar honra e respeito a: honrar os sábios.
Expressar glória e louvor; venerar, reverenciar: honrar pai e mãe.
Sentir-se lisonjeado, agradecido; lisonjear, penhorar: muito me honra seu convite.
Satisfazer os compromissos: não honrou sua assinatura.
verbo transitivo direto e pronominal Tornar algo ou alguém nobre, grande; encher-se de dignidade, grandeza; enobrecer-se: sua capacidade de resolver problemas a honrava; seus feitos se honraram.
verbo pronominal Encher-se se orgulho; ufanar-se, envaidecer-se:a Bahia honra-se de ter sido o berço de Rui Barbosa.
Etimologia (origem da palavra honrar). Do latim honrare, “tratar com consideração e crédito”.
Honras
(derivação regressiva de honrar)
1. Sentimento do dever, da dignidade e da justiça.
2.
Conjunto de
3.
Distinção que resulta de
4. Pessoa que ilustra uma classe, um país.
5. Manifestação de apreço ou de homenagem a alguém. = DISTINÇÃO, GRAÇA, MERCÊ, PRIVILÉGIO
7. Grau, dignidade.
8. Probidade.
9. Boa fama.
10. Qualidade de quem tem comportamento prudente, recatado ou considerado moralmente certo. = DECÊNCIA, DECORO, RECATO, SERIEDADE
11. Virgindade ou castidade sexual, em geral nas mulheres (ex.: perder a honra).
12. Antigo Terra com gozo de privilégio.
13. Distinções honoríficas.
14. Cargos elevados.
15. Demonstração de respeito.
honras fúnebres
Honras civis prestadas a um cadáver.
=
EXÉQUIAS
1. Fazer honra a.
2. Conferir honras a.
3. Distinguir.
4. Enobrecer.
5. Prestar veneração a.
6. Ilustrar.
7. [Comércio] Pagar o saque feito por (uma firma).
8. Sentir-se lisonjeado.
9. Reputar como honra.
10. Prezar-se.
Navegar
verbo intransitivo Viajar no mar, lagos, cursos de água ou nos ares.
Fazer um navio ou um avião seguir uma rota determinada.
verbo transitivo Percorrer, atravessar (o mar).
Navegar Viajar em EMBARCAÇÃO (Lc
Necessário
preciso, forçoso, conveniente, indispensável, útil, urgente. – “Necessitar indica maior urgência que precisar”; daí a diferença entre necessário e preciso. – Necessário exprime necessidade; e preciso exprime pouco mais que conveniente, pouco menos que necessário. Conveniente diz apenas – “que é de desejar, que será acertado, que está no interesse de...” – Forçoso sugere ideia da força, do império com que se impõe a coisa, de que se trata. – É necessário trabalhar para viver. É preciso que se não falte à repartição amanhã. – É forçoso dispensar um empregado tão pouco assíduo. – É conveniente não sair sem necessidade quando chove. – Indispensável = “que é absolutamente necessário; aquilo sem que não é possível passar”. “Tenho menos que o necessário, pois conto apenas com o indispensável para não morrer de fome” – Útil = “que convém no momento; que serve para alguma coisa; que em certo caso é de proveito”. – Urgente = “que convém, que é necessário e até indispensável no instante preciso”.
Fonte: Dicionário de Sinônimos adjetivo Excessivamente importante; essencial.
Que não se pode dispensar; indispensável: alimentação necessária à vida.
Que não pode ser evitado; que não se pode prescindir; inevitável: a separação foi necessária.
Que precisa ser realizado: foi necessário mudar de escola.
[Filosofia] Diz-se daquilo que não se pode separar por uma hipótese, essência ou proposição.
[Filosofia] Segundo os estoicos, diz-se da premissa que, caracterizada como verdadeira, não pode ser considerada falsa.
[Linguística] Diz-se da essência do signo linguístico que une, de modo arbitrário, a coisa ao nome, o significante ao significado e, se estabelecendo de modo imutável ao falante, pode impedir a ocorrência de alterações ao signo.
Etimologia (origem da palavra necessário). Do latim necessarius.a.um.
Partir
verbo intransitivo Pôr-se no caminho, ir-se embora.
Ter seu começo.
Figurado Tomar por ponto de partida.
Emanar, provir.
Prestar
verbo transitivo Dar com presteza; dispensar.
Conceder.
Dar ou fazer segundo certas condições.
Exibir: prestar contas.
Dedicar, render: prestar homenagens.
verbo intransitivo Ser útil, ter préstimo: isto não presta mais.
verbo pronominal Acomodar-se; ser adequado.
Adaptar-se, condescender: não me presto a certas exigências.
prestar
v. 1. tr. ind. e Intr. Ter préstimo; ser útil. 2. pron. Ser adequado ou próprio. 3. pron. Estar pronto e disposto. 4. tr. dir. Pronunciar em ato solene. 5. tr. dir. Apresentar, dar, exibir: P. contas. 6. tr. dir. Fornecer, ministrar, oferecer: P. informações. 7. tr. dir. Consagrar, dedicar, render: P. culto a Deus.
Prosseguir
verbo transitivo direto e transitivo indireto Continuar; dar continuação ou prosseguimento: prossiga a tarefa; prosseguir no desenvolvimento do projeto.
verbo transitivo indireto e intransitivo Seguir; levar adiante uma ação anteriormente suspensa; seguir com um procedimento: o palestrante prosseguiu a palestra; por favor, é preciso prosseguir.
verbo transitivo direto e intransitivo Insistir; continuar em frente: prossiga o seu destino; talvez não consigamos prosseguir.
verbo predicativo Manter; permanecer numa determinada circunstância e/ou condição: o inverno prosseguiu esfriando.
Etimologia (origem da palavra prosseguir). Do latim prosequere, por prosequi.
prosseguir
v. 1. tr. dir. Fazer seguir; levar por diante. 2. tr. dir., tr. ind. e Intr. Seguir avante; continuar, perseverar, persistir. 3. tr. dir. e Intr. Continuar, seguir (caminho ou vereda). 4. tr. ind. e Intr. Continuar falando; dizer em seguida.
Prover
verbo bitransitivo e pronominal Abastecer; munir-se com o necessário: prover o município de escolas; proveu-se de trajes finos.
verbo transitivo direto e transitivo indireto Dar auxílio; auxiliar ou socorrer: Deus provê aos caridosos.
verbo transitivo direto Contratar o empregado previsto; preencher o cargo: já proveram o empregado para o trabalho.
verbo transitivo direto , transitivo indireto e intransitivo Dispor; tomar as devidas providências: o trabalho provê o sucesso; o dinheiro provê ao sucesso; o sucesso provê.
verbo bitransitivo Providenciar atributos, aptidões: a vida o proveu com sorte.
verbo transitivo indireto Decidir; atribuir o propósito que deseja: prover sobre os esforços de outrem.
Etimologia (origem da palavra prover). Do latim providere.
Quando
quando adv. Em que época, em que ocasião, em que tempo. Conj. 1. Posto que. 2. Mas.
Fonte: Dicionário Comum advérbio Denota ocasião temporal; em qual circunstância: disse que a encontraria, mas não disse quando.
Numa interrogação; em que momento no tempo: quando será seu casamento? Preciso saber quando será seu casamento.
Em qual época: quando partiram?
advérbio Rel. Em que: era na quadra quando as cerejeiras floriam.
conjunção Gramática Inicia orações subordinadas adverbiais denotando: tempo, proporção, condição e concessão.
conjunção [Temporal] Logo que, assim que: irei quando puder.
conjunção Prop. À medida que: quando chegaram ao hotel, tiveram muitos problemas.
conjunção [Condicional] Se, no caso de; acaso: só a trata bem quando precisa de dinheiro.
conjunção Conce. Embora, ainda que: vive reclamando quando deveria estar trabalhando.
locução conjuntiva Quando quer que. Em qualquer tempo: estaremos preparados quando quer que venha.
locução conjuntiva Quando mesmo. Ainda que, mesmo que, ainda quando: iria quando mesmo lho proibissem.
Etimologia (origem da palavra quando). Do latim quando.
Sinais
(latim tardio *signalis, -e, que serve de sinal, de signum, -i, sinal)
1. Coisa que chama outra à memória, que a recorda, que a faz lembrar.
2. Indício, vestígio, rastro, traço.
3. Qualquer das feições do rosto.
4. Gesto convencionado para servir de advertência.
5. Manifestação exterior do que se pensa, do que se quer.
6. Rótulo, letreiro, etiqueta.
7. Marca de roupa.
8. Ferrete.
9. Marca distintiva.
10. Firma (principalmente a de tabelião).
11. O que serve para representar.
12. Mancha na pele.
13. Presságio.
14. Anúncio, aviso.
15. Traço ou conjunto de traços que têm um sentido convencional.
16.
Placa ou dispositivo usado para regular ou orientar a circulação de veículos e de
17. Dispositivo provido de sinalização luminosa, automática, que serve para regular o tráfego nas ruas das cidades e nas estradas. = SEMÁFORO
18. O que revela causa oculta ou ainda não declarada.
19. Penhor, arras.
20. Dinheiro ou valores que o comprador dá ao vendedor, para segurança do contrato.
21. [Marinha] Combinações de bandeiras com que os navios se comunicam entre si ou com a terra.
22. Dobre de sinos por finados.
23. Antigo Pedacinhos de tafetá preto que as senhoras colavam no rosto para enfeite.
sinal da cruz
Gesto feito com a mão direita, tocando a testa, o peito, o ombro esquerdo e o direito ou com o polegar direito, fazendo uma pequena cruz na testa, na boca e no peito.
sinal de diferente
[Matemática]
Símbolo matemático (≠) que significa "diferente de".
sinal de igual
[Matemática]
Símbolo matemático (=) que significa "igual a".
sinal de impedido
Sinal sonoro que indica que o telefone está ocupado.
sinal de vídeo
Sinal que contém os elementos que servem para a transmissão de uma imagem.
sinal verde
Autorização para fazer algo.
=
LUZ VERDE
Suprir
verbo transitivo direto Preencher a vaga de algo ou de alguém.
Anexar alguma coisa para substituir, completar ou inteirar: suprir o que falta.
verbo intransitivo Fazer as vezes de, substituir: suprir os custos.
verbo transitivo , bitransitivo e pronominal Prover, fornecer, preencher: suprir o mercado de todo o necessário.
Remediar, acudir, auxiliar: o esforço supre a escassez de inteligência.
Etimologia (origem da palavra suprir). Do latim supplere.
Tender
verbo transitivo indireto Possuir uma inclinação, aptidão para: sua filha sempre tendia para o piano.
Ser parecido ou estar próximo de: o vestido listrado tendia para o vermelho.
Encaminhar; seguir em direção a: seus projetos tendem à falência.
Destinar-se; ter como objetivo, como motivo: os impostos tendem à falência do consumidor.
verbo transitivo direto Desfraldar; encher ou manter-se aberto com o vento: o temporal tendia os lençóis no varal.
verbo intransitivo Voltar-se; apresentar uma inclinação em relação a: a bicicleta tendeu para a esquerda.
verbo transitivo direto e pronominal Estender; expandir-se ou alongar-se no tempo ou num espaço: tendia as pernas; a praia tendia-se pelo horizonte.
Etimologia (origem da palavra tender). Do latim tendere.
verbo transitivo indireto Possuir uma inclinação, aptidão para: sua filha sempre tendia para o piano.
Ser parecido ou estar próximo de: o vestido listrado tendia para o vermelho.
Encaminhar; seguir em direção a: seus projetos tendem à falência.
Destinar-se; ter como objetivo, como motivo: os impostos tendem à falência do consumidor.
verbo transitivo direto Desfraldar; encher ou manter-se aberto com o vento: o temporal tendia os lençóis no varal.
verbo intransitivo Voltar-se; apresentar uma inclinação em relação a: a bicicleta tendeu para a esquerda.
verbo transitivo direto e pronominal Estender; expandir-se ou alongar-se no tempo ou num espaço: tendia as pernas; a praia tendia-se pelo horizonte.
Etimologia (origem da palavra tender). Do latim tendere.
tender
v. 1. tr. dir. Estender, estirar. 2. tr. dir. Desfraldar, enfunar. 3. tr. dir. Bater ou enformar (a massa do pão) antes de cozer. 4. pron. Estender-se, fazer-se largo. 5. tr. ind. Dirigir-se, encaminhar-se. 6. tr. ind. Aproximar-se de: T. para o zero a temperatura. 7. tr. ind. Apresentar tendência, inclinação, pendor ou propensão para.
Tênder
tênder
v. 1. tr. dir. Estender, estirar. 2. tr. dir. Desfraldar, enfunar. 3. tr. dir. Bater ou enformar (a massa do pão) antes de cozer. 4. pron. Estender-se, fazer-se largo. 5. tr. ind. Dirigir-se, encaminhar-se. 6. tr. ind. Aproximar-se de: T. para o zero a temperatura. 7. tr. ind. Apresentar tendência, inclinação, pendor ou propensão para.
Velas
(latim vigilo, -are)
1. Estar de vigia a, estar de guarda a, geralmente durante as horas habitualmente dadas ao sono. = VIGIAR
2. Figurado Proteger.
3. Proteger.
4. Não abandonar.
5. Interessar-se com vigilante zelo.
6. Exercer vigilância sobre.
7. Passar a noite ou parte dela sem dormir.
8. Fazer serão prolongado.
9. Conservar-se aceso (ex.: uma luz velava).
10. Estar sempre vigilante.
11. Figurado Conservar-se no constante exercício das suas funções.
12. Vigiar-se, acautelar-se.
(latim velo, -are)
1. Cobrir com véu.
2. Tapar com alguma coisa a modo de véu.
3.
Não deixar ver,
4. [Pintura] Cobrir com cor leve para deixar transparecer a superfície ou a tinta inferior.
5. Cobrir-se com véu.
6. Encobrir-se, ocultar-se.
7. Anuviar-se.
8. Toldar-se, perder a sonoridade.
(latim velum, -i, pano, cortina, máscara, véu + -ar)
1. [Anatomia] Relativo ao palato mole ou véu palatino.
2. [Fonética] Que se articula com aproximação da língua ao palato mole (ex.: [g] e [k] são consoantes oclusivas velares). = LINGUOVELAR
(derivação regressiva de velar)
1.
2.
Privação de sono durante a noite.
=
3. Pessoa que vela ou vigília. = SENTINELA
4. Peça de cera, sebo ou estearina, com uma torcida ou pavio no centro e que serve para dar luz.
5. [Cirurgia] Aparelho, em forma de cilindro, empregado como sonda.
6. [Farmácia] Fórmula farmacêutica que tem como excipiente uma substância gorda destinada a fundir ao calor do organismo e que, introduzida no ânus, na uretra ou em outros canais estreitos, serve de veículo a diversos medicamentos.
7. [Física] Unidade de medida de intensidade luminosa.
8.
[Mecânica]
Peça dos motores de explosão onde se produz a faísca
segurar a vela
Fazer companhia a um casal de namorados.
vela
Antigo
Conjunto de carvões que, em aparelhos de iluminação, produzem a luz
(latim vela, -orum, plural de velum, -i, pano, reposteiro, cortina, véu; máscara)
1. Pano forte e resistente que se prende aos mastros para fazer andar as embarcações, ou aos braços dos moinhos de vento para os fazer girar.
2. Figurado Embarcação dotada desse pano e movida pela força do vento.
3.
[Desporto]
Modalidade
4. [Astronomia] Constelação austral. (Geralmente com inicial maiúscula.)
à vela
Com as velas desfraldadas.
[Informal] Em fralda de camisa.
[Informal] Sem roupa. = DESCOBERTO, DESPIDO
ir de vela
[Informal]
Ir embora, desaparecer.
vela de balão
[Náutica]
Grande vela de proa triangular, leve e côncava, utilizada em veleiros de recreio nas mareações a partir de bolina folgada.
=
BALÃO
vela latina
[Náutica]
Vela, triangular ou quadrangular, que tem um dos lados preso ao mastro ou mastaréu.
vela redonda
[Náutica]
Vela de verga.
Viagem
substantivo feminino Ação de se deslocar de um lugar para outro, geralmente, percorrendo uma longa distância; jornada: a cidade vizinha está a cinco dias de viagem.
Espaço que é percorrido ou que se pretende percorrer; percurso.
Deslocamento em que uma pessoa fica durante um tempo no local de destino para trabalho ou turismo: o relacionamento acabou na viagem.
Figurado Experiência capaz de alterar as percepções sensoriais, provocada pelo consumo de entorpecentes e/ou pela ação de alucinógenos; barato.
Etimologia (origem da palavra viagem). Do latim viaticum.
viagem s. f. Ato de ir de um lugar a outro, sensivelmente afastados.
Fonte: Dicionário Comum