Antigo Testamento

Deuteronômio 28:22

Capítulo Completo Perícope Completa

יְהוָה נָכָה שַׁחֶפֶת קַדַּחַת דַּלֶּקֶת חַרחֻר חֶרֶב שְׁדֵפָה יֵרָקוֹן רָדַף אָבַד

Traduzir no Google
Texto em Hebraico - (HSB) Hebrew Study Bible

shall strike יַכְּכָ֣הH5221 The LORD you יְ֠הוָהH3068 with a consumption בַּשַּׁחֶ֨פֶתH7829 and with a fever וּבַקַּדַּ֜חַתH6920 and with an inflammation וּבַדַּלֶּ֗קֶתH1816 and with an extreme burning וּבַֽחַרְחֻר֙H2746 and with the sword וּבַחֶ֔רֶבH2719 and with blasting וּבַשִּׁדָּפ֖וֹןH7711 and with mildew וּבַיֵּרָק֑וֹןH3420 and they shall pursue you וּרְדָפ֖וּךָH7291 until עַ֥דH5704 you perish אָבְדֶֽךָ׃H6

Interlinear com inglês (Fonte: Bible.hub)

O SENHORH3068 יְהוָהH3068 te feriráH5221 נָכָהH5221 H8686 com a tísicaH7829 שַׁחֶפֶתH7829, e a febreH6920 קַדַּחַתH6920, e a inflamaçãoH1816 דַּלֶּקֶתH1816, e com o calor ardenteH2746 חַרחֻרH2746, e a securaH2719 חֶרֶבH2719, e com o crestamentoH7711 שְׁדֵפָהH7711, e a ferrugemH3420 יֵרָקוֹןH3420; e isto te perseguiráH7291 רָדַףH7291 H8804 até que pereçasH6 אָבַדH6 H8800.

(ARAi) Almeida Revista e Atualizada Interlinear (Fonte insegura)

Versões

Nesta seção, você pode conferir as nuances e particularidades de diversas versões sobre a perícope Deuteronômio 28:22 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
O Senhor te ferirá com a tísica, e a febre, e a inflamação, e com o calor ardente, e a secura, e com o crestamento, e a ferrugem; e isto te perseguirá até que pereças.
(ARA) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada

O Senhor te ferirá com a tísica e com a febre, e com a quentura, e com o ardor, e com a secura, e com destruição das sementeiras e com ferrugem; e te perseguirão até que pereças.
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Jeová te ferirá de tísica, e de febre, e de inflamação, e de calor ardente, e de seca, e de crestamento, e de mangra; e te perseguirão até que pereças.
(TB) - Tradução Brasileira

יַכְּכָ֣ה יְ֠הוָה בַּשַּׁחֶ֨פֶת וּבַקַּדַּ֜חַת וּבַדַּלֶּ֗קֶת וּבַֽחַרְחֻר֙ וּבַחֶ֔רֶב וּבַשִּׁדָּפ֖וֹן וּבַיֵּרָק֑וֹן וּרְדָפ֖וּךָ עַ֥ד אָבְדֶֽךָ׃
(HSB) Hebrew Study Bible

O SENHOR te ferirá com a tuberculose e com a febre, e com uma inflamação, e com um ardor intenso, e com a espada, e com golpes, e com a ferrugem; e te perseguirão até que pereças.
(BKJ) - Bíblia King James - Fiel 1611

O SENHOR te ferirá com a doença consumidora ① e com a febre, e com a inflamação, e com o calor ardente, e com a espada , e com súbita- ferrugem- secadora- de- folhas e com fungo- de- folhas; e te perseguirão até que pereças.
(LTT) Bíblia Literal do Texto Tradicional

Iahweh te ferirá com tísica e febre, com inflamação, delírio, secura, ferrugem e mofo, que te perseguirão até que pereças.
(BJ2) - 2002 - Bíblia de Jerusalém

Percutiat te Dominus egestate, febri et frigore, ardore et æstu, et aëre corrupto ac rubigine, et persequatur donec pereas.
(VULG) - Vulgata Latina


Notas de rodapé da LTT

Bíblia de Estudo LTT: Bíblia Literal do Texto Tradicional (com Notas), 2ª Edição, 2018 por Hélio de Menezes Silva, membro da Igreja Batista Bíblica Fundamentalista (independente) de Soledade

O SENHOR te ferirá com a doença consumidora ① e com a febre, e com a inflamação, e com o calor ardente, e com a espada , e com súbita- ferrugem- secadora- de- folhas e com fungo- de- folhas; e te perseguirão até que pereças.


 ①

talvez a tísica, isto é, a tuberculose.


H5221
yak·kə·ḵāh
יַכְּכָ֣ה
(shall strike)
Verbo
H3068
Yah·weh
יְ֠הוָה
(The LORD you)
Substantivo
H7829
baš·ša·ḥe·p̄eṯ
בַּשַּׁחֶ֨פֶת
(with a consumption)
Substantivo
H6920
ū·ḇaq·qad·da·ḥaṯ
וּבַקַּדַּ֜חַת
(and with a fever)
Substantivo
H1816
ū·ḇad·dal·le·qeṯ,
וּבַדַּלֶּ֗קֶת
(and with an inflammation)
Substantivo
H2746
ū·ḇa·ḥar·ḥur
וּבַֽחַרְחֻר֙
(and with an extreme burning)
Substantivo
H2719
ū·ḇa·ḥe·reḇ,
וּבַחֶ֔רֶב
(and with the sword)
Substantivo
H7711
ū·ḇaš·šid·dā·p̄ō·wn
וּבַשִּׁדָּפ֖וֹן
(and with blasting)
Substantivo
H3420
ū·ḇay·yê·rā·qō·wn;
וּבַיֵּרָק֑וֹן
(and with mildew)
Substantivo
H7291
ū·rə·ḏā·p̄ū·ḵā
וּרְדָפ֖וּךָ
(and they shall pursue you)
Verbo
H5704
‘aḏ
עַ֥ד
(until)
Prepostos
H6
’ā·ḇə·ḏe·ḵā.
אָבְדֶֽךָ׃
(you perish)
Verbo

Strongs

O objetivo da Concordância de Strong é oferecer um índice de referência bíblico palavra por palavra, permitindo que o leitor possa localizar todas as ocorrências de um determinado termo na Bíblia. Desta forma, Strong oferece um modo de verificação de tradução independente e disponibiliza um recurso extra para uma melhor compreensão do texto.
Autor: James Strong


דַּלֶּקֶת
(H1816)
Ver mais
dalleqeth (dal-lek'-keth)
Mispar Hechrachi
534
Mispar Gadol
534
Mispar Siduri
57
Mispar Katan
12
Mispar Perati
170916

01816 דלקת dalleqeth

procedente de 1814; DITAT - 435a; n f

  1. inflamação

חֶרֶב
(H2719)
Ver mais
chereb (kheh'-reb)
Mispar Hechrachi
210
Mispar Gadol
210
Mispar Siduri
30
Mispar Katan
12
Mispar Perati
40068

02719 חרב chereb

procedente de 2717; DITAT - 732a; n f

  1. espada, faca
    1. espada
    2. faca
    3. ferramentas para cortar pedra

חַרְחֻר
(H2746)
Ver mais
charchur (khar-khoor')
Mispar Hechrachi
416
Mispar Gadol
416
Mispar Siduri
56
Mispar Katan
20
Mispar Perati
80128

02746 חרחר charchur

procedente de 2787; DITAT - 756b; n m

  1. calor extremo, inflamação, calor violento, febre

יְהֹוָה
(H3068)
Ver mais
Yᵉhôvâh (yeh-ho-vaw')
Mispar Hechrachi
26
Mispar Gadol
26
Mispar Siduri
26
Mispar Katan
17
Mispar Perati
186

03068 יהוה Y ehovaĥ

procedente de 1961; DITAT - 484a; n pr de divindade Javé = “Aquele que existe”

  1. o nome próprio do único Deus verdadeiro
    1. nome impronunciável, a não ser com a vocalização de 136

יֵרָקֹון
(H3420)
Ver mais
yêrâqôwn (yay-raw-kone')
Mispar Hechrachi
366
Mispar Gadol
1016
Mispar Siduri
69
Mispar Katan
15
Mispar Perati
52636

03420 ירקון yeraqown

procedente de 3418; DITAT - 918d; n m

  1. mofo, palidez, lividez
    1. mofo, ferrugem
    2. palidez

נָכָה
(H5221)
Ver mais
nâkâh (naw-kaw')
Mispar Hechrachi
75
Mispar Gadol
75
Mispar Siduri
30
Mispar Katan
12
Mispar Perati
2925

05221 נכה nakah

uma raiz primitiva; DITAT - 1364; v

  1. golpear, açoitar, atingir, bater, sacrificar, matar
    1. (Nifal) ser ferido ou golpeado
    2. (Pual) ser ferido ou golpeado
    3. (Hifil)
      1. ferir, golpear, bater, açoitar, bater palmas, aplaudir, dar um empurrão
      2. golpear, matar, sacrificar (ser humano ou animal)
      3. golpear, atacar, atacar e destruir, conquistar, subjugar, devastar
      4. golpear, castigar, emitir um julgamento sobre, punir, destruir
    4. (Hofal) ser golpeado
      1. receber uma pancada
      2. ser ferido
      3. ser batido
      4. ser (fatalmente) golpeado, ser morto, ser sacrificado
      5. ser atacado e capturado
      6. ser atingido (com doença)
      7. estar doente (referindo-se às plantas)

עַד
(H5704)
Ver mais
ʻad (ad)
Mispar Hechrachi
74
Mispar Gadol
74
Mispar Siduri
20
Mispar Katan
11
Mispar Perati
4916

05704 עד ̀ad

propriamente, o mesmo que 5703 (usado como prep, adv ou conj); DITAT - 1565c prep

  1. até onde, até, até que, enquanto, durante
    1. referindo-se a espaço
      1. até onde, até que, mesmo até
    2. em combinação
      1. de...até onde, ambos...e (com ’de’, no sentido de origem)
    3. referindo-se ao tempo
      1. até a, até, durante, fim
    4. referindo-se a grau
      1. mesmo a, ao ponto de, até mesmo como conj
  2. até, enquanto, ao ponto de, mesmo que

אָבַד
(H6)
Ver mais
ʼâbad (aw-bad')
Mispar Hechrachi
7
Mispar Gadol
7
Mispar Siduri
7
Mispar Katan
7
Mispar Perati
21

06 אבד ’abad

uma raiz primitiva; DITAT - 2; v

  1. perecer, desvanecer, extraviar-se, ser destruído
    1. (Qal)
      1. perecer, morrer, ser exterminado
      2. perecer, desaparecer (fig.)
      3. ser perdido, extraviado
    2. (Piel)
      1. destruir, matar, causar perecer, entregar (como perdido), exterminar
      2. exterminar, eliminar, causar desaparecer, (fig.)
      3. causar extraviar-se, perder
    3. (Hifil)
      1. destruir, matar, exterminar
        1. referente ao juízo divino
      2. nome de reis (fig.)

קַדַּחַת
(H6920)
Ver mais
qaddachath (kad-dakh'-ath)
Mispar Hechrachi
512
Mispar Gadol
512
Mispar Siduri
53
Mispar Katan
17
Mispar Perati
170080

06920 קדחת qaddachath

procedente de 6919; DITAT - 1987a; n. f.

  1. febre

רָדַף
(H7291)
Ver mais
râdaph (raw-daf')
Mispar Hechrachi
284
Mispar Gadol
1004
Mispar Siduri
41
Mispar Katan
14
Mispar Perati
46416

07291 רדף radaph

uma raiz primitiva; DITAT - 2124; v.

  1. estar atrás, seguir, perseguir, correr atrás de
    1. (Qal)
      1. perseguir, pôr em fuga, seguir no encalço de, acompanhar
      2. perseguir, molestar (fig.)
      3. seguir, procurar obter (fig.)
      4. correr atrás de (um suborno) (fig.)
    2. (Nifal)
      1. ser perseguido
      2. aquele que é perseguido (particípio)
    3. (Piel) buscar ardentemente, procurar alcançar ardentemente, perseguir
    4. (Pual) ser perseguido, ser afugentado
    5. (Hifil) perseguir

שְׁדֵפָה
(H7711)
Ver mais
shᵉdêphâh (shed-ay-faw')
Mispar Hechrachi
389
Mispar Gadol
389
Mispar Siduri
47
Mispar Katan
20
Mispar Perati
96441

07711 שדפה sh edephaĥ ou שׂדפון shiddaphown

procedente de 7710; DITAT - 2335a,2335b n. f.

  1. coisa crestada ou seca n. m.
  2. crestamento (referindo-se à produção de cereal)

שַׁחֶפֶת
(H7829)
Ver mais
shachepheth (shakh-eh'-feth)
Mispar Hechrachi
788
Mispar Gadol
788
Mispar Siduri
68
Mispar Katan
23
Mispar Perati
256464

07829 שחפת shachepheth

procedente da mesma raiz que 7828; DITAT - 2365b; n. f.

  1. tísica pulmonar, doença definhante
    1. uma doença que definha os pulmões

Enciclopédia

Aqui você pode gerar uma enciclopédia sobre a perícope Deuteronômio 28:22 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Gerar Enciclopédia

Pesquisando por Deuteronômio 28:22 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Deuteronômio 28:22

Referências em Livro Espírita

Não foram encontradas referências para Deuteronômio 28:22 em Livro Espírita.

Referências em Outras Obras

Não foram encontradas referências para Deuteronômio 28:22 em Outras Obras.

Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante






Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista












Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson







Referências Cruzadas

É sistema de referências cruzadas fornecidas na margem das Bíblias que ajuda o leitor a descobrir o significado de qualquer comparando com outras passagens da Bíblia.

Abaixo, temos as referências cruzadas do texto bíblico de Deuteronômio 28:22

Levítico 26:16 então, eu também vos farei isto: porei sobre vós terror, a tísica e a febre ardente, que consumam os olhos e atormentem a alma; e semeareis debalde a vossa semente, e os vossos inimigos a comerão.
I Reis 8:37 Quando houver fome na terra, quando houver peste, quando houver queima de searas, ferrugem, gafanhotos e pulgão, quando o seu inimigo o cercar na terra das suas portas ou houver alguma praga ou doença,
II Crônicas 6:28 Havendo fome na terra, havendo peste, havendo queimadura dos trigos, ou ferrugem, gafanhotos, ou lagarta, cercando-a algum dos seus inimigos nas terras das suas portas, ou quando houver qualquer praga, ou qualquer enfermidade,
Jeremias 14:12 Quando jejuarem, não ouvirei o seu clamor e quando oferecerem holocaustos e ofertas de manjares, não me agradarei deles; antes, eu os consumirei pela espada, e pela fome, e pela peste.
Amós 4:9 Feri-vos com queimadura e com ferrugem; a multidão das vossas hortas, e das vossas vinhas, e das vossas figueiras, e das vossas oliveiras foi comida pela locusta; contudo, não vos convertestes a mim, disse o Senhor.
Ageu 2:17 Feri-vos com queimadura, e com ferrugem, e com saraiva, em toda a obra das vossas mãos; e não houve entre vós quem voltasse para mim, diz o Senhor.

Dicionários

Trata-se da junção de diversos dicionários para melhor conseguir definir os termos do versículo.

Ardente

Ardente
1) Venenoso (Nu 21:6, RC).


2) Intenso (Pv 16:27; Rm 8:19).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

adjetivo Que arde, que queima; muito quente.
Figurado Que expressa intensidade, energia, ímpeto; intenso, vivo, enérgico, impetuoso, violento: amor ardente.
Figurado Que provoca ardência ao entrar em contato com a boca; picante, acre.
Figurado Que é sensual ou desperta interesse, desejo, paixão: amor ardente.
Figurado Que causa calor; que queima; abrasador, cáustico, fervente.
Figurado Que aparenta uma cor ligeiramente avermelhada; rubro, corado.
Diz-se da mó (pedra de triturar) que quebra o grão ao invés de o triturar.
Etimologia (origem da palavra ardente). Do latim ardens, entis.

Fonte: Dicionário Comum

Ardor

substantivo masculino Calor excessivo, intenso ou forte: o ardor de países tropicais.
Ardência; sensação que se assemelha a uma queimadura.
Figurado Paixão; desejo excessivo ou exagerado.
Por Extensão Picante; sabor ardente como a pimenta ou de outros temperos.
Etimologia (origem da palavra ardor). Do latim ardor.oris.

Fonte: Dicionário Comum

Ardor
1) Calor (Ap 7:16, RA).


2) Intensidade (Dt 13:17).


3) Entusiasmo (Ne 3:20).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Calor

substantivo masculino Qualidade daquilo que é quente.
Forma de energia que tem como efeito elevar a temperatura, dilatar, fundir, volatilizar ou decompor um corpo.
Temperatura elevada, tempo quente: os grandes calores do verão.
Elevação da temperatura do corpo: o calor natural da febre.
Figurado Ardor de sentimentos, vivacidade de expressão: defender com calor (ou acaloradamente) a causa de um amigo.
Calor animal, calor produzido pelas reações do catabolismo, do qual todos os animais são origem.
Calor específico, quantidade de calor necessária para elevar de 1ºC a temperatura de um corpo.
No calor de, no auge de, sob a força de: no calor do combate.

Fonte: Dicionário Comum

Crestamento

Queimar a superfície de leve; tostar

Fonte: Dicionário Bíblico

Crestamento Queimadura causada pelo calor do sol (2Cr 6:28, RA).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

crestamento s. .M 1. Cresta. 2. Efeito produzido pelo calor do Sol.

Fonte: Dicionário Comum

Delírio

substantivo masculino [Psicologia] Perturbação mental caracterizada pela presença de alucinações, desorientação, confusão etc.
Por Extensão Modo de pensar desorganizado, ilógico; loucura.
Por Extensão Excesso de entusiasmo; exaltação, entusiasmo: delírio criativo.
[Psicologia] Estado mental de quem, pela má interpretação da realidade, não admite estar errado, mesmo com provas contundentes que provam o contrário.
Etimologia (origem da palavra delírio). Do latim delirium.ii.

Fonte: Dicionário Comum

Aos distúrbios do pensamento oriundos do ato de formação dos juízos dá-se o nome de delírios. O delírio de perseguição, por exemplo, pode existir como um fato real: político, policial, etc. Contudo, num esquizofrênico, a vivência persecutória surge na mente do doente sem elementos da realidade que justifiquem a mesma. Os serviços de espionagem desenvolveram técnicas psicológicas, de uso coordenado, capazes de criar em suas vítimas configurações pseudodelirantes, em nada distinguíveis dos delírios patológicos. O autor observou um quadro rotulado como esquizofrênico, em uma médica perseguida por motivos de natureza política. São métodos de tortura cruéis: sendo que na antiga URSS a dissidência política era considerada sintoma de psicose, podendo levar suas vítimas à reclusão (vide as “escolas de vingadores”, em Ação e Reação, A. Luiz, pág.
110) Segundo Bleuler, as “idéias delirantes são representações inexatas que se formaram não por uma causal insuficiência da lógica, mas sim por uma necessidade interior de natureza afetiva”. Segundo Jaspers, os delírios podem ser primários ou secundários, e geralmente se caracterizam por uma convicção extraordinária, pela impermeabilidade à experiência e às refutações lógicas e pela inverossimilhança de conteúdo. De acordo com Kurt Schneider, a percepção delirante ou delírio primário é a atribuição de um significado anormal a uma percepção normal, geralmente no sentido auto-referente, sem que, para isso, existam motivos compreensíveis não só do ponto de vista da razão como dos sentimentos. Geralmente possui, para o doente, um significado transcendental, numinoso. A principal característica do delírio primário é a incompreensibilidade. Todavia, esse critério de incompreensibilidade varia enormemente de terapeuta para terapeuta. [...] Como, de acordo com a Posição Espírita, tais quadros ideativos delirante-alucinatórios podem ser encontrados também em personalidades espirituais, desprovidas de corpo físico, deduz-se que alguns quadros de natureza psicopatológica têm o seu lócus no cérebro perispiritual. [...]
Referencia: BALDUINO, Leopoldo• Psiquiatria e mediunismo• 2a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1995• - cap• 2

Em Psicopatologia, os delírios são descritos como sendo uma alteração dos juízos. Do ponto de vista da lógica formal, a peculiaridade dos juízos é ser uma forma de pensamento enunciativo, asseverativo. É a afirmação ou a negação de uma relação entre dois conceitos, entre um sujeito e um predicado, entre uma percepção e um conceito, etc.
Referencia: BALDUINO, Leopoldo• Psiquiatria e mediunismo• 2a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1995• - cap• 6

Fonte: Dicionário da FEB

Delírio Desordem mental em que há confusão, visões e fala baralhada (Lc 24:11, RA).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Destruição

substantivo feminino Demolição; ação ou resultado de demolir o que está construído: a chuva causou a destruição do prédio.
Fim; extinção absoluta: a traição causou a destruição do namoro.
Exterminação; cessação da existência de: destruição dos animais selvagens.
Ruína; estrago completo: os parasitas provocaram a destruição do terreno.
Morte; ação de assassinar, de tirar a vida de outra pessoa: destruição do país.
Desbaratamento; aniquilamento de uma unidade militar: destruição da base.
Etimologia (origem da palavra destruição). Do latim destructio.onis.

Fonte: Dicionário Comum

Doença

A doença tem igualmente um significado emocional muito grande e útil, qual seja o de despertar o paciente para situações irregulares que vigem no seu comportamento ou que se encontram latentes no seu mundo íntimo, desencadeando os fenômenos perturbadores. Ela é a comunicação de que algo desconcertante vem ocorrendo e necessita de reparação urgente. [...]
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Impermanência e imortalidade• Pelo Espírito Carlos Torres Pastorino• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Corpo e mente

[...] Nesse contexto [da reencarnação], a doença é acidente de trânsito evolutivo de fácil correção, experiência de sensação desagradável que emula à aquisição do bem-estar e das emoções saudáveis, ocorrendo por opção exclusiva de cada qual, e somente o próprio indivíduo poderá resolver, corrigir e dela libertar-se.
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Trilhas da libertação• Pelo Espírito Manoel Philomeno de Miranda• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Medicina holística

[...] as doenças físicas, em geral, são resultado de um comportamento desequilibrado da mente. [...]
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Trilhas da libertação• Pelo Espírito Manoel Philomeno de Miranda• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Ampliando os conhecimentos

A doença é um dos recursos naturais para processar a renovação da vida através da morte do corpo físico e não um castigo que põe em dúvida a natureza amorosa de Deus.
Referencia: MIRANDA, Hermínio C• Reencarnação e imortalidade• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2002• - cap• 23

A doença é a mensageira amiga, convidando à meditação necessária.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Dicionário da alma• Autores Diversos; [organização de] Esmeralda Campos Bittencourt• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• -

[...] Doença e dificuldade são, algumas vezes, as muletas de que carecemos em longos períodos de reajuste.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Estante da vida• Pelo Espírito Irmão X [Humberto de Campos]• 8a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 25

Saúde é o pensamento em harmonia com a Lei de Deus. Doença é o processo de retificá-lo, corrigindo erros e abusos perpetrados por nós mesmos, ontem ou hoje, diante dela.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Instruções psicofônicas• Recebidas de vários Espíritos, no “Grupo Meimei”, e organizadas por Arnaldo Rocha• 8a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 38

Doenças — Problemas que carregamos conosco, criados por vícios de outras épocas ou abusos de agora, que a Lei nos impõe em favor de nosso equilíbrio.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido e VIEIRA, Waldo• Estude e viva• Pelos Espíritos Emmanuel e André Luiz• 11a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 40

Doença é contingência natural, inevitável às criaturas em processo de evolução [...].
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido e VIEIRA, Waldo• O Espírito da Verdade: estudos e dissertações em torno de O Evangelho segundo o Espiritismo, de Allan Kardec• Por diversos Espíritos• 8a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1992• - cap• 32

Fonte: Dicionário da FEB

substantivo feminino Alteração da saúde que se manifesta por sintomas, possíveis de ser identificados, ou não; enfermidade, moléstia: doença epidêmica.
Figurado Forte paixão; obsessão, mania: seu amor já virou doença.
Botânica Mal que ataca as plantas; praga.
expressão Doença de Basedow. Conjunto de distúrbios orgânicos provocados pela atividade excessiva da glândula tireoide, ou hipertireoidismo, cujos sintomas são o bócio, a exoftalmia, a taquicardia, o aumento do metabolismo de base e perturbações psíquicas.
Etimologia (origem da palavra doença). Do latim dolentia.ae.

Fonte: Dicionário Comum

vem do Latim DOLENTIA, "ato de sentir dor", de DOLERE, "sofrer, sentir dor".

Fonte: Dicionário Etimológico

Espada

substantivo feminino Uma das mais antigas armas de combate, constituída de longa espada lâmina de aço.
O homem começou a fazer armas logo após descobrir a arte de trabalhar os metais. As mais antigas espadas de que temos notícia foram as dos assírios, gauleses e gregos. Suas espadas eram armas curtas e de dois gumes, feitas e bronze. A espada romana era uma arma curta, reta, de aço com uma ponta aguda e dois gumes.

Fonte: Dicionário Comum

Do grego spathé que em latim deu spatha = arma branca, forma de uma lâmina fina e pontiaguda, podendo ser de um, o que é mais comum, ou de dois gumes, citada no Apocalipse 1:16.

Fonte: Dicionário Etimológico

A espada era curta e larga, geralmente com um só gume, mas algumas vezes com dois, quando a sua função era a de instrumento perfurante. A sua forma era muito variável, sendo muitas vezes direita, outras curva. Era sempre levada sobre a coxa esquerda, e por esta razão pôde Eúde ocultar uma espada curta ou um punhal sobre a coxa direita, sem desconfiança, visto que era canhoto (Jz 3:16). A espada é a mais antiga arma ofensiva mencionada na Bíblia. Foi com ela que os filhos de Jacó assassinaram os siquemitas (Gn 34:25). É muitas vezes sinônimo de guerra: ‘o Senhor mandará a espada à terra.’ ‘A espada da boca’ (5:15Sl 57:4) é a conversa perniciosa, a falsa acusação, a difamação, a calúnia. A Palavra de Deus é, na sua força penetrante, comparada a uma espada de dois gumes (Hb 4:12). As palavras: ‘Da boca saía-lhe uma afiada espada de dois gumes’ (Ap 1:16) exprimem a força da Sua Palavra, quer se considere a Sua graça, ou o Seu juízo.

Fonte: Dicionário Bíblico

[...] A espada é, para Deus, um punhal fratricida que os códigos sociais tornaram legal, e, portanto, sobre ela não pode incidir sua bênção luminosa. [...]
Referencia: GUARINO, Gilberto Campista• Centelhas de sabedoria• Por diversos autores espirituais• Rio de Janeiro: FEB, 1976• - L• 7, cap• 3

Com Jesus [...] a espada é diferente. Voltada para o seio da Terra, representa a cruz em que Ele mesmo prestou o testemunho supremo do sacrifício e da morte pelo bem de todos.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Ceifa de luz• Pelo Espírito Emmanuel• 1a ed• especial• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 5

Fonte: Dicionário da FEB

Espada Arma que consta de uma lâmina comprida e pontuda, afiada dos dois lados (1Sm 17:51); (Mt 26:51); (He 4:12).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Febre

substantivo feminino Elevação anormal da temperatura constante (animais superiores e homem) sob a influência de uma causa mórbida.
Conjunto de perturbações que acompanham esse estado (agitação, aceleração do pulso, sensação de calor e de doença).
Figurado Agitação, paixão viva e desordenada: febre política.
Volúpia, mania, desejo ardente: febre de colecionar.
Febre aftosa, doença infecciosa que ataca sobretudo o gado vacum.
Febre amarela, doença tropical endêmica, com surtos epidêmicos, causada por vírus e transmitida ao homem por mosquitos (especialmente o Aedes aegypti).
Febre do feno, manifestação alérgica provocada pela inalação do pólen de certas gramíneas, na época da floração.
Febre paludosa, malária, impaludismo. (O mesmo que febre palustre.).
Febre terçã, forma clínica do impaludismo em que o acesso febril sobrevém cada 48 horas (ou de três em três dias).
Febre tifóide, doença infecciosa produzida pelo bacilo de Eberth.

Fonte: Dicionário Comum

As doenças febris são muito comuns nos países do oriente. os médicos dividiam as febres em ‘grandes’ e ‘menores’, e Lucas, como médico, é exato quando escreve que a sogra de Pedro sofria de uma febre muito alta. (Lc 4:38) – comparai com as narrativas paralelas de Mt 8:14 e Mc 1:30). outros de que fala o N.T. e que tiveram febre, são o filho do régulo (Jo 4:52) e o pai de Públio (At 28:8).

Fonte: Dicionário Bíblico

Febre No Antigo Testamento, a febre era considerada um dos castigos de Deus contra seu povo, quando este incorria em infidelidade (Lc 26:16). Ocasionalmente, a ela se atribui uma causa demoníaca (Lc 4:39; Mt 8:15; Mc 1:31), que obriga uma atuação de caráter sobrenatural (Jo 4:52). Os evangelhos citam várias curas de febre realizadas por Jesus.

Fonte: Dicionário de Jesus e Evangelhos

Ferir

verbo transitivo Golpear; fazer chaga ou ferimento em.
Machucar: a sandália nova está ferindo o pezinho da menina.
Atritar algo para fazer chispa: ferir a pedra do isqueiro.
Figurado Magoar, ofender: ferir a sensibilidade do amigo.
Causar impressão desagradável: palavras que ferem os ouvidos.
Contrariar: ferir as conveniências; ferir os interesses de alguém.
verbo pronominal Golpear-se, cortar-se, machucar-se: ferir-se nos espinhos da roseira.
Figurado Magoar-se, ofender-se: ele se feriu com a injustiça do chefe.

Fonte: Dicionário Comum

Ferir
1) Produzir ferimento (Gn 3:15)

2) Dar pancada em (Nu 20:11). 3 Matar (Nu 21:24).

4) Atacar (Js 10:4).

5) Castigar (Isa 19:)

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Ferrugem

Ferrugem
1) Camada de óxido que se forma sobre a superfície do ferro e de outros metais (Mt 6:19)

2) Doença que ataca especialmente o trigo (1Rs 8:37).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

substantivo feminino Corrosão dos metais ferrosos, constituída principalmente por hidróxido férrico e facilmente formável pela ação do oxigênio e do ar úmido.
Botânica Doença criptogâmica do melão e do pepino que se traduz por manchas vermelhas ou negras nos frutos, que logo apodrecem.
Nome dado a diversas doenças das gramíneas: ferrugem do trigo.

Fonte: Dicionário Comum

Folhas

fem. pl. de folha
2ª pess. sing. pres. ind. de folhar

fo·lha |ô| |ô|
(latim folium, -ii)
nome feminino

1. Botânica Cada uma das partes que constituem a verdura dos vegetais.

2. Pétala.

3. Lâmina dos instrumentos e das armas cortantes.

4. Lâmina dentada da serra.

5. Chapa delgada de qualquer metal.

6. Ferro.

7. Chapa delgada de boa madeira para forrar exteriormente outra madeira ordinária.

8. Prancha.

9. Cada uma das camadas naturalmente sobrepostas que fazem parte de um todo.

10. Pedaço de papel que, dobrado ao meio, forma quatro páginas de formato determinado.

11. Pedaço quadrado ou quadrilongo de papel, papelão, cartolina, etc.

12. Lista de salários.

13. Ornato representando uma folha.

14. [Vestuário] [Vestuário] Cada uma das partes de um vestuário entre duas costuras verticais.

15. Carta de partilhas (em inventário).

16. [Agricultura] Porção de terreno que recebe culturas alternadas.

17. Papel que contém uma oração ou reza.

18. Figurado Insipidez, coisa sem substância.

19. Nota, factura, guia, etc.


fazer a folha a
[Informal] Planear secretamente uma acção para prejudicar alguém. = TRAMAR

folha corrida
Certificado do registo criminal.

folha de cálculo
[Informática] Programa informático que permite fazer cálculos matemáticos, contabilísticos, estatísticos, etc. (Equivalente no português do Brasil: planilha.)

folha de impressão
Papel que se imprime de uma vez, e que constitui cada uma das partes soltas de que se compõe um fascículo ou um livro por brochar.

folhas de partilha
Documento em que vem descrita a parte que coube a cada um dos herdeiros; carta de partilha.

folha seca
[Futebol] Remate, geralmente para cobrança de uma falta, feito com a parte lateral do pé, de maneira a que a bola leve um efeito, fazendo uma curva.

novo em folha
Que ainda não foi usado (ex.: capacete novinho em folha).

Que está em bom estado, como se fosse novo (ex.: o arranjo deixou o rádio novo em folha).

Figurado Que recuperou a boa forma (ex.: uma noite bem dormida e fico logo novo em folha).


fo·lhar -
verbo transitivo

1. Activar o aparecimento da folha.

2. Fazer dar folha a.

3. Dar a forma de folha a.

4. Ornar com folhagem.

5. Revestir de folhas, lâminas ou placas finas.

6. Tornar folhado.

verbo intransitivo

7. Cobrir-se de folhas.

verbo pronominal

8. Criar folhas.

9. Revestir-se de folhagem.

Fonte: Dicionário Comum

Fungo

substantivo masculino Nome popular atribuído aos organismos do reino Fungi, uni ou pluricelulares, cuja parede celular é composta por quitina, de estrutura filamentosa, com nutrição feita por absorção: a candidíase é uma infecção causada por fungos.
[Medicina] Excrescência carnosa, esponjosa que aparece na pele, especialmente em volta de uma ferida, e que tem a aparência de um cogumelo; cogumelo.
Etimologia (origem da palavra fungo). Do latim fungus.i; pelo grego sphóggos.
substantivo masculino Ação de inspirar e de expirar o ar; irritação da mucosa do nariz que ocasiona essa ação: fungo nasal.
Etimologia (origem da palavra fungo). Forma regressiva de fungar.

Fonte: Dicionário Comum

Inflamação

substantivo feminino Estado patológico que, caracterizado pela dor, temperatura alta, vermelhidão e edema, se forma por infecção ou por outra razão: inflamação na garganta.
Excesso de calor; rubor.
Figurado Vermelhidão no rosto provocada por excitação ou agitação.
Fenômeno em que um material pega fogo e produz chama.
Ação ou efeito de inflamar, de pegar fogo, de se tornar ruborizado.
Etimologia (origem da palavra inflamação). Do latim inflammatio.onis.

Fonte: Dicionário Comum

Do latim In, dentro e Flamma, chama. Na inflamação os tecidos "estão em chamas".

Fonte: Dicionário Etimológico

Jeová

substantivo masculino No Antigo Testamento, designação de Deus, ser absoluto e sobrenatural que, segundo o cristianismo, está acima de todas as coisas; Iavé ou Javé.
Gramática Palavra que deve ser grafada com a inicial maiúscula.
Etimologia (origem da palavra jeová). Do hebráico jehovah.

Fonte: Dicionário Comum

(Para significação, *veja mais abaixo.) o mais antigo exemplo que se conhece do emprego da palavra Jeová, é do ano 1518 d.C., e é devido à má compreensão de um termo hebraico, cujas consoantes são Yhwk. Depois do cativeiro tinham os judeus tão grande respeito a este nome, que, na verdade, somente era usado, segundo algumas autoridades, pelo sumo sacerdote, uma só vez no ano, no dia da expiação. Todavia, Yhwk ocorre muito freqüentemente na Sagrada Escritura – e por isso outra palavra, Adonai (Senhor), a substituiu na leitura em alta voz, e foi adotada pelos tradutores nas diversas línguas estrangeiras (em grego Kyrios – em latim Dominus). E desta maneira se perdeu a verdadeira pronúncia de Yhwk. Quando, porém, foram acrescentadas às consoantes hebraicas (no oitavo e nono século d.C.) as letras vogais, as de Adonai foram dadas a Yhwk em vez das suas próprias. Por esta razão, se o primeiro ‘a’ fosse levemente disfarçado seria possível ler-se Yehowah – e foi isto o que realmente aconteceu. Com estas vogais se pretendeu, tanto quanto possível, designar várias formas do verbo hebraico e sugerir assim, numa só palavra, Jeová, estas idéias: ‘o que será’, ‘o que é’, e ‘Aquele que foi’. Embora isto seja pura imaginação, concorda com a frase que se encontra no Ap 1:4. Primitivamente, sem dúvida, Yhwk representava aquele tempo de um verbo hebraico que implica continuidade (o tempo chamado ‘imperfeito’), e com as suas vogais se lia Yahaweh ou Yahwek. A sua significação era provavelmente ‘Aquele que é’, ou ‘Aquele que será’, sugerindo plena vida com infinitas possibilidades. Para isto há a seguinte explicação: Quando Moisés quis informar-se a respeito do nome de Deus, foi esta a resposta: ‘o Ente “Eu sou o que sou”, “ou Serei o que serei”, me mandou vir ter contigo.’ Este nome significa, então, o Ser que subsiste por Si, o qual proverá a respeito do Seu Povo. Quanto a saber-se até que ponto o nome era conhecido do povo de israel, antes da chamada de Moisés, não é possível aprofundar o assunto. Por um lado, explicitamente diz Deus: ‘Eu sou o Senhor: e eu apareci a Abraão, a isaque, e a Jacó, como Deus, o Todo-poderoso (El-Saddai) – mas pelo meu nome, o Senhor, não lhes fui perfeitamente conhecido.’ Por outro lado, freqüentemente ocorre esse nome no livro de Gênesis, e acham-se vestígios dele, com aplicação a um certo deus, nos primitivos documentos babilônicos. Tudo bem considerado, é provável que o uso da palavra no Gênesis seja devido a escritores ou copistas, posteriores à chamada de Moisés, e que, embora a palavra fosse conhecida antes desse tempo, não estava formalmente identificada com o verdadeiro Deus. Seja como for, a palavra era tão expressiva, tão cheia de promessas para um homem que começa a sua vida, e para uma nação que estava a ponto de entrar numa carreira de proveito para todo o mundo, que a sua escolha não somente revelava a natureza de Deus, mas também assegurava o bom resultado do Seu povo. Era o nome do pacto com Deus, e estava revestido de poder. (*veja Deus.)

Fonte: Dicionário Bíblico

Jeová V. SENHOR (hebraico ????, YHVH; Is 12:2, RC).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Mangrar

verbo transitivo Causar mangra a (milho ou trigo); impedir o desenvolvimento de.
verbo intransitivo e pronominal Malograr(-se), perder-se, não vingar.

Fonte: Dicionário Comum

Mofo

mofo (ô), s. .M 1. Bolor. 2. Bafio.

Fonte: Dicionário Comum

Perecer

verbo intransitivo Perder da vida; morrer de maneira repentina ou violenta; falecer: pela vida, as esperanças perecem.
Chegar ao fim ou acabar; extinguir-se: seus sonhos pereceram.
Etimologia (origem da palavra perecer). A palavra perecer deriva do latim periscere, talvez pelo espanhol “perecer”.

Fonte: Dicionário Comum

Perecer
1) Morrer (Sl 2:12; Jo 3:16).


2) Acabar (8:13).


3) Ser destruído (2Pe 3:6).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Perseguir

verbo transitivo direto Ir no encalço de; seguir alguém ou correr atrás dessa pessoa: os policiais perseguiam os bandidos.
Atormentar alguém com pedidos inconvenientes e insistentes; importunar, atormentar: perseguia o aluno para o diminuir.
Lutar para obter algo; buscar: perseguir o sucesso, a fama.
Tentar encontrar, alcançar, adquirir; procurar: passou a vida perseguindo a felicidade.
Provocar aborrecimento, descontentamento, zanga; causar mau humor; importunar, prejudicar: funcionário que perseguia os mais fracos.
Punir alguém de alguma forma; castigar: alguns líderes mundiais perseguem minorias étnicas.
Impor tortura; tratar com violência; torturar: governo que persegue os anarquistas.
verbo pronominal Figurado Buscar se entender, entender seus próprios inquietamentos, desejos, vontades etc.; passar por um processo de autoconhecimento: perseguia-se, buscando encontrar paz.
Etimologia (origem da palavra perseguir). Do latim persequere, “seguir até conseguir, reclamar”.

Fonte: Dicionário Comum

Quentura

substantivo feminino Calor, estado do que é quente.
Figurado Energia, vigor, ardor.
[Popular] Febre.

Fonte: Dicionário Comum

quentura s. f. 1. Estado de quente; calor. 2. Ardor febril.

Fonte: Dicionário Comum

Seca

substantivo feminino Estiagem; ausência de água; falta de chuva.
Lei seca. Lei que fiscaliza o consumo de álcool ingerido pelos motoristas brasileiros, para reduzir o número de acidentes no trânsito.
Etimologia (origem da palavra seca). Feminino de seco.
substantivo feminino Secagem; ação de tornar seco; deixar de possuir umidade.
[Informal] Conversa ou bate-papo demorado.
[Informal] Aborrecimento; ação de se aborrecer: o filme é uma seca.
[Informal] Azar; ausência de sorte.
substantivo masculino e feminino Pessoa que é muito chata.
Pronuncia-se: /séca/.
Etimologia (origem da palavra seca). Forma regressiva de secar.

Fonte: Dicionário Comum

É a sua duração desde o meado de maio até ao meado de agosto, sendo preservada a vegetação pelo orvalho (Ag 1:11).

Fonte: Dicionário Bíblico

Secadora

secadora | s. f.
fem. sing. de secador

se·ca·do·ra |ô| |ô|
(feminino de secador)
nome feminino

[Brasil] Máquina de secar (ex.: secadora de roupa).


se·ca·dor |ô| |ô|
(secar + -dor)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou o que seca.

2. [Brasil, Informal] Que ou o que causa aborrecimento ou se comporta de maneira importuna. = CHATO

3. [Brasil, Informal] Que ou o que dá seca ou traz azar.

nome masculino

4. Máquina ou aparelho que serve para secar algo (ex.: secador de fruta).

5. [Brasil] Espécie de estufa que se usa para secar grãos de café, amêndoas do cacau ou outros produtos similares.

6. Armação de metal ou de outro material que se usa para secar roupa ou louça.


secador de cabelo
Aparelho eléctrico que seca os cabelos graças a uma corrente de ar quente.

Fonte: Dicionário Comum

Secura

secura s. f. 1. Qualidade de seco; sequidão. 2. Falta de umidade. 3. Sede2. 4. Frieza, indiferença. 5. Desejo ardente.

Fonte: Dicionário Comum

Senhor

substantivo masculino Proprietário, dono absoluto, possuidor de algum Estado, território ou objeto.
História Aquele que tinha autoridade feudal sobre certas pessoas ou propriedades; proprietário feudal.
Pessoa nobre, de alta consideração.
Gramática Forma de tratamento cerimoniosa entre pessoas que não têm intimidade e não se tratam por você.
Soberano, chefe; título honorífico de alguns monarcas.
Figurado Quem domina algo, alguém ou si mesmo: senhor de si.
Dono de casa; proprietário: nenhum senhor manda aqui.
Pessoa distinta: senhor da sociedade.
Antigo Título conferido a pessoas distintas, por posição ou dignidade de que estavam investidas.
Antigo Título de nobreza de alguns fidalgos.
Antigo O marido em relação à esposa.
adjetivo Sugere a ideia de grande, perfeito, admirável: ele tem um senhor automóvel!
Etimologia (origem da palavra senhor). Do latim senior.onis.

Fonte: Dicionário Comum

o termo ‘Senhor’, no A.T., paraexprimir Jeová, está suficientemente compreendido nesta última palavra – e, como tradução de ãdôn, não precisa de explicação. Em Js 13:3, e freqüentemente em Juizes e Samuel, representa um título nativo dos governadores dos filisteus, não se sabendo coisa alguma a respeito do seu poder. o uso de ‘Senhor’ (kurios), no N.T., é interessante, embora seja muitas vezes de caráter ambíguo. Nas citações do A.T., significa geralmente Jeová, e é também clara a significaçãoem outros lugares (*vejag. Mt 1:20). Mas, fora estas citações, há muitas vezes dúvidas sobre se a referência é a Deus como tal (certamente Mc 5:19), ou ao Salvador, como Senhor e Mestre. Neste último caso há exemplos do seu emprego, passando por todas as gradações: porquanto é reconhecido Jesus, ou como Senhor e Mestre no mais alto sentido (Mt 15:22 – e geralmente nas epístolas – *veja 1 Co 12.3), ou como doutrinador de grande distinção (Mt 8:21 – 21.3), ou ainda como pessoa digna de todo o respeito (Mt 8:6). Deve-se observar que kurios, termo grego equivalente ao latim “dominus”, era o título dado ao imperador romano em todas as terras orientais, em volta do Mediterrâneo. E isto serve para explicar o fato de aplicarem os cristãos ao Salvador esse título, querendo eles, com isso, acentuar na sua mente e na das pessoas que os rodeavam a existência de um império maior mesmo que o de César. Com efeito, o contraste entre o chefe supremo do império romano e Aquele que é o Senhor de todos, parece apoiar muitos dos ensinamentos do N.T. Algumas vezes se usa o termo ‘Senhor’ (Lc 2:29At 4:24, etc.) como tradução de despõtes, que significa ‘dono, amo’, sugerindo, quando se emprega a respeito dos homens, que ao absoluto direito de propriedade no mundo antigo estava inerente uma verdadeira irresponsabilidade. (*veja Escravidão.)

Fonte: Dicionário Bíblico

[...] o Senhor é a luz do mundo e a misericórdia para todos os corações.
Referencia: LIMA, Antônio• Vida de Jesus: baseada no Espiritismo: estudo psicológico• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2002• - Pelo Evangelho

Fonte: Dicionário da FEB

Senhor
1) (Propriamente dito: hebr. ADON; gr. KYRIOS.) Título de Deus como dono de tudo o que existe, especialmente daqueles que são seus servos ou escravos (Sl 97:5; Rm 14:4-8). No NT, “Senhor” é usado tanto para Deus, o Pai, como para Deus, o Filho, sendo às vezes impossível afirmar com certeza de qual dos dois se está falando.


2) (hebr. ????, YHVH, JAVÉ.) Nome de Deus, cuja tradução mais provável é “o Eterno” ou “o Deus Eterno”. Javé é o Deus que existe por si mesmo, que não tem princípio nem fim (Ex 3:14; 6.3). Seguindo o costume que começou com a SEPTUAGINTA, a grande maioria das traduções modernas usa “Senhor” como equivalente de ????, YHVH (JAVÉ). A RA e a NTLH hoje escrevem “SENHOR”. A forma JAVÉ é a mais aceita entre os eruditos. A forma JEOVÁ (JEHOVAH), que só aparece a partir de 1518, não é recomendável por ser híbrida, isto é, consta da mistura das consoantes de ????, YHVH, (o Eterno) com as vogais de ???????, ADONAI (Senhor).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Senhor Termo para referir-se a YHVH que, vários séculos antes do nascimento de Jesus, havia substituído este nome. Sua forma aramaica “mar” já aparecia aplicada a Deus nas partes do Antigo Testamento redigidas nesta língua (Dn 2:47; 5,23). Em ambos os casos, a Septuaginta traduziu “mar” por “kyrios” (Senhor, em grego). Nos textos de Elefantina, “mar” volta a aparecer como título divino (pp. 30 e 37). A. Vincent ressaltou que este conteúdo conceitual já se verificava no séc. IX a.C. Em escritos mais tardios, “mar” continua sendo uma designação de Deus, como se vê em Rosh ha-shanah 4a; Ber 6a; Git 88a; Sanh 38a; Eruv 75a; Sab 22a; Ket 2a; Baba Bat 134a etc.

Em algumas ocasiões, Jesus foi chamado de “senhor”, como simples fórmula de cortesia. Ao atribuir a si mesmo esse título, Jesus vai além (Mt 7:21-23; Jo 13:13) e nele insere referências à sua preexistência e divindade (Mt 22:43-45; Mc 12:35-37; Lc 20:41-44 com o Sl 110:1). Assim foi também no cristianismo posterior, em que o título “Kyrios” (Senhor) aplicado a Jesus é idêntico ao empregado para referir-se a Deus (At 2:39; 3,22; 4,26 etc.); vai além de um simples título honorífico (At 4:33; 8,16; 10,36; 11,16-17; Jc 1:1 etc.); supõe uma fórmula cúltica própria da divindade (At 7:59-60; Jc 2:1); assim Estêvão se dirige ao Senhor Jesus no momento de sua morte, o autor do Apocalipse dirige a ele suas súplicas e Tiago acrescenta-lhe o qualificativo “de glória” que, na verdade, era aplicado somente ao próprio YHVH (Is 42:8). Tudo isso permite ver como se atribuíam sistematicamente a Jesus citações veterotestamentárias que originalmente se referiam a YHVH (At 2:20ss.com Jl 3:1-5).

Finalmente, a fórmula composta “Senhor dos Senhores” (tomada de Dt 10:17 e referente a YHVH) é aplicada a Jesus e implica uma clara identificação do mesmo com o Deus do Antigo Testamento (Ap 7:14; 19,16). Tanto as fontes judeu-cristãs (1Pe 1:25; 2Pe 1:1; 3,10; Hc 1:10 etc.) como as paulinas (Rm 5:1; 8,39; 14,4-8; 1Co 4:5; 8,5-6; 1Ts 4:5; 2Ts 2:1ss. etc.) confirmam essas assertivas.

W. Bousset, Kyrios Christos, Nashville 1970; J. A. Fitzmyer, “New Testament Kyrios and Maranatha and Their Aramaic Background” em To Advance the Gospel, Nova York 1981, pp. 218-235; L. W. Hurtado, One God, One Lord: Early Christian Devotion and Ancient Jewish Monotheism, Filadélfia 1988; B. Witherington III, “Lord” em DJG, pp. 484-492; O. Cullmann, o. c.; C. Vidal Manzanares, “Nombres de Dios” en Diccionario de las tres...; Idem, El judeo-cristianismo...; Idem, El Primer Evangelio...

Fonte: Dicionário de Jesus e Evangelhos

Tísica

Tuberculose

Fonte: Dicionário Bíblico

Tísica Tuberculose (Dt 28:22).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida