Antigo Testamento

Jeremias 34:11

Capítulo Completo Perícope Completa

אַחַר שׁוּב שׁוּב עֶבֶד שִׁפחָה שָׁלחַ חָפשִׁי כָּבַשׁ כָּבַשׁ עֶבֶד שִׁפחָה

Traduzir no Google
Texto em Hebraico - (HSB) Hebrew Study Bible

But they turned וַיָּשׁ֙וּבוּ֙H7725 afterward אַחֲרֵי־H310 after that כֵ֔ןH3651 and to return וַיָּשִׁ֗בוּH7725  -  אֶת־H853 caused the servants הָֽעֲבָדִים֙H5650 and וְאֶת־H853 the handmaids הַשְּׁפָח֔וֹתH8198 whom אֲשֶׁ֥רH834 they had let go שִׁלְּח֖וּH7971 free חָפְשִׁ֑יםH2670 brought them into subjection (וַֽיִּכְבְּשׁ֔וּםH3533 for servants לַעֲבָדִ֖יםH5650 and for handmaids וְלִשְׁפָחֽוֹת׃H8198

Interlinear com inglês (Fonte: Bible.hub)

Mas depoisH310 אַחַרH310 se arrependeramH7725 שׁוּבH7725 H8799, e fizeram voltarH7725 שׁוּבH7725 H8686 os servosH5650 עֶבֶדH5650 e as servasH8198 שִׁפחָהH8198 que haviam despedidoH7971 שָׁלחַH7971 H8765 forrosH2670 חָפשִׁיH2670, e os sujeitaramH3533 כָּבַשׁH3533 H8799 H8675 H3533 כָּבַשׁH3533 H8686 por servosH5650 עֶבֶדH5650 e por servasH8198 שִׁפחָהH8198.

(ARAi) Almeida Revista e Atualizada Interlinear (Fonte insegura)

Versões

Nesta seção, você pode conferir as nuances e particularidades de diversas versões sobre a perícope Jeremias 34:11 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Mas depois se arrependeram, e fizeram voltar os servos e as servas que haviam despedido forros, e os sujeitaram por servos e por servas.
(ARA) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Mas depois se arrependeram, e fizeram voltar os servos e as servas que tinham libertado, e os sujeitaram por servos e por servas.
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Mas depois se arrependeram, e fizeram voltar os servos e as servas que eles haviam deixado ir livres, e sujeitaram-nos como servos e servas.
(TB) - Tradução Brasileira

וַיָּשׁ֙וּבוּ֙ אַחֲרֵי־ כֵ֔ן וַיָּשִׁ֗בוּ אֶת־ הָֽעֲבָדִים֙ וְאֶת־ הַשְּׁפָח֔וֹת אֲשֶׁ֥ר שִׁלְּח֖וּ חָפְשִׁ֑ים [ויכבישום] (וַֽיִּכְבְּשׁ֔וּם) לַעֲבָדִ֖ים וְלִשְׁפָחֽוֹת׃ ס
(HSB) Hebrew Study Bible

Porém depois disso eles se arrependeram, e fizeram retornar os servos e as servas, a quem eles tinham deixado ir livres, e os trouxeram à sujeição como servos e servas.
(BKJ) - Bíblia King James - Fiel 1611

Mas depois se arrependeram, e fizeram voltar os servos e as servas que haviam despedido livres, e os sujeitaram por servos e por servas.
(LTT) Bíblia Literal do Texto Tradicional

Depois disso, porém, voltaram atrás e retomaram os escravos e as escravas que tinham libertado, e os reduziram novamente a escravos e escravas.
(BJ2) - 2002 - Bíblia de Jerusalém

Et conversi sunt deinceps : et retraxerunt servos et ancillas suas quos dimiserant liberos, et subjugaverunt in famulos et famulas.
(VULG) - Vulgata Latina

H7725
way·yā·šū·ḇū
וַיָּשׁ֙וּבוּ֙
(But they turned)
Verbo
H310
’a·ḥă·rê-
אַחֲרֵי־
(afterward)
Advérbio
H3651
ḵên,
כֵ֔ן
(after that)
Adjetivo
H7725
way·yā·ši·ḇū,
וַיָּשִׁ֗בוּ
(and to return)
Verbo
H853
’eṯ-
אֶת־
( - )
Acusativo
H5650
hā·‘ă·ḇā·ḏîm
הָֽעֲבָדִים֙
(caused the servants)
Substantivo
H853
wə·’eṯ-
וְאֶת־
(and)
Acusativo
H8198
haš·šə·p̄ā·ḥō·wṯ,
הַשְּׁפָח֔וֹת
(the handmaids)
Substantivo
H834
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
(whom)
Partícula
H7971
šil·lə·ḥū
שִׁלְּח֖וּ
(they had let go)
Verbo
H2670
ḥā·p̄ə·šîm;
חָפְשִׁ֑ים
(free)
Adjetivo
H3533
(way·yiḵ·bə·šūm,
(וַֽיִּכְבְּשׁ֔וּם
(brought them into subjection)
Verbo
H5650
la·‘ă·ḇā·ḏîm
לַעֲבָדִ֖ים
(for servants)
Substantivo
H8198
wə·liš·p̄ā·ḥō·wṯ.
וְלִשְׁפָחֽוֹת׃
(and for handmaids)
Substantivo

Strongs

O objetivo da Concordância de Strong é oferecer um índice de referência bíblico palavra por palavra, permitindo que o leitor possa localizar todas as ocorrências de um determinado termo na Bíblia. Desta forma, Strong oferece um modo de verificação de tradução independente e disponibiliza um recurso extra para uma melhor compreensão do texto.
Autor: James Strong


חׇפְשִׁי
(H2670)
Ver mais
chophshîy (khof-shee')
Mispar Hechrachi
398
Mispar Gadol
398
Mispar Siduri
56
Mispar Katan
20
Mispar Perati
96564

02670 חפשי chophshiy

procedente de 2666; DITAT - 717c; adj

  1. livre
    1. livre (da escravidão)
    2. livre (de taxas ou obrigações)

אַחַר
(H310)
Ver mais
ʼachar (akh-ar')
Mispar Hechrachi
209
Mispar Gadol
209
Mispar Siduri
29
Mispar Katan
11
Mispar Perati
40065

0310 אחר ’achar

procedente de 309; DITAT - 68b, 68c; adv prep conj subst

  1. depois de, atrás (referindo-se a lugar), posterior,

    depois (referindo-se ao tempo)

    1. como um advérbio
      1. atrás (referindo-se a lugar)
      2. depois (referindo-se a tempo)
    2. como uma preposição
      1. atrás, depois (referindo-se a lugar)
      2. depois (referindo-se ao tempo)
      3. além de
    3. como uma conjunção
    4. depois disso
    5. como um substantivo
      1. parte posterior
    6. com outras preposições
      1. detrás
      2. do que segue

כָּבַשׁ
(H3533)
Ver mais
kâbash (kaw-bash')
Mispar Hechrachi
322
Mispar Gadol
322
Mispar Siduri
34
Mispar Katan
7
Mispar Perati
90404

03533 כבש kabash

uma raiz primitiva; DITAT - 951; v

  1. subjugar, dominar, forçar, manter dominado, aprisionar
    1. (Qal)
      1. aprisionar, tornar subserviente
      2. dominar, forçar, violentar
      3. subjugar, dominar, pisar
    2. (Nifal) ser subjugado
    3. (Piel) subjugar
    4. (Hifil) aprisionar

כֵּן
(H3651)
Ver mais
kên (kane)
Mispar Hechrachi
70
Mispar Gadol
720
Mispar Siduri
25
Mispar Katan
7
Mispar Perati
2900

03651 כן ken

procedente de 3559; DITAT - 964a,964b adv

  1. assim, portanto, estão
    1. assim, então
    2. assim
    3. portanto
    4. assim...como (em conjunto com outro adv)
    5. então
    6. visto que (em expressão)
    7. (com prep)
      1. portanto, assim sendo (específico)
      2. até este ponto
      3. portanto, com base nisto (geral)
      4. depois
      5. neste caso adj
  2. reto, justo, honesto, verdadeiro, real
    1. reto, justo, honesto
    2. correto
    3. verdadeiro, autêntico
    4. verdade!, certo!, correto! (em confirmação)

עֶבֶד
(H5650)
Ver mais
ʻebed (eh'-bed)
Mispar Hechrachi
76
Mispar Gadol
76
Mispar Siduri
22
Mispar Katan
13
Mispar Perati
4920

05650 עבד ̀ebed

procedente de 5647; DITAT - 1553a; n m

  1. escravo, servo
    1. escravo, servo, servidor
    2. súditos
    3. servos, adoradores (referindo-se a Deus)
    4. servo (em sentido especial como profetas, levitas, etc.)
    5. servo (referindo-se a Israel)
    6. servo (como forma de dirigir-se entre iguais)

שׁוּב
(H7725)
Ver mais
shûwb (shoob)
Mispar Hechrachi
308
Mispar Gadol
308
Mispar Siduri
29
Mispar Katan
11
Mispar Perati
90040

07725 שוב shuwb

uma raiz primitiva; DITAT - 2340; v.

  1. retornar, voltar
    1. (Qal)
      1. voltar, retornar
        1. voltar
        2. retornar, chegar ou ir de volta
        3. retornar para, ir de volta, voltar
        4. referindo-se à morte
        5. referindo-se às relações humanas (fig.)
        6. referindo-se às relações espirituais (fig.)
          1. voltar as costas (para Deus), apostatar
          2. afastar-se (de Deus)
          3. voltar (para Deus), arrepender
          4. voltar-se (do mal)
        7. referindo-se a coisas inanimadas
        8. em repetição
    2. (Polel)
      1. trazer de volta
      2. restaurar, renovar, reparar (fig.)
      3. desencaminhar (sedutoramente)
      4. demonstrar afastamento, apostatar
    3. (Pual) restaurado (particípio)
    4. (Hifil) fazer retornar, trazer de volta
      1. trazer de volta, deixar retornar, pôr de volta, retornar, devolver, restaurar, permitir voltar, dar em pagamento
      2. trazer de volta, renovar, restaurar
      3. trazer de volta, relatar a, responder
      4. devolver, retribuir, pagar (como recompensa)
      5. voltar ou virar para trás, repelir, derrotar, repulsar, retardar, rejeitar, recusar
      6. virar (o rosto), voltar-se para
      7. voltar-se contra
      8. trazer de volta à memória
      9. demonstrar afastamento
      10. reverter, revogar
    5. (Hofal) ser devolvido, ser restaurado, ser trazido de volta
    6. (Pulal) trazido de volta

שָׁלַח
(H7971)
Ver mais
shâlach (shaw-lakh')
Mispar Hechrachi
338
Mispar Gadol
338
Mispar Siduri
41
Mispar Katan
14
Mispar Perati
90964

07971 שלח shalach

uma raiz primitiva; DITAT - 2394; v

  1. enviar, despedir, deixar ir, estender
    1. (Qal)
      1. enviar
      2. esticar, estender, direcionar
      3. mandar embora
      4. deixar solto
    2. (Nifal) ser enviado
    3. (Piel)
      1. despedir, mandar embora, enviar, entregar, expulsar
      2. deixar ir, deixar livre
      3. brotar (referindo-se a ramos)
      4. deixar para baixo
      5. brotar
    4. (Pual) ser mandado embora, ser posto de lado, ser divorciado, ser impelido
    5. (Hifil) enviar

שִׁפְחָה
(H8198)
Ver mais
shiphchâh (shif-khaw')
Mispar Hechrachi
393
Mispar Gadol
393
Mispar Siduri
51
Mispar Katan
24
Mispar Perati
96489

08198 שפחה shiphchah

procedente de uma raiz não utilizada significando espalhar (como uma família; veja 4940); DITAT - 2442a; n. f.

  1. serva, criada, escrava
    1. serva, criada (pertencente a uma senhora)
    2. referindo-se ao discurso, ao que fala, humildade (fig.)

אֲשֶׁר
(H834)
Ver mais
ʼăsher (ash-er')
Mispar Hechrachi
501
Mispar Gadol
501
Mispar Siduri
42
Mispar Katan
6
Mispar Perati
130001

0834 אשר ’aher

um pronome relativo primitivo (de cada gênero e número); DITAT - 184

  1. (part. relativa)
    1. o qual, a qual, os quais, as quais, quem
    2. aquilo que
  2. (conj)
    1. que (em orações objetivas)
    2. quando
    3. desde que
    4. como
    5. se (condicional)

אֵת
(H853)
Ver mais
ʼêth (ayth)
Mispar Hechrachi
401
Mispar Gadol
401
Mispar Siduri
23
Mispar Katan
5
Mispar Perati
160001

0853 את ’eth

aparentemente uma forma contrata de 226 no sentido demonstrativo de entidade; DITAT - 186; partícula não traduzida

  1. sinal do objeto direto definido, não traduzido em português mas geralmente precedendo e indicando o acusativo

Enciclopédia

Aqui você pode gerar uma enciclopédia sobre a perícope Jeremias 34:11 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Gerar Enciclopédia

Pesquisando por Jeremias 34:11 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Jeremias 34:11

Referências em Livro Espírita

Não foram encontradas referências para Jeremias 34:11 em Livro Espírita.

Referências em Outras Obras

Não foram encontradas referências para Jeremias 34:11 em Outras Obras.

Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista












Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson







Referências Cruzadas

É sistema de referências cruzadas fornecidas na margem das Bíblias que ajuda o leitor a descobrir o significado de qualquer comparando com outras passagens da Bíblia.

Abaixo, temos as referências cruzadas do texto bíblico de Jeremias 34:11

Êxodo 8:8 E Faraó chamou a Moisés e a Arão e disse: Rogai ao Senhor que tire as rãs de mim e do meu povo; depois, deixarei ir o povo, para que sacrifiquem ao Senhor.
Êxodo 8:15 Vendo, pois, Faraó que havia descanso, agravou o seu coração e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
Êxodo 9:28 Orai ao Senhor (pois que basta) para que não haja mais trovões de Deus nem saraiva; e eu vos deixarei ir, e não ficareis mais aqui.
Êxodo 9:34 Vendo Faraó que cessou a chuva, e a saraiva, e os trovões, continuou a pecar; e agravou o seu coração, ele e os seus servos.
Êxodo 10:17 Agora, pois, peço-vos que perdoeis o meu pecado somente desta vez e que oreis ao Senhor, vosso Deus, que tire de mim somente esta morte.
Êxodo 14:3 Então, Faraó dirá dos filhos de Israel: Estão embaraçados na terra, o deserto os encerrou.
I Samuel 19:6 E Saul deu ouvidos à voz de Jônatas e jurou Saul: Vive o Senhor, que não morrerá.
I Samuel 24:19 Porque quem há que, encontrando o seu inimigo, o deixaria ir por bom caminho? O Senhor, pois, te pague com bem, pelo que hoje me fizeste.
I Samuel 26:21 Então, disse Saul: Pequei; volta, meu filho Davi, porque não mandarei fazer-te mal; porque foi hoje preciosa a minha vida aos teus olhos. Eis que procedi loucamente e errei grandissimamente.
Salmos 36:3 As palavras da sua boca são malícia e engano; deixou de entender e de fazer o bem.
Salmos 78:34 Pondo-os ele à morte, então, o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
Salmos 125:5 Quanto àqueles que se desviam para os seus caminhos tortuosos, levá-los-á o Senhor com os que praticam a maldade; paz haverá sobre Israel.
Provérbios 26:11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
Eclesiastes 8:11 Visto como se não executa logo o juízo sobre a má obra, por isso o coração dos filhos dos homens está inteiramente disposto para praticar o mal.
Jeremias 34:21 E até o rei Zedequias, rei de Judá, e seus príncipes entregarei nas mãos de seus inimigos e nas mãos dos que procuram a sua morte, e nas mãos do exército do rei da Babilônia, que já se retirou de vós.
Jeremias 37:5 Contudo, o exército de Faraó saiu do Egito; ouvindo os caldeus que tinham sitiado Jerusalém esta notícia, retiraram-se de Jerusalém.
Oséias 6:4 Que te farei, ó Efraim? Que te farei, ó Judá? Porque a vossa beneficência é como a nuvem da manhã e como o orvalho da madrugada, que cedo passa.
Oséias 7:16 Eles voltam, mas não para o Altíssimo. Fizeram-se como um arco enganador; caem à espada os seus príncipes por causa da violência da sua língua; este será o seu escárnio na terra do Egito.
Sofonias 1:6 e os que deixam de andar em seguimento do Senhor, e os que não buscam ao Senhor, nem perguntam por ele.
Mateus 12:43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
Romanos 2:4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência, e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
II Pedro 2:20 Porquanto se, depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos nelas e vencidos, tornou-se-lhes o último estado pior do que o primeiro.

Dicionários

Trata-se da junção de diversos dicionários para melhor conseguir definir os termos do versículo.

Arrepender

verbo pronominal Sentir-se culpado por ter cometido algum erro ou praticado alguma injustiça com alguém: arrependeu-se do que disse.
Lamentar-se por comportamentos, atitudes ou decisões já tomadas: arrependi-me de comprar o carro; me arrependi de ter ajudado aquela pessoa.
Mudar de ideia; voltar atrás em alguma decisão: arrependeu-se da compra que fez.
Etimologia (origem da palavra arrepender). Do latim repoenitere "provocar pena".

Fonte: Dicionário Comum

se – Abandonar conscientemente o pecado e voltar-se para Deus; lastimar-se por atos cometidos e resolver nunca mais repetir o mesmo erro.

Fonte: Dicionário Bíblico

Atrás

advérbio Localizado na parte de trás; na parte posterior de: o carro tem um adesivo atrás.
Que se segue; que vem depois; após: a polícia estava andando atrás.
De maneira anterior; antes de; anteriormente: havia falado atrás.
Num tempo já passado: anos atrás.
locução adverbial Atrás de. Buscando obter algo ou posto numa posição inferior: corria atrás da fama; seu carro está atrás do meu.
Etimologia (origem da palavra atrás). A + trás.

Fonte: Dicionário Comum

Como

assim como, do mesmo modo que..., tal qual, de que modo, segundo, conforme. – A maior parte destas palavras podem entrar em mais de uma categoria gramatical. – Como significa – “de que modo, deste modo, desta forma”; e também – “à vista disso”, ou – “do modo que”. Em regra, como exprime relação comparativa; isto é – emprega-se quando se compara o que se vai afirmar com aquilo que já se afirmou; ou aquilo que se quer, que se propõe ou se deseja, com aquilo que em mente se tem. Exemplos valem mais que definições: – Como cumprires o teu dever, assim terás o teu destino. – O verdadeiro Deus tanto se vê de dia, como de noite (Vieira). – Falou como um grande orador. – Irei pela vida como ele foi. – Assim como equivale a – “do mesmo modo, de igual maneira que”... Assim como se vai, voltar-se-á. Assim como o sr. pede não é fácil. Digo-lhe que assim como se perde também se ganha. Destas frases se vê que entre como e assim como não há diferença perceptível, a não ser a maior força com que assim como explica melhor e acentua a comparação. – Nas mesmas condições está a locução – do mesmo modo que... Entre estas duas formas: “Como te portares comigo, assim me portarei eu contigo”; “Do mesmo modo que te portares comigo, assim (ou assim mesmo) me portarei contigo” – só se poderia notar a diferença que consiste na intensidade com que aquele mesmo modo enuncia e frisa, por assim dizer, a comparação. E tanto é assim que em muitos casos 290 Rocha Pombo não se usaria da locução; nestes, por exemplo: “Aqueles olhos brilham como estrelas”; “A menina tem no semblante uma serenidade como a dos anjos”. “Vejo aquela claridade como de um sol que vem”. – Tal qual significa – “de igual modo, exatamente da mesma forma ou maneira”: “Ele procedeu tal qual nós procederíamos” (isto é – procedeu como nós rigorosamente procederíamos). Esta locução pode ser também empregada como adjetiva: “Restituiu-me os livros tais quais os levara”. “Os termos em que me falas são tais quais tenho ouvido a outros”. – De que modo é locução que equivale perfeitamente a como: “De que modo quer o sr. que eu arranje o gabinete?” (ou: Como quer o sr. que eu arranje...). – Segundo e conforme, em muitos casos equivalem também a como: “Farei conforme o sr. mandar” (ou: como o sr. mandar). “Procederei segundo me convier” (ou: como me convier).

Fonte: Dicionário de Sinônimos

como adv. 1. De que modo. 2. Quanto, quão. 3. A que preço, a quanto. Conj. 1. Do mesmo modo que. 2. Logo que, quando, assim que. 3. Porque. 4. Na qualidade de: Ele veio como emissário. 5. Porquanto, visto que. 6. Se, uma vez que. C. quê, incomparavelmente; em grande quantidade: Tem chovido como quê. C. quer, loc. adv.: possivelmente. C. quer que, loc. conj.: do modo como, tal como.

Fonte: Dicionário Comum

Depois

advérbio Seguidamente; numa circunstância posterior: chegou depois das 21h.
Atrás; de modo posterior, na parte de trás: saiu depois da banda.
Ademais; em adição a: o tumulto foi desordeiro e, depois, se opôs ao governo.
Etimologia (origem da palavra depois). De origem questionável.

Fonte: Dicionário Comum

logo. – Segundo Lac. – “ambos estes advérbios indicam tempo que se segue ao atua1; porém logo designa termo mais próximo, e depois termo mais remoto. Logo ao sair da missa montaremos a cavalo; e depois de darmos um bom passeio, iremos jantar com teu tio”.

Fonte: Dicionário de Sinônimos

Forros

masc. pl. de forró

for·ró |fò| |fò|
(talvez redução de forrobodó)
nome masculino

1. [Brasil] Festa popular brasileira, com origem no Nordeste, onde geralmente há dança a pares.

2. [Brasil] Baile popular. = ARRASTA-PÉ, FORROBODÓ

3. [Música] Música popular do nordeste brasileiro.

4. [Informal] Festa ruidosa e muito animada. = FARRA, FESTANÇA, FORROBODÓ, PÂNDEGA


for·ro |ô| |ô| 1
(francês antigo feurre, revestimento interno, do frâncico fôdare)
nome masculino

1. Tudo que serve para encher ou reforçar interiormente algum artefacto.

2. Revestimento interno.

3. Tecido com que se reforça interiormente qualquer peça de vestuário.

4. Tábuas com que se reveste interiormente o tecto das casas ou os soalhos velhos.

5. Espaço entre o telhado e o tecto ou entre o tecto de um piso e o soalho do piso imediatamente superior.

6. Tecido com que se cobre o assento de sofás, cadeiras, etc.

7. Revestimento externo.

8. Revestimento exterior do fundo dos navios, das amuradas, etc.

Plural: forros |ô|.

for·ro |ô| |ô| 2
(árabe hurr, livre, puro, nobre, bravo)
adjectivo
adjetivo

1. Que teve alforria (ex.: escravos forros). = AFORRADO, ALFORRIADO, LIBERTO, LIVRECATIVO, ESCRAVO

2. Que se libertou de algo. = DESOBRIGADO, LIBERTO, LIVRE

3. Que se poupou; que foi economizado. = AFORRADO, POUPADO

4. [Regionalismo] Que tem pé-de-meia. = ABONADO

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

5. O mesmo que são-tomense.

6. [Linguística] [Linguística] Relativo a ou crioulo de base portuguesa falado em São Tomé. = SÃO-TOMENSE

Plural: forros |ô|.

Fonte: Dicionário Comum

Ir

Mencionado em I Crônicas 7:12, provavelmente trata-se do mesmo nome citado no
v. 7. Veja Iri.

Fonte: Quem é quem na Bíblia?

Vigilante

Fonte: Dicionário Bíblico

verbo intransitivo e pronominal Locomover; mover-se de um local para outro: ir ao show; o carro vai à cidade; foi-se embora.
Sair; deixar algum local: o aluno já foi? Não vá!
Deslocar-se para: preciso ir! Nós não vamos nos atrasar.
Figurado Perder a vida: os que foram deixarão saudades; a filha foi-se antes da mãe.
verbo transitivo indireto e pronominal Percorrer certa direção ou caminho, buscando alguma coisa: foi para Belo Horizonte e ficou por lá; ele se foi para Belo Horizonte.
verbo pronominal Deixar de existir ou de se manifestar: foi-se a alegria; foi-se a viagem.
Ser alvo de prejuízo ou dano: foi-se o telhado; foi-se a honra do presidente.
Alcançar ou não certo propósito: sua empresa vai mal.
verbo predicativo Estar; expressar certo estado: como vai?
Acontecer de certa forma: tudo vai mal.
Decorrer; desenrolar-se de certo modo: como foi a festa?
Obter certo resultado: foi mal na prova.
Comportar-se; agir de certa forma: desse jeito, vai morrer.
verbo transitivo indireto Aparecer pessoalmente: fui à festa de casamento.
Ter determinado propósito: a doação irá para a igreja.
Decorrer num certo tempo: vai para 30 anos de casamento.
Possuir desigualdade ou distância no tempo, espaço ou quantidade: da casa à fazenda vão horas de viagem.
Atribuir algo a alguém: o prêmio vai para a escola infantil.
Ser influenciado por: foi na conversa do chefe.
Possui uma relação sexual com: ele foi com a cidade inteira.
verbo intransitivo Prolongar-se: o rio vai até a cidade; a festa foi pela madrugada.
Acontecer: a tragédia vai pela cidade.
Comportar-se sem reflexão: a vizinha foi e criou um boato.
verbo transitivo indireto e intransitivo Atingir: a dívida foi aos milhões; sua tristeza vai crescendo.
verbo transitivo indireto predicativo Combinar; estar em concordância com: essa roupa vai com tudo!
Etimologia (origem da palavra ir). Do latim ire.

Fonte: Dicionário Comum

Libertado

masc. sing. part. pass. de libertar

li·ber·tar -
(liberto + -ar)
verbo transitivo e pronominal

1. Tornar ou ficar livre; dar ou ficar em liberdade.APRISIONAR, PRENDER

2. Livrar(-se) do que estorva ou incomoda. = DESEMBARAÇAR

3. Tornar(-se) quite. = DESOBRIGAR

verbo transitivo

4. Exalar (ex.: as flores libertam um aroma muito agradável).

Fonte: Dicionário Comum

Livres

masc. e fem. pl. de livre
masc. pl. de livre
2ª pess. sing. pres. conj. de livrar

li·vre
(latim liber, -era, -erum)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Que goza de liberdade.

2. Independente.

3. Que não tem peias.

4. Que pode dispor de si.

5. Que está em liberdade. = SOLTOPRESO

6. Salvo (do perigo).

7. Isento.

8. Desimpedido, desobstruído.

9. Desembaraçado.

10. Que não está ocupado. = DESOCUPADO, DISPONÍVEL, VAGO, VAZIOCHEIO, OCUPADO, PREENCHIDO

11. Não comprometido ou obrigado.

12. Que não está ligado por vínculos matrimoniais.

13. Não proibido.

14. Não monopolizado.

15. Espontâneo.

16. Licencioso.

17. Descomedido.

18. [Versificação] Não rimado (ex.: verso livre). = BRANCO, SOLTO

advérbio

19. Com liberdade.

nome masculino

20. [Desporto] Punição que consiste na passagem da bola à equipa que sofreu falta.


livre de canto
[Desporto] Pontapé livre directo executado da área de canto. = CANTO, PONTAPÉ DE CANTO

Superlativo: libérrimo ou livríssimo.

li·vrar -
(latim libero, -are)
verbo transitivo e pronominal

1. Tornar ou ficar livre; dar ou adquirir liberdade. = LIBERTAR

2. Tirar ou tirar-se de um perigo ou de uma opressão. = SALVAR

3. Dar ou conseguir dispensa de um encargo, de um dever ou de uma obrigação. = DESOBRIGAR, ISENTAR

verbo transitivo

4. [Portugal: Minho] Dar à luz. = PARIR

Fonte: Dicionário Comum

Reduzir

Reduzir
1) Transformar (Sl 90:3; 2Pe 2:6).


2) Diminuir (Sl 107:39, RA).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Retomar

retomar
v. tr. dir. 1. Tornar a tomar. 2. Reconquistar. 3. Reaver, recobrar.

Fonte: Dicionário Comum

Servos

masc. pl. de servo

ser·vo |é| |é|
(latim servus, -i, escravo)
nome masculino

1. Aquele que não dispõe da sua pessoa, nem de bens.

2. Homem adstrito à gleba e dependente de um senhor.SUSERANO

3. Pessoa que presta serviços a outrem, não tendo condição de escravo. = CRIADO, SERVENTE, SERVIÇAL

4. Pessoa que depende de outrem de maneira subserviente.

adjectivo
adjetivo

5. Que não tem direito à sua liberdade nem a ter bens.LIVRE

6. Que tem a condição de criado ou escravo.

7. Que está sob o domínio de algo ou alguém.

Confrontar: cervo.

Ver também dúvida linguística: pronúncia de servo e de cervo.

Fonte: Dicionário Comum

Sujeitar

verbo transitivo direto , bitransitivo e pronominal Submeter; fazer com que se torne dependente ou submisso por meio de violência ou de persuasão: sujeitou o país à pobreza; sujeitava a esposa a maus-tratos; sujeitou-se aos abusos do chefe.
verbo bitransitivo Subordinar à apreciação de: sujeitou o texto ao conselho.
verbo transitivo direto e bitransitivo Reprimir; impor limitações a: sujeitava os vícios; sujeitou os vícios ao tratamento.
Gramática Duplo Particípio: sujeitado ou sujeito.
Etimologia (origem da palavra sujeitar). Do latim subjectere.

Fonte: Dicionário Comum

verbo transitivo direto , bitransitivo e pronominal Submeter; fazer com que se torne dependente ou submisso por meio de violência ou de persuasão: sujeitou o país à pobreza; sujeitava a esposa a maus-tratos; sujeitou-se aos abusos do chefe.
verbo bitransitivo Subordinar à apreciação de: sujeitou o texto ao conselho.
verbo transitivo direto e bitransitivo Reprimir; impor limitações a: sujeitava os vícios; sujeitou os vícios ao tratamento.
Gramática Duplo Particípio: sujeitado ou sujeito.
Etimologia (origem da palavra sujeitar). Do latim subjectere.

Fonte: Dicionário Bíblico

Sujeitar
1) Dominar (Gn 1:28); (1Co 15:27-28).

2) Dar o poder de dominar (Heb 2:5,8). 3 Conformar-se (Gn 49:15), RA).

4) Obedecer (2Sm 22:45); (Eph 5:)

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Voltar

verbo regência múltipla Chegar de regresso; regressar: voltar à casa; voltou à Itália um ano depois; voltar de Londres.
Começar novamente; recomeçar: voltar a fumar.
Mudar de posição ou de direção; virar: voltar uma página.
Apontar para; dirigir: voltar os canhões contra a cidade.
Manifestar-se ou produzir-se de novo: a infância não volta; as recordações voltavam diariamente.
Ocupar-se novamente: voltemos à discussão.
Dar de volta; devolver o troco; restituir: quanto você me voltou?
Dar como resposta; replicar, responder: voltou à discussão e não disse nada.
Andar à roda; girar: voltava na cama sem sono!
verbo pronominal Mover-se para o lado ou em torno; virar-se: voltou-se para ver os que chegavam.
Entregar-se, dedicar-se: voltar-se para os estudos.
Dirigir-se, recorrer, apelar: voltaram-se para Deus em desespero.
Etimologia (origem da palavra voltar). Do latim voltare.

Fonte: Dicionário Comum

voltar
v. 1. tr. ind. e Intr. Ir ou tornar ao ponto donde partiu; regressar. 2. tr. dir. Mudar de posição; virar. 3. pron. Mudar de posição, movendo-se para um dos lados; virar-se. 4. tr. ind. Retroceder. 5. tr. ind. Retornar a uma estado anterior. 6. Intr. Andar à roda; girar, voltear. 7. tr. dir. Pôr do avesso. 8. tr. ind. Fazer de novo; repetir. 9. tr. ind. Ocupar-se ou tratar novamente de uma coisa ou de um assunto. 10. tr. ind. Reaparecer. 11. tr. ind. Recomeçar, tornar a. 12. tr. ind. Mudar de rumo ou direção. 13. tr. dir. Apontar, virar, volver. 14. tr. dir. Aplicar, dirigir, encaminhar. 15. pron. Apelar, dirigir-se, recorrer. 16. tr. dir. Devolver, restituir. 17. tr. dir. Dar em troco ou em saldo de contas. 18. Intr. e pron. Fermentar segunda vez (o vinho); toldar-se, turvar-se. V. à vaca fria:
v. em vaca-fria.

Fonte: Dicionário Comum