καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν ⸀καὶ ⸀μογιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.

Texto em Grego - (BGB) - Bíblia Grega Bereana

And ΚαὶG2532 they bring φέρουσινG5342 to him αὐτῷG846 a deaf man κωφὸνG2974 and καὶG2532 who spoke with difficulty μογιλάλονG3424 and καὶG2532 they implore παρακαλοῦσινG3870 him αὐτὸνG846 that ἵναG2443 he might lay ἐπιθῇG2007 on him αὐτῷG846 the τὴνG3588 hand χεῖραG5495

Interlinear com inglês (Fonte: Bible.hub)

EntãoG2532 καίG2532, lheG846 αὐτόςG846 trouxeramG5342 φέρωG5342 G5719 um surdoG2974 κωφόςG2974 e gagoG3424 μογιλάλοςG3424 eG2532 καίG2532 lheG846 αὐτόςG846 suplicaramG3870 παρακαλέωG3870 G5719 queG2443 ἵναG2443 impusesseG2007 ἐπιτίθημιG2007 G5632 as mãosG5495 χείρG5495 sobre eleG846 αὐτόςG846.

(ARAi) Almeida Revista e Atualizada Interlinear (Fonte insegura)

Versões

Nesta seção, você pode conferir as nuances e particularidades de diversas versões sobre a perícope Marcos 7:32 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
(ARA) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada

E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Trouxeram-lhe um surdo e gago e pediram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
(TB) - Tradução Brasileira

καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν ⸀καὶ ⸀μογιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.
(BGB) - Bíblia Grega Bereana

E trazem-lhe um surdo e gago , e rogam-lhe que lhe imponha a mão.
(HD) - Haroldo Dutra

E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
(BKJ) - Bíblia King James - Fiel 1611

E Lhe trouxeram um surdo, de difícil fala; e Lhe rogaram que pusesse sobre ele a Sua mão.
(LTT) Bíblia Literal do Texto Tradicional

Trouxeram-Lhe um surdo que gaguejava, e rogaram que impusesse as mãos sobre ele.
(BJ2) - 2002 - Bíblia de Jerusalém

Et adducunt ei surdum, et mutum, et deprecabantur eum, ut imponat illi manum.
(VULG) - Vulgata Latina


Notas de rodapé da Bíblia (HD) - Haroldo Dutra

Marcos 7 : 32

E trazem-lhe um surdo e gago , e rogam-lhe que lhe imponha a mão.


gago
Lit. “alguém que fala com dificuldade”.

G2532
Kai
Καὶ
(And)
Conjunção
G5342
pherousin
φέρουσιν
(they bring)
Verbo - presente indicativo ativo - 3ª pessoa do plural
G846
autō
αὐτῷ
(to him)
Pronome pessoal / possessivo - dativo masculino 3ª pessoa do singular
G2974
kōphon
κωφὸν
(a deaf man)
Adjetivo - Masculino no Singular acusativo
G2532
kai
καὶ
(and)
Conjunção
G3424
mogilalon
μογιλάλον
(who spoke with difficulty)
Adjetivo - Masculino no Singular acusativo
G2532
kai
καὶ
(and)
Conjunção
G3870
parakalousin
παρακαλοῦσιν
(they implore)
Verbo - presente indicativo ativo - 3ª pessoa do plural
G846
auton
αὐτὸν
(him)
Pronome Pessoal / Possessivo - Acusativo Masculino 3ª pessoa do singular
G2443
hina
ἵνα
(that)
Conjunção
G2007
epithē
ἐπιθῇ
(he might lay)
Verbo - aorista (pretérito não qualificado de um verbo sem referência à duração ou conclusão da ação) Subjuntivo Active - 3ª pessoa do singular
G846
autō
αὐτῷ
(on him)
Pronome pessoal / possessivo - dativo masculino 3ª pessoa do singular
G3588
tēn
τὴν
(the)
Artigo - feminino acusativo singular
G5495
cheira
χεῖρα
(hand)
Substantivo - feminino acusativo singular

Strongs

O objetivo da Concordância de Strong é oferecer um índice de referência bíblico palavra por palavra, permitindo que o leitor possa localizar todas as ocorrências de um determinado termo na Bíblia. Desta forma, Strong oferece um modo de verificação de tradução independente e disponibiliza um recurso extra para uma melhor compreensão do texto.
Autor: James Strong


ἐπιτίθημι
(G2007)
Ver mais
epitíthēmi (ep-ee-tith'-ay-mee)

2007 επιτιθημι epitithemi

de 1909 e 5087; TDNT - 8:159,1176; v

  1. na voz ativa
    1. pôr ou colocar sobre
    2. acrescentar a
  2. na voz média
    1. ter colocado sobre
    2. deitar-se ou lançar-se sobre
    3. atacar, assaltar alguém

ἵνα
(G2443)
Ver mais
hína (hin'-ah)

2443 ινα hina

provavelmente do mesmo que a primeira parte de 1438 (pela idéia demonstrativa, cf 3588); TDNT - 3:323,366; conj

  1. que, a fim de que, para que

καί
(G2532)
Ver mais
kaí (kahee)

2532 και kai

aparentemente, uma partícula primária, que tem uma ação aditiva e algumas vezes também uma força acumulativa; conj

  1. e, também, até mesmo, realmente, mas

κωφός
(G2974)
Ver mais
kōphós (ko-fos')

2974 κωφος kophos

de 2875; adj

  1. duro, pesado
    1. duro de língua, mudo
    2. mouco, duro de ouvir
    3. surdo

μογιλάλος
(G3424)
Ver mais
mogilálos (mog-il-al'-os)

3424 μογιλαλος mogilalos

de 3425 e 2980; adj

  1. falar com dificuldade


(G3588)
Ver mais
ho (ho)

3588 ο ho

que inclue o feminino η he, e o neutro το to

em todos as suas inflexões, o artigo definido; artigo

  1. este, aquela, estes, etc.

    Exceto “o” ou “a”, apenas casos especiais são levados em consideração.


παρακαλέω
(G3870)
Ver mais
parakaléō (par-ak-al-eh'-o)

3870 παρακαλεω parakaleo

de 3844 e 2564; TDNT - 5:773,778; v

  1. chamar para o (meu) lado, chamar, convocar
  2. dirigir-se a, falar a, (recorrer a, apelar para), o que pode ser feito por meio de exortação, solicitação, conforto, instrução, etc.
    1. admoestar, exortar
    2. rogar, solicitar, pedir
      1. esforçar-se por satisfazer de forma humilde e sem orgulho
    3. consolar, encorajar e fortalecer pela consolação, confortar
      1. receber consolação, ser confortado
    4. encorajar, fortalecer
    5. exortando, confortando e encorajando
    6. instruir, ensinar

φέρω
(G5342)
Ver mais
phérō (fer'-o)

5342 φερω phero

verbo primário (para o qual outras palavras e aparentemente não cognatas são usadas em determinados tempos apenas, especialmente, οιω oio; e ενεγκω enegko; TDNT - 9:56,1252; v

1) carregar

  1. levar alguma carga
    1. levar consigo mesmo
  2. mover pelo ato de carregar; mover ou ser transportado ou conduzido, com sugestão de força ou velocidade
    1. de pessoas conduzidas num navio pelo mar
    2. de uma rajada de vento, para impelir
    3. da mente, ser movido interiormente, estimulado
  3. carregar, i.e., sustentar (guardar de cair)
    1. de Cristo, o preservador do universo
  • carregar, i.e., suportar, agüentar o rigor de algo, agüentar pacientemente a conduta de alguém, poupar alguém (abster-se de punição ou destruição)
  • trazer, levar a, entregar
    1. mudar para, adotar
    2. comunicar por anúncio, anunciar
    3. causar, i.e., gerar, produzir; apresentar num discurso
    4. conduzir, guiar

    χείρ
    (G5495)
    Ver mais
    cheír (khire)

    5495 χειρ cheir

    talvez da raiz de 5494 no sentido de seu congênere, a raiz de 5490 (pela idéia de cavidade para apertar); TDNT - 9:424,1309; n f

    1. pela ajuda ou ação de alguém, por meio de alguém
    2. fig. aplica-se a Deus simbolizando sua força, atividade, poder
      1. em criar o universo
      2. em sustentar e preservar (Deus está presente protegendo e ajudando)
      3. em castigar
      4. em determinar e controlar os destinos dos seres humanos

    αὐτός
    (G846)
    Ver mais
    autós (ow-tos')

    846 αυτος autos

    da partícula au [talvez semelhante a raiz de 109 pela idéia de um vento instável] (para trás); pron

    1. ele próprio, ela mesma, eles mesmos, de si mesmo
    2. ele, ela, isto
    3. o mesmo

    Enciclopédia

    Aqui você pode gerar uma enciclopédia sobre a perícope Marcos 7:32 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
    Gerar Enciclopédia

    Pesquisando por Marcos 7:32 nas obras literárias.

    Procurar Vídeos Sobre Marcos 7:32

    Referências em Livro Espírita


    Amélia Rodrigues

    mc 7:32
    Luz do Mundo

    Categoria: Livro Espírita
    Capítulo: 12
    Divaldo Pereira Franco
    Amélia Rodrigues
    Detalhes Comprar

    Referências em Outras Obras


    CARLOS TORRES PASTORINO

    mc 7:32
    Sabedoria do Evangelho - Volume 4

    Categoria: Outras Obras
    Capítulo: 5
    CARLOS TORRES PASTORINO
    Detalhes Comprar
    mc 7:32
    Sabedoria do Evangelho - Volume 5

    Categoria: Outras Obras
    Capítulo: 24
    CARLOS TORRES PASTORINO
    Detalhes Comprar

    Comentários

    Beacon

    Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






    Champlin

    Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante






    Genebra

    Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






    Matthew Henry

    Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






    Wesley

    Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






    Wiersbe

    Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






    Russell Shedd

    Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






    NVI F. F. Bruce

    Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






    Moody

    Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista






    Francis Davidson

    O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson






    John MacArthur

    Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadora






    Barclay

    O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia






    Notas de Estudos jw.org

    Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová







    Referências Cruzadas

    É sistema de referências cruzadas fornecidas na margem das Bíblias que ajuda o leitor a descobrir o significado de qualquer comparando com outras passagens da Bíblia.

    Abaixo, temos as referências cruzadas do texto bíblico de Marcos 7:32

    Mateus 9:32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
    Marcos 5:23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
    Lucas 11:14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.

    Dicionários

    Trata-se da junção de diversos dicionários para melhor conseguir definir os termos do versículo.

    Dificilmente

    advérbio Com dificuldade, de qualidade difícil, de forma complicada: naquela igreja dificilmente caberão duzentas pessoas.
    Denota uma pequena possibilidade de que algo possa acontecer: dificilmente, ela conseguirá o emprego.
    Etimologia (origem da palavra dificilmente). Difícil + mente.

    Fonte: Dicionário Comum

    Difícil

    adjetivo Que demanda um trabalho excessivo para que se consiga realizar; que é muito árduo ou complicado; custoso ou laborioso: atividade difícil; projeto difícil.
    Que necessita de muito empenho para que se compreenda; obscuro: discurso difícil.
    Em que há empecilho(s); de acesso perigoso; inacessível: trilha difícil.
    Que não se contenta com facilidade; exigente: gênio difícil.
    Que causa constrangimento; embaraçoso: ficou numa situação difícil.
    Que não se comove com facilidade; que não se convence nem se seduz facilmente: menina difícil.
    Sem prosperidade; árduo de aguentar; penoso: tempos difíceis.
    De complicada efetivação; que tende a não acontecer; improvável: é muito difícil convencê-lo.
    substantivo masculino O que contém ou demonstra obstáculo(s): o difícil foi manter a calma.
    advérbio De maneira complicada ou complexa: o autor escreve difícil.
    Etimologia (origem da palavra difícil). Do latim difficilis.e.

    Fonte: Dicionário Comum

    Então

    advérbio Agora ou naquela circunstância: acabei então de perceber que havia sido enganada!
    Em determinada situação; nessa circunstância: o chefe está bem-humorado, então não há discussão.
    Numa situação futura; num momento afastado do presente: você precisa se casar, então irá entender do que estou falando.
    interjeição Que demonstra espanto; em que há admiração: então, você se casou?
    Que se utiliza para animar (alguém): então, força!
    substantivo masculino Período de tempo que passou: numa lembrança de então, recordou-se da juventude.
    Etimologia (origem da palavra então). Do latim in + tunc/ naquele momento.

    Fonte: Dicionário Comum

    Fala

    substantivo feminino Ato ou faculdade de falar.
    Alocução, discurso.
    Voz, palavra, frase.
    Expressão, comunicação, significado.
    Modo de falar, tom, estilo.
    Idioma, dialeto, jargão.
    Teatro Trecho de diálogo ou monólogo, dito de uma vez pelo mesmo ator.
    Linguística Atualização, peculiar a cada pessoa, da capacidade geral da linguagem. (Opõe-se à noção de língua.).

    Fonte: Dicionário Comum

    Gago

    adjetivo, substantivo masculino Que ou o que gagueja.

    Fonte: Dicionário Comum

    Gaguejar

    verbo intransitivo Articular mal as palavras e pronunciá-las com dificuldade.
    verbo transitivo direto e intransitivo Exprimir-se com indecisão: ao falar, ainda que gaguejasse, conseguia se comunicar.
    verbo transitivo direto e intransitivo Balbuciar, hesitando: gaguejou umas palavras desconexas.
    verbo intransitivo Difundir a voz como o bode - berrar.
    Etimologia (origem da palavra gaguejar). Gago + ejar.

    Fonte: Dicionário Comum

    Impor

    verbo transitivo direto , bitransitivo e pronominal Obrigar; fazer com que seja obrigatório: impôs uma nova ideologia; impôs regras aos funcionários; o aluno se impôs trabalhos excessivos.
    verbo transitivo direto e bitransitivo Infundir; exercer certa influência sobre: é preciso impor respeito; impunha respeito aos alunos.
    Estabelecer; colocar em vigor; fazer vigorar: o presidente impôs taxas altíssimas; o diretor impôs tarefas aos professores.
    Infligir; aplicar pena, castigo: o delegado impôs um corretivo aos presos.
    verbo bitransitivo Sobrepor; colocar alguma coisa em cima de: impunha os braços nos ombros dos fiéis.
    verbo transitivo direto e pronominal Afetar; atribuir certo aspecto a: impunha de inteligente; tinha o hábito de se impor como pensador.
    Etimologia (origem da palavra impor). Do latim imponere.

    Fonte: Dicionário Comum

    Impor
    1) Estabelecer; fixar (Ex 22:25).

    2) Pôr em cima (Nu 27:18), RA; (1Tm 5:22). 3 Tornar obrigatório (Dt 26:6), RA; (At 15:28).

    4) Mandar (1Sm 23:20), RA).

    Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

    Mão

    Mão Símbolo do poder de Deus, digno de confiança (Mt 4:6). O Pai colocou tudo nas mãos de Jesus (Mt 3:12; Lc 3:17; Jo 3:45; 13,3), do qual provém a onipotência do Filho (Jo 10:28ss). Em Jesus, o uso das mãos está ligado à bênção (Mt 19:13-15; Mc 10:16; Lc 24:50) e à cura (Mc 6:5; 8,23-25; Lc 4:40; 13,13); o mesmo pode ser observado em seus discípulos (Mt 9:18; Mc 7:32; 16,18).

    Fonte: Dicionário de Jesus e Evangelhos

    Mão Medida de comprimento igual a 7,4 cm. É a medida da palma da mão na base dos dedos. É 1/3 do PALMO e 1/6 do CÔVADO (Ex 37:12), RC; RA, quatro dedos).

    Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

    As mãos eram empregadas tanto metaforicamente como cerimonialmente.
    (a): Beijar a mão de alguém era um ato de adoração (31:26-27): ‘Se olhei para o sol, quando resplandecia,…beijos Lhe atirei com a mão… ‘ *veja também 1 Rs 19.18.
    (b): Prestar juramento era acompanhado em todas as nações do ato de levantar a mão.
    (c): Dar a mão sempre significou paz, amizade e confiança (2 Rs 10.15).
    (d): Sentar-se alguém à mão direita era indicio de alta mercê (Sl 16:11 – 77.10), sendo o Filho de Deus muitas vezes representado como estando sentado à mão direita de Seu Pai (Hb 1:13 – *veja também Sl 110:1). Satanás estava à mão direita do sumo sacerdote Josué como acusador (Zc 3:1) – mas, sob outro ponto de vista, o Salmista diz: ‘o Senhor, tenho-o sempre à minha presença – estando ele à minha direita não serei abalado’ (Sl 16:8).
    (e): A imposição das mãos compreende-se de diferentes maneiras no Antigo e Novo Testamento. Muitas vezes se toma no sentido de ordenação e consagração de sacerdotes e ministros entre judeus e cristãos (Nm 8:10At 6:6 – 13.3 – 1 Tm 4.14). Deus designou Moisés para pôr as suas mãos sobre Josué, como seu sucessor (Nm 27:18). Jacó pôs as suas mãos sobre Efraim e Manassés, quando os abençoava (Gn 48:14). Quando o sumo sacerdote proferia a bênção, ele tinha a sua mão levantada sobre o povo (Lv 9:22). Semelhantemente, quando os israelitas apresentavam no tabernáculo ofertas pelos pecados, os sacerdotes punham as suas mãos sobre as vítimas, para expiação (Lv 1:4). Neste testemunho o ofertante reconhecia pelos seus pecados que era digno da morte, sendo compreendido que esses pecados apagavam-se no sacrifício, consagrando-se ele a Deus. A mão das testemunhas se levantava contra o idólatra para executar a sentença de morte (Dt 13:9 – 17.7). o nosso Salvador pôs as mãos sobre as cabeças das crianças, quando as abençoava (Mc 10:16) – e o Espirito Santo era conferido aos que eram batizados, pela imposição das mãos dos apóstolos (At 8:17 – 19.6). Pilatos lavou as mãos em sinal de inocência (Mt 27:24).

    Fonte: Dicionário Bíblico

    Mãos

    substantivo feminino plural Membros superiores do corpo humano que vai dos punhos até à extremidade dos dedos: o ser humano tem duas mãos com cinco dedos cada uma.
    [Zoologia] Extremidade dos membros superiores de alguns animais; patas.
    Figurado Em que há posse, domínio, poder, autoridade: o poder sempre está nas mãos de irresponsáveis.
    Etimologia (origem da palavra mãos). Plural de mão, do latim manu, "mão".

    Fonte: Dicionário Comum

    Rogar

    verbo Pedir insistentemente e demonstrando humildade; suplicar: rogou que a desculpassem; rogava pelo amigo doente; rogava à santa por um milagre.
    verbo bitransitivo Insistir com perseverança; exortar: os filhos rogavam ao pai que parasse com o castigo.
    Gramática Verbo de múltiplas regências.
    Etimologia (origem da palavra rogar). Do latim rogare.

    Fonte: Dicionário Comum

    Rogar Pedir com insistência (Mt 9:38).

    Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

    Suplicar

    verbo bitransitivo e intransitivo Pedir humildemente ou com insistência; rogar, implorar: suplicar uma ajuda; nas suas orações, suplicava.
    [Jurídico] Requerer em juízo; impetrar.
    verbo transitivo direto e transitivo indireto Solicitar empenhada e insistentemente; implorar: suplicava auxílio; suplicava por melhorias na escola.
    Etimologia (origem da palavra suplicar). Do latim supplicare.

    Fonte: Dicionário Comum

    suplicar
    v. 1. tr. dir. Pedir com humildade e instância. 2. tr. ind. e Intr. Fazer súplicas.

    Fonte: Dicionário Comum

    Surdo

    adjetivo Privado, mais ou menos completamente, do sentido da audição: tornar-se surdo.
    Gramática Diz-se das consoantes que se produzem sem vibração das cordas vocais (opõe-se a sonoro).
    Figurado Insensível, inexorável: surdo à piedade.
    Cavernoso; pouco sonoro: voz surda.
    Diz-se do som abafado: ruído surdo.
    Incerto, que ainda não é público: espalham-se rumores surdos.
    Que se faz secretamente, sem espalhafato: guerra surda.
    substantivo masculino Indivíduo que não ouve, que sofre de surdez.
    Tambor de som abafado.
    Fam. Surdo como uma porta, completamente surdo.
    locução adverbial Às surdas ou à surda, pela calada, sem ser percebido.

    Fonte: Dicionário Comum

    surdo adj. 1. Que está privado, no todo ou em parte, do sentido da audição. 2. Que não se ouve ou sente. 3. Calado, silencioso. 4. Pouco sonoro. 5. Que não produz ruído. 6. Que se faz sem ruído. 7. Implacável, inexorável. 8. Gra.M Di-Zse do fonema em cuja produção as cordas vocais não vibram (é o caso do p, do t, do c etc.). 9. Di-Zse das vogais e e o quando soam escassamente, como em de e do. S. .M O que não ouve ou ouve mal.

    Fonte: Dicionário Comum