Novo Testamento

I Coríntios 12:30

Capítulo Completo Perícope Completa

μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων; μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν; μὴ πάντες διερμηνεύουσιν;

Texto em Grego - (BGB) - Bíblia Grega Bereana

not μὴG3361 all πάντεςG3956 gifts χαρίσματαG5486 have ἔχουσινG2192 of healings ἰαμάτωνG2386 not μὴG3361 all πάντεςG3956 with tongues γλώσσαιςG1100 do speak λαλοῦσινG2980 not μὴG3361 all πάντεςG3956 do interpret διερμηνεύουσινG1329

Interlinear com inglês (Fonte: Bible.hub)

TêmG3361 μήG3361 G2192 ἔχωG2192 G5719 todosG3956 πᾶςG3956 donsG5486 χάρισμαG5486 de curarG2386 ἴαμαG2386? FalamG3361 μήG3361 G2980 λαλέωG2980 G5719 todosG3956 πᾶςG3956 em outras línguasG1100 γλῶσσαG1100? Interpretam-nasG1329 διερμηνεύωG1329 G5719 todosG3361 μήG3361 G3956 πᾶςG3956?

(ARAi) Almeida Revista e Atualizada Interlinear (Fonte insegura)

Versões

Nesta seção, você pode conferir as nuances e particularidades de diversas versões sobre a perícope I Coríntios 12:30 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Têm todos dons de curar? Falam todos em outras línguas? Interpretam-nas todos?
(ARA) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Têm todos o dom de curar? falam todos diversas línguas? interpretam todos?
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Interpretam todos?
(TB) - Tradução Brasileira

μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων; μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν; μὴ πάντες διερμηνεύουσιν;
(BGB) - Bíblia Grega Bereana

Têm todos do dom de cura? Falam todos em línguas? Fazem todos interpretações?
(BKJ) - Bíblia King James - Fiel 1611

Todos homens ① os dons de (todos os tipos de) curaS têm? Todos homens ① em línguas estrangeiras (aos ouvintes) falam? Todos homens ① as traduzem?
(LTT) Bíblia Literal do Texto Tradicional

Todos têm o dom de curas? Todos falam línguas? Todos as interpretam?
(BJ2) - 2002 - Bíblia de Jerusalém

numquid omnes virtutes ? numquid omnes gratiam habent curationum ? numquid omnes linguis loquuntur ? numquid omnes interpretantur ?
(VULG) - Vulgata Latina


Notas de rodapé da LTT

Bíblia de Estudo LTT: Bíblia Literal do Texto Tradicional (com Notas), 2ª Edição, 2018 por Hélio de Menezes Silva, membro da Igreja Batista Bíblica Fundamentalista (independente) de Soledade

Todos homens ① os dons de (todos os tipos de) curaS têm? Todos homens ① em línguas estrangeiras (aos ouvintes) falam? Todos homens ① as traduzem?


 ①

link nota v. 1Co 12:7.


G3361
μὴ
(not)
Advérbio
G3956
pantes
πάντες
(all)
Adjetivo - nominativo Masculino no Masculino no Plurak
G5486
charismata
χαρίσματα
(gifts)
Substantivo - neutro acusativo plural
G2192
echousin
ἔχουσιν
(have)
Verbo - presente indicativo ativo - 3ª pessoa do plural
G2386
iamatōn
ἰαμάτων
(of healings)
Substantivo - neutro genitivo plural
G3361
μὴ
(not)
Advérbio
G3956
pantes
πάντες
(all)
Adjetivo - nominativo Masculino no Masculino no Plurak
G1100
glōssais
γλώσσαις
(with tongues)
Substantivo - Dativo Feminino no Plural
G2980
lalousin
λαλοῦσιν
(do speak)
Verbo - presente indicativo ativo - 3ª pessoa do plural
G3361
μὴ
(not)
Advérbio
G3956
pantes
πάντες
(all)
Adjetivo - nominativo Masculino no Masculino no Plurak
G1329
diermēneuousin
διερμηνεύουσιν
(do interpret)
Verbo - presente indicativo ativo - 3ª pessoa do plural

Strongs

O objetivo da Concordância de Strong é oferecer um índice de referência bíblico palavra por palavra, permitindo que o leitor possa localizar todas as ocorrências de um determinado termo na Bíblia. Desta forma, Strong oferece um modo de verificação de tradução independente e disponibiliza um recurso extra para uma melhor compreensão do texto.
Autor: James Strong


γλῶσσα
(G1100)
Ver mais
glōssa (gloce-sah')

1100 γλωσσα glossa

de afinidade incerta; TDNT - 1:719,123; n f

  1. língua como membro do corpo, orgão da fala
  2. língua
    1. idioma ou dialeto usado por um grupo particular de pessoas, diferente dos usados por outras nações

διερμηνεύω
(G1329)
Ver mais
diermēneúō (dee-er-main-yoo'-o)

1329 διερμηνευω diermeneuo

de 1223 e 2059; TDNT - 2:661,256; v

  1. tornar claro o sentido do que é dito, explicar, expôr
  2. traduzir para a língua nativa de alguém

ἔχω
(G2192)
Ver mais
échō (ekh'-o)

2192 εχω echo

incluindo uma forma alternativa σχεω scheo, usado apenas em determinados tempos), verbo primário; TDNT - 2:816,286; v

  1. ter, i.e. segurar
    1. ter (segurar) na mão, no sentido de utilizar; ter (controlar) possessão da mente (refere-se a alarme, agitação, emoção, etc.); segurar com firmeza; ter ou incluir ou envolver; considerar ou manter como
  2. ter, i.e., possuir
    1. coisas externas, tal com possuir uma propriedade ou riquezas ou móveis ou utensílios ou bens ou comida, etc.
    2. usado daqueles unidos a alguém pelos laços de sangue ou casamento ou amizade ou dever ou lei etc, de atênção ou companhia
  3. julgar-se ou achar-se o fulano-de-tal, estar em certa situação
  4. segurar mesmo algo, agarrar algo, prender-se ou apegar-se
    1. estar estreitamente unido a uma pessoa ou uma coisa

ἴαμα
(G2386)
Ver mais
íama (ee'-am-ah)

2386 ιαμα iama

de 2390; TDNT - 3:194,344; n n

um meio de cura, remédio, medicamento

cura


λαλέω
(G2980)
Ver mais
laléō (lal-eh'-o)

2980 λαλεω laleo

forma prolongada de um verbo absoleto (em outras formas); TDNT - 4:69,505; v

  1. emitir uma voz ou um som
  2. falar
    1. usar a língua ou a faculdade da fala
    2. emitir sons articulados
  3. conversar,
  4. anunciar, contar
  5. usar palavras a fim de tornar conhecido ou revelar o próprio pensamento
    1. falar

μή
(G3361)
Ver mais
mḗ (may)

3361 μη me

partícula de negação qualificada (enquanto que 3756 expressa um negação absoluta); partícula

  1. não, que... (não)

πᾶς
(G3956)
Ver mais
pâs (pas)

3956 πας pas

que inclue todas as formas de declinação; TDNT - 5:886,795; adj

  1. individualmente
    1. cada, todo, algum, tudo, o todo, qualquer um, todas as coisas, qualquer coisa
  2. coletivamente
    1. algo de todos os tipos

      ... “todos o seguiam” Todos seguiam a Cristo? “Então, saíam a ter com ele Jerusalém e toda a Judéia”. Foi toda a Judéia ou toda a Jerusalém batizada no Jordão? “Filhinhos, vós sois de Deus”. “O mundo inteiro jaz no Maligno”. O mundo inteiro aqui significa todos? As palavras “mundo” e “todo” são usadas em vários sentidos na Escritura, e raramente a palavra “todos” significa todas as pessoas, tomadas individualmente. As palavras são geralmente usadas para significar que Cristo redimiu alguns de todas as classes — alguns judeus, alguns gentis, alguns ricos, alguns pobres, e não restringiu sua redenção a judeus ou gentios ... (C.H. Spurgeon de um sermão sobre a Redenção Particular)


χάρισμα
(G5486)
Ver mais
chárisma (khar'-is-mah)

5486 χαρισμα charisma

de 5483; TDNT - 9:402,1298; n n

favor que alguém recebe sem qualquer mérito próprio

dom da graça divina

dom da fé, conhecimento, santidade, virtude

economia da graça divina, pela qual o perdão do pecados e salvação eterna é apontada aos pecadores em consideração aos méritos de Cristo conquistados pela fé

graça ou dons que denotam poderes extraordinários, que distinguem certos cristãos e os capacitam a servir a igreja de Cristo. A recepção desses dons é devido ao poder da graça divina que opera sobre suas almas pelo Espírito Santo


Enciclopédia

Aqui você pode gerar uma enciclopédia sobre a perícope I Coríntios 12:30 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Gerar Enciclopédia

Pesquisando por I Coríntios 12:30 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre I Coríntios 12:30

Referências em Livro Espírita

Não foram encontradas referências para I Coríntios 12:30 em Livro Espírita.

Referências em Outras Obras

Não foram encontradas referências para I Coríntios 12:30 em Outras Obras.

Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista


















Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson






John MacArthur

Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadora






Barclay

O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia







Referências Cruzadas

É sistema de referências cruzadas fornecidas na margem das Bíblias que ajuda o leitor a descobrir o significado de qualquer comparando com outras passagens da Bíblia.

Abaixo, temos as referências cruzadas do texto bíblico de I Coríntios 12:30

I Coríntios 12:10 e a outro, a operação de maravilhas; e a outro, a profecia; e a outro, o dom de discernir os espíritos; e a outro, a variedade de línguas; e a outro, a interpretação das línguas.

Dicionários

Trata-se da junção de diversos dicionários para melhor conseguir definir os termos do versículo.

Curar

verbo transitivo Livrar de doença; debelar um sintoma; medicar.
Secar ao fumeiro ou ao sol.
Branquear ao sol.
verbo intransitivo Exercer a medicina.
Tratar, cuidar.
verbo pronominal Aplicar remédios para tratar-se.
Emendar-se de hábito prejudicial ou defeito.

Fonte: Dicionário Comum

Curas

fem. pl. de cura
masc. pl. de cura
2ª pess. sing. pres. ind. de curar

cu·ra
(latim cura, -ae)
nome feminino

1. Acto ou efeito de curar ou de se curar.

2. Período em que se segue um regímen ou tratamento contra uma doença.

3. Recuperação da saúde.

4. Curativo; remédio.

5. Solução para algo.

6. Emenda, regeneração.

7. Branqueamento ao sol.

8. Processo destinado geralmente a conservação ou preparação para consumo por acção do ar, do sal ou do fumo (ex.: cura do bacalhau, cura do presunto, cura do queijo).

9. Processo químico ou térmico para tratamento de matérias-primas (ex.: cura das peles).

10. [Agricultura] Tratamento, geralmente com pesticida, para evitar a deterioração ou destruição (ex.: cura da vinha).

nome masculino

11. Sacerdote que tem encargo de pastorear fiéis (ex.: foi falar com o senhor cura). = PADRE, PÁROCO, PRIOR


cura de almas
Sacerdote.

Confrontar: cora.

cu·rar -
(latim curo, -are, cuidar, tratar)
verbo transitivo e pronominal

1. Restabelecer ou recuperar a saúde; pôr fim a uma doença.

2. Sarar, tratar.

3. Corrigir(-se) ou libertar(-se) de vício ou defeito.

4. Ter atenção ou cuidados com (ex.: preocupou-se em curar a sua análise). = CUIDAR, OCUPAR-SE, TRATARDESCUIDAR, DESCURAR

verbo transitivo

5. Conservar ou preparar para consumo por acção do sal (ex.: curar o bacalhau). = SALGAR

6. Conservar ou preparar para consumo por acção do ar ou do fumo (ex.: curar o queijo, curar o presunto).

7. Branquear ao sol. = CORAR

8. Tratar matérias-primas através de processo químico ou térmico (ex.: curar as peles). = CURTIR

9. [Agricultura] Tratar, geralmente com pesticida, para evitar a deterioração ou destruição (ex.: curar a vinha).

verbo transitivo e intransitivo

10. Praticar medicina.

11. [Brasil] Praticar curandeirismo.

verbo intransitivo

12. Exercer funções de cura (de almas).

Confrontar: corar.

Fonte: Dicionário Comum

Curas A idéia de que Deus cura é inerente à Escritura. Já o Antigo Testamento relatava diversas curas às quais se atribuía uma origem divina (Gn 20:17; 2Rs 5; Is 38 etc.) e também afirmava que uma das bênçãos específicas de Deus era a de dar saúde a seus fiéis que, muitas vezes, tolhiam essa bênção por sua falta de arrependimento (2Cr 7:14; 30,20).

Também freqüentemente se atribuía a enfermidade à ação direta de Satanás (Jó 2). De fato, Deus é, por definição, o que cura todas as doenças (Sl 103:3; 147,3). Tal crença persistiria, pelo menos em parte, no judaísmo posterior, e não é de se estranhar que na amidah uma das bênçãos é dirigida para reconhecer e suplicar a ação do poder curador de Deus.

O cristianismo primitivo deu-lhe ainda maior importância, levando-se em conta o aspecto das curas, e insistiu em suas fontes nas realizadas por Jesus (Mt 4:23; 9,35; 12,15 e par.) — um testemunho confirmado pelas fontes judias contidas no Talmude — que transmitiu esse poder a seus discípulos, pertencessem ou não ao grupo dos Doze (Mt 10:1; Lc 9:1; 10,9; Mc 3:15; Lc 10:9).

De fato, uma das características da pregação do evangelho é que deve ser acompanhada de curas e expulsão de demônios (Mc 16:18). Como o judaísmo de sua época, o Novo Testamento atribui algumas enfermidades — mas não todas — à ação de demônios (Lc 13:10-17) e insiste na importância da fé no processo de cura (Mt 15:28; Lc 5:20; 7,1ss.; 18,42 etc.) até o ponto de afirmar que a incredulidade de seus contemporâneos impediu Jesus de realizar curas em uma ocasião (Mc 6:1-6). No geral, Jesus utilizou só a palavra para curar (Mc 7:33; 8,23 e Jo 9:6 são exceções) e não poucas vezes o fez no sábado (Mt 12:10-12; Mc 3:2.4; Lc 6:7.9; 13 14:16-14,3; Jo 5:16.18; 9,14).

O judeu-cristianismo posterior atribuiu um papel de enorme importância a práticas de curas em nome de Jesus (Jc 5:14-15), o que aparece confirmado em algumas descobertas arqueológicas e nas mesmas fontes judaicas do Talmude. Segundo estas últimas, a prática dos judeus cristãos de curar pessoas em nome de Jesus era tão sedutora para muitos judeus que os rabinos proibiram, sob pena de excomunhão, concordar com ela, considerando preferível a morte “em paz” à cura por invocação do messias cristão (TJ AZ 2, 2; TJ Sab 14.3 e Qoh R.1.8). Quanto ao cristianismo firmado em território pagão, considerou as curas como um carisma do Espírito Santo, que atuava de maneira habitual na comunidade. Em todos os casos, partia-se da idéia de que a cura não provinha a não ser de Deus e que se operava somente em nome de Jesus (At 4:9ss.). A noção de curas realizadas pela intercessão de santos, ou invocando-se um ser distinto de Deus, é totalmente alheia ao Novo Testamento e não parece, historicamente, que haja notícias anteriores dessa idéia, pelo menos até o séc. III d.C.

C. Vidal Manzanares, El judeo-cristianismo...; Leon Morris, The First...; E. Testa, L’huile de la foi, Jerusalém 1967.

Fonte: Dicionário de Jesus e Evangelhos

Dom

substantivo masculino Qualidade inata, natural; aptidão, talento: tem o dom da pintura.
Aptidão natural para algo ruim; tinha o dom de ser chato!
Presente oferecido por alguém; dádiva.
Religião Graça que se recebe de um santo ou entidade espiritual.
Etimologia (origem da palavra dom). Do latim donum.i, "oferenda aos deuses".
substantivo masculino História Título honorífico colocado antes do nome dos monarcas e o dos membros do alto clero e da nobreza; geralmente se escreve só com a abreviatura D: Dom João 6.
Religião Título ou denominação dado a certos eclesiásticos: Dom Helder Câmara.
Etimologia (origem da palavra dom). Do latim dominus, "senhor".

Fonte: Dicionário Comum

Donativo, dádiva, presente

Fonte: Dicionário Bíblico

Para os hebreus, o dom de Deus era o dom do Espírito Santo, isto é, a inspiração, o amparo, o concurso dos bons Espíritos, coisas que Deus concede a todo homem cujo coração o encaminha para Ele e que se mostra pronto a receber seus ensinos, seus benefícios. O dom de Deus é a assistência, a inspiração, o amparo, o concurso dos bons Espíritos, que o homem recebe consciente ou inconscientemente e que lhe abrem ao Espírito, à inteligência e ao coração as sendas do progresso e o encaminham para a perfeição. O que chamais de inspiração, o gênio da ciência e da caridade, e que o ho mem, na sua ignorância e no seu orgulho, atribui exclusivamente a si mesmo, é o dom de Deus.
Referencia: ROUSTAING, J•B• (Coord•)• Os quatro evangelhos: Espiritismo cristão ou revelação da revelação• Pelos Evangelistas assistidos pelos Apóstolos e Moisés• Trad• de Guillon Ribeiro• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1988• 4 v• - v• 4

Fonte: Dicionário da FEB

Dom
1) Capacidade ou talento que o Espírito Santo concede aos servos de Deus para uso em favor dos outros (He 2:4), RC; (1Pe 4:10). No NT há duas listas de dons: (Rm 12:6-8) e (1Co 12:4-10:2) Presente (Ef 2:8). 3 Oferta (He 5:1).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Estrangeirar

verbo transitivo direto Dar aspecto ou forma estrangeira a.
Etimologia (origem da palavra estrangeirar). Estrangeiro + ar.

Fonte: Dicionário Comum

Homens

masc. pl. de homem

ho·mem
(latim homo, -inis)
nome masculino

1. [Biologia] Mamífero primata, bípede, do género Homo, em particular da espécie Homo sapiens, que se caracteriza pela postura erecta, mãos preênseis, inteligência superior, capacidade de fala e que é considerado o tipo do género humano (ex.: o aparecimento do homem na Terra ocorreu há milhares de anos).

2. Humanidade; espécie humana (ex.: desastres ambientais causados pelo homem; a guerra é própria do homem). (Também se escreve com maiúscula inicial.)

3. Ser humano do sexo masculino ou do género masculino (ex.: só teve filhos homens; o homem pode produzir espermatozóides a partir da puberdade; homem transgénero).

5. Pessoa do sexo ou género masculino depois da adolescência (ex.: está um bonito homem). = HOMEM-FEITO

6. Pessoa do sexo ou género masculino casada com outra pessoa, em relação a esta (ex.: o homem divorciou-se da mulher). = CÔNJUGE, ESPOSO, MARIDO

7. Pessoa do sexo ou género masculino com quem se mantém uma relação sentimental e/ou sexual (ex.: conheci o meu homem na universidade e estamos juntos até hoje). = COMPANHEIRO, PARCEIRO

8. Conjunto das pessoas do sexo ou género masculino (ex.: estudo revela que o suicídio é mais violento no homem do que na mulher; que representações sociais se fazem do homem na publicidade?).

9. Pessoa que faz parte de uma equipa ao serviço de alguém ou de alguma instituição (ex.: os bombeiros têm cerca de 100 homens no terreno; prevê-se o envio de mais homens para controlar a situação na fronteira). (Mais usado no plural.)

adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

10. Que tem qualidades ou atributos considerados tipicamente masculinos (ex.: ele é muito homem).


abominável homem das neves
Criatura lendária dos Himalaias, peluda e de formas humanas. = YETI

de homem para homem
Entre homens, com sinceridade e de modo directo (ex.: conversar de homem para homem; diálogo de homem para homem).

homem de armas
Figurado Aquele que é corajoso, destemido, que enfrenta com força e ânimo as adversidades (ex.: o avô era um homem de armas e desistir não era opção). = LUTADOR

Antigo Guerreiro, soldado (ex.: os besteiros e os homens de armas defenderam o castelo).

homem de Deus
Figurado O que é bondoso, piedoso.

[Informal, Figurado] Locução, usada geralmente de forma vocativa, para exprimir impaciência ou espanto (ex.: quem é que fez isso, homem de Deus?).

homem de Estado
[Política] Aquele que governa com competência, empenho e conhecimento dos assuntos políticos (ex.: o arquivo documenta a vida de um dos maiores homens de Estado). = ESTADISTA

homem de lei(s)
Aquele que é especialista em leis. = ADVOGADO, LEGISTA

homem de letras
Literato, escritor.

homem de mão
Pessoa que está a serviço de outrem, geralmente para executar tarefas ilegais ou duvidosas (ex.: a investigação descobriu vários homens de mão do banqueiro agora acusado).

homem de Neandertal
[Antropologia] Primata antropóide do paleolítico médio, que surgiu na Europa e na Ásia, caracterizado por grande volume cerebral. = NEANDERTAL

homem de negócios
Aquele que se dedica profissionalmente a actividades empresariais ou comerciais, gerindo o seu negócio ou o de outrem. = EMPRESÁRIO

homem de palha
[Depreciativo] Homem fraco ou sem préstimo, física ou moralmente.

homem de partido
[Política] Aquele que participa activamente na vida e nas decisões do grupo político a que pertence (ex.: militante desde jovem, é um homem de partido há várias décadas).

homem de pé
Peão.

homem público
Aquele que desempenha funções de interesse público, sobretudo na política ou na administração de um Estado ou de um país (ex.: fez carreira como homem público).

Plural: homens.

Fonte: Dicionário Comum

masc. pl. de homem

ho·mem
(latim homo, -inis)
nome masculino

1. [Biologia] Mamífero primata, bípede, do género Homo, em particular da espécie Homo sapiens, que se caracteriza pela postura erecta, mãos preênseis, inteligência superior, capacidade de fala e que é considerado o tipo do género humano (ex.: o aparecimento do homem na Terra ocorreu há milhares de anos).

2. Humanidade; espécie humana (ex.: desastres ambientais causados pelo homem; a guerra é própria do homem). (Também se escreve com maiúscula inicial.)

3. Ser humano do sexo masculino ou do género masculino (ex.: só teve filhos homens; o homem pode produzir espermatozóides a partir da puberdade; homem transgénero).

5. Pessoa do sexo ou género masculino depois da adolescência (ex.: está um bonito homem). = HOMEM-FEITO

6. Pessoa do sexo ou género masculino casada com outra pessoa, em relação a esta (ex.: o homem divorciou-se da mulher). = CÔNJUGE, ESPOSO, MARIDO

7. Pessoa do sexo ou género masculino com quem se mantém uma relação sentimental e/ou sexual (ex.: conheci o meu homem na universidade e estamos juntos até hoje). = COMPANHEIRO, PARCEIRO

8. Conjunto das pessoas do sexo ou género masculino (ex.: estudo revela que o suicídio é mais violento no homem do que na mulher; que representações sociais se fazem do homem na publicidade?).

9. Pessoa que faz parte de uma equipa ao serviço de alguém ou de alguma instituição (ex.: os bombeiros têm cerca de 100 homens no terreno; prevê-se o envio de mais homens para controlar a situação na fronteira). (Mais usado no plural.)

adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

10. Que tem qualidades ou atributos considerados tipicamente masculinos (ex.: ele é muito homem).


abominável homem das neves
Criatura lendária dos Himalaias, peluda e de formas humanas. = YETI

de homem para homem
Entre homens, com sinceridade e de modo directo (ex.: conversar de homem para homem; diálogo de homem para homem).

homem de armas
Figurado Aquele que é corajoso, destemido, que enfrenta com força e ânimo as adversidades (ex.: o avô era um homem de armas e desistir não era opção). = LUTADOR

Antigo Guerreiro, soldado (ex.: os besteiros e os homens de armas defenderam o castelo).

homem de Deus
Figurado O que é bondoso, piedoso.

[Informal, Figurado] Locução, usada geralmente de forma vocativa, para exprimir impaciência ou espanto (ex.: quem é que fez isso, homem de Deus?).

homem de Estado
[Política] Aquele que governa com competência, empenho e conhecimento dos assuntos políticos (ex.: o arquivo documenta a vida de um dos maiores homens de Estado). = ESTADISTA

homem de lei(s)
Aquele que é especialista em leis. = ADVOGADO, LEGISTA

homem de letras
Literato, escritor.

homem de mão
Pessoa que está a serviço de outrem, geralmente para executar tarefas ilegais ou duvidosas (ex.: a investigação descobriu vários homens de mão do banqueiro agora acusado).

homem de Neandertal
[Antropologia] Primata antropóide do paleolítico médio, que surgiu na Europa e na Ásia, caracterizado por grande volume cerebral. = NEANDERTAL

homem de negócios
Aquele que se dedica profissionalmente a actividades empresariais ou comerciais, gerindo o seu negócio ou o de outrem. = EMPRESÁRIO

homem de palha
[Depreciativo] Homem fraco ou sem préstimo, física ou moralmente.

homem de partido
[Política] Aquele que participa activamente na vida e nas decisões do grupo político a que pertence (ex.: militante desde jovem, é um homem de partido há várias décadas).

homem de pé
Peão.

homem público
Aquele que desempenha funções de interesse público, sobretudo na política ou na administração de um Estado ou de um país (ex.: fez carreira como homem público).

Plural: homens.

Fonte: Dicionário Comum

Interpretar

verbo transitivo direto Determinar com certeza o sentido de um texto: interpretar a Constituição.
Explicar o que é obscuro: interpretar um sonho.
Atribuir valor, sentido, significação: interpretar uma lei.
Ajuizar bem ou mal da intenção de: interpretar o comportamento de alguém.
[Artes] Representar um papel dramático em: interpretar um vilão.
[Música] Executar um trecho musical; cantar: interpretar uma canção.
Gramática Fazer a tradução oral de um idioma para outro.
Etimologia (origem da palavra interpretar). Do latim interpretare.

Fonte: Dicionário Comum

Interpretar
1) Explicar (sonho - (Gn 41:8); texto - (Lc 10:26), RA).

2) Traduzir língua (1Co 14:5).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Línguas

-

Fonte: Dicionário Comum

Línguas V. FALAR EM LÍNGUAS.

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Tem

substantivo deverbal Ação de ter; ato de receber ou de passar a possuir alguma coisa: ele tem uma casa; a empresa tem muitos funcionários.
Gramática A grafia têm, com acento, refere-se à forma plural: eles têm uma casa; as empresas têm muitos funcionários.
Etimologia (origem da palavra tem). Forma Der. de ter.

Fonte: Dicionário Comum

Tipos

masc. pl. de tipo

ti·po
(latim typus, -i, do grego túpos, -ou, golpe, marca, representação, imagem, carácter, modelo)
nome masculino

1. Conjunto de traços ou características comuns a uma classe de seres ou coisas. = ESPÉCIE, SORTE

2. Conceito que exprime a essência comum a um conjunto de coisas ou seres e que serve como paradigma. = MODELO

3. Coisa ou ser que possui as características que são consideradas como exemplares da sua classe. = SÍMBOLO

4. Conjunto de características comuns a uma família, a uma raça, a pessoas de uma determinada área, etc. (ex.: tipo português; tipo nordestino).

5. Personagem original que pode considerar-se como modelo para ser imitado por artistas ou escritores.

6. Conjunto das características comuns a uma coisa ou produto (ex.: farinha tipo 65).

7. [Informal] Qualquer pessoa cujo nome se desconhece ou se quer omitir. = FULANO, GAJO 1NDIVÍDUO, SUJEITO

8. [Informal] Pessoa excêntrica.

9. [Depreciativo] Pessoa pouco respeitável. = GAJO

10. [Tipografia] Cada um dos caracteres da imprensa.

11. Letra impressa que se obtém através de qualquer método de composição.

12. [Numismática] Figura gravada numa medalha ou moeda.

13. [Biologia] Exemplar que serve de padrão para uma espécie.

14. [Cinema, Teatro, Televisão] Conjunto formado pelas características de uma personagem.

15. [Teologia] Situação ou personagem do Velho Testamento que é tida como símbolo de outras no Novo Testamento.

16. [Informal] Palavra esvaziada de sentido que se usa ou se repete no discurso, geralmente de forma inconsciente ou automática, como bordão linguístico (ex.: estivemos, tipo, meia-hora à espera; o vestido é, tipo, rendado).

adjectivo de dois géneros e de dois números
adjetivo de dois géneros e de dois números

17. Que serve de referência ou de modelo (ex.: perfil tipo). [Como adjectivo, pode ser ligado por hífen ao nome que qualifica (ex.: personagem-tipo).]

Fonte: Dicionário Comum

Todos

pronome indefinido plural Conjunto de coisas ou pessoas não especificadas nem determinadas; quaisquer: todos irão ao casamento?
Número máximo de pessoas ou coisas: todos vaiaram o discurso; machucou todos os dedos.
Etimologia (origem da palavra todos). Plural de todo, do latim totus,tota,totum, "inteiro".

Fonte: Dicionário Comum

pronome indefinido plural Conjunto de coisas ou pessoas não especificadas nem determinadas; quaisquer: todos irão ao casamento?
Número máximo de pessoas ou coisas: todos vaiaram o discurso; machucou todos os dedos.
Etimologia (origem da palavra todos). Plural de todo, do latim totus,tota,totum, "inteiro".

Fonte: Dicionário Comum

Traduzir

verbo bitransitivo Passar um texto de uma para outra língua: traduzir um livro; traduzir do latim para o português.
verbo transitivo direto Ser a reprodução, a interpretação ou expressão de; exprimir, reproduzir, interpretar: nossos olhos traduzem nossos sentimentos.
verbo pronominal e bitransitivo Expressar-se ou se manifestar através de: sua dor traduzia-se por gritos; sua expressão traduzia a miséria humana.
verbo intransitivo Ter a tradução como ofício, trabalho: ele dá aulas, mas prefere viver de traduzir.
Etimologia (origem da palavra traduzir). Do latim traducere; pelo francês traduire.

Fonte: Dicionário Comum

traduzir
v. 1. tr. dir. Verter de uma língua para outra. 2. tr. dir. Interpretar. 3. tr. dir. Demonstrar, manifestar. 4. pron. Conhecer-se, demonstrar-se, manifestar-se. 5. tr. dir. Representar, simbolizar. 6. tr. dir. Explanar, exprimir.

Fonte: Dicionário Comum