Novo Testamento

Apocalipse 3:16

Capítulo Completo Perícope Completa

οὕτως, ὅτι χλιαρὸς εἶ καὶ ⸀οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου.

Texto em Grego - (BGB) - Bíblia Grega Bereana

Thus οὕτωςG3779 because ὅτιG3754 lukewarm χλιαρὸςG5513 you are εἶG1510 and καὶG2532 neither οὔτεG3777 hot ζεστὸςG2200 nor οὔτεG3777 cold ψυχρόςG5593 I am about μέλλωG3195 you σεG4771 to spit ἐμέσαιG1692 out of ἐκG1537 the τοῦG3588 mouth στόματόςG4750 of me μουG1473

Interlinear com inglês (Fonte: Bible.hub)

AssimG3779 οὕτωG3779, porqueG3754 ὅτιG3754 ésG1488 εἶG1488 G5748 mornoG5513 χλιαρόςG5513 eG2532 καίG2532 nemG3777 οὔτεG3777 és quenteG2200 ζεστόςG2200 nemG3777 οὔτεG3777 frioG5593 ψυχρόςG5593, estou a pontoG3195 μέλλωG3195 G5719 de vomitar-teG1692 ἐμέωG1692 G5658 G4571 σέG4571 daG1537 ἐκG1537 minhaG3450 μοῦG3450 bocaG4750 στόμαG4750;

(ARAi) Almeida Revista e Atualizada Interlinear (Fonte insegura)

Versões

Nesta seção, você pode conferir as nuances e particularidades de diversas versões sobre a perícope Apocalipse 3:16 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
(ARA) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Assim, porque és morno, e não és frio nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Assim, porque tu és morno e nem és frio nem quente, estou para te vomitar da minha boca.
(TB) - Tradução Brasileira

οὕτως, ὅτι χλιαρὸς εἶ καὶ ⸀οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου.
(BGB) - Bíblia Grega Bereana

Então, como tu és morno; e nem frio, nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
(BKJ) - Bíblia King James - Fiel 1611

Assim, porque morno és e não frio nem quente- em- fervura, estou prestes a te vomitar para- fora- da Minha boca.
(LTT) Bíblia Literal do Texto Tradicional

Assim, porque és morno, nem frio nem quente, estou para te vomitar de minha boca.
(BJ2) - 2002 - Bíblia de Jerusalém

sed quia tepidus es, et nec frigidus, nec calidus, incipiam te evomere ex ore meo :
(VULG) - Vulgata Latina

G3779
houtōs
οὕτως
(Thus)
Advérbio
G3754
hoti
ὅτι
(because)
Conjunção
G5513
chliaros
χλιαρὸς
(lukewarm)
Adjetivo - Masculino no Singular nominativo
G1510
ei
εἶ
(you are)
Verbo - presente indicativo ativo - 2ª pessoa do singular
G2532
kai
καὶ
(and)
Conjunção
G3777
oute
οὔτε
(neither)
Conjunção
G2200
zestos
ζεστὸς
(hot)
Adjetivo - Masculino no Singular nominativo
G3777
oute
οὔτε
(nor)
Conjunção
G5593
psychros
ψυχρός
(cold)
Adjetivo - Masculino no Singular nominativo
G3195
mellō
μέλλω
(I am about)
Verbo - presente indicativo ativo - 1ª pessoa do singular
G4771
se
σε
(you)
Pronome pessoal / possessivo - 2ª pessoa do singular
G1692
emesai
ἐμέσαι
(to spit)
Verbo - Aoristo (pretérito não qualificado de um verbo sem referência à duração ou conclusão da ação) infinitivo ativo
G1537
ek
ἐκ
(out of)
Preposição
G3588
tou
τοῦ
(the)
Artigo - Genitivo neutro no Singular
G4750
stomatos
στόματός
(mouth)
Substantivo - neutro genitivo singular
G1473
mou
μου
(of me)
Pronome pessoal / possessivo - 1ª pessoa genitiva singular

Strongs

O objetivo da Concordância de Strong é oferecer um índice de referência bíblico palavra por palavra, permitindo que o leitor possa localizar todas as ocorrências de um determinado termo na Bíblia. Desta forma, Strong oferece um modo de verificação de tradução independente e disponibiliza um recurso extra para uma melhor compreensão do texto.
Autor: James Strong


ἐγώ
(G1473)
Ver mais
egṓ (eg-o')

1473 εγω ego

um pronome primário da primeira pessoa “Eu” (apenas expresso quando enfático); TDNT - 2:343,196; pron

  1. Eu, me, minha, meu

εἰμί
(G1510)
Ver mais
eimí (i-mee')

1510 ειμι eimi

primeira pessoa do singular do presente indicativo; uma forma prolongada de um verbo primário e defectivo; TDNT - 2:398,206; v

  1. ser, exitir, acontecer, estar presente

ἐκ
(G1537)
Ver mais
ek (ek)

1537 εκ ek ou εξ ex

preposição primária denotando origem (o ponto de onde ação ou movimento procede), de, de dentro de (de lugar, tempo, ou causa; literal ou figurativo); prep

  1. de dentro de, de, por, fora de

ἐμέω
(G1692)
Ver mais
eméō (em-eh'-o)

1692 εμεω emeo

de afinidade incerta; v

  1. vomitar

ζεστός
(G2200)
Ver mais
zestós (dzes-tos')

2200 ζεστος zestos

de 2204; TDNT - 2:876,296; adj

muito quente, quente

metáf. de fervor de mente, zelo


καί
(G2532)
Ver mais
kaí (kahee)

2532 και kai

aparentemente, uma partícula primária, que tem uma ação aditiva e algumas vezes também uma força acumulativa; conj

  1. e, também, até mesmo, realmente, mas

μέλλω
(G3195)
Ver mais
méllō (mel'-lo)

3195 μελλω mello

forma consolidada de 3199 (da idéia de expectação); v

  1. estar prestes a
    1. estar a ponto de fazer ou sofrer algo
    2. intentar, ter em mente, pensar


(G3588)
Ver mais
ho (ho)

3588 ο ho

que inclue o feminino η he, e o neutro το to

em todos as suas inflexões, o artigo definido; artigo

  1. este, aquela, estes, etc.

    Exceto “o” ou “a”, apenas casos especiais são levados em consideração.


ὅτι
(G3754)
Ver mais
hóti (hot'-ee)

3754 οτι hoti

neutro de 3748 como conjunção; demonst. aquele (algumas vezes redundante); conj

  1. que, porque, desde que

οὔτε
(G3777)
Ver mais
oúte (oo'-teh)

3777 ουτε oute

de 3756 e 5037; adv

  1. nem, e não

οὕτω
(G3779)
Ver mais
hoútō (hoo'-to)

3779 ουτω houto ou (diante de vogal) ουτως houtos

de 3778; adv

  1. deste modo, assim, desta maneira

στόμα
(G4750)
Ver mais
stóma (stom'-a)

4750 στομα stoma

provavelmente reforçado de um suposto derivado da raiz de 5114; TDNT - 7:692,1089; n n

  1. boca, como parte do corpo: de seres humanos, de animais, de peixe, etc.
    1. visto que os pensamentos da alma de alguém encontram expressão verbal pela sua boca, o “coração” ou “alma” e a boca eram diferenciados
  2. fio de uma espada

σύ
(G4771)
Ver mais
(soo)

4771 συ su

pronome pessoal da segunda pessoa do singular; pron

  1. tu

χλιαρός
(G5513)
Ver mais
chliarós (khlee-ar-os')

5513 χλιαρος chliaros

de chlio (esquentar); TDNT - 2:876,296; adj

tépido, morno, indiferente

metáf. da condição da alma que flutua indignamente entre a indiferença e o ardor em relação ao amor


ψυχρός
(G5593)
Ver mais
psychrós (psoo-chros')

5593 ψυχρος psuchros

de 5592; TDNT - 2:876,296; adj

  1. frio, fresco
    1. de água fresca
  2. metáf.
    1. frio, i.e., indolente, inerte
    2. na mente: de alguém destituído de uma entusiástica fé cristã e do desejo de santidade

Enciclopédia

Aqui você pode gerar uma enciclopédia sobre a perícope Apocalipse 3:16 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Gerar Enciclopédia

Pesquisando por Apocalipse 3:16 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Apocalipse 3:16

Referências em Livro Espírita


Vinícius

ap 3:16
Nas Pegadas do Mestre

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 114
Página: 251
Vinícius
Detalhes Comprar

Divaldo Pereira Franco e Raul Teixeira

ap 3:16
Diretrizes de Segurança

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 91
Divaldo Pereira Franco e Raul Teixeira
Divaldo Pereira Franco e Raul Teixeira
Detalhes Comprar

Referências em Outras Obras

Não foram encontradas referências para Apocalipse 3:16 em Outras Obras.

Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista






Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson






John MacArthur

Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadora






Barclay

O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia







Referências Cruzadas

É sistema de referências cruzadas fornecidas na margem das Bíblias que ajuda o leitor a descobrir o significado de qualquer comparando com outras passagens da Bíblia.

Abaixo, temos as referências cruzadas do texto bíblico de Apocalipse 3:16

Jeremias 14:19 De todo rejeitaste tu a Judá? Ou aborrece a tua alma a Sião? Por que nos feriste, e não há cura para nós? Aguardamos a paz, e não aparece o bem; e o tempo da cura, e eis aqui turbação.
Jeremias 15:1 Disse-me, porém, o Senhor: Ainda que Moisés e Samuel se pusessem diante de mim, não seria a minha alma com este povo; lança-os de diante da minha face, e saiam.
Zacarias 11:8 E destruí os três pastores num mês, porque se angustiou deles a minha alma, e também a sua alma teve fastio de mim.
Apocalipse 2:5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.

Dicionários

Trata-se da junção de diversos dicionários para melhor conseguir definir os termos do versículo.

Assim

advérbio Deste modo, desta forma: assim caminha a humanidade.
Igual a, semelhante a; do mesmo porte ou tamanho de: não me lembro de nenhum terremoto assim.
Em que há excesso; em grande quantidade: havia gente assim!
Do mesmo tamanho; desta altura: o meu filho já está assim.
conjunção Portanto; em suma, assim sendo: você não estudou, assim não conseguiu passar no vestibular.
Gramática Utilizado para dar continuidade ao discurso ou na mudança de pensamento: vou ao cinema amanhã; assim, se você quiser, podemos ir juntos.
locução adverbial De valor concessivo-adversativo. Assim mesmo, mesmo assim ou ainda assim; apesar disso, todavia, entretanto: advertiram-no várias vezes, mesmo assim reincidiu.
locução interjeição Assim seja. Queira Deus, amém; oxalá.
expressão Assim ou assado. De uma maneira ou de outra.
Assim que. Logo que: assim que ele chegar vamos embora!
Assim como. Bem como; da mesma maneira que: os pais, assim como os filhos, também já foram crianças.
Etimologia (origem da palavra assim). Do latim ad sic.

Fonte: Dicionário Comum

Boca

substantivo feminino Cavidade anatômica que compõe a parte inicial do tubo digestivo, através da qual é possível ingerir alimentos.
Por Extensão Parte externa dessa cavidade composta pelos lábios.
O que se assemelha a uma boca (cavidade): boca de vulcão.
Abertura de uma superfície, objeto, recipiente: boca de garrafa.
Buraco através do qual a bala é lançada (numa arma de fogo): boca de fuzil.
Abertura do fogão por meio da qual o fogo é expelido: fogão de 4 bocas.
Parte inicial de uma rua: boca da avenida, de rua.
Figurado Pessoa que depende de outra: lá em casa são 6 bocas famintas!
[Popular] Excelente oportunidade, com benefícios.
[Gíria] Local onde é possível comprar e vender drogas.
Geografia Embocadura de rio.
Geografia Parte inicial de uma baía, canal etc.
Abertura por onde sai o ar (num órgão, instrumento etc.).
interjeição Modo usado para pedir ou dar uma ordem de silêncio.
Etimologia (origem da palavra boca). Do latim buccam.

Fonte: Dicionário Comum

Es

Es | símb.
ES | sigla
es- | pref.
Será que queria dizer és?

Es 1
símbolo

[Química] Símbolo químico do einstêinio.


Ver também dúvida linguística: plural de siglas, acrónimos, abreviaturas e símbolos.

ES 2
sigla

Sigla do estado brasileiro do Espírito Santo.


es-
prefixo

Indicativo de extracção (esbagoar), separação (escolher).

Fonte: Dicionário Comum

Estou

estou | interj.
1ª pess. sing. pres. ind. de estar

es·tou
(forma do verbo estar)
interjeição

[Portugal] Expressão usada para atender o telefone ou iniciar uma chamada telefónica. = ALÔ, ESTÁ


es·tar -
(latim sto, stare, estar de pé, estar imóvel, ficar firme)
verbo copulativo

1. Achar-se em certas condições ou em determinado estado (ex.: a caixa está danificada; ele está uma pessoa diferente; estou sem paciência; está claro que há divergências entre nós).

2. Experimentar determinado sentimento (ex.: estou contente). = SENTIR-SE

3. Ter atingido um certo grau ou qualidade (ex.: a execução está perfeita; isto está uma porcaria).

4. Achar-se em certa colocação, posição ou postura, sujeita a alteração ou modificação (ex.: a equipa está em segundo lugar no campeonato; estou sentado porque esta menina cedeu-me o lugar).

5. Ter certo vestuário, ornamento ou acessório (ex.: os convivas estão em traje de gala).

6. Apresentar determinado estado de saúde (ex.: o paciente está pior; estou bem, obrigado; como está o seu marido?).

7. Sair pelo preço de ou ter um valor (ex.: a banana está a 2 euros; a despesa está em 1000 euros). = ATINGIR, CUSTAR, IMPORTAR

verbo transitivo

8. Achar-se, encontrar-se num dado momento ou num determinado espaço (ex.: estamos no início do ano lectivo; estávamos na rua e ouvimos o estrondo; vou estar por casa; estou em reunião).

9. Ter determinada localização (ex.: o Brasil está na América do Sul; o Funchal está a mais de 900 km de Lisboa). = FICAR, LOCALIZAR-SE, SITUAR-SE

10. Ter chegado a ou ter atingido determinada situação ou ocasião (ex.: estamos num ponto de viragem; estou com problemas; o carro está à venda).

11. Ser presente; marcar presença (ex.: não estava ninguém na sala). = COMPARECER

12. Ter uma relação afectiva ou sexual (ex.: estou com um namorado novo).

13. Haver, existir, verificar-se determinado estado (ex.: estão 29 graus à sombra; ainda está chuva?). [Verbo impessoal] = FAZER

14. Partilhar a mesma habitação (ex.: depois da separação dos pais, esteve vários anos com a avó). = COABITAR, MORAR, RESIDIR

15. Ter data marcada (ex.: a consulta está para dia 8).

16. Pertencer a um grupo, a uma corporação ou a uma classe especial (ex.: ele está nos bombeiros voluntários; estamos no partido há muito tempo). = INTEGRAR

17. Seguir uma carreira ou um percurso escolar ou profissional (ex.: ele está na função pública; esteve 30 anos na carreira diplomática; está em medicina).

18. Empregar-se ou ocupar-se durante certo tempo (ex.: estou num curso de especialização; o rapaz está num restaurante da praia).

19. Fazer viagem ou visita a (ex.: estivemos em Londres no mês passado). = VISITAR

20. Conversar com ou fazer companhia a (ex.: está com um cliente; ela esteve com uma amiga com quem não falava há anos).

21. Não desamparar; ficar ao lado ou a favor de (ex.: estou convosco nesta luta; estamos pelos mais fracos). = APOIAR

22. Ter vontade ou disposição (ex.: ele hoje não está para brincadeiras).

23. Ficar, permanecer ou esperar (ex.: eu estou aqui até vocês voltarem).

24. Depender (ex.: a decisão está no supervisor).

25. Ter o seu fundamento ou a sua base em (ex.: as qualidades estão nos gestos, não nas palavras; o problema está em conseguirmos cumprir o prazo). = CONSISTIR, RESIDIR

26. Ser próprio do caráter ou da natureza de (ex.: está nele ajudar as pessoas).

27. Condizer ou combinar bem ou mal, com alguma coisa (ex.: a roupa está-lhe bem; isto está aqui bem). = FICAR

28. [Pouco usado] Usa-se seguido de oração integrante introduzida pela conjunção que, para indicar uma opinião (ex.: estou que isto não é grave). = ACHAR, CRER, ENTENDER, JULGAR, PENSAR

verbo auxiliar

29. Usa-se seguido de gerúndio ou da preposição a e infinitivo, para indicar continuidade da acção (ex.: estavam a descansar; a reunião está decorrendo; não sei o que estarão a pensar; estava espalhando um boato; estariam a enganar alguém).

30. Usa-se seguido da preposição para e infinitivo, para indicar que algo se vai realizar (ex.: não sei o que está para vir; está para acontecer uma surpresa).

31. Usa-se seguido da preposição para e infinitivo, para indicar vontade ou intenção de realizar certo acto dentro de pouco tempo (ex.: ele hoje não está para brincadeiras; estou para ir ver a exposição há 2 meses).

32. Usa-se seguido da preposição por e infinitivo, para indicar que a acção não se realizou ainda (ex.: o trabalho está por fazer).

33. Usa-se seguido de particípio, para formar uma voz passiva cuja acção sofrida é geralmente permanente (ex.: o texto está escrito, agora é só rever; a derrota estava prevista).

nome masculino

34. Modo de ser num determinado momento. = CONDIÇÃO, ESTADO

35. A posição de imobilidade, a postura, a atitude.


está bem
Expressão usada para consentir, anuir, concordar (ex.: está bem, podem sair). = SIM

não estar nem aí
[Informal] Não ligar a ou não se interessar por algo (ex.: ele não está nem aí para os que os outros possam pensar).


Ver também dúvidas linguísticas: tá-se; tou/tô.

Fonte: Dicionário Comum

Fervura

substantivo feminino Estado de um líquido a ferver (ao fogo); ebulição.
Figurado Demonstração de agitação; efervescência, alvoroço.
Etimologia (origem da palavra fervura). Do latim fervura.ae.

Fonte: Dicionário Comum

Fora

advérbio Na parte exterior; na face externa.
Em outro local que não aquele em que habitualmente se reside.
Em país estrangeiro; no exterior: minha irmã vive fora.
interjeição Voz áspera para expulsar alguém de um recinto, vaiar ou patear interpretação teatral ou musical, discurso político etc.
preposição Com exclusão de; além de; exceto: deram-lhe todo o dinheiro, fora os lucros, que foram depositados.
substantivo masculino Erro grosseiro; rata, fiasco: aquele erro foi o maior fora da minha vida.
Expressão de ignorância: não fala nada interessante, é um fora atrás do outro.
Não aceitação de; recusa.
locução prepositiva Fora de. Sem: fora de propósito.
Distante de: fora da cidade.
Do lado externo: fora de casa.
expressão Dar fora em. Não aceitar ficar com alguém; romper namoro.
Dar um fora. Cometer um erro grosseiro.
Levar um fora. Ser rejeitado; sofrer recusa.
Etimologia (origem da palavra fora). Do latim foras.

Fonte: Dicionário Comum

Frio

substantivo masculino Cuja temperatura é baixa; que expressa ou parece possuir uma temperatura mais baixa do que a corporal.
Estação em que a temperatura é mais baixa; o inverno: o frio está chegando.
adjetivo Que expressa ou está com a temperatura baixa: sopa fria.
[Informal] Que foi alvo de fraude ou não possui valor legal: contrato frio.
Figurado Insensível; que não demonstra ou não possui sentimentos.
Reservado; que é contido, sisudo, circunspecto.
Frígido; desprovido de desejo sexual.
Etimologia (origem da palavra frio). Do latim frigidus.a.um.

Fonte: Dicionário Comum

substantivo masculino Cuja temperatura é baixa; que expressa ou parece possuir uma temperatura mais baixa do que a corporal.
Estação em que a temperatura é mais baixa; o inverno: o frio está chegando.
adjetivo Que expressa ou está com a temperatura baixa: sopa fria.
[Informal] Que foi alvo de fraude ou não possui valor legal: contrato frio.
Figurado Insensível; que não demonstra ou não possui sentimentos.
Reservado; que é contido, sisudo, circunspecto.
Frígido; desprovido de desejo sexual.
Etimologia (origem da palavra frio). Do latim frigidus.a.um.

Fonte: Dicionário Comum

Morno

morno (ô), adj. 1. Pouco quente; tépido. 2. Sem energia, frouxo. 3. Sereno, tranqüilo. 4. Insípido, monótono.

Fonte: Dicionário Comum

Não

advérbio Modo de negar; maneira de expressar uma negação ou recusa: -- Precisam de ajuda? -- Não.
Expressão de oposição; contestação: -- Seus pais se divorciaram? -- Não, continuam casados.
Gramática Numa interrogação, pode expressar certeza ou dúvida: -- você vai à festa, não?
Gramática Inicia uma interrogação com a intenção de receber uma resposta positiva: Não deveria ter chegado antes?
Gramática Usado repetidamente para enfatizar a negação: não quero não!
substantivo masculino Ação de recusar, de não aceitar; negativa: conseguiu um não como conselho.
Etimologia (origem da palavra não). Do latim non.

Fonte: Dicionário Comum

advérbio Modo de negar; maneira de expressar uma negação ou recusa: -- Precisam de ajuda? -- Não.
Expressão de oposição; contestação: -- Seus pais se divorciaram? -- Não, continuam casados.
Gramática Numa interrogação, pode expressar certeza ou dúvida: -- você vai à festa, não?
Gramática Inicia uma interrogação com a intenção de receber uma resposta positiva: Não deveria ter chegado antes?
Gramática Usado repetidamente para enfatizar a negação: não quero não!
substantivo masculino Ação de recusar, de não aceitar; negativa: conseguiu um não como conselho.
Etimologia (origem da palavra não). Do latim non.

Fonte: Dicionário Comum

Ponto

substantivo masculino Sinal de pontuação que indica a pausa final de uma frase.
Gramática Sinal ortográfico empregado após uma palavra abreviada (ponto abreviativo), ou sobre as letras i e j.
Figurado Questão, assunto: insista sobre esse ponto; estado, situação: encontrar-se no mesmo ponto; período, grau: estar no ponto mais alto da carreira.
Figurado Modo de considerar as coisas; opinião pessoal: este é o meu ponto.
[Literatura] Em literatura, recurso de o autor falar sobre o que está narrando de modo abrangente, conspectivo.
Lugar determinado; lugar de parada de veículos de transporte coletivo, para embarque e desembarque de passageiros: ponto de partida, de chegada, de saída etc.
Furo feito num tecido com agulha enfiada de linha, retrós etc., para coser; pedaço de linha compreendido entre dois furos da agulha no fio costurado; tipo de bordado que se faz no tecido com uma agulha enfiada com linha de seda, de lã etc.: ponto de cruz.
[Matemática] Figura geométrica sem dimensões; intersecção de duas linhas.
[Música] Sinal colocado à direita de uma nota ou de uma pausa, para aumentar da metade a duração dessa nota ou dessa pausa.
Culinária Grau de cozimento da calda do açúcar, conveniente à preparação da massa de certos doces.
Unidade empregada para aquilatar o aproveitamento de um aluno, o valor de um atleta etc.; nota.
Unidade de cálculo das vantagens do seguro de velhice em alguns regimes de aposentadoria.
Sinal gráfico empregado em diversas técnicas e ciências, para diversos fins.
expressão Pontos cardeais. O norte, o sul, o leste e o oeste.
Ponto de fusão, de ebulição, de liquefação, temperatura em que um corpo entra em fusão, em ebulição, ou se liquefaz.
Entregar os pontos. Render-se ao adversário, desistir.
Pôr os pontos nos ii (ou is). Recompor a verdade de uma situação, sem omissões ou disfarces.
Em ponto. Exatamente, precisamente: às onze horas em ponto.
A ponto de, quase, prestes: o Ministério esteve a ponto de cair.
De ponto em branco. Com apuro, com esmero.
Assinar o ponto. Escrever o nome em livro próprio, existente nas repartições públicas, para controle de presença.
[Popular] Dormir no ponto. Não agir no momento oportuno.
Ponto de vista. Lugar onde fica o observador; local de onde se vê melhor (uma paisagem, uma construção etc.).
Etimologia (origem da palavra ponto). Do latim punctum, i "picada".

Fonte: Dicionário Comum

País junto do mar. o território a nordeste da Ásia Menor, adjacente ao mar Negro. É limitado ao sul pela Capadócia – ao oriente pela Cálquida – e ao ocidente pela Paflagônia e Galácia. Em tempos mais antigos fazia parte da Capadócia, quando esta era uma satrapia da Pérsia. No ano 480 (a.C.), contribuiu com 100 navios para a armada de Xerxes. Quase quatrocentos anos mais tarde, Mitrídates, o Grande, alargou os limites do Ponto, e auxiliou os gregos na guerra contra os citas, estendendo-se então a sua influência até ao Danúbio. Dentro dalguns anos, porém, ele perdeu uma parte considerável do seu território, tornando-se o Ponto uma província romana, cerca do ano 64 (a.C.). Nos últimos tempos da vida de Paulo, a parte nordeste formava a província da Bitínia e Ponto, ao passo que o resto do território estava compreendido na vasta província da Galácia. Era a residência de certo número de judeus, que estavam em Jerusalém no grande dia de Pentecoste, vivendo Áqüila também ali, bem como os cristãos a quem Pedro se dirige na sua epístola (At 2:9 – 18.2 – 1 Pe 1.1).

Fonte: Dicionário Bíblico

Ponto PROVÍNCIA romana situada no Norte da ÁSIA MENOR (At 2:9; 18.2; 1Pe 1:1).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Prestes

prestes adj. .M e f., sing. e pl. 1. Disposto, pronto. 2. Preparado. 3. Que se acha quase ou a ponto de acontecer; próximo. Adv. Depressa, prontamente.

Fonte: Dicionário Comum

Quente

adjetivo Que tem ou produz calor: clima quente.
Que conserva o calor: roupa quente.
Que dá a impressão de calor: bebida quente.
Figurado Vivo, animado, acalorado: a discussão tornou-se quente.

Fonte: Dicionário Comum

do latim calente, declinação de calens, quente. Em espanhol é caliente; em italiano, caldo; em francês é chaud, cujo étimo está presente também em chauffeur, chofer, dado que os primeiros automóveis eram movidos a vapor e tinham caldeira.

Fonte: Dicionário Etimológico

Vomitar

verbo transitivo direto e intransitivo Expelir com esforço pela boca, falando do que estava no estômago: vomitar um lanche; acordou vomitando.
verbo transitivo direto e pronominal Ficar sujo ou machado por vômito, pelo conteúdo expelido do estômago: vomitar a roupa.
verbo transitivo direto Figurado Lançar violentamente para fora de si; jorrar, verter: o canhão vomitava fogo; o machucado vomitava sangue.
Figurado Proferir com violência; falar injuriosamente: vomitar injúrias.
Figurado Dizer, falar o que estava guardado; desembuchar: vomitar o que sabe.
Figurado Falar muito rapidamente: vomitou o que queria e saiu.
Figurado Ser a razão de; causar: vomitar regras injustas.
verbo intransitivo Expelir vômito: vomita sempre que bebe.
verbo pronominal Sujar-se de vômito.
Etimologia (origem da palavra vomitar). Do latim vomitare “vomitar com frequência”.

Fonte: Dicionário Comum

vomitar
v. 1. tr. dir. e Intr. Lançar pela boca (aquilo que fora engolido). 2. tr. dir. Expelir pela boca em golfadas. 3. tr. dir. Conspurcar com vômito. 4. tr. dir. Dizer com propósito injurioso. 5. tr. dir. Arrojar de si com ímpeto. 6. tr. dir. Contar, mexericar, revelar.

Fonte: Dicionário Comum

És

Es | símb.
ES | sigla
es- | pref.
Será que queria dizer és?

Es 1
símbolo

[Química] Símbolo químico do einstêinio.


Ver também dúvida linguística: plural de siglas, acrónimos, abreviaturas e símbolos.

ES 2
sigla

Sigla do estado brasileiro do Espírito Santo.


es-
prefixo

Indicativo de extracção (esbagoar), separação (escolher).

Fonte: Dicionário Comum