Estar

Dicionário Comum

Fonte: Priberam

Acafajestar: verbo transitivo direto e pronominal Tornar(-se) cafajeste.
Dar(-se) ou tomar aparência ou modos de cafajeste.
Etimologia (origem da palavra acafajestar). A + cafajeste + ar.
Admoestar: verbo transitivo direto Censurar alguém a partir da observação de seu comportamento, sua maneira de pensar ou por uma falha cometida por esta pessoa etc; repreender.
verbo bitransitivo Aconselhar alguém quanto à sua maneira de proceder, para que a corrija de alguma forma; advertir, avisar, prevenir.
Pouco usual. Incitar uma pessoa para que esta se comporte de acordo com o que pode ser considerado apropriado; exortar.
Etimologia (origem da palavra admoestar). Do latim admonestare.
Anordestar:
anordestar | v. tr. e intr.

a·nor·des·tar
verbo transitivo e intransitivo

[Marinha] Tomar ou fazer tomar o rumo de nordeste (o navio).


Apestar: verbo transitivo Ver empestar.
Aprestar: verbo transitivo Aprontar, aparelhar, preparar.
verbo pronominal Preparar-se, dispor-se: aprestar-se para o baile.
Arrestar: verbo transitivo direto [Jurídico] Confiscar (bens ou quaisquer outras propriedades) através de uma ação judicial; ocasionar arresto em; apreender.
Etimologia (origem da palavra arrestar). Do francês arrester.
Assestar: verbo transitivo Apontar; pôr na direção de.
Atestar: verbo transitivo direto Comprovar algo de maneira oficial, com atestado, por escrito: atestar a veracidade de uma obra de arte.
Dar provas, evidências de; evidenciar: atestar uma nova teoria.
verbo transitivo direto e intransitivo Certificar com testemunho; testemunhar: atestar a competência do funcionário; o povo atestou, o governo é corrupto!
verbo transitivo indireto Ser testemunha; dar depoimento; depor: atestou a inocência do réu.
Etimologia (origem da palavra atestar). Do latim attestare.
verbo transitivo direto e bitransitivo [Pouco Uso] Encher por completo; abarrotar: atestar a piscina com água.
verbo pronominal Comer exageradamente; beber em excesso: atestou-se de queijo e vinhos.
Etimologia (origem da palavra atestar). A + testa + ar.
Atestar (1): atestar (1)
v. 1. tr. dir. Passar atestado de, certificar por escrito. 2. tr. dir. e Intr. Testemunhar, testificar. 3. tr. dir. Demonstrar, provar.
Bem-estar:
bem-estar | s. m.

bem·-es·tar
nome masculino

1. Situação agradável do corpo e do espírito.SOFRIMENTO

2. Tranquilidade.

3. Conforto.

4. Satisfação.


Antónimo Geral: MAL-ESTAR

Plural: bem-estares.

Bestar: verbo intransitivo [Brasil] Dizer estupidez, asneiras.
[Brasil] Vaguear, estar à toa.
Bestaraz: substantivo masculino [Jocoso] ant.
Brutamontes. Cf. Sim. Machado.
Etimologia (origem da palavra bestaraz). De bêsta.
Bestarel:
bestarel | s. m.

bes·ta·rel
(besta |ê| + [bacha]rel)
nome masculino

[Brasil, Informal, Depreciativo] Bacharel.

Plural: bestaréis.

Bestarrão: substantivo masculino Grande besta (falando de pessoa).
Etimologia (origem da palavra bestarrão). Besta + arrão.
Bestarraz: substantivo masculino Bestarrão, toleirão.
Etimologia (origem da palavra bestarraz). Besta + arro + az.
Cestaria: substantivo feminino Arte, indústria do cesteiro.
Estabelecimento que vende cestos.
Contestar: verbo transitivo direto e bitransitivo Pôr em discussão a justeza ou a veracidade de; negar, objetar: contestar um fato; contestar o juiz sobre sua decisão.
verbo transitivo direto Contrapor alguma coisa através de razões lógicas; rebater: contestar o resultado de uma competição.
[Jurídico] Provar alguma coisa usando argumentos de outra pessoa.
[Jurídico] Recusar o reconhecimento de um direito: contestar uma sucessão.
verbo intransitivo Apresentar argumentos contrários; opor-se, protestar: não tive razões para contestar.
Colocar em dúvida, com questões; discutir: contesto, mas não adianta.
verbo transitivo indireto e intransitivo Apresentar como resposta; replicar: contextar às pergutas; recebi sua solicitação, mas não tenho o que constestar.
Etimologia (origem da palavra contestar). Do latim contestare.
Contra-arrestar:
contra-arrestar | v. tr.

con·tra·-ar·res·tar -
(contra- + arrestar)
verbo transitivo

Decidir em contrário de.


Coonestar: verbo transitivo Dar aparência honesta, honrada a.
Honrar o que parecia não merecê-lo.
Crestar: verbo transitivo Queimar levemente, tostar.
Dar cor de coisa queimada a; tornar trigueiro: o sol crestou-lhe o rosto.
Crestar (1): crestar (1)
v. 1. tr. dir. Queimar levemente a superfície de; chamuscar, tostar. 2. tr. dir. Amorenar, bronzear. 3. pron. Queimar-se de leve. 4. tr. dir. e pron. Secar(-se) por efeito do frio ou do calor.
Desarestar: verbo transitivo direto Tirar as arestas a; desbastar: Desarestar um bloco.
Etimologia (origem da palavra desarestar). Des + aresta + ar.
Desembestar: desembestar
v. 1. tr. dir. Atirar com besta. 2. tr. dir. Proferir com violência. 3. Intr. Arremessar-se com ímpeto; correr desenfreadamente.
Desempestar: desempestar
v. tr. dir. Livrar da peste.
Desencabrestar: desencabrestar
v. 1. tr. dir. Tirar do cabresto. 2. pron. Soltar-se do cabresto. 3. tr. dir. e pron. Tornar(-se) desenfreado.
Desflorestar: desflorestar
v. tr. dir. Derrubar árvores de (uma região) em larga escala; desmatar.
Desonestar: verbo pronominal e transitivo direto Variação de desonrar.
Etimologia (origem da palavra desonestar). Do latim deshonestare.
Destarte: destarte adv. Assim, desta forma.
Detestar: verbo transitivo Ter aversão, antipatia, horror a; abominar; odiar.
Não poder suportar.
Doestar: verbo transitivo direto e intransitivo Profanar doestos (insultos) a alguém; insultar: doestar um inimigo; o prefeito é um sujeito que doesta com frequência.
verbo pronominal Fazer insultos a si mesmo; insultar-se de maneira recíproca: os alunos doestaram-se durante a aula.
Etimologia (origem da palavra doestar). Do latim dehonestare.
Embestar: verbo transitivo Bestificar.
verbo intransitivo Obstinar-se.
Empestar: verbo transitivo direto e intransitivo Cheirar mal; tornar um ambiente malcheiroso, insalubre; empestear: empestou o ambiente com um cheiro ruim; a rua se empestou com o fumo.
verbo transitivo direto Tornar pestilento; desenvolver peste ou infectar alguém com peste.
Fazer com que alguém se contamine com alguma doença contagiosa; infeccionar-se: as bactérias empestaram os cães.
Figurado Contaminar algo ou alguém; corromper: empestou sua mente com mentiras.
Etimologia (origem da palavra empestar). Em + peste + ar.
Emprestar: verbo transitivo direto , bitransitivo e intransitivo Ceder alguma coisa a alguém, por algum tempo, sem pedir nada em troca: emprestar um livro; emprestar o carro ao filho; prefiro não emprestar.
verbo transitivo direto e bitransitivo Ceder ou confiar a alguém certa quantia de dinheiro, mediante pagamento de juro: agiota emprestava dinheiro aos fiéis com juros muito altos.
verbo bitransitivo Solicitar algo por empréstimo: emprestava canetas aos colegas.
Figurado Deixar sinalizado; conferir: é preciso emprestar felicidade ao povo.
Etimologia (origem da palavra emprestar). Do latim in + praestare, “emprestar”.
Encabrestar: verbo transitivo Pôr cabresto em.
Figurado Prender, subjugar, dominar.
verbo pronominal Enredar o pé na correia do cabresto, falando-se de um cavalo.
Encestar: verbo transitivo [Brasil] Pôr em cesto.
Pôr a bola na cesta (no jogo de basquetebol).
Enfestar: verbo transitivo Dobrar uma peça de pano ao meio em todo o seu comprimento.
[Brasil] Aumentar.
verbo intransitivo Exagerar, mentir.
Enfrestar: verbo transitivo direto Separar por frestas; fazer frestas em.
Espreitar.
Etimologia (origem da palavra enfrestar). En + fresta + ar.
Enrestar: verbo pronominal Contentar-se ou fartar-se com os restos (de comida).
Etimologia (origem da palavra enrestar). En + resto + ar.
Entestar: verbo transitivo Defrontar.
Confrontar.
Confinar, fazer limite com, limitar.
Estar: verbo predicativo Possuir ou expressar certo estado temporário; permanecer em determinada circunstância por certo tempo: ele está muito doente? Os trabalhadores estão indignados!
verbo transitivo indireto Padecer ou sofrer (quando utilizado com a preposição "com"): ela está com tuberculose; os passageiros estavam com medo.
Permanecer, durante um tempo, em determinado momento ou lugar: estamos em greve; o presidente nunca esteve em Madrid.
Fazer-se presente; comparecer: o professor não esteve na escola.
Ser incapaz de se movimentar; ficar: esteja na sala até o professor entrar.
Ter certa localização; localizar-se: Porto Alegre está muito longe de Minas Gerais.
Cuja resolução ou desenvolvimento pode ser influenciado (totalmente ou parcialmente) por; depender: estava nele a vontade de vencer; estava na responsabilidade do diretor o sucesso da empresa.
Possuir como constituinte; basear-se ou resumir-se: o sucesso está em seguir as melhores oportunidades.
Ter vontade de ou tendência natural para: não estavam para zombaria; o professor não está para bagunça.
Demonstrar particularidades ou atributos que possibilitam uma relação entre algo e alguém: o mar está para peixes como a luz está para o dia.
Possuir o acompanhamento de: os alunos estão com a professora.
Compartilhar a mesma habitação; coabitar: depois do divórcio, a filha está com os avós.
Manter algum tipo de relacionamento com: o cunhado está agora com a sogra.
Possuir certo ofício ou ocupação: o pai está na empresa.
Utilizar determinada roupa; vestir: ele não está esportivo hoje.
Possuir ou alcançar (temporariamente) determinado valor, quantidade, dimensão etc.: a empresa já está com 5000 funcionários.
verbo transitivo indireto e predicativo Permanecer, durante um tempo, em determinada situação: após o jogo, esteve sempre deitado; estava em último ao deixar o campeonato.
Etimologia (origem da palavra estar). Do latim stare.
Estarcão: substantivo masculino Antigo Cota de armas.
Chapa ou malha, com armas bordadas.
Estardalhaçar: verbo intransitivo Fazer estardalhaço. Variação de estardalhar.
Etimologia (origem da palavra estardalhaçar). Estardalhaço + ar.
Estardalhaço: estardalhaço s. .M 1. Pop. Grande barulho. 2. Espalhafato. 3. Ostentação ruidosa.
Estardalhar: verbo intransitivo [Neologismo] bras.
Fazer estardalhaço.
Estardato: substantivo masculino [Gíria] Estoque.
Estardiota: substantivo masculino Variação de estradiota.
Etimologia (origem da palavra estardiota). Do grego stradiotés.
Estarim: substantivo masculino [Gíria] Prisão preventiva.
Calaboiço das estações policiaes.
Etimologia (origem da palavra estarim). Comparar com caló estaríbel, prisão.
Estarna: substantivo feminino Zoologia Espécie de perdiz pequena.
Estarola: adjetivo masculino e feminino, substantivo masculino e feminino Algo ou alguém que é leviano, imprudente, volúvel.
Etimologia (origem da palavra estarola). Origem desconhecida.
Estaroste: substantivo masculino Chefe de comunidade, na Rússia.
Senhor de estarostia na antiga Polônia.
Etimologia (origem da palavra estaroste). Polonês starosta.
Estarostia: substantivo feminino Feudo dos antigos domínios da Polônia.
Etimologia (origem da palavra estarostia). Estaroste + ia.
Estarrecente: adjetivo masculino e feminino Que estarrece.
Etimologia (origem da palavra estarrecente). De estarrecer.
Estarrecer: verbo transitivo direto , intransitivo e pronominal Ocasionar pavor; fazer com que (alguém) fique espantado; deixar horrorizado; apavorar-se: a tragédia estarreceu-o; a última enchente acabou por estarrecer os moradores; estarreceu-se diante da tragédia.
Etimologia (origem da palavra estarrecer). Do latim exterrescere/exterrere.
Estarrecimento: estarrecimento s. .M 1. Ato ou efeito de estarrecer ou estarrecer-se. 2. Pavor, susto.
Estarrincar: verbo intransitivo Diz-se do ranger dos dentes: «o estarrincar dos dentes...» Camillo, Rom. de Um Homem Rico, 128.
[Portugal] Trovejar.
Etimologia (origem da palavra estarrincar). Comparar com tarrincar.
Festar: verbo intransitivo Ato de se divertir durante uma festa ou data comemorativa; festejar: todo mundo se reuniu na praça para festar.
Etimologia (origem da palavra festar). Festa + ar.
Festarola: substantivo feminino Fam Bailarico, festança, folguedo.
Etimologia (origem da palavra festarola). De festa.
Florestar:
florestar | v. tr.

flo·res·tar -
(floresta + -ar)
verbo transitivo

Plantar árvores florestais em.DESFLORESTAR


Funestar: verbo transitivo direto Tornar funesto, maléfico: "Influências subversivas que funestavam a nossa política" (Rui Barbosa).
Profanar, desonrar: Abominação que funestou aquela comunidade.
Condenar, estigmatizar: Funestaram, unânimes, aquela iniquidade.
Etimologia (origem da palavra funestar). Do latim funestare.
Gestar: verbo transitivo direto Gerar outro ser dentro do próprio corpo; conceber: não estava psicologicamente preparada para gestar os filhos; a vaca gestava os bezerros.
Figurado Dar origem a alguma coisa; criar na imaginação ou propriamente; criar: empresa gestou e implementou o projeto em hospitais.
Etimologia (origem da palavra gestar). Do latim gestare, trazer consigo, carregar, levar.
Honestar: verbo transitivo Tornar honesto, honrar.
Adornar, embelezar.
verbo pronominal Portar-se com honestidade.
Incestar: verbo transitivo direto Desonrar com incesto.
verbo intransitivo Cometer incesto.
Etimologia (origem da palavra incestar). Do latim incestare.
Indigestar: verbo intransitivo e pronominal Ser acometido de indigestão.
Etimologia (origem da palavra indigestar). In + digestar.
Infestar: verbo transitivo direto Percorrer hostilmente; devastar, assolar: piratas infestavam os mares.
[Medicina] Invadir um organismo, falando de parasitas: piolhos infestaram sua cabeça.
Invadir um lugar causando problemas: insetos infestaram a fazenda.
Causar danos ou prejuízos por estar em excesso: pragas infestaram a plantação.
Figurado Preencher completa e exageradamente: infestar a casa de perfume.
Etimologia (origem da palavra infestar). Do latim infestare, "devastar, assolar".
Labrestar: verbo transitivo [Portugal] Roubar.
Mal-estar:
mal-estar | s. m.

mal·-es·tar
nome masculino

1. Indisposição física.

2. Situação incómoda.

3. Falta de recursos.

4. Desassossego.


Antónimo Geral: BEM-ESTAR

Plural: mal-estares.

Manifestar: verbo transitivo direto , bitransitivo e pronominal Dar a conhecer; tornar público; declarar, revelar, divulgar: manifestar vontade de ser feliz; manifestou-se publicamente.
verbo pronominal Religião Fazer-se conhecer: Deus se manifesta pela caridade.
Demonstrar solidariedade, apoio, felicitações: manifestou-se a favor dele.
[Esporte] Comunicar-se por meio de um médium: o espírito se manifestava.
verbo intransitivo e pronominal Fazer coletivamente demonstração pública, geralmente de teor político ou de protesto: povo passou a se manifestar.
Etimologia (origem da palavra manifestar). Do latim manifestare.
Molestar: verbo transitivo direto Abordar alguém ilegal e inapropriadamente, com intenções sexuais; assediar: foi acusado de molestar as funcionárias.
Ocasionar doença em; atingir: sua fraqueza a molestou.
Causar aborrecimento, ferimento: o sapato molestava seu pé.
verbo transitivo direto e pronominal Fazer com que alguém se sinta ofendido; ofender: molestava-a durante o trabalho; molestou-se com suas mentiras.
Etimologia (origem da palavra molestar). O verbo molestar deriva do latim molestare, com o sentido de causar moléstia.
Obtestar: verbo transitivo Tomar por testemunha.
Suplicar, rogar invocando força superior.
Pauladao, prestar-se a tudo.: pauladao, prestar-se a tudo. s. f. Pancada com pau; cacetada.
Prestar: verbo transitivo Dar com presteza; dispensar.
Conceder.
Dar ou fazer segundo certas condições.
Exibir: prestar contas.
Dedicar, render: prestar homenagens.
verbo intransitivo Ser útil, ter préstimo: isto não presta mais.
verbo pronominal Acomodar-se; ser adequado.
Adaptar-se, condescender: não me presto a certas exigências.
Protestar: verbo transitivo indireto e intransitivo Reclamar; expressar oposição, revolta; apresentar uma reclamação: o povo protestava contra o aumento das passagens; injustiçados, eles protestavam.
verbo transitivo direto [Jurídico] Cobrar o pagamento de um título comerciar por meio de um protesto.
verbo transitivo indireto e intransitivo Organizar ou fazer um ato para reclamar: os funcionários reclamaram a diminuição dos salários; os funcionários protestarão.
Expressar oposição e discordância: protestaram contra a decisão do diretor.
verbo transitivo direto e bitransitivo Jurar; fazer um compromisso e expressá-lo publicamente: protestou casar; protestava a caridade aos demais.
Etimologia (origem da palavra protestar). Do latim protestare.
Reflorestar: reflorestar
v. tr. dir. Plantar árvores para formar florestas.
Requestar: verbo transitivo Solicitar, suplicar.
Diligenciar por possuir; pretender (o amor, as atenções de alguém); namorar, cortejar, galantear.
Restar: verbo intransitivo Ficar, existir depois da destruição, da supressão ou dispersão de pessoas ou coisas; sobreviver.
Sobrar, sobejar.
Faltar para fazer.
Ficar, subsistir como resto ou remanescente.
Sobestar: verbo intransitivo Estar abaixo de; ser inferior a.
Sobrerrestar: verbo intransitivo Restar depois; sobreviver.
Etimologia (origem da palavra sobrerrestar). De sôbre + restar.
Sobrestar: verbo transitivo direto e intransitivo Suspender, interromper o desenvolvimento de; fazer com que algo seja suspenso: sobrestou o inquérito; sobrestou ao ver o policial.
verbo transitivo direto Parar o andamento de uma ação judicial; cessar: o juiz sobresteve a ação.
Fazer com que algo seja adiado ou postergado; adiar: o presidente sobresteve a medida provisória.
verbo transitivo indireto Aparecer mais que os demais: a montanha sobrestava ao horizonte.
verbo intransitivo Pensar muito antes de: sobrestava antes de decidir.
Estar prestes a acontecer; ameaçar: o terremoto sobrestava.
Ir ao encalço de; perseguir: o policial seguia sobrestando.
Etimologia (origem da palavra sobrestar). Do latim superstare.
Socrestar: verbo transitivo direto Antigo Fazer crestar ligeiramente.
Etimologia (origem da palavra socrestar). So + crestar.
Sudoestar: verbo intransitivo [Náutica] Tomar (o vento) a direção de sudoeste.
Etimologia (origem da palavra sudoestar). Sudoeste + ar.
Suestar: verbo intransitivo [Náutica] Virar (o vento) para sueste.
Etimologia (origem da palavra suestar). Sueste + ar.
Testar: verbo intransitivo Fazer testamento.
verbo transitivo Submeter a um teste; pôr à prova, experimentar.
Testar (1): testar (1)
v. 1. tr. dir. Deixar em testamento; legar. 2. tr. ind. e Intr. Dispor de algo em testamento. 3. tr. dir. Deixar após o falecimento. 4. tr. dir. e tr. ind. Dar testemunho de; asseverar, atestar, testificar. 5. Atestar, encher.
Vestar: verbo transitivo direto [Náutica] Aparelhar; encapelar nos mastros, mastaréus, vergas etc. (o competente aparelho).

Dicionário Bíblico

Fonte: Dicionário Adventista

Admoestar: Censurar, repreender com brandura; aconselhar, exortar.
Contestar: Provar com o testemunho de outrem
Crestar: Queimar levemente a superfície de; chamuscar, tostar
Destarte: Assim; por essa forma
Requestar: Solicitar; granjear; possuir

Dicionário Etimológico

Fonte: Dicionário Etimológico 7Graus

Admoestar: A palavra admoestar vem do latim admonere, que significa advertir ou corrigir alguém por um erro.

Dicionário de Sinônimos

Fonte: Dicio

Admoestar: advertir, repreender, censurar, arguir, avisar, aconselhar, verberar, estigmatizar. – Admoestar (admonere, no qual figura a raiz men ou man, que sugere a ideia de “pensar”, “sentir”) é, “em termos brandos e amistosos, chamar atenção para alguma falta, fazer sentir uma inconveniência”. – Advertir é “admoestar mais formalmente e com certa autoridade”. – Repreender é advertir, “não só com autoridade, mas com energia e mesmo com certa arrogância e aspereza, ameaçando de castigo.” – Censurar é “repreender como por direito de função, e discutindo e mostrando a falta”. Em Roma, censor era o magistrado que exercia a censura, isto é, que vigiava sobre os costumes, etc. – Arguir, aqui, é “repreender acusando de vício, defeito ou falta, e como que invetivando”. – Avisar e aconselhar confrontam-se. Mas quem avisa dá à pessoa avisada conhecimento de coisas (faltas, circunstâncias, etc.) que ela ignorava, concorrendo assim para que essa pessoa se dirija melhor em alguma conjuntura; quem aconselha dá à pessoa que é aconselhada – ou porque espontaneamente se interesse por ela, ou porque se lhe pediu – uma noção clara do modo como essa pessoa se 16 Aliás, hoje não dizemos que o chefe de Estado admite o ministro ou embaixador, mas que recebe. 108 Rocha Pombo deve conduzir em certo caso. Segue-se que para aconselhar é preciso, ou se supõe, ter o conselheiro autoridade moral em relação ao aconselhado; e que para avisar basta que a pessoa que avisa tenha motivos especiais de cuidado (interesse a zelar, ou dever a cumprir) com a pessoa que é avisada. – Verberar (verberare, de verber, “açoite”) é “arguir fortemente, reprovar com acrimônia, repreender violentamente”. – Estigmatizar (formação vernácula de stigma “ferrete”, “marca”) é “verberar como indigna” (a coisa ou pessoa estigmatizada). Admoesta-se o filho ou o aluno, para que não repita a falta. Adverte o chefe da repartição a um empregado que não cumpre o seu dever; censura-lhe a desídia; e repreende-o se ele reincide na culpa. É de lamentar que o arguisse de males que não fez, ou de faltas que não cometeu. Avisa-se a um amigo de que alguma coisa se trama contra ele. Aconselha-se a um parente mais moço, ou com quem temos familiaridade, a que evite a companhia de um colega desmoralizado. Verbera-se uma injustiça do tribunal; um ato iníquo do mau governo. Estigmatiza-se a calúnia, ou o caluniador.
Coonestar: justificar. – Coonestar é “mostrar como, ao menos aparentemente, é digna, é boa, está conforme aos bons princípios morais, uma ação que parece má ou que é realmente condenável”. Coonesta o tratante as suas velhacarias (procura fazê-las passar como legítimas). Há autoridades que tentam coonestar as suas violências mentindo e caluniando. – Justificar é “demonstrar que não se tem a culpa que nos imputam; que se está inocente da falta de que se nos acusa”. Justifica-se um funcionário público das acusações que lhe fazem. Justifica-se perante a opinião pública um estadista caluniado.

Dicionário da FEB

Fonte: febnet.org.br

Bem-estar: [...] o verdadeiro bem-estar consiste em cada um empregar o seu tempo como lhe apraza e não na execução de trabalhos pelos quais nenhum gosto sente. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos Espíritos: princípios da Doutrina Espírita• Trad• de Guillon Ribeiro• 86a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - q• 812


Bem-estar social: [...] [Equivale] aos graus de satisfação das necessidades materiais (alimento, teto, agasalho, saúde, educação, salário, lazer). [...]
Referencia: LOBO, Ney• Estudos de filosofia social espírita• Rio de Janeiro: FEB, 1992• -


Dicionário da Bíblia de Almeida

Fonte: Sociedade Bíblica do Brasil

Admoestar: Admoestar Censurar; repreender; aconselhar (Sl 19:11); (At 20:31); (1Ts 5:14).
Atestar: Atestar Dar testemunho de (Ap 1:2, RA).
Contestar: Contestar
1) Responder (33:5), RA).

2) Contradizer (Pv 21:28), RA).
Destarte: Destarte Deste modo (1Ts 4:8, RA).
Manifestar: Manifestar
1) Tornar conhecido; mostrar; revelar; declarar (12:22); (Is 40:5); (Jo 2:11); (Rm 1:19)

2) Fazer-se conhecer; mostrar-se; aparecer (1Sm 3:21); (Lc 17:30); (Jo 9:3).
Molestar: Molestar
1) Atacar (Dt 2:9)

2) Fazer mal (Sl 121:6). 3 Perturbar (Gl 6:17), RA).
Requestar: Requestar Dizer galanteio (Jr 31:22).

Pequeno Abc do Pensamento Judaico

Bikurholim (tr): Visita aos doentes. Uma das obrigações do judeu. Esta tradição faz parte das "mitsvot" e demonstra a preocupação da ética judaica, com o bem-estar do próximo.
Ciência: Para o judeu, a ciência e a religião são ambas verdades do Deus-Único; a ciência procura descrever a obra de Deus, na natureza; a religião experimenta compreender como Deus opera, na vida do homem. Uma lei natural, bem como uma lei moral ou, espiritual, é um mandamento divino. Ela foi ordenada por Deus para governar a natureza e não pode estar em conflito com uma mitsvá governando o comportamento do homem. Os grandes mestres talmúdicos e os filósofos medievais do judaísmo mostraram um vivo interesse pela ciência dos seus dias e consideraram as verdades da ciência como verdades de Deus. As palavras da ciência e as palavras da religião apoiavam-se reciprocamente, sendo ambas palavras do Deus-Vivo. (ELB)
Dor: Deus criou a dor a fim de provar a nossa fé, a nossa integridade e nosso amor para com o nosso próximo, bem como para com Ele. Um Deus onisciente conhece a capacidade de resistência e de boa vontade de cada homem, para o sacrifício pelas convicções, que emprestam sentido à vida. A experiência da dor ajuda o homem a apreciar o prazer. Se não houvesse dor, como a conhecemos, haveria apenas prazeres menores ou maiores, e os prazeres seriam dolorosos de serem suportados quando o prazer maior fosse frustrado. A presença do sofrimento evoca também solidariedade. A sensibilidade frente ao sofrimento humano libera nos homens os seus mais elevados impulsos. O sofrimento, mais de que qualquer outra coisa, lembra aos homens a sua fraternidade, e leva-os a estenderem a sua destra de solidariedade. Na Divina ordem moral do universo, o reto, que é moralmente forte e capaz de extrair os valores positivos do sofrimento, deve estar pronto para sofrer pelo que é moralmente fraco, (RLB)
Leis sociais: Uma das características do judaísmo é a sua preocupação pelo bem estar do indivíduo e as suas relações com o próximo. Esta preocupação resultou numa série de leis que protegem a classe menos favorecida. Além do alto conceito de caridade a primitiva legislação dos hebreus acusa uma superioridade absoluta em matérias sociais sobre tudo que se conhece neste setor. A Bíblia é uma fonte inesgotável de ideias e leis sociais que abrangem assistência social, caridade, ética, comportamento com os estranhos, leis agrárias, trabalho, descanso semanal, etc.
Matrimônio: Ato sagrado. O matrimônio judaico é recomendado para a união de dois seres para a futura constituição da família. Diversas leis tradicionais e rabínicas falam sobre a realização do cerimonial religioso do casamento. É indispensável que no matrimônio ambas as partes, não só professem a religião judaica, como ambos têm que estar de acordo. Veja também: CASAMENTO RELIGIOSO e NESSUIM.
Ruah (hebr): Termo traduzido geralmente por espírito ou vento. Refere-se ao elemento que possibilita ao homem estar consciente de Deus o comungar com Ele. Esse termo, mais do que qualquer outro, sugere o conteúdo e o espírito da frase: "A imagem de Deus". O RUAh no homem, leva-o ao parentesco com a RUAh HAKODESH (O Espírito Santo): isso ergue-o acima do plano físico e leva-o a contemplar as verdades eternas verdade, bondade, beleza. "A alma é portadora do divino no homem, aquilo que o torna espiritualmente vivo." Veja também: AMMA - NEFESH - NISHAMÁ - YECHIDA hAYA.
Shemitá (hebr): Ano sabático. Todo sétimo ano desde o ano da criação do mundo, é um ano sabático, durante o qual a terra devia estar em repouso. Os produtos que cresciam espontaneamente no campo, eram socializados e pertenciam a todos: ao servo, empregado, estrangeiro e mesmo ao gado e aos animais selvagens da terra. A palavra "Shemitá" expressa ação de largar e soltar. No ano da "Shemitá" o credor renunciava a cobrança do que lhe deviam (Deut 9,2) Por outra parte todos eram obrigados a emprestar ao necessitado, dinheiro e alimentos sem juros; (Lev. 25,37) assim se mantinha o equilíbrio da fortuna, os ricos suprindo o deficit dos pobres (MMM)
Tefilim: Filactérios. Duas caixinhas de couro que contém quatro trechos do Pentateuco, que durante as orações matinais, exceto aos sábados e dias festivos, os israelitas usam geralmente a partir dos 13 anos. Os tefilim colocam-se, um no braço esquerdo, frente ao coração e outro na testa, ligados com fitas de couro, significando que os sentimentos humanos e os pensamentos devem ser dirigidos a Deus, e a sua Torá estar em nossos lábios. Os dois tefilim simbolizam também os dois princípios da vida humana, teórica e prática, isto é pensamento e ação. E o da mão acrescenta também e sentimento. (MIM)

Strongs


()

Imperfeito

O imperfeito expressa uma ação, processo ou condição que é incompleta, e tem um amplo espectro de significados:

1a) É empregado para descrever uma ação singular (enquanto oposta a uma repetida) no passado; difere do perfeito por ser mais vívido e ilustrativo. O perfeito expressa o “fato”, o imperfeito adiciona cor e movimento por indicar o “processo” preliminar à sua conslusão.

ele estendeu sua mão para a porta

ele parou completamente

eu comecei a ouvir

1b) Uma oração tal como “o que procuras?”, refere-se não só ao presente, mas pressupõe que a busca já vem acontencendo por algum tempo.

Por que choras?

Por que te recusas a comer?

Por que estás abatido?

Tais perguntas não se referem tanto a uma ocasião singular como à uma condição continuada.

2) O tipo de progressão ou imperfeição e de condição inacabada da ação pode consistir em sua repetição freqüente.

2a) No presente:

hoje se “diz”

um filho sábio “alegra” seu pai

2b) No passado:

"e assim ele fazia” - regularmente, ano após ano

uma neblina “costumava subir”

o peixe que “costumávamos comer”

o maná “caía” - regularmente

ele “falava” - repetidamente

3) O imperfeito é empregado para expressar o “futuro”, referindo-se não só a uma ação que está para ser realizada, mas a uma que ainda não começou.

3a) Pode ser um futuro do ponto de vista do presente real, como:

Agora “tu hás de ver o que farei”

"Nós queimaremos” tua casa

3b) Pode ser um futuro de qualquer outro ponto de vista que se presuma; como, por exemplo:

ele levou seu filho que “deveria reinar”

ela ficou para ver o que “deveria ser feito”

4) O uso de 3b pode ser considerado como a transição para um uso comum do imperfeito em que este serve para expressar aquelas nuances de relação entre ações e pensamentos para as quais preferimos o modo subjuntivo. Tais ações são estritamente “futuras” em referência ao ponto de relação presumido, e o imperfeito simples as expressa suficientemente; por exemplo:

de todas as árvores “poderás comer”

"pudéssemos nós saber”

ele “diria”

5a) O imperfeito segue palavras de ligação que expressam “transição”, “propósito”, “conseqüência” e assim por diante, como “a fim de que”, “para que não”; por exemplo:

dize que és minha irmã, “para que isso possa estar bem contigo”

saibamos tratar a nação, “para que não aumente”

5b) Quando, contudo, indica “propósito”, ou quando se quer enfatizar de maneira especial, então naturalmente os modos são empregados; por exemplo:

ergue-me “para que eu possa retribui-los”

quem atrairá a Acabe “para que ele suba”

que faremos “para que o mar se acalme”

Os modos também são empregados para expressar aquele tipo de ações futuras que expressamos no Subjuntivo Independente (Optativo).

que eu “morra”

que o SENHOR “estabeleça” sua palavra

que a criança “viva”


()

Particípio

1) O Particípio representa uma ação ou condição em sua continuidade ininterrupta, e corresponde aos verbos “ser” e “estar” seguidos do verbo principal no gerúndio. Pode ser usado no tempo presente, pretérito e futuro.

1a) no presente

o que estás fazendo

1b) no pretérito

"ele ainda estava falando” quando o outro chegou

1c) no futuro

estaremos destruindo - isto é, estamos prestes a destruir


βόσκω
(G1006)
Ver ocorrências
bóskō (bos'-ko)

1006 βοσκω bosko

uma forma prol. de um verbo primário, cf 977 e 1016; v

  1. alimentar
    1. retrata o dever de um mestre cristão de promover por todos os meios o bem estar espiritual dos membros da igreja

Sinônimos ver verbete 5824


βούλομαι
(G1014)
Ver ocorrências
boúlomai (boo'-lom-ahee)

1014 βουλομαι boulomai

voz média de um verbo primário; TDNT - 1:629,108; v

  1. querer deliberadamente, ter um propósito, estar disposto
  2. da vontade vinculada ao afeto: querer, desejar

Sinônimos ver verbete 5915


βρύω
(G1032)
Ver ocorrências
brýō (broo'-o)

1032 βρυω bruo

uma palavra primária; v

  1. abundar, jorrar, estar cheio com sucos
  2. expedir abundantemente, sair em jorro

βρῶσις
(G1035)
Ver ocorrências
brōsis (bro'-sis)

1035 βρωσις brosis

da raíz de 977; TDNT - 1:642,111; n f

  1. ato de comer
    1. em sentido amplo: corrosão
  2. aquilo que é comido, alimento, mal estar
    1. da comida da alma: tanto o que refresca a alma, como o que a nutre e sustenta

γέμω
(G1073)
Ver ocorrências
gémō (ghem'-o)

1073 γεμω gemo

palavra raíz; v

  1. estar cheio, preenchido, encher

γεύομαι
(G1089)
Ver ocorrências
geúomai (ghyoo'-om-ahee)

1089 γευομαι geuomai

palavra raíz; TDNT - 1:675,117; v

  1. provar, testar o sabor de
  2. saborear
    1. i.e. sentir o sabor de, tomar uma refeição, apreciar
    2. sentir, provar de, experimentar
  3. servir-se, comer, nutrir-se

γηράσκω
(G1095)
Ver ocorrências
gēráskō (ghay-ras'-ko)

1095 γηρασκω gerasko

de 1094; v

  1. envelhecer
  2. de coisas e instituições: ser insuficiente ou deficiente pela idade, estar em desuso

γογγυστής
(G1113)
Ver ocorrências
gongystḗs (gong-goos-tace')

1113 γογγυστης goggustes

de 1111; TDNT - 1:737,125; n m

  1. murmurador, alguém que se queixa por estar descontente (contra Deus)

γυμνητεύω
(G1130)
Ver ocorrências
gymnēteúō (goom-nayt-yoo'-o)

1130 γυμνητευω gumneteuo

de um derivado de 1131; v

  1. estar vestido com pouca roupa, estar coberto de trapos
  2. ser um soldado equipado com pouco armamento

δαιμονίζομαι
(G1139)
Ver ocorrências
daimonízomai (dahee-mon-id'-zom-ahee)

1139 δαιμονιζομαι daimonizomai

voz média de 1142; TDNT - 2:19,137; v

  1. estar sob o poder de um demônio.

    No NT, estas são pessoas afligidas por enfermidades particularmente severas, tanto corporais como mentais (tais como paralisia, cegueira, surdez, perda da fala, epilepsia, melancolia, insanidade, etc.). Na opinião dos judeus, seus corpos eram invadidos por demônios, que os possuíam não apenas para afligir-los com males, mas também para destronar sua razão e tomar seu próprio lugar. Conseqüentemente, os possuídos eram compelidos a expressar a mente e consciência dos demônios que neles residiam. Acreditava-se que a cura deles requeria a expulsão dos demônios.


δανείζω
(G1155)
Ver ocorrências
daneízō (dan-ide'-zo)

1155 δαν(ε)ιζω daneizo

de 1156; v

  1. emprestar dinheiro
  2. conseguir dinheiro emprestado de alguém
  3. tomar um empréstimo, pedir emprestado

Sinônimos ver verbete 5827


ἀθυμέω
(G120)
Ver ocorrências
athyméō (ath-oo-meh'-o)

120 αθυμεω athumeo

de um composto de 1 (como partícula negativa) e 2372; v

  1. estar desanimado, abatido, quebrado de espírito

δέω
(G1210)
Ver ocorrências
déō (deh'-o)

1210 δεω deo

uma raíz; TDNT - 2:60,148; v

  1. atar um laço, prender
    1. atar, prender com cadeias, lançar em cadeias
    2. metáf.
      1. Satanás é dito prender uma mulher torta por meio de um demônio, como seu mensageiro, tomando posse da mulher e privando-a de ficar reta
      2. atar, colocar sob obrigações, da lei, dever etc.
        1. estar preso a alguém, um esposa, um esposo
      3. proibir, declarar ser ilícito

διαγίνομαι
(G1230)
Ver ocorrências
diagínomai (dee-ag-in'-om-ahee)

1230 διαγινομαι diaginomai

de 1223 e 1096; v

  1. passar, continuar
  2. estar entre, intervir, usado em referência a tempo, ter decorrido, expirado, ou passado entretanto

διαγρηγορέω
(G1235)
Ver ocorrências
diagrēgoréō (dee-ag-ray-gor-eh'-o)

1235 διαγρηγορεω diagregoreo

de 1223 e 1127; v

  1. estar atento, ficar totalmente acordado
  2. permanecer acordado
  3. estar completamente acordado

διακρίνω
(G1252)
Ver ocorrências
diakrínō (dee-ak-ree'-no)

1252 διακρινω diakrino

de 1223 e 2919; TDNT - 3:946,469; v

  1. separar, fazer distinção, discriminar, preferir
  2. aprender por meio da habilidade de ver diferenças, tentar, decidir
    1. determinar, julgar, decidir um disputa
  3. fugir de alguém, desertar
  4. separar-se em um espírito hostil, opor-se, lutar com disputa, contender
  5. estar em divergência consigo mesmo, hesitar, duvidar

διαμαρτύρομαι
(G1263)
Ver ocorrências
diamartýromai (dee-am-ar-too'-rom-ahee)

1263 διαμαρτυρομαι diamarturomai

de 1223 e 3140; TDNT - 4:510,564; v

  1. testificar
    1. acusar seriamente, religiosamente
  2. atestar, testificar a, afirmar solenemente
    1. dar testemunho solene para alguém
    2. confirmar algo pelo testemunho, testificar, fazê-lo crível

διαμερίζω
(G1266)
Ver ocorrências
diamerízō (dee-am-er-id'-zo)

1266 διαμεριζω diamerizo

de 1223 e 3307; v

  1. rachar, cortar em pedaços
  2. ser dividido em partes opostas, estar em desacordo, em dissensão
  3. distribuir

διαπονέω
(G1278)
Ver ocorrências
diaponéō (dee-ap-on-eh'-o)

1278 διαπονεω diaponeo

de 1223 e um derivado de 4192; v

  1. trabalhar laboriosamente, tornar completo pelo labor
    1. empenhar-se, esforçar-se
    2. administrar com dificuldade, executar com grande labor
    3. estar preocupado, descontente, ofendido, aflito, estar ocupado

διαπορέω
(G1280)
Ver ocorrências
diaporéō (dee-ap-or-eh'-o)

1280 διαπορεω diaporeo

de 1223 e 639; v

  1. estar totalmente perdido, estar perplexo

διαστέλλομαι
(G1291)
Ver ocorrências
diastéllomai (dee-as-tel'-lom-ahee)

1291 διαστελλομαι diastellomai

voz média de 1223 e 4724; TDNT - 7:591,*; v

  1. despedaçar, dividir, distinguir, dispor, ordenar
  2. abrir a si mesmo i.e. a própria mente, mostrar distintamente
  3. admoestar, ordenar, acusar

διαταράσσω
(G1298)
Ver ocorrências
diatarássō (dee-at-ar-as'-so)

1298 διαταρασσω diatarasso

de 1223 e 5015; v

  1. surpreender-se muito, estar profundamente preocupado

διαφέρω
(G1308)
Ver ocorrências
diaphérō (dee-af-er'-o)

1308 διαφερω diaphero

de 1223 e 5342; TDNT - 9:62,1252

  1. levar ou carregar através de qualquer lugar
  2. carregar em caminhos diferentes
    1. carregar em direções diferentes, para lugares diferentes
      1. de pessoas que são levadas de cá pra lá em um navio, conduzidas de um lado para o outro
    2. diferir, testar, provar, as coisas boas que diferem,
      1. distinguir entre bem e mal, legal e ilegal, aprovar o que é excelente, não concordar com alguém
      2. sobresair, superar alguém
    3. impessoalmente, faz diferença, importa, é de importância

διώκω
(G1377)
Ver ocorrências
diṓkō (dee-o'-ko)

1377 διωκω dioko

uma forma prolongada (e causativa) de um verbo primário dio (fugir; cf a raíz de 1169 e 1249); TDNT - 2:229,177; v

  1. fazer correr ou fugir, afugentar, escapar
  2. correr prontamente a fim de capturar um pessoa ou coisa, correr atrás
    1. correr com determinação: figurativamente de alguém que, numa corrida, dispara em direção ao ponto de chegada
    2. perseguir (de um modo hostil)
  3. de qualquer forma, seja qual seja, incomodar, preocupar, molestar alguém
    1. perseguir
    2. ser maltratado, sofrer perseguição por causa de algo
  4. sem a idéia de hostilidade, correr atrás, seguir após: alguém
  5. metáf., perseguir
    1. procurar ansiosamente, esforçar-se com todo o empenho para adquirir

δοκιμάζω
(G1381)
Ver ocorrências
dokimázō (dok-im-ad'-zo)

1381 δοκιμαζω dokimazo

de 1384; TDNT - 2:255,181; v

  1. testar, examinar, provar, verificar (ver se uma coisa é genuína ou não), como metais
  2. reconhecer como genuíno depois de exame, aprovar, julgar valioso

δουλεύω
(G1398)
Ver ocorrências
douleúō (dool-yoo'-o)

1398 δουλευω douleuo

de 1401; TDNT - 2:261,182; v

  1. ser escravo, servir, prestar serviço
    1. de uma nação em sujeição a outros países
  2. metáf. obedecer, submeter-se a
    1. num bom sentido, ser obediente
    2. num mau sentido, daqueles que tornam-se escravos de um poder maléfico, sujeitar-se a, entregar-se a

ἐγείρω
(G1453)
Ver ocorrências
egeírō (eg-i'-ro)

1453 εγειρω egeiro

provavelmente semelhante a raíz de 58 (pela idéia de estar em controle das próprias faculdades); TDNT - 2:333,195; v

  1. despertar, fazer levantar
    1. despertar do sono, acordar
    2. despertar do sono da morte, chamar de volta da morte para a vida
    3. fazer levantar de um assento ou cama etc.
    4. levantar, produzir, fazer aparecer
      1. fazer aparecer, trazer diante do público
      2. levantar-se, insurgir-se contra alguém,
      3. levantar i.e. fazer nascer
      4. de construções, levantar, construir, erigir

ἔθω
(G1486)
Ver ocorrências
éthō (eth'-o)

1486 εθω etho

uma palavra raíz; v

  1. estar acostumado, hábituado
  2. aquilo que é hábito
  3. uso, costume

εἴδω
(G1492)
Ver ocorrências
eídō (i'-do)

1492 ειδω eido ou οιδα oida

palavra raíz; TDNT - 5:116, 673; v

  1. ver
    1. perceber com os olhos
    2. perceber por algum dos sentidos
    3. perceber, notar, discernir, descobrir
    4. ver
      1. i.e. voltar os olhos, a mente, a atenção a algo
      2. prestar atenção, observar
      3. tratar algo
        1. i.e. determinar o que deve ser feito a respeito de
      4. inspecionar, examinar
      5. olhar para, ver
    5. experimentar algum estado ou condição
    6. ver i.e. ter uma intrevista com, visitar
  2. conhecer
    1. saber a respeito de tudo
    2. saber, i.e. adquirir conhecimento de, entender, perceber
      1. a respeito de qualquer fato
      2. a força e significado de algo que tem sentido definido
      3. saber como, ter a habilidade de
    3. ter consideração por alguém, estimar, prestar atênção a (1Ts 5:12)

Sinônimos ver verbete 5825


εἴην
(G1498)
Ver ocorrências
eíēn (i'-ane)

1498 ειεη eien

optativo (i.e. subjuntivo inglês) presente de 1510 (incluindo a outra pessoa); v

  1. ser, existir, acontecer, estar presente

εἰμί
(G1510)
Ver ocorrências
eimí (i-mee')

1510 ειμι eimi

primeira pessoa do singular do presente indicativo; uma forma prolongada de um verbo primário e defectivo; TDNT - 2:398,206; v

  1. ser, exitir, acontecer, estar presente

εἶναι
(G1511)
Ver ocorrências
eînai (i'-nahee)

1511 ειναι einai

presente infinitivo de 1510; v

  1. ser, existir, acontecer, estar presente

εἰρηνεύω
(G1514)
Ver ocorrências
eirēneúō (i-rane-yoo'-o)

1514 ειρηνευω eireneuo

de 1515; TDNT - 2:417,207; v

  1. fazer a paz
  2. cultivar ou manter a paz, harmonia
  3. estar em paz, viver em paz

αἰσχύνομαι
(G153)
Ver ocorrências
aischýnomai (ahee-skhoo'-nom-ahee)

153 αισχυνω aischuno

de aischos (desfiguramento, i.e. vergonha); TDNT - 1:189,29; v

  1. desfigurar
  2. desonrar
  3. cobrir com vergonha, deixar envergonhado, estar envergonhado

ἐκδημέω
(G1553)
Ver ocorrências
ekdēméō (ek-day-meh'-o)

1553 εκδημεω ekdemeo

de um composto de 1537 e 1218; TDNT - 2:63,149; v

  1. viajar para fora do país
  2. emigrar, partir
  3. estar ou viver fora do país

ἐκθαμβέω
(G1568)
Ver ocorrências
ekthambéō (ek-tham-beh'-o)

1568 εκθαμβεω ekthambeo

de 1569; TDNT - 3:4,*; v

  1. sentir terror ou estar maravilhado
    1. alarmar grandemente, aterrorizar
  2. estar assustado em perplexidade
    1. estar completamente perplexo, pasmo
    2. estar assustado com terror

ἐκκαίω
(G1572)
Ver ocorrências
ekkaíō (ek-kah'-yo)

1572 εκκαιω ekkaio

de 1537 e 2545; v

  1. queimar
  2. colocar fogo
  3. estar inflamado, queimar

ἐκκακέω
(G1573)
Ver ocorrências
ekkakéō (ek-kak-eh'-o)

1573 εκκακεω ekkakeo ou εγκακεω egkakeo

de 1537 e 2556; TDNT - 3:486,*; v

  1. estar completamente desanimado, estar esgotado, exausto

ἐκλύω
(G1590)
Ver ocorrências
eklýō (ek-loo'-o)

1590 εκλυω ekluo

de 1537 e 3089; v

  1. soltar, desprender, tornar livre
  2. dissolver, metáf., afrouxar, relaxar, extenuar
    1. ter a força de alguém relaxada, estar esfraquecido até a exaustão, tornar-se fraco, tornarse cansativo, estar cansado
    2. desanimar, perder a esperança

ἐκπειράζω
(G1598)
Ver ocorrências
ekpeirázō (ek-pi-rad'-zo)

1598 εκπειραζω ekpeirazo

de 1537 e 3985; TDNT - 6:23,822; v

  1. provar, testar (inteiramente)
  2. colocar à prova o caráter e o poder de Deus

ἐκπίπτω
(G1601)
Ver ocorrências
ekpíptō (ek-pip'-to)

1601 εκπιπτω ekpipto

de 1537 e 4098; TDNT - 6:167,846; v

  1. cair fora de, cair de, desmoronar
  2. metáf.
    1. cair de algo, perdê-lo
    2. perecer, cair
      1. cair de um lugar onde não se pode permanecer
      2. cair de um posição
      3. cair sem forças, cair no chão, estar sem vigor
        1. da promessa divina de salvação

ἔκστασις
(G1611)
Ver ocorrências
ékstasis (ek'-stas-is)

1611 εκστασις ekstasis

de 1839; TDNT - 2:449,217; n f

  1. qualquer mudança de uma coisa de seu lugar próprio ou estado, deslocamento
  2. um ato de lançar a mente fora de seu estado normal, alienação de mente, seja tal como faz um lunático ou como um homem que por alguma emoção repentina é transportado como se estivesse fora de si, assim que arrebatado nesta condição, apesar de estar acordado, sua mente é apartada de todos os objetos em derredor e inteiramente fixada nas coisas divinas que ele nada vê mas as formas e imagens existem, e pensa que percebe com seus olhos e ouvidos as realidades mostradas a ele por Deus.
  3. admiração, o estado de alguém, seja devido à importância ou à novidade de um evento, entra num estado misto de medo e admiração

ἐλέγχω
(G1651)
Ver ocorrências
elénchō (el-eng'-kho)

1651 ελεγχω elegcho

de afinidade incerta; TDNT - 2:473,221; v

  1. sentenciar, refutar, confutar
    1. generalmente com implicação de vergonha em relação à pessoa sentenciada
    2. por meio de evidências condenatórias, trazer à luz, expor
  2. achar falta em, corrigir
    1. pela palavra
      1. repreender severamente, ralhar, admoestar, reprovar
      2. exigir prestacão de contas, mostrar para alguém sua falta, exigir uma explicação
    2. pela ação
      1. castigar, punir

Sinônimos ver verbete 5884


ἑλκόω
(G1669)
Ver ocorrências
helkóō (hel-ko'-o)

1669 ελκοω helkoo

de 1668; v

  1. causar dor, fazer supurar
  2. estar ulcerado
  3. repleto de chagas

ἐμπίπλημι
(G1705)
Ver ocorrências
empíplēmi (em-pip'-lay-mee)

1705 εμπιπλημι empiplemi ou εμπληθω empletho

de 1722 e a raíz de 4118; TDNT - 6:128,840; v

encher, satisfazer

estar abarrotado de, satisfazer o desejo de alguém para, satisfazer, saciar


ἐμφανίζω
(G1718)
Ver ocorrências
emphanízō (em-fan-id'-zo)

1718 εμφανιζω emphanizo

de 1717; TDNT - 9:7,1244; v

manifestar, exibir, tornar visível

mostrar-se, vir para ver, aparecer, ser manifesto

indicar, divulgar, declarar, tornar conhecido

Sinônimos ver verbete 5831


ἐνδείκνυμι
(G1731)
Ver ocorrências
endeíknymi (en-dike'-noo-mee)

1731 ενδεικνυμι endeiknumi

de 1722 e 1166; v

  1. designar
    1. mostrar, demonstrar, provar, seja por argumentos ou por atos

      manifestar, exibir, publicar


ἐνδημέω
(G1736)
Ver ocorrências
endēméō (en-day-meh'-o)

1736 ενδημεω endemeo

de um composto de 1722 e 1218; TDNT - 2:63,149; v

  1. estar com o seu próprio povo, habitar no seu pro/prio país, estar em casa

ἐνδιδύσκω
(G1737)
Ver ocorrências
endidýskō (en-did-oos'-ko)

1737 ενδιδυσκω endidusko

uma forma prolongada de 1746; v

  1. vestir, vestir-se, cobrir-se, estar vestido em

ἔνειμι
(G1751)
Ver ocorrências
éneimi (en'-i-mee)

1751 ενειμι eneimi

de 1772 e 1510; v

  1. estar em, o que está dentro, i.e. a alma

ἐνίστημι
(G1764)
Ver ocorrências
enístēmi (en-is'-tay-mee)

1764 ενιστημι enistemi

de 1722 e 2476; TDNT - 2:543,234; v

colocar em ou entre

estar sobre, que está para acontecer, iminente

perto, à mão

estar presente


ἐννεός
(G1769)
Ver ocorrências
enneós (en-neh-os')

1769 εννεος enneos

de 1770; adj

calado, mudo, destituído do poder da fala

incapaz de falar por estar aterrorizado, mudo de perplexidade, assustado


ἀκατάπαυστος
(G180)
Ver ocorrências
akatápaustos (ak-at-ap'-ow-stos)

180 ακαταπαυστος akatapaustos

de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 2664; adj

  1. incapaz de parar, incessante
  2. inquieto, que não pode estar quieto

ἐνωτίζομαι
(G1801)
Ver ocorrências
enōtízomai (en-o-tid'-zom-ahee)

1801 ενωτιζομαι enotizomai

voz média de um composto de 1722 e 3775; TDNT - 5:559,744; v

  1. receber pelo ouvido, dar ouvidos a, ouvir, prestar atênção

ἐξαπορέομαι
(G1820)
Ver ocorrências
exaporéomai (ex-ap-or-eh'-om-ahee)

1820 εξαπορεομαι exaporeomai

voz média de 1537 e 639; v

  1. estar totalmente perplexo, estar completamente destituído de medidas ou recursos, renunciar toda esperança, estar em desespero

ἐξελέγχω
(G1827)
Ver ocorrências
exelénchō (ex-el-eng'-kho)

1827 εξελεγχω exelegcho

de 1537 e 1651; v

  1. provar estar errado, declarar culpado

ἐξίστημι
(G1839)
Ver ocorrências
exístēmi (ex-is'-tay-mee)

1839 εξιστημι existemi

de 1537 e 2476; TDNT - 2:459,217; v

  1. tirar da posição, deslocar
    1. surpreender, deixar atônito, deixar espantado
    2. estar maravilhado, atônito
    3. estar fora de si, insano

ἐπαρκέω
(G1884)
Ver ocorrências
eparkéō (ep-ar-keh'-o)

1884 επαρκεω eparkeo

de 1909 e 714; v

  1. servir ou ser forte suficiente para
    1. evitar ou desviar de algo para vantagem de alguém
      1. algo de alguém, defender
    2. ajudar, dar assistência, aliviar
      1. prestar ajuda com os próprios recursos

ἐπέρχομαι
(G1904)
Ver ocorrências
epérchomai (ep-er'-khom-ahee)

1904 επερχομαι eperchomai

de 1909 e 2064; TDNT - 2:680,257; v

  1. vir, chegar
    1. de tempo, aproximar-se, estar cerca, estar no futuro
  2. sobrevir, surpreender alguém
    1. de sono
    2. de enfermidade
    3. de calamidades
    4. do Espírito Santo, descendo e agindo em alguém
    5. de um inimigo que ataca alguém

ἀκούω
(G191)
Ver ocorrências
akoúō (ak-oo'-o)

191 ακουω akouo

uma raiz; TDNT - 1:216,34; v

  1. estar dotado com a faculdade de ouvir, não surdo
  2. ouvir
    1. prestar atenção, considerar o que está ou tem sido dito
    2. entender, perceber o sentido do que é dito
  3. ouvir alguma coisa
    1. perceber pelo ouvido o que é dito na presença de alguém
    2. conseguir aprender pela audição
    3. algo que chega aos ouvidos de alguém, descobrir, aprender
    4. dar ouvido a um ensino ou a um professor
    5. compreender, entender

ἐπιγαμβρεύω
(G1918)
Ver ocorrências
epigambreúō (ep-ee-gam-bryoo'-o)

1918 επιγαμβρευω epigambreuo

de 1909 e um derivado de 1062; v

  1. estar ligado pelo casamento, entrar em afinidade com
    1. tornar-se sogro ou genro de alguém
    2. casar-se com a viúva de um irmão que faleceu sem filhos

ἐπίκειμαι
(G1945)
Ver ocorrências
epíkeimai (ep-ik'-i-mahee)

1945 επικειμαι epikeimai

de 1909 e 2749; TDNT - 3:655,425; v

  1. estar em cima, basear-se sobre, estar colocado sobre
    1. sobre brasas ardentes
  2. metáf.
    1. de coisas, da pressão de uma tempestade violenta
    2. dos homens, pressionar, ser urgente

ἐπιοῦσα
(G1966)
Ver ocorrências
epioûsa (ep-ee-oo'-sah)

1966 επιουσα epiousa

particípio feminino singular de um comparativo de 1909 e heimi (ir); particípio

  1. vir, aproximar-se
    1. de tempo, vir sobre, estar perto, próximo, seguinte, no dia seguinte

ἐπιπλήσσω
(G1969)
Ver ocorrências
epiplḗssō (ep-ee-place'-so)

1969 επιπλησσω epiplesso

de 1909 e 4141; v

lançar sobre, rebater

punir com palavras, admoestar, censurar, reprovar


ἐπίσταμαι
(G1987)
Ver ocorrências
epístamai (ep-is'-tam-ahee)

1987 επισταμαι epistamai

aparentemente voz média de 2186 (com 3563 subentendido); v

  1. pôr atênção em, fixar os pensamentos em, mudar a si mesmo ou a sua mente para, concentrar o próprio pensamento em algo
    1. estar familiarizado com, entender
    2. conhecer

Sinônimos ver verbete 5825


ἐπιτιμάω
(G2008)
Ver ocorrências
epitimáō (ep-ee-tee-mah'-o)

2008 επιτιμαοω epitimao

de 1909 e 5091; TDNT - 2:623,249; v

  1. mostrar honra a, honrar
  2. aumentar o preço de
  3. julgar, outorgar, no sentido de penalidade merecida
  4. acusar, repreender, admoestar, exprobar, reprovar, censurar severamente
    1. admoestar ou exigir com severidade

Sinônimos ver verbete 5884


ἐπιχορηγέω
(G2023)
Ver ocorrências
epichorēgéō (ep-ee-khor-ayg-eh'-o)

2023 επιχορηγεω epichoregeo

de 1909 e 5524; v

fornecer, suprir, dar

estar suprido, assistido, atendido


ἐσμέν
(G2070)
Ver ocorrências
esmén (es-men')

2070 εσμεν esmen

de 1510; v

  1. primeira pessoa do plural do verbo “ser” ou “estar”

ἔσομαι
(G2071)
Ver ocorrências
ésomai (es'-om-ahee)

2071 εσομαι esomai

futuro de 1510; v

  1. futuro da primeira pessoa do singular do verbo “ser” ou “estar”

ἐστέ
(G2075)
Ver ocorrências
esté (es-teh')

2075 εστε este

segunda pessoa do plural, presente indicativo de 1510; v

  1. segunda pessoa do plural do verbo “ser” ou “estar”

ἐστί
(G2076)
Ver ocorrências
estí (es-tee')

2076 εστι esti

terceira pessoa do singular, presente indicativo de 1510; v

  1. terceira pessoa do singular do verbo “ser” ou “estar”

    Usado na frase 3739 2076 (5748) em: Mc 3:17; 7.11,34; 12.42; 15.15; Ef 6:17; Cl 1:24; Hb 7:2; Ap 21:8,17.

    Estas estão listadas no número 3603.


ἔστω
(G2077)
Ver ocorrências
éstō (es'-to)

2077 εστω esto

segunda pessoa do singular, presente imperativo de 1510, também εστωσαν estosan terceira pessoa do mesmo; v

  1. terceira pessoa do singular, imperativo do verbo “ser” ou “estar”

ἐσχάτως
(G2079)
Ver ocorrências
eschátōs (es-khat'-oce)

2079 εσχατως eschatos

de 2078; adv

  1. extremo, estar no último suspiro, à beira da morte

ἑτεροζυγέω
(G2086)
Ver ocorrências
heterozygéō (het-er-od-zoog-eh'-o)

2086 ετεροζυγεω heterozugeo

de um composto de 2087 e 2218; TDNT - 2:901,301; v

  1. submeter-se a jugo desigual ou diferente, estar desigualmente unido
    1. ter comunhão com alguém que não é semelhante: 2Co 6:14, onde o apóstolo proíbe os cristãos de terem relações com os idólatras

ἑτοιμασία
(G2091)
Ver ocorrências
hetoimasía (het-oy-mas-ee'-ah)

2091 ετοιμασια hetoimasia

de 2090; TDNT - 2:704,266; n f

o ato de preparar

a condição de uma pessoa ou coisa de estar pronta ou preparada, prontidão, disposição


ἑτοίμως
(G2093)
Ver ocorrências
hetoímōs (het'-oy-moce)

2093 ετοιμως hetoimos

de 2092; adv

  1. prontamente, estar pronto

ἀγαλλιάω
(G21)
Ver ocorrências
agalliáō (ag-al-lee-ah'-o)

21 αγαλλιαω agalliao

de agan (muito) e 242; TDNT 1:19, *; v

  1. exultar, regozijar-se extremamente, estar cheio de alegria, ter alegria excessiva.

εὐαρεστέω
(G2100)
Ver ocorrências
euarestéō (yoo-ar-es-teh'-o)

2100 ευαρεστεω euaresteo

de 2101; TDNT - 1:456,77; v

ser agradável, agradar

estar muito contente com algo


εὐδοκέω
(G2106)
Ver ocorrências
eudokéō (yoo-dok-eh'-o)

2106 ευδοκεω eudokeo

de 2095 e 1380; TDNT - 2:738,273; v

  1. parecer bom para alguém, ser a satisfação de alguém
    1. achar bom, escolher, determinar, decidir
    2. fazer de boa vontade
    3. estar pronto a, preferir, escolher

      estar satisfeito, ter prazer em, estar inclinado em favor de alguém


εὐθυμέω
(G2114)
Ver ocorrências
euthyméō (yoo-thoo-meh'-o)

2114 ευθυμεω euthumeo

de 2115; v

  1. animar-se, alegrar-se, estar satisfeito
    1. estar num bom estado de ânimo, estar satisfeito

      estar feliz, estar de bom ânimo, de boa disposição


εὐνοέω
(G2132)
Ver ocorrências
eunoéō (yoo-no-eh'-o)

2132 ευνοεω eunoeo

de um composto de 2095 e 3563; TDNT - 4:971,636; v

desejar o bem (a alguém)

estar bem disposto, de um espírito pacífico


εὑρίσκω
(G2147)
Ver ocorrências
heurískō (hyoo-ris'-ko)

2147 ευρισκω heurisko

forma prolongada de uma palavra primária ευρω heuro, que (junto com outra forma cognata ευρεω heureo hyoo-reh’-o) é usada em todos os tempos exceto no presente e imperfeito; TDNT - 2:769,*; v

  1. descobrir, encontrar por acaso, encontrar-se com
    1. depois de procurar, achar o que se buscava
    2. sem procura prévia, achar (por acaso), encontrar
    3. aqueles que vêm ou retornam para um lugar
  2. achar pela averiguação, reflexão, exame, escrutínio, observação, descobrir pela prática e experiência
    1. ver, aprender, descobrir, entender
    2. ser achado, i.e., ser visto, estar presente
    3. ser descoberto, reconhecido, detectado; revelar-se, do caráter ou estado de alguém, de como é percebido por outros (homens, Deus, ou ambos)
    4. obter conhecimento de, vir a conhecer, Deus

      descobrir por si mesmo, adquirir, conseguir, obter, procurar


εὐφραίνω
(G2165)
Ver ocorrências
euphraínō (yoo-frah'-ee-no)

2165 ευφραινω euphraino

de 2095 e 5424; TDNT - 2:772,278; v

  1. alegrar, animar
    1. estar satisfeito, ser feliz, regozijar-se
    2. regozijar-se em, estar muito satisfeito com algo

ἐφίστημι
(G2186)
Ver ocorrências
ephístēmi (ef-is'-tay-mee)

2186 εφιστημι ephistemi

de 1909 e 2476; v

  1. colocar em, colocar sobre
    1. parar-se ao lado de, estar presente
    2. colocar-se sobre alguém, colocar-se acima
      1. usado esp. de pessoas que vêm sobre alguém inesperadamente
        1. um anjo, da vinda de anjos
        2. de sonhos
      2. de males que sobrevêm a alguém
    3. estar à mão
      1. estar pronto
    4. de tempo
      1. surpreender
        1. de chuva

ἔχω
(G2192)
Ver ocorrências
échō (ekh'-o)

2192 εχω echo

incluindo uma forma alternativa σχεω scheo, usado apenas em determinados tempos), verbo primário; TDNT - 2:816,286; v

  1. ter, i.e. segurar
    1. ter (segurar) na mão, no sentido de utilizar; ter (controlar) possessão da mente (refere-se a alarme, agitação, emoção, etc.); segurar com firmeza; ter ou incluir ou envolver; considerar ou manter como
  2. ter, i.e., possuir
    1. coisas externas, tal com possuir uma propriedade ou riquezas ou móveis ou utensílios ou bens ou comida, etc.
    2. usado daqueles unidos a alguém pelos laços de sangue ou casamento ou amizade ou dever ou lei etc, de atênção ou companhia
  3. julgar-se ou achar-se o fulano-de-tal, estar em certa situação
  4. segurar mesmo algo, agarrar algo, prender-se ou apegar-se
    1. estar estreitamente unido a uma pessoa ou uma coisa

ζάω
(G2198)
Ver ocorrências
záō (dzah'-o)

2198 ζαω zao

um verbo primário; TDNT - 2:832,290; v

  1. viver, respirar, estar entre os vivos (não inanimado, não morto)
  2. gozar de vida real
    1. ter vida verdadeira
    2. ser ativo, abençoado, eterno no reino de Deus
  3. viver i.e. passar a vida, no modo de viver e de agir
    1. de mortais ou caráter
  4. água viva, que tem poder vital em si mesma e aplica suas qualidades à alma
  5. metáf. estar em pleno vigor
    1. ser novo, forte, eficiente,
    2. como adj. ativo, potente, eficaz

ζηλόω
(G2206)
Ver ocorrências
zēlóō (dzay-lo'-o)

2206 ζηλοω zeloo

de 2205; TDNT - 2:882,297; v

  1. arder em zelo
    1. estar cheio ou ferver de ciúme, ódio, raiva
      1. num bom sentido, ser zeloso na busca do bem
    2. desejar sinceramente, procurar
      1. desejar sinceramente, esforçar-se muito por, ocupar-se de alguém
      2. empenhar-se por alguém (para que não seja arrancado de mim)
      3. ser o objeto do zelo de outros, ser zelosamente procurado
    3. enciumar

ἥκω
(G2240)
Ver ocorrências
hḗkō (hay'-ko)

2240 ηκω heko

verbo primário; TDNT - 2:926,306; v

  1. ter vindo, ter chegado, estar presente
  2. metáf.
    1. vir a alguém, i.e. procurar intimidade com alguém, tornar-se seu seguidor: surpreender alguém (inesperadamente)
    2. surpreender alguém, de coisas suportáveis

ἡσυχάζω
(G2270)
Ver ocorrências
hēsycházō (hay-soo-khad'-zo)

2270 ησυχαζω hesuchazo

do mesmo que 2272; v

  1. manter quieto
    1. descansar, cessar de trabalhar
    2. conduzir a uma vida calma, dito daqueles que não estão correndo para cá e para lá, mas que ficam em casa e se dedicam a seus negócios
    3. estar em silêncio, i.e. nada dizer, ficar quieto

Sinônimos ver verbete 5847


θαμβέω
(G2284)
Ver ocorrências
thambéō (tham-beh'-o)

2284 θαμβεω thambeo

de 2285; TDNT - 3:4,312; v

  1. estar assombrado
  2. surpreender, terrificar
    1. ficar pasmado
    2. estar aterrorizado

θαυμάζω
(G2296)
Ver ocorrências
thaumázō (thou-mad'-zo)

2296 θαυμαζω thaumazo

de 2295; TDNT - 3:27,316; v

admirar-se, supreender-se, maravilhar-se

estar surpreendido, ser tido em admiração


ἀγανακτέω
(G23)
Ver ocorrências
aganaktéō (ag-an-ak-teh'-o)

23 αγανακτεω aganakteo

de agan (muito) e achthos (mágoa, pesar, similar à base de 43); v

  1. estar indignado, movido pela indignação, estar muito ofendido, descontente, desagradado, insatisfeito.

θέλω
(G2309)
Ver ocorrências
thélō (thel'-o)

2309 θελω thelo ou εθελω ethelo

em tempos certos θελεω theleo thel-eh’-o e εθελεω etheleo eth-el-eh’-o que são normalmente absoletos aparentemente reforçada pela forma alternativa de 138; TDNT - 3:44,318; v

  1. querer, ter em mente, pretender
    1. estar resolvido ou determinado, propor-se
    2. desejar, ter vontade de
    3. gostar
      1. gostar de fazer algo, gostar muito de fazer
    4. ter prazer em, ter satisfação

Sinônimos ver verbete 5915


θνήσκω
(G2348)
Ver ocorrências
thnḗskō (thnay'-sko)

2348 θνησκω thnesko

uma forma enfática da palavra primária mais simples θανω thano (que é usada para este fim apenas em determinados tempos); TDNT - 3:7,312; v

morrer, estar morto

metáf. estar espiritualmente morto


θορυβέω
(G2350)
Ver ocorrências
thorybéō (thor-oo-beh'-o)

2350 θορυβεω thorubeo

de 2351; v

  1. fazer barulho ou causar tumulto, ser turbulento
  2. pertubar, causar confusão
    1. estar (mentalmente) alarmado ou inquieto
    2. lamentar tumultuosamente

θροέω
(G2360)
Ver ocorrências
throéō (thro-eh'-o)

2360 θροεω throeo

de θρεομαι threomai (lamentar); v

  1. chorar alto, fazer um barulho através do clamor
    1. no NT, aborrecer, atemorizar
    2. estar aborrecido, estar atemorizado, alarmado

θυμομαχέω
(G2371)
Ver ocorrências
thymomachéō (thoo-mom-akh-eh'-o)

2371 θυμομαχεω thumomacheo

de um suposto composto de 2372 e 3164; v

levar adiante uma guerra com grande animosidade

estar muito zangado, estar exasperado


θυμόω
(G2373)
Ver ocorrências
thymóō (tho-mo'-o)

2373 θυμοω thumoo

de 2372; v

deixar alguém furioso, provocar a ira

estar enfurecido


ἱερατεύω
(G2407)
Ver ocorrências
hierateúō (hee-er-at-yoo'-o)

2407 ιρατευω hierateuo

prolongação de 2409; TDNT - 3:248,349; v

  1. ser um sacerdote, desempenhar o ofício sacerdotal, estar ocupado com deveres sagrados

ἀγαπάω
(G25)
Ver ocorrências
agapáō (ag-ap-ah'-o)

25 αγαπαω agapao

Talvez de agan (muito) [ou cf 5689 עגב]; TDNT 1:21,5; v

  1. com respeito às pessoas
    1. receber com alegria, acolher, gostar muito de, amar ternamente
  2. com respeito às coisas
    1. estar satisfeito, estar contente sobre ou com as coisas

Sinônimos ver verbete 5914


καθέζομαι
(G2516)
Ver ocorrências
kathézomai (kath-ed'-zom-ahee)

2516 καθεζομαι kathezomai

de 2596 e a raíz de 1476; TDNT - 3:440,386; v

  1. assentar, sentar-se, estar

καθεύδω
(G2518)
Ver ocorrências
katheúdō (kath-yoo'-do)

2518 καθευδω katheudo

de 2596 e heudo (dormir); TDNT - 3:431,384; v

  1. cair no sono
  2. dormir
    1. dormir normalmente
    2. eufemisticamente, estar morto
    3. metáf.
      1. cair em preguiça e pecado
      2. ser indiferente à própria salvação

καθήκω
(G2520)
Ver ocorrências
kathḗkō (kath-ay'-ko)

2520 καθηκω katheko

de 2596 e 2240; TDNT - 3:437,385; v

  1. abaixar, descer
  2. vir a, chegar a
    1. ficar bem
    2. estar ajustado

κάθημαι
(G2521)
Ver ocorrências
káthēmai (kath'-ay-mahee)

2521 καθημαι kathemai

de 2596, e hemai (sentar, semelhante a raiz de 1476); TDNT - 3:440,386; v

  1. sentar-se, acomodar-se
  2. sentar, estar sentado, de um lugar ocupado
    1. ter uma habitação fixa, habitar

κακοπαθέω
(G2553)
Ver ocorrências
kakopathéō (kak-op-ath-eh'-o)

2553 κακοπαθεω kakopatheo

do mesmo que 2552; TDNT - 5:936,798; v

sofrer (suportar) males (necessidades, dificuldades)

estar aflito


κακῶς
(G2560)
Ver ocorrências
kakōs (kak-oce')

2560 κακως kakos

de 2556; TDNT - 4:1091,*; adv

miserável, estar doente

impropriamente, erradamente

falar mal de, expressar ódio contra alguém


καλῶς
(G2573)
Ver ocorrências
kalōs (kal-oce')

2573 καλως kalos

de 2570; adv

  1. belamente, finamente, excelentemente, bem
    1. corretamente, de forma a não deixar espaço para reclamação, bem, verdadeiramente
    2. excelentemente, nobremente, recomendável
    3. honrosamente, em honra
      1. em um bom lugar, confortável
    4. falar bem de alguém, fazer bem
    5. estar bem (daqueles que recuperaram a saúde)

κάμνω
(G2577)
Ver ocorrências
kámnō (kam'-no)

2577 καμνω kamno

aparentemente um verbo primário; v

tornar-se exausto, estar exausto

estar doente


ἁμαρτάνω
(G264)
Ver ocorrências
hamartánō (ham-ar-tan'-o)

264 αμαρτανω hamartano

talvez de 1 (como partícula negativa) e a raiz de 3313; TDNT - 1:267,44; v

  1. não ter parte em
  2. errar o alvo
  3. errar, estar errado
  4. errar ou desviar-se do caminho da retidão e honra, fazer ou andar no erro
  5. desviar-se da lei de Deus, violar a lei de Deus, pecado

καταναρκάω
(G2655)
Ver ocorrências
katanarkáō (kat-an-ar-kah'-o)

2655 καταναρκαω katanarkao

de 2596 e narkao (estar entorpecido); v

tornar entorpecido ou dormente

estar dormente, inativo, estar com prejuízo de alguém

pesar grandemente sobre, ser muito pesado para


ἁμαρτία
(G266)
Ver ocorrências
hamartía (ham-ar-tee'-ah)

266 αμαρτια hamartia

de 264; TDNT - 1:267,44; n f

  1. equivalente a 264
    1. não ter parte em
    2. errar o alvo
    3. errar, estar errado
    4. errar ou desviar-se do caminho de retidão e honra, fazer ou andar no erro
    5. desviar-se da lei de Deus, violar a lei de Deus, pecado
  2. aquilo que é errado, pecado, uma ofença, uma violação da lei divina em pensamento ou em ação
  3. coletivamente, o conjunto de pecados cometidos seja por uma única pessoa ou várias

Sinônimos ver verbete 5879


κατάπαυσις
(G2663)
Ver ocorrências
katápausis (kat-ap'-ow-sis)

2663 καταπαυσις katapausis

de 2664; TDNT - 3:628,419; n f

  1. ação de estar traqüilo
    1. calmaria do vento
  2. lugar de descanso
    1. metáf. a bem-aventurança celestial na qual Deus habita, e da qual ele prometeu tornar partícipes, quando as fatigas e provas desta vida chegarem ao seu fim, aqueles que permanecem firmes na sua fé em Cristo

καταπαύω
(G2664)
Ver ocorrências
katapaúō (kat-ap-ow'-o)

2664 καταπαυω katapauo

de 2596 e 3973; TDNT - 3:627,419; v

  1. tornar quietos, fazer estar em descanso, conceder descanso
    1. conduzir a uma habitação tranqüila
    2. tranqüilizar, restringir, levar (alguém pelejando para fazer algo)a desistir

      descansar


κατέχω
(G2722)
Ver ocorrências
katéchō (kat-ekh'-o)

2722 κατεχω katecho

de 2596 e 2192; TDNT - 2:829,286; v

  1. não deixar ir, reter, deter
    1. de partir
    2. conter, impedir (o curso ou progresso de)
      1. aquilo que impede, o Anticristo de manifestar-se
      2. checar a velocidade ou progresso de um navio i.e. dirigir o navio
    3. manter amarrado, seguro, posse firme de
  2. conseguir a posse de, tomar
    1. possuir

κατηχέω
(G2727)
Ver ocorrências
katēchéō (kat-ay-kheh'-o)

2727 κατεχεω katecheo

de 2596 e 2279; TDNT - 3:638,422; v

  1. anunciar, fazer soar, ressoar
    1. atrair com o som ressoando, fascinar
  2. ensinar oralmente, instruir
  3. informar através de palavras
    1. estar oralmente informado

καυσόω
(G2741)
Ver ocorrências
kausóō (kow-so'-o)

2741 καυσοω kausoo

de 2740; TDNT - 3:644,*; v

queimar, colocar fogo em

sofrer com calor febril, estar queimando de febre


κεῖμαι
(G2749)
Ver ocorrências
keîmai (ki'-mahee)

2749 κειμαι keimai

voz média de um verbo primário; TDNT - 3:654,425; v

  1. deitar
    1. de um infante
    2. de alguém sepultado
    3. de coisas que passivamente cobrem algum lugar
      1. de uma cidade situada sobre um monte
    4. de coisas colocadas em qualquer lugar, em ref. ao que freqüentemente usamos “permanecer”
      1. de vasos, de um trono, da posição de uma cidade, de grãos e outras coisas colocadas sobre uma fundação ou base
  2. metáf.
    1. ser colocado (pela vontade de Deus), i.e. destinado, apontado
    2. de leis, serem feitas, decretadas
    3. estar sob poder do mal, i.e., ser mantido em submissão pelo diabo

κινδυνεύω
(G2793)
Ver ocorrências
kindyneúō (kin-doon-yoo'-o)

2793 κινδυνευω kinduneuo

de 2794; v

  1. estar em perigo, correr risco, pôr em perigo

κλείω
(G2808)
Ver ocorrências
kleíō (kli'-o)

2808 κλειω kleio

verbo primário; v

  1. fechar, trancar
  2. metáf.
    1. fazer os céus reterem a chuva
    2. negar-se a mostrar compaixão, assim que é como algo inacessível para alguém; estar destituído de pena por alguém
    3. obstruir a entrada no reino do céu

κοινωνέω
(G2841)
Ver ocorrências
koinōnéō (koy-no-neh'-o)

2841 κοινωνεω koinoneo

de 2844; TDNT - 3:797,447; v

estar em comunhão com, tornar-se um participante, tornar-se um companheiro

entrar em comunhão, associar-se, tornar-se um participante ou companheiro


λανθάνω
(G2990)
Ver ocorrências
lanthánō (lan-than'-o)

2990 λανθανω lanthano

forma prolongada de um verbo primitivo, que é usado apenas com uma alt. em certos tempos; v

  1. estar escondido, estar escondido de alguém, secretamente, que não percebe, sem conhecer

λατρεύω
(G3000)
Ver ocorrências
latreúō (lat-ryoo'-o)

3000 λατρευω latreuo lat-ryoo’-o

de latris (criado assalariado); TDNT - 4:58,503; v

  1. servir por salário
  2. servir, ministrar, os deuses ou seres humanos. Usado tanto para escravos como para homens livres
    1. no NT, prestar serviço religioso ou reverência, adorar
    2. desempenhar serviços religiosos, ofertar dons, adorar a Deus na observância dos ritos instituídos para sua adoração
      1. dos sacerdotes, oficiar, cumprir o ofício sacro

λείπω
(G3007)
Ver ocorrências
leípō (li'-po)

3007 λειπω leipo

palavra raiz; v

  1. deixar, deixar para trás, renunciar a, ser deixado para trás
    1. ficar atrás, ser inferior
    2. ser destituído de, carecer de

      estar ausente, faltar


λειτουργέω
(G3008)
Ver ocorrências
leitourgéō (li-toorg-eh'-o)

3008 λειτουργεω leitourgeo

de 3011; TDNT - 4:215,526; v

  1. servir ao estado às próprias custas
    1. assumir um ofício que deve ser administrado às próprias custas
    2. cumprir um ofício público às próprias custas
    3. prestar serviço público ao estado
  2. fazer um serviço, realizar um trabalho
    1. de sacerdotes e Levitas que se ocupavam dos ritos sagrados no tabernáculo ou templo
    2. de cristãos servindo a Cristo, seja pela oração, ou instruindo outros no caminho da salvação, ou de alguma outra forma
    3. daqueles que ajudam outros com seus recursos, e assistem em sua pobreza

λογίζομαι
(G3049)
Ver ocorrências
logízomai (log-id'-zom-ahee)

3049 λογιζομαι logizomai

voz média de 3056; TDNT - 4:284,536; v

  1. recontar, contar, computar, calcular, conferir
    1. levar em conta, fazer um cálculo
      1. metáf. passar para a conta de alguém, imputar
      2. algo que é considerado como ou é alguma coisa, i.e., como benefício para ou equivalente a algo, como ter a força e o peso semelhante
    2. constar entre, considerar
    3. considerar ou contar
  2. avaliar, somar ou pesar as razões, deliberar
  3. de considerar todas as razões, para concluir ou inferir
    1. considerar, levar em conta, pesar, meditar sobre
    2. supor, julgar, crer
    3. determinar, propor-se, decidir

      Esta palavra lida com a realidade. Se eu “logizomai” ou considero que minha conta bancária tem R$ 25,00, ela tem R$ 25,00. Do contrário eu estaria me enganando. Esta palavra refere-se a fatos e não a suposições.


μαίνομαι
(G3105)
Ver ocorrências
maínomai (mah'-ee-nom-ahee)

3105 μαινομαι mainomai

voz média da palavra primária mao (desejar ardentemente, da idéia de desejo ardente e insensato); TDNT - 4:360,548; v

  1. estar louco, delirar
    1. de alguém que fala de tal forma que parece não estar mentalmente são

μανθάνω
(G3129)
Ver ocorrências
manthánō (man-than'-o)

3129 μανθανω manthano

prolongação de um verbo primário, outra forma do qual, matheo, é usado como uma alternativa em certos tempos; TDNT - 4:390,552; v

  1. aprender, ser avaliado
    1. aumentar o conhecimento próprio, cresçer em conhecimento
    2. ouvir, estar informado
    3. aprender pelo uso e prática
      1. ter o hábito de, acostumado a

μαρτύρομαι
(G3143)
Ver ocorrências
martýromai (mar-too'-rom-ahee)

3143 μαρτυρομαι marturomai

voz média de 3144; TDNT - 4:510,564; v

  1. convocar uma testemunha, apresentar uma testemunha, convocar para testemunhar
    1. afirmar, declarar solenemente, protestar

      conjurar, implorar pelo amor de Deus, exortar solenemente


μεθύω
(G3184)
Ver ocorrências
methýō (meth-oo'-o)

3184 μεθυω methuo

de outra forma de 3178; TDNT - 4:545,576; v

estar bêbado

metáf. de alguém que tem derramado sangue ou assassinado profusamente


μέλλω
(G3195)
Ver ocorrências
méllō (mel'-lo)

3195 μελλω mello

forma consolidada de 3199 (da idéia de expectação); v

  1. estar prestes a
    1. estar a ponto de fazer ou sofrer algo
    2. intentar, ter em mente, pensar

ἀναζώννυμι
(G328)
Ver ocorrências
anazṓnnymi (an-ad-zone'-noo-mee)

328 αναξωννυμι anazonnumi

de 303 e 2224; v

  1. cingir-se
  2. metáf. estar preparado
    1. metáfora derivada da prática dos orientais que para movimentar-se com mais naturalidade, estavam acostumados, quando iniciando uma jornada ou engajando-se a algum trabalho, a ajustar suas vestes longas e ondeantes ao redor de seus corpos e prendê-las com um cinto de couro.

μένω
(G3306)
Ver ocorrências
ménō (men'-o)

3306 μενω meno

palavra raiz; TDNT - 4:574,581; v

  1. permanecer, ficar
    1. em referência a lugar
      1. permanecer ou residir por pouco tempo, esperar
      2. não partir
        1. continuar a estar presente
        2. ser sustentado, mantido, continuamente
    2. em referência ao tempo
      1. continuar a ser, não perecer, durar, aturar
        1. de pessoas, sobreviver, viver
    3. em referência a estado ou condição
      1. permanecer o mesmo, não tornar-se outro ou diferente

        esperar por, estar à espera de alguém


μεριμνάω
(G3309)
Ver ocorrências
merimnáō (mer-im-nah'-o)

3309 μεριμναω merimnao

de 3308; TDNT - 4:589,584; v

  1. estar ansioso
    1. estar preocupado com cuidados
  2. cuidar de, estar alerta com (algo)
    1. procurar promover os interesses de alguém
    2. cuidar ou providenciar para

μεσόω
(G3322)
Ver ocorrências
mesóō (mes-o'-o)

3322 μεσοω mesoo

de 3319; v

  1. estar no meio, estar no meio do caminho

μεστόω
(G3325)
Ver ocorrências
mestóō (mes-to'-o)

3325 μεστοω mestoo

de 3324; v

  1. encher, estar cheio

μεταμέλλομαι
(G3338)
Ver ocorrências
metaméllomai (met-am-el'-lom-ahee)

3338 μεταμελομαι metamellomai

de 3326 e a voz média de 3199; TDNT - 4:626,589; v

  1. estar posteriormente preocupado com alguém ou algo
    1. estar arrependido, arrepender-se

Sinônimos ver verbete 5862


μετεωρίζω
(G3349)
Ver ocorrências
meteōrízō (met-eh-o-rid'-zo)

3349 μετεωριζω meteorizo

de um composto de 3326 e uma forma concomitante de 142 ou talvez antes 109 (cf “meteoro”); TDNT - 4:630,*; v

  1. elevar às alturas
    1. navegar um navio [no mar] sobre águas profundas
    2. erguer fortificações
  2. metáf.
    1. elevar a alma, erguer seu espírito
      1. encorajar com esperança
      2. inflar com orgulho
      3. ser exaltado
      4. levar alguém aos ares, ser inflado com orgulho
    2. de metáfora originada dos navios que são agitados de cá para lá no mar pelos ventos e ondas
      1. fazer alguém oscilar ou flutuar na mente
      2. agitar ou molestar com cuidados
      3. tornar ansioso

μιμνήσκω
(G3403)
Ver ocorrências
mimnḗskō (mim-nace'-ko)

3403 μιμνησκω mimnesko

forma prolongada de 3415 (do qual algo dos tempos são emprestados); v

  1. fazer lembrar
    1. recordar, voltar à mente, lembrar-se de, lembrar
    2. ser trazido à mente, ser lembrado, ter na lembrança
    3. lembrar algo
    4. estar atento a

μισέω
(G3404)
Ver ocorrências
miséō (mis-eh'-o)

3404 μισεω miseo

da palavra primária misos (ódio); TDNT - 4:683,597; v

odiar, detestar, perseguir com ódio

ser odiado, detestado


μνάομαι
(G3415)
Ver ocorrências
mnáomai (mnah'-om-ahee)

3415 μναομαι mnaomai

voz média de derivado de 3306 ou talvez da raiz de 3145 (da idéia de fixação na mente ou de posse mental); v

  1. fazer lembrar
    1. relembrar ou voltar à mente, fazer-se lembrar de, lembrar
    2. ser trazido à memória, ser lembrado, ter em mente
    3. lembrar algo
    4. estar atento a

μνημονεύω
(G3421)
Ver ocorrências
mnēmoneúō (mnay-mon-yoo'-o)

3421 μνημονευω mnemoneuo

de um derivado de 3420; TDNT - 4:682,596; v

  1. estar atento a, lembrar, trazer à mente
    1. pensar em e sentir por alguém ou algo
    2. manter na memória, guardar na mente

      fazer menção de


μνηστεύω
(G3423)
Ver ocorrências
mnēsteúō (mnace-tyoo'-o)

3423 μνηστευω mnesteuo

de um derivado de 3415; v

cortejar e pedir-la em casamento

ser prometida em casamento, estar noivo


νήφω
(G3525)
Ver ocorrências
nḗphō (nay'-fo)

3525 νηφω nepho

de afinidade incerta; TDNT - 4:936,633; v

ser sóbrio, estar calmo e sereno de espírito

ser moderado, controlado, circunspecto


νοιέω
(G3539)
Ver ocorrências
noiéō (noy-eh'-o)

3539 νοεω noeo

de 3563; TDNT - 4:948,636; v

perceber com a mente, entender, ter entendimento

pensar sobre, prestar atenção, ponderar, considerar


νομή
(G3542)
Ver ocorrências
nomḗ (nom-ay')

3542 νομη nome

do mesmo que 3551; n f

  1. pastagem, forragem, alimento
    1. fig. estará totalmente suprido de todo o necessário para a verdadeira vida
  2. crescimento, aumento
    1. de males que se espalham como uma gangrena
    2. de úlceras
    3. de uma conflagração

νοσέω
(G3552)
Ver ocorrências
noséō (nos-eh'-o)

3552 νοσεω noseo

de 3554; TDNT - 4:1091,655; v

  1. estar doente
  2. metáf. de qualquer indisposição da mente
    1. ter tanto interesse em alguma coisa a ponto de torná-la uma obsessão ou enfermidade, ter uma inclinação mórbida por

νουθετέω
(G3560)
Ver ocorrências
nouthetéō (noo-thet-eh'-o)

3560 νουθετεω noutheteo

do mesmo que 3559; TDNT - 4:1019,636; v

  1. admoestar, advertir, exortar

νυστάζω
(G3573)
Ver ocorrências
nystázō (noos-tad'-zo)

3573 νυσταζω nustazo

de um suposto derivado de 3506; v

  1. cair no sono, dormir
    1. estar dominado ou aprimido pelo sono
    2. adormecer
  2. ser negligente, descuidado
    1. de algo, i.e., demorar-se, tardar

ξηραίνω
(G3583)
Ver ocorrências
xēraínō (xay-rah'-ee-no)

3583 ξηραινω xeraino

de 3584; v

  1. fazer seco, secar, murchar
  2. tornar seco, ser seco, estar murcho
    1. de plantas
    2. do amadurecimento de safras
    3. de fluidos
    4. dos membros do corpo

      definhar, consumir-se, i.e., uma mão murcha


ὀδυνάω
(G3600)
Ver ocorrências
odynáō (od-oo-nah'-o)

3600 οδυναω odunao

de 3601; TDNT - 5:115,*; v

causar dor intensa

estar em agonia, estar atormentado

atormentar ou afligir a si mesmo


οἰκουρός
(G3626)
Ver ocorrências
oikourós (oy-koo-ros')

3626 οικουρος oikouros

de 3624 ouros (um guarda, estar “vigilante”); adj

  1. que cuida da casa, que trabalha em casa
    1. o vigia da casa
    2. que mantém a casa e cuida dos afazeres do lar
    3. doméstico

ὁμιλέω
(G3656)
Ver ocorrências
homiléō (hom-il-eh'-o)

3656 ομιλεω homileo

de 3658; v

estar em companhia de

associar-se com

ficar com

conversar com, conversar a respeito de: com alguém


ὅπλον
(G3696)
Ver ocorrências
hóplon (hop'-lon)

3696 οπλον hoplon

provavelmente da palavra primária hepo (estar ocupado com); TDNT - 5:292,702; n n

  1. qualquer ferramenta ou implemento para preparar algo
    1. armas usadas em guerra, armamento

      um instrumento


ὀργίζω
(G3710)
Ver ocorrências
orgízō (or-gid'-zo)

3710 οργιζω orgizo

de 3709; TDNT - 5:382,*; v

provocar, incitar a ira

ser provocado a ira, estar zangado, estar enfurecido


ὀφείλω
(G3784)
Ver ocorrências
opheílō (of-i'-lo)

3784 οφειλω opheilo ou (em tempos determinados) sua forma prolongada οφειλεω opheileo

provavelmente da raiz de 3786 (da idéia de incremento); TDNT - 5:559,746; v

  1. dever
    1. dever dinheiro, estar em débito com
      1. aquilo que é devido, dívida
  2. metáf. a boa vontade devida

Sinônimos ver verbete 5940


ὀχλέω
(G3791)
Ver ocorrências
ochléō (okh-leh'-o)

3791 οχλεω ochleo

de 3793; v

incitar a plebe contra alguém

pertubar, revolver

aborrecer, molestar

estar em confusão, num tumulto

estar vexado, molesto, atormentado: pelos demônios


παραγίνομαι
(G3854)
Ver ocorrências
paragínomai (par-ag-in'-om-ahee)

3854 παραγινομαι paraginomai

de 3844 e 1096; v

estar presente, aproximar-se, abordar

surgir, aparecer publicamente


παραινέω
(G3867)
Ver ocorrências
parainéō (par-ahee-neh'-o)

3867 παραινεω paraineo

de 3844 e 134; v

  1. exortar, admoestar

παραιτέομαι
(G3868)
Ver ocorrências
paraitéomai (par-ahee-teh'-om-ahee)

3868 παραιτεομαι paraiteomai

de 3844 e a voz média de 154; TDNT - 1:195,30; v

  1. pedir, suplicar para estar próximo de alguém
    1. obter pela súplica
    2. pedir de, pedir para, suplicar
  2. impedir pela súplica ou procurar impedir, deprecar
    1. implorar que ... não
    2. recusar, declinar
    3. afastar-se, evitar
    4. impedir desprazer pela súplica
      1. pedir perdão, rogar indulgência, excusar
      2. de alguém desculpando-se por não aceitar um convite para uma festa de casamento

παρακαλέω
(G3870)
Ver ocorrências
parakaléō (par-ak-al-eh'-o)

3870 παρακαλεω parakaleo

de 3844 e 2564; TDNT - 5:773,778; v

  1. chamar para o (meu) lado, chamar, convocar
  2. dirigir-se a, falar a, (recorrer a, apelar para), o que pode ser feito por meio de exortação, solicitação, conforto, instrução, etc.
    1. admoestar, exortar
    2. rogar, solicitar, pedir
      1. esforçar-se por satisfazer de forma humilde e sem orgulho
    3. consolar, encorajar e fortalecer pela consolação, confortar
      1. receber consolação, ser confortado
    4. encorajar, fortalecer
    5. exortando, confortando e encorajando
    6. instruir, ensinar

παράκειμαι
(G3873)
Ver ocorrências
parákeimai (par-ak'-i-mahee)

3873 παρακειμαι parakeimai

de 3844 e 2749; TDNT - 3:656,425; v

ficar ao lado, estar próximo

estar presente, à mão


παράκλητος
(G3875)
Ver ocorrências
paráklētos (par-ak'-lay-tos)

3875 παρακλητος parakletos

palavra raiz; TDNT - 5:800,782; n m

  1. chamado, convocado a estar do lado de alguém, esp. convocado a ajudar alguém
    1. alguém que pleitea a causa de outro diante de um juiz, intercessor, conselheiro de defesa, assistente legal, advogado
    2. pessoa que pleitea a causa de outro com alguém, intercessor
      1. de Cristo em sua exaltação à mão direita de Deus, súplica a Deus, o Pai, pelo perdão de nossos pecados
    3. no sentido mais amplo, ajudador, amparador, assistente, alguém que presta socorro
      1. do Santo Espírito, destinado a tomar o lugar de Cristo com os apóstolos (depois de sua ascensão ao Pai), a conduzi-los a um conhecimento mais profundo da verdade evangélica, a dar-lhes a força divina necessária para capacitá-los a sofrer tentações e perseguições como representantes do reino divino

παρακολουθέω
(G3877)
Ver ocorrências
parakolouthéō (par-ak-ol-oo-theh'-o)

3877 παρακολουθεω parakoloutheo

de 3844 e 190; TDNT - 1:215,33; v

  1. seguir após
    1. assim seguir alguém de modo a estar sempre do seu lado
    2. seguir de perto, acompanhar
  2. metáf.
    1. estar sempre presente, acompanhar alguém a qualquer parte que ele vá
    2. seguir algo com a mente de tal forma a chegar a compreendê-la
      1. entender, (cf dar seguimento a uma matéria, acompanhar o seu curso)
      2. examinar totalmente, investigar
    3. seguir confiadamente, i.e, uma regra ou norma; conformar-se a

παρακούω
(G3878)
Ver ocorrências
parakoúō (par-ak-oo'-o)

3878 παρακουω parakouo

de 3844 e 191; TDNT - 1:223,34; v

  1. ouvir por casualidade
    1. de propósito ou por descuido ou inoportunamente
  2. não estar disposto a ouvir
    1. negligenciar no ouvir, não prestar atênção a
    2. recusar-se a ouvir, não prestar consideração a, desobedecer

παρασκευάζω
(G3903)
Ver ocorrências
paraskeuázō (par-ask-yoo-ad'-zo)

3903 παρασκευαζω paraskeuazo

de 3844 e um derivado de 4632; v

estar pronto, preparar-se

ter se preparado, estar preparado ou pronto


παρασκευή
(G3904)
Ver ocorrências
paraskeuḗ (par-ask-yoo-ay')

3904 παρασκευη paraskeue

com se de 3903; TDNT - 7:1,989; n f

  1. ato de estar pronto, preparação, equipamento
  2. aquilo que é preparado, equipamento
  3. no NT, num sentido judaico, o dia da preparação
    1. o dia no qual os judeus faziam a preparação necessária para celebrar um sábado ou uma festa

παρατυγχάνω
(G3909)
Ver ocorrências
paratynchánō (par-at-oong-khan'-o)

3909 παρατυγχανω paratugchano

de 3844 e 5177; v

  1. estar perto por casualidade, acontecer de estar presente, encontrar por acaso

παραφρονέω
(G3912)
Ver ocorrências
paraphronéō (par-af-ron-eh'-o)

3912 παραφρονεω paraphroneo

de 3844 e 5426; v

  1. estar fora de si mesmo, vazio de entendimento, insano; perder o juízo

πάρειμι
(G3918)
Ver ocorrências
páreimi (par'-i-mee)

3918 παρειμι pareimi

de 3844 e 1510 (que inclue suas várias formas); TDNT - 5:858,791; v

estar perto, estar à mão, ter chegado, estar presente

estar pronto, em estoque, às ordens


παρενοχλέω
(G3926)
Ver ocorrências
parenochléō (par-en-okh-leh'-o)

3926 παρενοχλεω parenochleo

de 3844 e 1776; v

  1. aborrecer, molestar, causar aborrecimento a respeito de

παρίστημι
(G3936)
Ver ocorrências
parístēmi (par-is'-tay-mee)

3936 παριστημι paristemi ou prolongada παριστανω paristano

de 3844 e 2476; TDNT - 5:837,788; v

  1. colocar ao lado ou próximo a
    1. deixar à mão
      1. apresentar
      2. ofertar
      3. providenciar
      4. colocar uma pessoa ou algo à disposição de alguém
      5. apresentar uma pessoa para outra ver e questionar
      6. apresentar ou mostrar
      7. levar a, aproximar
      8. metáf., i.e, trazer ao próprio círculo de amizade ou íntimidade
    2. apresentar (mostrar) por argumento, provar
  2. permanecer, permanecer perto ou junto, estar à mão, estar presente
    1. estar cerca
      1. estar ao lado de, espectador
    2. aparecer
    3. estar à mão, estar pronto
    4. estar ao lado para ajudar, socorrer
    5. estar presente
      1. ter vindo
      2. de tempo

παροικέω
(G3939)
Ver ocorrências
paroikéō (par-oy-keh'-o)

3939 παροικεω paroikeo

de 3844 e 3611; TDNT - 5:841,788; v

habitar ao lado ou na vizinhança de alguém, viver próximo

no NT, estar ou habitar num lugar com um estranho, residir por pouco tempo

Sinônimos ver verbete 5854


πάσχω
(G3958)
Ver ocorrências
páschō (pas'-kho)

3958 πασχω pascho

que inclue as formas παθω patho e πενθω pentho, usado somente em determinados tempos aparentemente uma palavra raiz; TDNT - 5:904,798; v

  1. ser afetado, ter sido afetado, sentir, ter uma experiência sensível, passar por
    1. num bom sentido, estar bem, em boa situação
    2. num mau sentido, sofrer lamentavelmente, estar em situação ruim
      1. de um pessoa doente

πείθω
(G3982)
Ver ocorrências
peíthō (pi'-tho)

3982 πειθω peitho

verbo primário; TDNT - 6:1,818; v

  1. persuadir
    1. persuadir, i.e. induzir alguém pelas palavras a crer
    2. fazer amigos de, ganhar o favor de alguém, obter a boa vontade de alguém, ou tentar vencer alguém, esforçar-se por agradar alguém
    3. tranquilizar
    4. persuadir a, i.e., mover ou induzir alguém, por meio de persuasão, para fazer algo
  2. ser persuadido
    1. ser persuadido, deixar-se persuadir; ser induzido a crer: ter fé (em algo)
      1. acreditar
      2. ser persuadido de algo relativo a uma pessoa
    2. escutar, obedecer, submeter-se a, sujeitar-se a
  3. confiar, ter confiança, estar confiante

πεινάω
(G3983)
Ver ocorrências
peináō (pi-nah'-o)

3983 πειναω peinao

do mesmo que 3993 (da idéia de trabalho árduo; “definhar”); TDNT - 6:12,820; v

  1. ter fome, estar faminto
    1. passar necessidade
    2. estar paupérrimo

      metáf. desejar ardentemente, buscar com desejo impetuoso


πειράζω
(G3985)
Ver ocorrências
peirázō (pi-rad'-zo)

3985 πειραζω peirazo

de 3984; TDNT - 6:23,822; v

  1. tentar para ver se algo pode ser feito
    1. tentar, esforçar-se
  2. tentar, fazer uma experiência com, teste: com o propósito de apurar sua quantidade, ou o que ele pensa, ou como ele se comportará
    1. num bom sentido
    2. num mau sentido, testar alguém maliciosamente; pôr à prova seus sentimentos ou julgamentos com astúcia
    3. tentar ou testar a fé de alguém, virtude, caráter, pela incitação ao pecado
      1. instigar ao pecado, tentar
        1. das tentações do diabo
    4. o uso do AT
      1. de Deus: infligir males sobre alguém a fim de provar seu caráter e a firmeza de sua fé
      2. os homens tentam a Deus quando mostram desconfiança, como se quisessem testar se ele realmente é confiável
      3. pela conduta ímpia ou má, testar a justiça e a paciência de Deus e desafiá-lo, como se tivesse que dar prova de sua perfeição.

πειρασμός
(G3986)
Ver ocorrências
peirasmós (pi-ras-mos')

3986 πειρασμος peirasmos

de 3985; TDNT - 6:23,822; n m

  1. experimento, tentativa, teste, prova
    1. tentação, prova: a tentação gerada nos gálatas pela condição física do apóstolo, já que a mesma serviu para testar o amor dos gálatas por Paulo (Gl 4:14)
    2. tentação da fidelidade do homem, integridade, virtude, constância
      1. sedução ao pecado, tentação, seja originada pelos desejos ou pelas circunstâncias externas
      2. tentação interna ao pecado
        1. da tentação pela qual o diabo procurou desviar Jesus, o Messias, de sua divina jornada
      3. da condição das coisas, ou um estado mental, pelo qual somos seduzidos ao pecado, ou a um desvio da fé e santidade
      4. adversidade, aflição, aborrecimento: enviado por Deus e servindo para testar ou provar o caráter, a fé, ou a santidade de alguém
    3. Deus sendo tentado (i.é., julgado) pelos homens
      1. rebelião contra Deus, pela qual seu poder e justiça são colocados à prova e desafiados a serem demonstrados

πειράω
(G3987)
Ver ocorrências
peiráō (pi-rah'-o)

3987 πειραω peirao

de 3984; TDNT - 6:23,822; v

  1. fazer um julgamento de, tentar
    1. ensinado através da tentação, experimentado
  2. testar, tentar alguém, colocá-lo à prova
    1. sua mente, sentimentos, temperamento
    2. em particular, tentar induzir alguém a cometer algum crime (esp. carnal)
    3. tentado a pecar

περίκειμαι
(G4029)
Ver ocorrências
períkeimai (per-ik'-i-mahee)

4029 περικειμαι perikeimai

de 4012 e 2749; TDNT - 3:656,425; v

estar colocado ao redor

ser circundado com, ter rodeado alguém


περισπάω
(G4049)
Ver ocorrências
perispáō (per-ee-spah'-o)

4049 περισπαω perispao

de 4012 e 4685; v

  1. separar, afastar, distrair
  2. metáf.
    1. entrar num estado de estresse mental, estar distraído
    2. estar superocupado, bastante atarefado, a respeito de algo

περισσεύω
(G4052)
Ver ocorrências
perisseúō (per-is-syoo'-o)

4052 περισσευω perisseuo

  1. 4053; TDNT - 6:58,828; v

    exceder um número fixo previsto, ter a mais e acima de um certo número ou medida

    1. ter em excesso, sobrar
    2. existir ou estar à mão em abundância
      1. ter muito (em abundância)
      2. algo que vem em abundância, ou que transborda, algo que cae no campo de alguém em grande medida
      3. contribuir para, despejar abundantemente para algo
    3. abundar, transbordar
      1. ser abundantemente suprido com, ter em abundância, abundar em (algo), estar em afluência
      2. ser preeminente, exceder
      3. exceder mais que, superar
  2. fazer abundar
    1. fornecer ricamente a alguém de modo que ele tenha em abundância
    2. tornar abundante ou excelente

      “Abundância” é usado de uma flor florescendo de um botão até abrir completamente.


πικραίνω
(G4087)
Ver ocorrências
pikraínō (pik-rah'-ee-no)

4087 πικραινω pikraino

de 4089; TDNT - 6:122,839; v

  1. tornar amargo
    1. produzir um gosto amargo no estômago
  2. amargar; exasperar
    1. tornar-se furioso, indignado
    2. estar amargurado, irritado
    3. visitar com amargura, sofrer (tratar amargamente)

πίπτω
(G4098)
Ver ocorrências
píptō (pip'-to)

4098 πιπτω pipto

forma reduplicada e contraída de πετω peto, (que ocorre apenas como um substituto em tempos determinados), provavelmente semelhante a 4072 pela idéia de desmontar de um cavalo; TDNT - 6:161,846; v

  1. descender de um lugar mais alto para um mais baixo
    1. cair (de algum lugar ou sobre)
      1. ser empurrado
    2. metáf. ser submetido a julgamento, ser declarado culpado
  2. descender de uma posição ereta para uma posição prostrada
    1. cair
      1. estar prostrado, cair prostrado
      2. daqueles dominados pelo terror ou espanto ou sofrimento ou sob o ataque de um mal espírito ou que se deparam com morte repentina
      3. desmembramento de um cadáver pela decomposição
      4. prostrar-se
      5. usado de suplicantes e pessoas rendendo homenagens ou adoração a alguém
      6. decair, cair de, i.e., perecer ou estar perdido
      7. decair, cair em ruína: de construção, paredes etc.
    2. perder um estado de prosperidade, vir abaixo
      1. cair de um estado de retidão
      2. perecer, i.e, chegar ao fim, desaparecer, cessar
        1. de virtudes
      3. perder a autoridade, não ter mais força
        1. de ditos, preceitos, etc.
      4. ser destituído de poder pela morte
      5. falhar em participar em, perder a porção em

πιστεύω
(G4100)
Ver ocorrências
pisteúō (pist-yoo'-o)

4100 πιστευω pisteuo

de 4102; TDNT - 6:174,849; v

  1. pensar que é verdade, estar persuadido de, acreditar, depositar confiança em
    1. de algo que se crê
      1. acreditar, ter confiança
    2. numa relação moral ou religiosa
      1. usado no NT para convicção e verdade para a qual um homem é impelido por uma certa prerrogativa interna e superior e lei da alma
      2. confiar em Jesus ou Deus como capaz de ajudar, seja para obter ou para fazer algo: fé salvadora
    3. mero conhecimento de algum fato ou evento: fé intelectual
  2. confiar algo a alguém, i.e., sua fidelidade
    1. ser incumbido com algo

πλουτίζω
(G4148)
Ver ocorrências
ploutízō (ploo-tid'-zo)

4148 πλουτιζω ploutizo

de 4149; TDNT - 6:318,873; v

  1. tornar-se rico, enriquecer
    1. de riquezas espirituais
  2. estar ricamente suprido

πραγματεύομαι
(G4231)
Ver ocorrências
pragmateúomai (prag-mat-yoo'-om-ahee)

4231 πραγματευομαι pragmateuomai

de 4229; TDNT - 6:641,927; v

estar ocupado com algo

exercer um negócio

exercer negócio de banqueiro ou comerciante


πράσσω
(G4238)
Ver ocorrências
prássō (pras'-so)

4238 πρασσω prasso

palavra raiz; TDNT - 6:632,927; v

  1. exercitar, praticar, estar ocupado com, exercer
    1. empreender, fazer
  2. executar, realizar
    1. comprometer-se, perpetrar
  3. administrar assuntos públicos, efetuar os negócios públicos
    1. cobrar tributos, impostos, débitos
  4. agir

Sinônimos ver verbete 5871 e 5911


ἀνετάζω
(G426)
Ver ocorrências
anetázō (an-et-ad'-zo)

426 ανεταζω anetazo

de 303 e etazo (testar); v

  1. investigar, examinar
  2. examinar judicialmente

προΐστημι
(G4291)
Ver ocorrências
proḯstēmi (pro-is'-tay-mee)

4291 προισθημι proistemi

de 4253 e 2476; TDNT - 6:700,*; v

  1. estar à frente
    1. colocar sobre
    2. estar sobre, superintender, presidir sobre
    3. ser um protetor ou guardião
      1. dar ajuda
    4. cuidar, dar atenção a
      1. professar ocupações honestas

πρόκειμαι
(G4295)
Ver ocorrências
prókeimai (prok'-i-mahee)

4295 προκειμαι prokeimai

de 4253 e 2749; TDNT - 3:656,425; v

  1. encontrar-se ou ser colocado diante de (alguém ou algo) ou em frente de
  2. colocar-se diante de
    1. ser colocado diante dos olhos, estar à vista
      1. encontrar-se diante
    2. ser designado, destinado
    3. estar lá, estar presente, estar à mão

προμεριμνάω
(G4305)
Ver ocorrências
promerimnáō (prom-er-im-nah'-o)

4305 προμεριμναω promerimnao

de 4253 e 3309; TDNT - 4:589,584; v

  1. estar ansioso de antemão

προσεδρεύω
(G4332)
Ver ocorrências
prosedreúō (pros-ed-ryoo'-o)

4332 προσεδρευω prosedreuo

de um composto de 4314 e a raiz de 1476; v

servir

assistir assiduamente

estar atento, não sair do lado de alguém


προσκαρτερέω
(G4342)
Ver ocorrências
proskarteréō (pros-kar-ter-eh'-o)

4342 προσκαρτερεω proskartereo

de 4314 e 2594; TDNT - 3:618,417; v

aderir a alguém, ser seu partidário, ser dedicado ou fiel a alguém

ser constantemente atento a, dar constante cuidado a algo

continuar todo o tempo num lugar

perseverar e não desfalecer

mostrar-se corajoso para

estar em constante prontidão para alguém, servir constantemente


προσκυνέω
(G4352)
Ver ocorrências
proskynéō (pros-koo-neh'-o)

4352 προσκυνεω proskuneo

de 4314 e um provável derivado de 2965 (significando beijar, como um cachorro que lambe a mão de seu mestre); TDNT - 6:758,948; v

  1. beijar a mão de alguém, em sinal de reverência
  2. entre os orientais, esp. persas, cair de joelhos e tocar o chão com a testa como uma expressão de profunda reverência
  3. no NT, pelo ajoelhar-se ou prostrar-se, prestar homenagem ou reverência a alguém, seja para expressar respeito ou para suplicar
    1. usado para reverência a pessoas e seres de posição superior
      1. aos sumo sacerdotes judeus
      2. a Deus
      3. a Cristo
      4. a seres celestes
      5. a demônios

προσοχθίζω
(G4360)
Ver ocorrências
prosochthízō (pros-okh-thid'-zo)

4360 προσοχθιζω prosochthizo

de 4314 e uma forma de ochtheo (estar aborrecido com algo que incomoda); v

estar irado ou descontente com

repugnar

cuspir fora

estar desgostado com


προσφέρω
(G4374)
Ver ocorrências
prosphérō (pros-fer'-o)

4374 προσφερω prosphero

de 4314 e 5342 (que inclue seu substituto); TDNT - 9:65,1252; v

  1. levar a, conduzir a
    1. alguém que pode curar uma pessoa ou estar pronto a mostrá-la alguma gentileza, alguém que pode julgar uma pessoa
    2. trazer um presente ou algo, alcançar ou pegar algo para alguém
    3. juntar
  2. ser impelido em direção a alguém, atacar, assaltar
    1. conduzir-se em direção a alguém, tratar ou lidar com alguém

προϋπάρχω
(G4391)
Ver ocorrências
proÿpárchō (pro-oop-ar'-kho)

4391 προυπαρχω prouparcho

de 4253 e 5225; v

  1. estar anteriormente, existir previamente

προφητεύω
(G4395)
Ver ocorrências
prophēteúō (prof-ate-yoo'-o)

4395 προφητευω propheteuo

de 4396; TDNT - 6:781,952; v

  1. profetizar, ser um profeta, proclamar por inspirações divinas, predizer
    1. profetizar
    2. com a idéia de prever eventos futuro que pertencem esp. ao reino de Deus
    3. proclamar, declarar, algo que pode apenas ser conhecido por revelação divina
    4. irromper sob impulso repentino em discurso ou louvor sublime dos conselhos divinos
      1. sob tal impulso, ensinar, refutar, reprovar, admoestar, confortar outros
    5. agir como um profeta, cumprir o ofício profético

πυρέσσω
(G4445)
Ver ocorrências
pyréssō (poo-res'-so)

4445 πυρεσσω puresso

de 4443; TDNT - 6:956,981; v

  1. estar doente com febre

πυρόω
(G4448)
Ver ocorrências
pyróō (poo-ro'-o)

4448 πυροω puroo

de 4442; TDNT - 6:948,975; v

  1. queimar com fogo, colocar fogo, pôr fogo
    1. estar no fogo, queimar
      1. ser inflamado, indignado
    2. fazer incandescer
      1. repleto de fogo, inflamável, incendiado
        1. de dardos, carregados com substâncias inflamáveis e colocados no fogo
      2. fundido pelo fogo e purgado de escórias

πυῤῥάζω
(G4449)
Ver ocorrências
pyrrházō (poor-hrad'-zo)

4449 πυρραζω purrhazo

de 4450; v

  1. ficar incandescente, tornar-se vermelho, estar vermelho

πωλέω
(G4453)
Ver ocorrências
pōléō (po-leh'-o)

4453 πωλεω poleo

provavelmente de pelomai (estar ocupado, comerciar); v

negociar por troca, vender

vendedores


ἀνίστημι
(G450)
Ver ocorrências
anístēmi (an-is'-tay-mee)

450 ανιστημι anistemi

de 303 e 2476; TDNT - 1:368,60; v

  1. fazer levantar, erguer-se
    1. levantar-se do repouso
    2. levantar-se dentre os mortos
    3. erguer-se, fazer nascer, fazer aparecer, mostrar
  2. levantar, ficar de pé
    1. de pessoas em posição horizontal, de pessoas deitadas no chão
    2. de pessoas sentadas
    3. daquelas que deixam um lugar para ir a outro
      1. daqueles que se preparam para uma jornada
    4. quando referindo-se aos mortos
  3. surgir, aparecer, manifestar-se
    1. de reis, profetas, sacerdotes, líderes de rebeldes
    2. daqueles que estão a ponto de iniciar uma conversa ou disputa com alguém, ou empreender algum negócio, ou tentar alguma coisa contra outros
    3. levantar-se contra alguém

ῥυπαρός
(G4508)
Ver ocorrências
rhyparós (rhoo-par-os')

4508 ρυπαρος rhuparos

de 4509; adj

estar sujo, tornar-se imundo

metáf. ser manchado com iniqüidade


σιωπάω
(G4623)
Ver ocorrências
siōpáō (see-o-pah'-o)

4623 σιωπαω siopao

de siope (silêncio, i.e., quietude. Mais propriamente, surdez, i.e., silêncio involutário, ou inabilidade para falar, diferindo assim de 4602, que é antes um recusa voluntária ou indisposição para falar, embora os termos sejam freqüentemente usados de forma sinônima); v

  1. estar em silêncio, ficar quieto
    1. usado do silêncio de alguém por ser mudo

      metáf. de um mar calmo, quieto

Sinônimos ver verbete 5847


σκανδαλίζω
(G4624)
Ver ocorrências
skandalízō (skan-dal-id'-zo)

4624 σκανδαλιζω skandalizo (“escandalizar”)

de 4625; TDNT - 7:339,1036; v

  1. colocar uma pedra de tropeço ou obstáculo no caminho, sobre o qual outro pode tropeçar e cair, metáf. ofender
    1. seduzir ao pecado
    2. fazer uma pessoa começar a desconfiar e abandonar alguém em quem deveria confiar e obedeçer
      1. provocar abandono
      2. estar ofendido com alguém, i.e., ver no outro o que eu desaprovo e me impede de reconhecer sua autoridade
      3. fazer alguém julgar desfavoravelmente ou injustamente a outro
    3. como aquele que tropeça ou cujos os pés ficam presos, se sente irritado
      1. deixar alguém irritado com algo
      2. tornar indignado
      3. estar aborrecido, indignado

σκοπέω
(G4648)
Ver ocorrências
skopéō (skop-eh'-o)

4648 σκοπεω skopeo

de 4649; TDNT - 7:414,1047; v

olhar, observar, contemplar

marcar

fixar os olhos em alguém, dirigir a atenção para alguém

olhar para, prestar atênção em si mesmo

Sinônimos ver verbete 5822


στενοχωρέω
(G4729)
Ver ocorrências
stenochōréō (sten-okh-o-reh'-o)

4729 στενοχωρεω stenochoreo

do mesmo que 4730; TDNT - 7:604,1077; v

  1. estar em um lugar estreito
  2. encolher, comprimir, apertar, estreitar
    1. ser dolorosamente retringido em espírito

στρατεύομαι
(G4754)
Ver ocorrências
strateúomai (strat-yoo'-om-ahee)

4754 στρατευομαι strateuomai

voz média da raiz de 4756; TDNT - 7:701,1091; v

fazer uma expedição militar, liderar soldados para a guerra ou para a batalha, (diz-se de um comandante)

cumprir a obrigação militar, estar em serviço ativo, ser um soldado

lutar


στυγνάζω
(G4768)
Ver ocorrências
stygnázō (stoog-nad'-zo)

4768 στυγναζω stugnazo

do mesmo que 4767; v

estar triste, pesaroso

metáf. do céu coberto de nuvens


συγκύπτω
(G4794)
Ver ocorrências
synkýptō (soong-koop'-to)

4794 συγκυπτω sugkupto

de 4862 e 2955; v

  1. curvar completamente para frente, estar curvado

συμπάρειμι
(G4840)
Ver ocorrências
sympáreimi (soom-par'-i-mee)

4840 συμπαρειμι sumpareimi

de 4862 e 3918; v

  1. estar presente com

σύμψυχος
(G4861)
Ver ocorrências
sýmpsychos (soom'-psoo-khos)

4861 συμψυχος sumpsuchos

de 4862 e 5590; adj

  1. de uma mente, um em espírito

    Esta palavra é formada de duas outras, “sun” (junto com) e “psuchos” (alma, ego, vida interior, ou sede dos sentimentos, desejos, afeições). Significa “estar unido no espírito” ou “estar em harmonia” (A&G). Paulo deseja que os filipenses estejam unidos em suas afeições - um em Cristo em todos os desejos! Usado apenas aqui no NT. (Wayne Steury)


συνάγω
(G4863)
Ver ocorrências
synágō (soon-ag'-o)

4863 συναγω sunago

de 4862 e 71; v

  1. reunir com
    1. retirar, recolher
      1. de peixes
      2. de uma rede na qual são pescados
  2. juntar, reunir, fazer encontrar-se
    1. juntar-se, unir (aqueles previamente separados)
    2. reunir por meio de convocação
    3. estar reunido, i.e., reunir-se, encontrar-se, unir-se
  3. trazer consigo
    1. para dentro de casa, i.e., receber com hospitalidade, entreter

συναθροίζω
(G4867)
Ver ocorrências
synathroízō (soon-ath-royd'-zo)

4867 συναθροιζω sunathroizo

de 4862 e athroizo (acumular); v

reunir-se com outros

reunir

estar reunido, i.e., reunir-se


συναλίζω
(G4871)
Ver ocorrências
synalízō (soon-al-id'-zo)

4871 συναλιζω sunalizo

de 4862 e halizo (congregar-se); v

reunir-se, ajuntar

estar congregado, encontrar com


συναρμολογέω
(G4883)
Ver ocorrências
synarmologéō (soon-ar-mol-og-eh'-o)

4883 συναρμολογεω sunarmologeo

de 4862 e um derivado dum composto de719 e 3004 (em seu sentido original de “estar deitado”); TDNT - 7:855,1114; v

  1. unir estreitamente com
  2. montar, colocar juntos os diversos componentes
    1. partes de uma construção
    2. os membros do corpo

σύνειμι
(G4895)
Ver ocorrências
sýneimi (soon'-i-mee)

4895 συνειμι suneimi

de 4862 e 1510 (que inclue suas várias inflexões); v

  1. estar com

συνευδοκέω
(G4909)
Ver ocorrências
syneudokéō (soon-yoo-dok-eh'-o)

4909 συνευδοκεω suneudokeo

de 4862 e 2106; v

  1. estar satisfeito com, aprovar junto com (outros)
  2. estar satisfeito ao mesmo tempo com, consentir, concordar com
    1. aplaudir

συνευωχέω
(G4910)
Ver ocorrências
syneuōchéō (soon-yoo-o-kheh'-o)

4910 συνευωχεω suneuocheo

de 4862 e um derivado de um suposto composto de 2095 e um derivado de 2192 (que significa estar em boas condições, i.e., [por implicação] passar bem, ou banquetear); v

entreter

banquetear suntuosamente com


συνέχω
(G4912)
Ver ocorrências
synéchō (soon-ekh'-o)

4912 συνεχω sunecho

de 4862 e 2192; TDNT - 7:877,1117; v

  1. manter
    1. o todo, para que não caia em pedaços ou que algo se dissolva
  2. manter com constrangimento, comprimir
    1. prensar com a mão
    2. fechar os ouvidos, fechar os céus para que não chova
    3. pressionar por todos os lados
      1. de uma cidade sitiada
      2. de um estreito, que força um navio a navegar através de um canal com reduzido espaço
      3. de um curralejo para o gado, que pressiona de todos os lados, forçando o animal a uma posição onde ele não pode se mover, de tal forma que o fazendeiro pode administrar medicação
  3. manter completamente
    1. manter firme
      1. de um prisioneiro
    2. metáf.
      1. ser mantido por, estritamente ocupado com algum negócio
      2. no ensino da palavra
      3. constranger, oprimir, de doenças que pegam em alguém e que o afligem
      4. estar agarrado com, aflito com, sofrendo de
      5. encorajar, impelir
        1. da alma

συνήθεια
(G4914)
Ver ocorrências
synḗtheia (soon-ay'-thi-ah)

4914 συνηθεια sunetheia

de um composto de 4862 e 2239; n f

relação (com alguém), intimidade

costume

estar acostumado com, acostumado


συνομορέω
(G4927)
Ver ocorrências
synomoréō (soon-om-or-eh'-o)

4927 συνομορεω sunomoreo

de 4862 e um substituto de um composto da raiz de 3674 e a raiz de 3725; v

  1. ser vizinho de, estar contíguo a
    1. de algo

συνωδίνω
(G4944)
Ver ocorrências
synōdínō (soon-o-dee'-no)

4944 συνωδινω sunodino

de 4862 e 5605; v

sentir as dores do parto com, estar em trabalho de parto com

metáf. passar por agonia (como uma mulher em trabalho de parto) junto com


συστοιχέω
(G4960)
Ver ocorrências
systoichéō (soos-toy-kheh'-o)

4960 συστοιχεω sustoicheo

de 4862 e 4748; TDNT - 7:669,1087; v

  1. ficar de pé ou marchar na mesma linha (fila) com
    1. de soldados
    2. levantar-se contra, estar paralelo a
    3. responder a, parecer-se a
      1. assim, um tipo no AT tem o seu correspondente num antetipo no NT

σφραγίζω
(G4972)
Ver ocorrências
sphragízō (sfrag-id'-zo)

4972 σφραγιζω sphragizo

de 4973; TDNT - 7:939,1127; v

  1. colocar um selo, marcar com um selo, selar
    1. por segurança: de Satanás
    2. pois coisas seladas estão ocultas (como o conteúdo de uma carta), esconder, manter em silêncio, manter em secreto
    3. para marcar uma pessoa ou coisa
      1. marcar pela impressão de um selo ou uma sinal
      2. diz-se que os anjos foram selados por Deus
    4. a fim de provar, confirmar, ou atestar algo
      1. confirmar, autenticar, colocar fora de qualquer dúvida
        1. de um documento escrito
        2. provar o testemunho de alguém: provar que ele é quem diz ser

σχολάζω
(G4980)
Ver ocorrências
scholázō (skhol-ad'-zo)

4980 σχολαζω scholazo

de 4981; v

  1. cessar de trabalhar, vadiar
  2. estar livre de labor, estar livre, estar desocupado
    1. ter tempo livre para algo
    2. entregar-se a
  3. de coisas
    1. de lugares, estar desocupado, vazio
    2. de um ofício vacante de um centurião
    3. de ofícios eclesiásticos vacantes
    4. de oficiais sem cargo .

σωφρονέω
(G4993)
Ver ocorrências
sōphronéō (so-fron-eh'-o)

4993 σωφρονεω sophroneo

de 4998; TDNT - 7:1097,1150; v

  1. ter mente sã
    1. estar mentalmente saudável
    2. exercer autocontrole
      1. pensar sobre si mesmo de forma moderada, sóbria
      2. freiar as próprias paixões

σωφρονίζω
(G4994)
Ver ocorrências
sōphronízō (so-fron-id'-zo)

4994 σωφρονιζω sophronizo

de 4998; TDNT - 7:1104,1150; v

restaurar alguém aos seus sentidos

moderar, controlar, frear, disciplinar

manter alguém em seu dever

admoestar, exortar seriamente


ἀγνοέω
(G50)
Ver ocorrências
agnoéō (ag-no-eh'-o)

50 αγνοεω agnoeo

de 1 (como partícula negativa) e 3539; TDNT 1:115,18; v

  1. ser ignorante, não conhecer
  2. não entender, desconhecer
  3. errar ou pecar por ignorância, estar errado.

ταλαιπωρέω
(G5003)
Ver ocorrências
talaipōréō (tal-ahee-po-reh'-o)

5003 ταλαιπωρεω talaiporeo

de 5005; v

trabalhar arduamente, sofrer labores e dificuldades

estar aflito

sentir-se aflito e miserável

afligir


τέλειος
(G5046)
Ver ocorrências
téleios (tel'-i-os)

5046 τελειος teleios

de 5056; TDNT - 8:67,1161; adj

  1. levado a seu fim, finalizado
  2. que não carece de nada necessário para estar completo
  3. perfeito
  4. aquilo que é perfeito
    1. integridade e virtude humana consumados
    2. de homens
      1. adulto, maturo, maior idade

τράχηλος
(G5137)
Ver ocorrências
tráchēlos (trakh'-ay-los)

5137 τραχηλος trachelos

provavelemte de 5143 (pela idéia de mobilidade); n m

  1. estar pronto para enfrentar o mais iminente perigo a vida

τυρβάζω
(G5182)
Ver ocorrências
tyrbázō (toor-bad'-zo)

5182 τυρβαζω turbazo

de turbe (turba latina, multidão, semelhante a 2351); v

distúrbio, preocupação

estar mentalmente preocupado, inquieto


τυφόω
(G5187)
Ver ocorrências
typhóō (toof-o'-o)

5187 τυφοω tuphoo

  1. de um derivado de 5188; v

    levantar fumaça, envolver numa neblina

    1. metáf.
      1. tornar-se arrogante, encher-se de orgulho, tornar-se insolente
      2. estar cheio de arrogância e orgulho
  2. cegar com orgulho ou convencimento, tornar-se tolo ou estúpido
    1. anuviado, confuso

ὑγιαίνω
(G5198)
Ver ocorrências
hygiaínō (hoog-ee-ah'-ee-no)

5198 υγιαινω hugiaino

de 5199; TDNT - 8:308,1202; v

  1. estar são, estar bem, estar com boa saúde
  2. metáf.
    1. de cristãos cujas opiniões estão livres de qualquer contaminação de erro
    2. de alguém que mantém favor e é forte

ὑπάρχω
(G5225)
Ver ocorrências
hypárchō (hoop-ar'-kho)

5225 υπαρχω huparcho

de 5259 e 756; v

  1. começar por baixo, fazer um começo
    1. iniciar

      vir a, portanto estar lá; estar pronto, estar à mão

      estar


ὑπείκω
(G5226)
Ver ocorrências
hypeíkō (hoop-i'-ko)

5226 υπεικω hupeiko

de 5259 e eiko (render-se, estar “fraco”); v

não resistir mais, mas entregar-se, render-se (de combatentes)

metáf. obedecer a autoridade e a admoestação, submeter-se


ὑπερέχω
(G5242)
Ver ocorrências
hyperéchō (hoop-er-ekh'-o)

5242 υπερεχω huperecho

de 5228 e 2192; TDNT - 8:523,1230; v

  1. manter-se sobre
  2. sobressair, elevar-se, destacar-se
    1. estar acima, ser superior em posição, autoridade, poder
      1. homens proeminentes, governadores
    2. exceder, ser superior, melhor que, sobrepujar

ὑπερπλεονάζω
(G5250)
Ver ocorrências
hyperpleonázō (hoop-er-pleh-on-ad'-zo)

5250 υπερπλεοναζω huperpleonazo

de 5228 e 4121; TDNT - 6:263,864; v

estar excessivamente farto

transbordar

possuir em excesso


ὑπηρετέω
(G5256)
Ver ocorrências
hypēretéō (hoop-ay-ret-eh'-o)

5256 υπηρετεω hupereteo

de 5257; TDNT - 8:530,1231; v

agir com um remador, remar

servir a, prestar serviços


ὑπολαμβάνω
(G5274)
Ver ocorrências
hypolambánō (hoop-ol-am-ban'-o)

5274 υπολαμβανω hupolambano

de 5259 e 2983; TDNT - 4:15,495; v

  1. pegar para erguer, levar ao alto
    1. tomar e levar embora
  2. receber hospitaleiramente, dar as boas vindas
  3. levantar
    1. seguir em discurso, a fim de replicar, contestar ou suplementar o que outro disse
  4. levar na mente
    1. assumir, supor

ὑπομιμνήσκω
(G5279)
Ver ocorrências
hypomimnḗskō (hoop-om-im-nace'-ko)

5279 υπομιμνησκω hupomimnesko

de 5259 e 3403; v

fazer alguém lembrar, trazer à lembrança, recordar: a outro

lembrar, admoestar, de algo

ser lembrado, lembrar-se


ὑποστέλλω
(G5288)
Ver ocorrências
hypostéllō (hoop-os-tel'-lo)

5288 υποστελλω hupostello

de 5259 e 4724; TDNT - 7:597,1074; v

  1. retirar-se, voltar atrás, rebaixar
    1. retroceder: de uma pessoa tímida
  2. retirar-se para dentro de si mesmo, i.e., ser tímido, defensivo, retraído
    1. daqueles que por causa da sua timidez, hesitam em declarar o que crêem
    2. não estar disposto a declarar por medo
    3. evitar declarar, esconder, dissimular

ὑποτάσσω
(G5293)
Ver ocorrências
hypotássō (hoop-ot-as'-so)

5293 υποτασσω hupotasso

de 5259 e 5021; TDNT - 8:39,1156; v

organizar sob, subordinar

sujeitar, colocar em sujeição

sujeitar-se, obedecer

submeter ao controle de alguém

render-se à admoestação ou conselho de alguém

obedecer, estar sujeito

Um termo militar grego que significa “organizar [divisões de tropa] numa forma militar sob o comando de um líder”. Em uso não militar, era “uma atitude voluntária de ceder, cooperar, assumir responsabilidade, e levar um carga”.


ὑποτρέχω
(G5295)
Ver ocorrências
hypotréchō (hoop-ot-rekh'-o)

5295 υποτρεχω hupotrecho

de 5259 e 5143 (que inclue seu substituto); v

  1. seguir sob
    1. de navegadores
      1. seguir até um lugar na costa, onde se possa estar mais protegido
      2. correr sob o abrigo de

ὑποτύπωσις
(G5296)
Ver ocorrências
hypotýpōsis (hoop-ot-oop'-o-sis)

5296 υποτυπωσις hupotuposis

de um composto de 5259 e um derivado de 5179; TDNT - 8:246,1193; n f

  1. esboço, plano, exposição breve e sumária
  2. exemplo, modelo
    1. para exemplo daqueles que deveriam futuramente acreditar
    2. mostrar através de exemplo em conversa que a mesma graça que eu obtive não estaria faltando àqueles que deveriam futuramente crer

ὑποφέρω
(G5297)
Ver ocorrências
hypophérō (hoop-of-er'-o)

5297 υποφερω hupophero

de 5259 e 5342; v

sofrer por estar sob, sustentar (algo colocado sobre os ombros de alguém)

suportar pacientemente, aguentar


ὑστερέω
(G5302)
Ver ocorrências
hysteréō (hoos-ter-eh'-o)

5302 υστερεω hustereo

de 5306; TDNT - 8:592,1240; v

  1. atrás
    1. vir mais tarde ou com bastante atraso
      1. ser deixado para trás na corrida e falhar em alcançar o objetivo, não chegar até o fim
      2. metáf. falhar em tornar-se um participante, voltar atrás de
    2. ser inferior em poder, influência e posição
      1. da pessoa: ser inferior a
    3. falhar, estar ausente
    4. estar em falta de, faltar

      sofrer necessidade, estar destituído de, faltar (ser inferior) em excelência, valor


φανερόω
(G5319)
Ver ocorrências
phaneróō (fan-er-o'-o)

5319 φανεροω phaneroo

de 5318; TDNT - 9:3,1244; v

  1. tornar manifesto ou visível ou conhecido o que estava escondido ou era desconhecido, manifestar, seja por palavras, ou ações, ou de qualquer outro modo
    1. tornar atual e visível, perceptível
    2. tornar conhecido pelo ensino
    3. tornar manifesto, ser feito conhecido
    4. de uma pessoa
      1. expor à visão, tornar manifesto, mostrar-se, aparecer
    5. tornar-se conhecido, ser claramente identificado, totalmente entendido
      1. quem e o que alguém é

Sinônimos ver verbete 5812


φιλέω
(G5368)
Ver ocorrências
philéō (fil-eh'-o)

5368 φιλεω phileo

de 5384; TDNT - 9:114,1262; v

  1. amar
    1. aceitar
    2. gostar
    3. sancionar
    4. tratar carinhosamente ou cuidadosamente, dar as boas-vindas, favorecer
  2. mostrar sinais de amor
    1. beijar
  3. gostar de fazer
    1. estar acostumado, habituado a fazer

Sinônimos ver verbete 5914


φοβέω
(G5399)
Ver ocorrências
phobéō (fob-eh'-o)

5399 φοβεω phobeo

de 5401; TDNT - 9:189,1272; v

  1. pôr em fuga pelo terror (espantar)
    1. pôr em fuga, fugir
    2. amedrontar, ficar com medo
      1. ser surpreendido pelo medo, estar dominado pelo espanto
        1. do aterrorizados por sinais ou acontecimentos estranhos
        2. daqueles cheios de espanto
      2. amedrontar, ficar com medo de alguém
      3. ter medo (i.e., hesitar) de fazer algo (por medo de dano)
    3. reverenciar, venerar, tratar com deferência ou obediência reverencial

Sinônimos ver verbete 5841


φρίσσω
(G5425)
Ver ocorrências
phríssō (fris'-so)

5425 φρισσω phrisso

aparentemente, verbo primário; v

eriçar-se, ficar de pé

estremeçer, ser invadido por um medo extremo, estar terrificado


φροντίζω
(G5431)
Ver ocorrências
phrontízō (fron-tid'-zo)

5431 φροντιζω phrontizo

de um derivado de 5424; v

pensar, ser cuidadoso

estar pensativo ou ansioso


φρυάσσω
(G5433)
Ver ocorrências
phryássō (froo-as'-so)

5433 φρυασσω phruasso

semelhante a 1032, 1031; v

  1. relinchar, pisotear, cavalgar com ostentação, urrar
  2. estar com ótimo humor
    1. de cavalos
    2. de pessoas
      1. assumir atitude soberba
      2. comportar-se com arrogância
    3. estar tumultuado, enfurecer-se

φυσιόω
(G5448)
Ver ocorrências
physióō (foo-see-o'-o)

5448 φυσσιοω phusioo

de 5449 no sentido primário de soprar; v

  1. tornar natural, fazer algo parte natureza
  2. inflamar, encher, fazer cresçer
    1. inchar, tornar arrogante
    2. estar cheio de si, comportar-se de modo orgulhoso, ser arrogante

χαίρω
(G5463)
Ver ocorrências
chaírō (khah'-ee-ro)

5463 χαιρω chairo

verbo primário; TDNT - 9:359,1298; v

regozijar-se, estar contente

ficar extremamente alegre

  1. estar bem, ter sucesso
  2. em cumprimentos, saudação!
  3. no começo das cartas: fazer saudação, saudar

χολάω
(G5520)
Ver ocorrências
choláō (khol-ah'-o)

5520 χολαω cholao

de 5521; v

ser atrabilioso

ser louco

estar zangado, enfurecido


χράω
(G5531)
Ver ocorrências
chráō (khrah'-o)

5531 χραω chrao

provavelmente o mesmo que a raiz de 5530; v

  1. emprestar

Sinônimos ver verbete 5827


χρῄζω
(G5535)
Ver ocorrências
chrḗizō (khrade'-zo)

5535 χρηζω chrezo

de 5532; v

  1. ter necessidade de, estar em falta de tudo

ἀπέχω
(G568)
Ver ocorrências
apéchō (ap-ekh'-o)

568 απεχω apecho

de 575 e 2192; TDNT - 2:828,286; v

  1. ter
    1. deter-se, reter, prevenir
    2. ter inteira ou completamente, ter recebido
    3. é bastante, suficiente
  2. estar ausente, distante
  3. guardar-se, abster-se

    “ter” em Mt 6:2 é modificado com um prefixo que muda seu sentido para “ter completamente” e era comumente usado em recibos de negócios para significar “pago completamente”. Nenhum pagamento ou serviço era esperado após o término da transação.


()

5827 - Sinônimos

Ver Definição para daneizo 1155

Ver Definição para chrao 5531

1155 - emprestar a juro, como uma transação de negócio

5531 - emprestar, permitir o uso de, como um ato amigável


()

5831 - Sinônimos

Ver Definição para deloo 1213

Ver Definição para emphanizo 1718

1213 - tornar evidente à mente, tal como revelação com caráter de exibição ou inferência proposta

1718 - manifestar à visão, tornar visível


()

5841 - Sinônimos

Ver Definição para ekplesso 1605

Ver Definição para ptoeo 4422

Ver Definição para tremo 5141

Ver Definição para phobeo 5399

1605 - “estar assombrado”, prop. ser conturbado com terror, de um alarme assustador e repentino; mas como o nosso “assombrado” no uso popular, freqüentemente empregado em ocasiões comparativamente modestas 4422 - “aterrorizar”, agitar com medo

5141 - “tremer”, predominatemente físico

5399 - “temer”, o termo geral; freqüentemente de um estado prolongado


ἀγοράζω
(G59)
Ver ocorrências
agorázō (ag-or-ad'-zo)

59 αγοραζω agorazo

de 58; TDNT 1:124,19; v

  1. estar no mercado, ir ao mercado
  2. negociar lá, comprar ou vender
  3. de pessoas vadias: perambular pelo mercado, passear lá sem um destino certo.

ἀποδίδωμι
(G591)
Ver ocorrências
apodídōmi (ap-od-eed'-o-mee)

591 αποδιδωμι apodidomi

de 575 e 1325; TDNT - 2:167,166; v

  1. entregar, abrir mão de algo que me pertence em benefício próprio, vender
  2. pagar o total, pagar a totalidade do que é dévido
    1. débito, salários, tributo, impostos
    2. coisas prometidas sob juramento
    3. dever conjugal
    4. prestar contas
  3. devolver, restaurar
  4. retribuir, recompensar num bom ou num mau sentido

ἀποθνήσκω
(G599)
Ver ocorrências
apothnḗskō (ap-oth-nace'-ko)

599 αποθνησκω apothnesko

de 575 e 2348; TDNT - 3:7,312; v

  1. morrer
    1. de morte natural do ser humano
    2. de morte violenta de seres humanos ou animais
    3. perecer por meio de algo
    4. de árvores que secam, de sementes que apodrecem quando plantadas
    5. de morte eterna, estar sujeito ao sofrimento eterno no inferno

ἀποκαθίστημι
(G600)
Ver ocorrências
apokathístēmi (ap-ok-ath-is'-tay-mee)

600 αποκαθιστεμι apokathistemi

de 575 e 2525; TDNT - 1:387,65; v

  1. restabelecer para o seu estado anterior
  2. estar em seu estado anterior

ἀπόκειμαι
(G606)
Ver ocorrências
apókeimai (ap-ok'-i-mahee)

606 αποκειμαι apokeimai

de 575 e 2749; TDNT - 3:655,425; v

  1. ser guardado, colocado à parte, reservado
  2. reservado para alguém, estar à espera de

ἀπόλλυμι
(G622)
Ver ocorrências
apóllymi (ap-ol'-loo-mee)

622 αποολλυμι apollumi

de 575 e a raiz de 3639; TDNT - 1:394,67; v

  1. destruir
    1. sair inteiramente do caminho, abolir, colocar um fim à ruína
    2. tornar inútil
    3. matar
    4. declarar que alguém deve ser entregue à morte
    5. metáf. condenar ou entregar a miséria eterna no inferno
    6. perecer, estar perdido, arruinado, destruído
  2. destruir
    1. perder

ἀπολογέομαι
(G626)
Ver ocorrências
apologéomai (ap-ol-og-eh'-om-ahee)

626 απολογεομαι apologeomai

voz média de um composto de 575 e 3056; v

  1. defender-se, apresentar defesa própria
  2. defender uma pessoa ou uma coisa
  3. prestar relatório completo de
    1. calcular ou considerar bem

ἀγραυλέω
(G63)
Ver ocorrências
agrauléō (ag-row-leh'-o)

63 αγραυλεω agrauleo

de 68 e 832 (no sentido de 833); v

  1. viver no campo, estar sob o céu aberto, mesmo durante a noite

ἀπορέω
(G639)
Ver ocorrências
aporéō (ap-or-eh'-o)

639 απορεω aporeo

de um composto de 1 (como partícula negativa) e a raiz de 4198; v

  1. estar sem recursos, estar em dificuldades, ser deixado em necessidade, estar embaraçado, estar em dúvida, não saber que caminho tomar
  2. achar-se perdido, estar em dúvida
  3. não saber o que decidir ou o que fazer, estar perplexo

ἀγρυπνέω
(G69)
Ver ocorrências
agrypnéō (ag-roop-neh'-o)

69 αγρυπνεω agrupneo

em última instância, de 1 (como partícula negativa) e 5258; TDNT 2:338,195; v

  1. estar acordado, permanecer acordado, vigiar
  2. estar circunspecto,atento, pronto

ἀργέω
(G691)
Ver ocorrências
argéō (arg-eh'-o)

691 αργεω argeo

de 692; TDNT - 1:452,76; v

  1. estar ocioso, inativo, demorar-se, atrasar

ἀρκέω
(G714)
Ver ocorrências
arkéō (ar-keh'-o)

714 αρκεω arkeo

aparentemente uma palavra primária [mas provavelmente semelhante a 142 pela idéia de levantar uma barreira]; TDNT - 1:464,78; v

  1. estar possuído de força infalível
    1. ser forte, ser adequado, ser suficiente
      1. defender, repelir
    2. estar satisfeito, estar contente

ἀσθενέω
(G770)
Ver ocorrências
asthenéō (as-then-eh'-o)

770 ασθενεω astheneo

de 772; TDNT - 1:490,83; v

  1. ser fraco, débil, estar sem força, sem energia
  2. estar carente de recursos, indigente, pobre
  3. estar debilitado, doente

ἄσπονδος
(G786)
Ver ocorrências
áspondos (as'-pon-dos)

786 ασπονδος aspondos

de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 4689; adj

  1. ausência de negociação ou pacto
    1. de coisas não mutuamente concertadas p.e. não manifestar comportanmento hostil ou agressivo
  2. que não pode ser persuadido a entrar em um pacto, implacável

Sinônimos ver verbete 5892


ἀσφάλεια
(G803)
Ver ocorrências
aspháleia (as-fal'-i-ah)

803 ασφαλεια asphaleia

de 804; TDNT - 1:506,87; n f

  1. firmeza, estabilidade
  2. certeza, verdade incontestável
  3. estar a salvo de inimigos e perigos, segurança

ἀτακτέω
(G812)
Ver ocorrências
ataktéō (at-ak-teh'-o)

812 ατακτεω atakteo

de 813; TDNT - 8:47,1156; v

  1. ser desordenado, confuso
    1. de soldados que marcham fora de ordem ou que abandonam os postos
    2. ser negligente quanto ao dever, estar ilegal
    3. levar uma vida desordenada

αὐτάρκεια
(G841)
Ver ocorrências
autárkeia (ow-tar'-ki-ah)

841 αυταρκεια autarkeia

de 842; TDNT - 1:466,78; n f

  1. uma condição de vida ideal, em que nenhuma ajuda ou apoio são necessários
  2. estar suprido de todas as necessidades para a vida
  3. um espírito contente com a sua sorte ou porção, contentamento

ἀδημονέω
(G85)
Ver ocorrências
adēmonéō (ad-ay-mon-eh'-o)

85 αδημονεω ademoneo

De um derivado de adeo (estar cheio de ódio); v

  1. estar ansioso, em grande aflição ou angústia, deprimido

    Esta é a mais forte das três palavras gregas (85, 916, 3076) no NT para depressão


βασανίζω
(G928)
Ver ocorrências
basanízō (bas-an-id'-zo)

928 βασανιζω basanizo

de 931; TDNT - 1:561,96; v

  1. testar (metais) pelo pedra de toque, que é um pedra silicosa preta usada para testar a pureza do ouro ou prata pela cor da listra que se forma nela ao friccioná-la com qualquer dos dois metais
  2. questionar através de tortura
  3. torturar
  4. vexar com com dores horríveis (no corpo ou na mente), atormentar
  5. ser molestado, afligido
    1. daqueles que no mar estão lutando com um vento contrário

βασανισμός
(G929)
Ver ocorrências
basanismós (bas-an-is-mos')

929 βασανισμος basanismos

de 928; TDNT - 1:561,96; n m

  1. fricção, um teste através da pedra de toque, que é uma pedra silicosa preta usada para testar a pureza do ouro ou da prata pela cor da listra que se forma nela ao friccioná-la com qualquer dos dois metais
  2. tormento, tortura
    1. ato de atormentar
    2. o estado ou condição daquele que é atormentado

βάσανος
(G931)
Ver ocorrências
básanos (bas'-an-os)

931 βασανος basanos

talvez remotamente do mesmo que 939 (da noção de ir ao fundo); TDNT - 1:561,96; n m

  1. uma pedra de toque, que é uma pedra silicosa preta usada para testar a pureza do ouro ou da prata pela cor da listra que se forma nela ao friccioná-la com qualquer dos dois metais
  2. instrumento de tortura pelo qual alguém é forçado a revelar a verdade
  3. tortura, tormento, dores agudas
    1. das dores de uma enfermidade
    2. daqueles no inferno depois da morte

βδελύσσω
(G948)
Ver ocorrências
bdelýssō (bdel-oos'-so)

948 βδελυσσω bdelusso

de um (suposto) derivado de bdeo (que exala mau cheiro); TDNT - 1:598,*; v

  1. tornar-se odioso, ser detestável
  2. abominável
  3. ir-se por causa do mau cheiro
  4. metáf. odiar, detestar

βλέπω
(G991)
Ver ocorrências
blépō (blep'-o)

991 βλεπω blepo

um palavra primária; TDNT - 5:315,706; v

  1. ver, discernir, através do olho como orgão da visão
    1. com o olho do corpo: estar possuído de visão, ter o poder de ver
    2. perceber pelo uso dos olhos: ver, olhar, avistar
    3. voltar o olhar para algo: olhar para, considerar, fitar
    4. perceber pelos sentidos, sentir
    5. descobrir pelo uso, conhecer pela experiência
  2. metáf. ver com os olhos da mente
    1. ter (o poder de) entender
    2. discernir mentalmente, observar, perceber, descobrir, entender
    3. voltar os pensamentos ou dirigir a mente para um coisa, considerar, contemplar, olhar para, ponderar cuidadosamente, examinar
  3. sentido geográfico de lugares, montanhas, construções, etc.: habilidade de localizar o que se está buscando

Sinônimos ver verbete 5822


אַגָּף
(H102)
Ver ocorrências
ʼaggâph (ag-gawf')

0102 אגף ’aggaph ag-gawf’

provavelmente procedente de 5062 (com a idéia de estar prestes a acontecer); DITAT - 21a; n m

  1. tropas (de um exército), bando, exército, hordas

בְּנַס
(H1149)
Ver ocorrências
bᵉnaç (ben-as')

01149 בנס b enaĉ (aramaico)

de afinidade incerta; DITAT - 2634; v

  1. (Peal) estar irado

בָּעָה
(H1158)
Ver ocorrências
bâʻâh (baw-aw')

01158 הבע ba ah̀

uma raiz primitiva; DITAT - 259; v

  1. pesquisar, inchar, fazer inchar, ferver, interrogar
    1. (Qal)
      1. procurar, interrogar
      2. fazer ferver
    2. (Nifal)
      1. ser rebuscado
      2. estar inchando, formando saliência, inchar

בָּעַר
(H1197)
Ver ocorrências
bâʻar (baw-ar')

01197 בער ba ar̀

uma raiz primitiva; DITAT - 263; v

  1. queimar, consumir, acender, ser acendido
    1. (Qal)
      1. começar a queimar, ser acendido, começar a queimar
      2. queimar, estar queimando
      3. queimar, consumir
      4. a ira de Javé, a ira humana (fig.)
    2. (Piel)
      1. acender, queimar
      2. consumir, remover (referindo-se a culpa) (fig.)
    3. (Hifil)
      1. acender
      2. queimar
      3. consumir (destruir)
    4. (Pual) queimar v denom
  2. ser estúpido, ignorante, selvagem
    1. (Qal) ser estúpido, de coração insensível, não receptivo
    2. (Nifal) ser estúpido, de coração insensível
    3. (Piel) alimentar, pastar
    4. (Hifil) fazer com que seja pastado

בָּרַר
(H1305)
Ver ocorrências
bârar (baw-rar')

01305 ברר barar

uma raiz primitiva; DITAT - 288; v

  1. purificar, selecionar, polir, escolher, depurar, limpar ou tornar brilhante testar ou provar
    1. (Qal)
      1. depurar, purificar
      2. escolher, selecionar
      3. limpar, deixar brilhante, polir
      4. testar, provar
    2. (Nifal) purificar-se
    3. (Piel) purificar
    4. (Hifil)
      1. purificar
      2. polir flechas
    5. (Hitpael)
      1. purificar-se
      2. mostrar-se puro, justo, bondoso

אָבָה
(H14)
Ver ocorrências
ʼâbâh (aw-baw')

014 אבה ’abah

uma raiz primitiva; DITAT - 3; v

  1. estar disposto a, consentir
    1. (Qal)
      1. estar disposto a
      2. consentir, conceder, aceitar
      3. querer

גָּוַע
(H1478)
Ver ocorrências
gâvaʻ (gaw-vah')

01478 גוע gava ̀

uma raiz primitiva; DITAT - 328; v

  1. expirar, morrer, perecer, entregar ou conceder o espírito, estar morto, estar pronto para morrer
    1. (Qal) expirar, morrer, estar prestes a morrer

גּוּר
(H1481)
Ver ocorrências
gûwr (goor)

01481 גור guwr

uma raiz primitiva; DITAT - 330,332; v

  1. residir temporariamente, permanecer, habitar, residir com, ficar, habitar, ser um forasteiro, estar continuamente, certamente
    1. (Qal)
      1. residir temporariamente, habitar por um tempo
      2. permanecer, ficar, habitar temporariamente
    2. (Hitpolel)
      1. buscar hospitalidade com
      2. agrupar-se
  2. incitar problema, lutar, discutir, reunir-se
    1. (Qal)
      1. incitar conflito
      2. discutir
    2. (Hitpolel) excitar-se
  3. ter muito medo, temer, ficar pasmado, estar com medo
    1. (Qal)
      1. temer, estar com medo
      2. estar atônito, ficar pasmado

גִּיל
(H1523)
Ver ocorrências
gîyl (gheel)

01523 גיל giyl ou (por permuta) גול guwl

uma raiz primitiva; DITAT - 346; v

  1. alegrar, exultar, estar contente
    1. (Qal)
      1. alegrar
      2. tremer (de medo)

גָּלָה
(H1540)
Ver ocorrências
gâlâh (gaw-law')

01540 גלה galah

uma raiz primitiva; DITAT - 350; v

  1. descobrir, remover
    1. (Qal)
      1. descobrir
      2. remover, partir
      3. ir para exílio
    2. (Nifal)
      1. (reflexivo)
        1. descobrir-se
        2. descobrir-se ou mostrar-se
        3. revelar-se (referindo-se a Deus)
      2. (passivo)
        1. ser ou estar descoberto
        2. ser ou estar exposto, ser ou estar descoberto
        3. ser revelado
      3. ser removido
    3. (Piel)
      1. descobrir (nudez)
        1. nudez
        2. em geral
      2. expor, descobrir, estar descoberto
      3. tornar conhecido, mostrar, revelar
    4. (Pual) ser ou estar descoberto
    5. (Hifil) levar para o exílio, exilar
    6. (Hofal) ser levado para o exílio
    7. (Hitpael)
      1. ser descoberto
      2. revelar-se

גָּלַע
(H1566)
Ver ocorrências
gâlaʻ (gaw-lah')

01566 גלע gala ̀

uma raiz primitiva; DITAT - 355; v

  1. expor, estar descoberto
    1. (Hitpael)
      1. revelar-se, irromper
      2. irromper (em contentação)

גָּמַל
(H1580)
Ver ocorrências
gâmal (gaw-mal')

01580 גמל gamal

uma raiz primitiva; DITAT - 360; v

  1. resolver completamente, recompensar
    1. (Qal)
      1. repartir, fazer algo para alguém
      2. agir generosamente com
      3. recompensar, devolver, retribuir
  2. (Qal) desmamar uma criança (Nifal) ser desmamado
  3. (Qal) amadurecer, estar maduro (amêndoas)

גָּעַל
(H1602)
Ver ocorrências
gâʻal (gaw-al')

01602 געל ga al̀

uma raiz primitiva; DITAT - 369; v

  1. detestar, abominar, ser horrivelmente lançado fora, cair
    1. (Qal) detestar, abominar
    2. (Nifal) ser corrompido
    3. (Hifil) rejeitar como abominação, mostrar aversão

דָּאַג
(H1672)
Ver ocorrências
dâʼag (daw-ag')

01672 דאג da’ag

uma raiz primitiva; DITAT - 393; v

  1. temer, estar ansioso, estar preocupado, estar com medo, ser cuidadoso
    1. (Qal)
      1. estar ansioso, estar preocupado
      2. temer, ter pavor

דָּהַם
(H1724)
Ver ocorrências
dâham (daw-ham')

01724 דהם daham

uma raiz primitiva (veja 1740); DITAT - 407; v

  1. espantar, surpreender
    1. (Nifal) estar espantado (particípio)

דָּוָה
(H1738)
Ver ocorrências
dâvâh (daw-vaw')

01738 דוה davah

uma raiz primitiva; DITAT - 411; v

  1. (Qal) estar doente, estar indisposto
  2. (DITAT) enfermidade

דִּין
(H1777)
Ver ocorrências
dîyn (deen)

01777 דין diyn ou (Gn 6:3) דון duwn

uma raiz primitiva [comp. 113]; DITAT - 426; v

  1. julgar, contender, pleitear
    1. (Qal)
      1. agir como juiz, ministrar julgamento
      2. pleitear uma causa
      3. executar julgamento, retribuir, vingar
      4. governar
      5. contender, lutar
    2. (Nifal) estar em luta, em desavença

דָּכָא
(H1792)
Ver ocorrências
dâkâʼ (daw-kaw')

01792 דכא daka’

uma raiz primitiva (veja 1794); DITAT - 427; v

  1. esmagar, ser esmagado, estar contrito, estar quebrantado
    1. (Nifal)
      1. estar esmagado
      2. estar contrito (fig.)
    2. (Piel) esmagar
    3. (Pual)
      1. ser esmagado, ser despedaçado
      2. ser levado a estar contrito
    4. (Hitpael) deixar-se ser esmagado

דָּכָה
(H1794)
Ver ocorrências
dâkâh (daw-kaw')

01794 דכה dakah

uma raiz primitiva (veja 1790, 1792); DITAT - 428; v

  1. esmagar, ser esmagado, estar contrito, estar quebrantado
    1. (Qal) ser esmagado, sucumbir
    2. (Nifal) estar esmagado, estar contrito, estar quebrantado
    3. (Piel)
      1. esmagar
      2. destroçar

דָּמַם
(H1826)
Ver ocorrências
dâmam (daw-man')

01826 דמם damam

uma raiz primitiva [veja 1724, 1820]; DITAT - 439; v

  1. estar em silêncio, estar calmo, esperar, ser mudo, crescer mudo
    1. (Qal)
      1. estar em silêncio
      2. estar calmo, morrer
      3. ser tornado mudo
    2. (Nifal) ser silenciado, ser levado a ficar em silêncio, destruído
    3. (Poal) fazer ficar em silêncio
    4. (Hifil) levar a silenciar (causar a morte)

הָוָא
(H1934)
Ver ocorrências
hâvâʼ (hav-aw')

01934 הוא hava’ (aramaico) ou הוה havah (aramaico)

correspondente a 1933; DITAT - 2692; v

  1. vir a acontecer, tornar-se, ser, estar
    1. (Peal)
      1. vir a acontecer
      2. vir à existência, erguer-se, tornar-se, vir a ser
        1. deixar ficar conhecido (com particípio de conhecer)
      3. ser, estar

הוּם
(H1949)
Ver ocorrências
hûwm (hoom)

01949 הום huwm

uma raiz primitiva [veja 2000]; DITAT - 486; v

  1. distrair, tocar novamente, fazer (muito) barulho, murmurar, rugir desconcertar, ser movido
    1. (Qal) desconcertar
    2. (Nifal) estar alvoroçado
    3. (Hifil)
      1. murmurar
      2. mostrar inquietação

הוּן
(H1951)
Ver ocorrências
hûwn (hoon)

01951 וןה huwn

uma raiz primitiva; DITAT - 487; v

  1. ser fácil, estar pronto
    1. (Hifil) considerar fácil, não dar muita importância a

הָיָה
(H1961)
Ver ocorrências
hâyâh (haw-yaw)

01961 היה hayah

uma raiz primitiva [veja 1933]; DITAT - 491; v

  1. ser, tornar-se, vir a ser, existir, acontecer
    1. (Qal)
      1. ——
        1. acontecer, sair, ocorrer, tomar lugar, acontecer, vir a ser
        2. vir a acontecer, acontecer
      2. vir a existir, tornar-se
        1. erguer-se, aparecer, vir
        2. tornar-se
          1. tornar-se
          2. tornar-se como
          3. ser instituído, ser estabelecido
      3. ser, estar
        1. existir, estar em existência
        2. ficar, permanecer, continuar (com referência a lugar ou tempo)
        3. estar, ficar, estar em, estar situado (com referência a localidade)
        4. acompanhar, estar com
    2. (Nifal)
      1. ocorrer, vir a acontecer, ser feito, ser trazido
      2. estar pronto, estar concluído, ter ido

הָמָה
(H1993)
Ver ocorrências
hâmâh (haw-maw')

01993 המה hamah

uma raiz primitiva [veja 1949]; DITAT - 505; v

  1. murmurar, rosnar, rugir, chorar em alta voz, lamentar, enfurecer, soar, fazer barulho, tumultuar, ser clamoroso, ser inquieto, ser barulhento, ser movido, ser perturbado, estar em alvoroço
    1. (Qal)
      1. rosnar
      2. murmurar (fig. de uma alma em oração)
      3. rugir
      4. estar alvoroçado, estar comoção
      5. ser barulhento, ser turbulento

הָפַךְ
(H2015)
Ver ocorrências
hâphak (haw-fak')

02015 הפך haphak

uma raiz primitiva; DITAT - 512; v

  1. virar, subverter, revolver
    1. (Qal)
      1. revolver, subverter
      2. virar, voltar, virar para baixo
      3. mudar, transformar
    2. (Nifal)
      1. virar-se, voltar
      2. mudar alguém
      3. ser perverso
      4. ser virado, ser virado, ser mudado, ser voltado contra
      5. ser revertido
      6. ser revolvido, ser derrubado
      7. estar virado
    3. (Hitpael)
      1. transformar-se
      2. virar-se para uma e outra direção, virar para qualquer direção
    4. (Hofal) tornar-se contra

הָרָה
(H2029)
Ver ocorrências
hârâh (haw-raw')

02029 הרה harah

uma raiz primitiva; DITAT - 515; v

  1. conceber, engravidar, gerar, estar com criança, ser concebido,
    1. (Qal) conceber, engravidar
    2. (Pual) ser concebido
    3. (Poel) conceber, inventar, imaginar

זָהַר
(H2094)
Ver ocorrências
zâhar (zaw-har')

02094 זהר zahar

uma raiz primitiva; DITAT - 531,532; v

  1. admoestar, avisar, ensinar, brilhar, iluminar, ser claro, ser brilhoso
    1. (Nifal) ser ensinado, ser admoestado
    2. (Hifil)
      1. ensinar, avisar
      2. brilhar, iluminar (fig.)

זְהַר
(H2095)
Ver ocorrências
zᵉhar (zeh-har')

02095 זהר z ehar̂ (aramaico)

correspondente a 2094; DITAT - 2703; v

  1. prestar atenção, cuidar, avisar
    1. (Peal) ser avisado

זוּעַ
(H2111)
Ver ocorrências
zûwaʻ (zoo'-ah)

02111 זוע zuwa ̀

uma raiz primitiva; DITAT - 540; v

  1. tremer, estremecer, abalar, estar aterrorizado
    1. (Qal) tremer, estremecer
    2. (Pilpel)
      1. tremer violentamente
      2. fazer tremer

זָחַל
(H2119)
Ver ocorrências
zâchal (zaw-khal')

02119 זחל zachal

uma raiz primitiva; DITAT - 545; v

  1. encolher, rastejar
    1. (Qal) rastejante, que se arrasta (particípio) (meton)
  2. temer, estar com medo

זָכַר
(H2142)
Ver ocorrências
zâkar (zaw-kar')

02142 זכר zakar

uma raiz primitiva; DITAT - 551; v

  1. lembrar, recordar, trazer à mente
    1. (Qal) lembrar, recordar
    2. (Nifal) ser trazido à lembrança, ser lembrado, estar no pensamento, ser trazido à mente
    3. (Hifil)
      1. fazer lembrar, relembrar
      2. levar a relembrar, manter na lembrança
      3. mencionar
      4. registrar
      5. fazer um memorial, fazer lembrança

זָמַן
(H2163)
Ver ocorrências
zâman (zaw-man')

02163 זמן zaman

uma raiz primitiva; DITAT - 557; v

  1. determinar um tempo, estar determinado, ser designado
    1. (Pual)
      1. estar fixado, ser designado
      2. tempos determinados (particípio)

זָעַךְ
(H2193)
Ver ocorrências
zâʻak (zaw-ak')

02193 זעך za ak̀

uma raiz primitiva; DITAT - 567; v

  1. extinguir, estar extinto, ser extinguido
    1. (Nifal) ser extinguido

זָעַם
(H2194)
Ver ocorrências
zâʻam (zaw-am')

02194 זעם za am̀

uma raiz primitiva; DITAT - 568; v

  1. denunciar, expressar indignação, estar indignado
    1. (Qal)
      1. ter indignação, estar indignado, estar furiosamente indignado, ser rebelde
      2. ser abominável
      3. expressar indignação na fala, denunciar, amaldiçoar
    2. (Nifal) mostrar indignação, mostrar raiva

זָעַף
(H2196)
Ver ocorrências
zâʻaph (zaw-af')

02196 זעף za aph̀

uma raiz primitiva; DITAT - 569; v

  1. irritar, ser triste, estar irado, estar vexado, estar irado estar de mau humor
    1. (Qal)
      1. estar de mau humor
      2. estar enraivecido, estar irado
  2. (Qal)
    1. parecer perplexo, parecer agitado
    2. estar abatido

זָרַב
(H2215)
Ver ocorrências
zârab (zaw-rab')

02215 זרב zarab

uma raiz primitiva; DITAT - 578; v

  1. (Pual) secar, ser aquecido, ser queimado, estar seco

חָבַל
(H2254)
Ver ocorrências
châbal (khaw-bal')

02254 חבל chabal

uma raiz primitiva; DITAT - 592,593,594,595; v

  1. amarrar
    1. (Qal)
      1. amarrar
  2. tomar um penhor, penhorar
    1. (Qal) conservar por um penhor, tomar em penhor, manter em penhor
    2. (Nifal) dar um penhor, tornar-se penhor
  3. destruir, estragar, agir corruptamente, ofender
    1. (Qal) estragar, corromper, ofender
    2. (Nifal) ser arruinado
    3. (Piel) destruir, arruinar
    4. (Pual) ser arruinado, ser despedaçado
  4. dar à luz, estar com dores
    1. (Piel) contorcer, torcer, estar com dores

חָבַר
(H2266)
Ver ocorrências
châbar (khaw-bar')

02266 חבר chabar

uma raiz primitiva; DITAT - 598; v

  1. unir, juntar, vincular, ser unido, ser vinculado, estar em associação, amontoar, ter comunhão com, ser compacto, fazer encantamentos
    1. (Qal)
      1. unir, estar unido
      2. fazer encantamentos, encantar
    2. (Piel)
      1. unir com, tornar-se um aliado de
      2. unir, ajuntar, aliar
    3. (Pual)
      1. estar aliado com, estar unido
      2. estar ligado
    4. (Hifil) ajuntar, acumular (palavras)
    5. (Hitpael) ajuntar-se a, fazer uma aliança, aliar-se

חָדַד
(H2300)
Ver ocorrências
châdad (khaw-dad')

02300 חדד chadad

uma raiz primitiva; DITAT - 605; v

  1. ser afiado, estar alerta, ser aguçado
    1. (Qal) ser afiado, ser aguçado
    2. (Hifil) afiar
    3. (Hofal) estar sendo afiado

חוּל
(H2342)
Ver ocorrências
chûwl (khool)

02342 חול chuwl ou חיל chiyl

uma raiz primitiva; DITAT - 623; v

  1. torcer, girar, dançar, contorcer-se, temer, tremer, trabalhar, estar em angústia, estar com dor
    1. (Qal)
      1. dançar
      2. torcer, contorcer
      3. girar, girar em volta
    2. (Polel)
      1. dançar
      2. contorcer-se (em trabalho com), suportar, dar à luz
      3. esperar ansiosamente
    3. (Pulal)
      1. ser levado a contorcer-se, ser levado a suportar
      2. ser trazido à luz
    4. (Hofal) ser nascido
    5. (Hitpolel)
      1. rodopiando (particípio)
      2. contorcendo, sofrendo tortura (particípio)
      3. esperar ansiosamente
    6. (Hitpalpel) estar em sofrimento

אָזַל
(H235)
Ver ocorrências
ʼâzal (aw-zal')

0235 אזל ’azal

uma raiz primitiva; DITAT - 56; v

  1. ir, ir embora, ir de uma parte para outra
    1. (Qal)
      1. ir embora
      2. ir de uma parte para outra, andar ao redor
      3. estar consumido, exausto, desaparecido, evaporado
    2. (Pual) ir de um lado para o outro

חוּשׁ
(H2363)
Ver ocorrências
chûwsh (koosh)

02363 חוש chuwsh

uma raiz primitiva; DITAT - 631; v

  1. apressar, tornar apressado, acelerar
    1. (Qal) apressar
    2. (Hifil)
      1. mostrar pressa, agir rapidamente, apressar-se, chegar rapidamente
      2. apreciar, estar motivado

אָזַן
(H239)
Ver ocorrências
ʼâzan (aw-zan')

0239 אזן ’azan

uma raiz primitiva [bastante parecida com 238 com a idéia de balanças com dois pratos]; DITAT - 58; v

  1. (Piel) pesar, testar, provar, considerar

חָיָה
(H2421)
Ver ocorrências
châyâh (khaw-yaw')

02421 חיה chayah

uma raiz primitiva [veja 2331]; DITAT - 644; v

  1. viver, ter vida, permanecer vivo, sustentar a vida, viver prosperamente, viver para sempre, reviver, estar vivo, ter a vida ou a saúde recuperada
    1. (Qal)
      1. viver
        1. ter vida
        2. continuar vivo, permanecer vivo
        3. manter a vida, viver em ou a partir de
        4. viver (prosperamente)
      2. reviver, ser reanimado
        1. referindo-se à doença
        2. referindo-se ao desencorajamento
        3. referindo-se à fraqueza
        4. referindo-se à morte
    2. (Piel)
      1. preservar vivo, deixar viver
      2. dar vida
      3. reanimar, reavivar, revigorar
        1. restaurar à vida
        2. fazer crescer
        3. restaurar
        4. reviver
    3. (Hifil)
      1. preservar vivo, deixar viver
      2. reanimar, reviver
        1. restaurar (à saúde)
        2. reviver
        3. restaurar à vida

חָיַי
(H2425)
Ver ocorrências
châyay (khaw-yah'-ee)

02425 חיי chayay

uma raiz primitiva [veja 2421]; DITAT - 644; v

  1. viver, ter vida, estar vivo, manter a vida, viver prosperamente, viver para sempre, reviver, estar vivo, ser restaurado à vida ou à saúde
    1. (Qal)
      1. viver
        1. ter vida
        2. continuar vivo, permanecer vivo
        3. suster a vida, viver em ou a partir de
        4. viver (prosperamente)
      2. reviver, ser reanimado
        1. referindo-se à doença
        2. referindo-se ao desencorajamento
        3. referindo-se à fraqueza
        4. referindo-se à morte
    2. (Piel)
      1. preservar vivo, deixar viver
      2. dar vida
      3. reanimar, reavivar, revigorar
        1. restaurar à vida
        2. fazer crescer
        3. restaurar
        4. reviver
    3. (Hifil)
      1. preservar vivo, deixar viver
      2. reanimar, reviver
        1. restaurar (à saúde)
        2. reviver
        3. restaurar à vida

חִישׁ
(H2439)
Ver ocorrências
chîysh (kheesh)

02439 חיש chiysh

outra forma de 2363; DITAT - 631; v

  1. apressar, tornar apressado, agir rápido
    1. (Qal) apressar
    2. (Hifil)
      1. mostrar pressa, agir rapidamente, apressar, chegar rapidamente
      2. apreciar, estar empolgado

חָלָא
(H2456)
Ver ocorrências
châlâʼ (khaw-law')

02456 חלא chala’

uma raiz primitiva [veja 2470]; DITAT - 648; v

  1. (Qal) sofrer, estar doente, estar adoentado

חָלָה
(H2470)
Ver ocorrências
châlâh (khaw-law')

02470 חלה chalah

uma raiz primitiva [veja 2342, 2456, 2490]; DITAT - 655; v

  1. ser ou tornar-se fraco, estar ou tornar-se doente, ser ou tornar-se adoentado, estar ou tornar-se aflito, estar ou tornar-se triste
    1. (Qal) ser fraco, estar doente
    2. (Piel)
      1. ser ou tornar-se fraco, sentir-se fraco
      2. tornar-se doente, ficar doente
      3. (CLBL) suplicar, orar, implorar
    3. (Nifal)
      1. tornar-se doente
      2. ser acometido de doença
      3. estar cansado
    4. (Pual) ser enfraquecido, tornar-se fraco
    5. (Hitpael) fazer-se adoecer
    6. (Hifil)
      1. tornar dolorido
      2. fazer adoecer
      3. mostrar sinais de doença, adoecer
      4. afligir
    7. (Hofal)
      1. ser feito doente
      2. ser ferido

חָלַץ
(H2502)
Ver ocorrências
châlats (khaw-lats')

02502 חלץ chalats

uma raiz primitiva; DITAT - 667,668; v

  1. remover, afastar, tirar, tirar fora, retirar, equipar (para guerra), armar para guerra, resgatar, ser resgatado
    1. (Qal) equipado (particípio)
    2. (Nifal)
      1. ser equipado
      2. ir equipado
      3. estar armado
    3. (Hifil)
      1. fortalecer, animar
      2. revigorar
  2. tirar ou despir, retirar
    1. (Qal)
      1. tirar, despir
      2. retirar
    2. (Nifal)
      1. ser libertado
      2. ser salvo
    3. (Piel)
      1. retirar, rasgar fora
      2. resgatar, libertar, libertar
      3. levar embora, saquear

חָלַשׁ
(H2522)
Ver ocorrências
châlash (khaw-lash')

02522 חלש chalash

uma raiz primitiva; DITAT - 671; v

  1. ser fraco, estar prostrado
    1. (Qal) estar prostrado
  2. enfraquecer, incapacitar, prostrar
    1. (Qal) incapacitar, prostrar

חָמַם
(H2552)
Ver ocorrências
châmam (khaw-mam')

02552 חמם chamam

uma raiz primitiva; DITAT- 677; v

  1. estar quente, tornar-se quente
    1. (Qal)
      1. estar ou ficar quente
      2. referindo-se a paixão (fig.)
    2. (Nifal) tornar-se exaltado, inflamar-se com
    3. (Piel) aquecer
    4. (Hitpael) aquecer-se

חָמֵץ
(H2556)
Ver ocorrências
châmêts (khaw-mates')

02556 חמץ chamets

uma raiz primitiva; DITAT- 679,680,681; v

  1. ser levedado, ser azedo
    1. (Qal) ser levedado
    2. (Hifil) provar algo levedado
    3. (Hitpael) estar amargurado, aflito
  2. ser cruel, oprimir, ser impiedoso
  3. ser vermelho

חָמַר
(H2560)
Ver ocorrências
châmar (khaw-mar')

02560 חמר chamar

uma raiz primitiva; DITAT- 683,683d,685; v

  1. ferver, espumar, produzir espuma, fermentar
    1. (Qal) ferver, espumar
    2. (Poalal) estar atribulado, estar em tumulto
  2. (Poalal) estar avermelhado
  3. (Qal) besuntar, selar, cobrir ou besuntar com asfalto

חֲנַנְיָה
(H2608)
Ver ocorrências
Chănanyâh (khan-an-yaw')

02608 חנניה Chananyah ou חנניהו Chananyahuw

procedente de 2603 e 3050, grego 367 Ανανιας e 452 Αννας; n pr m

Hananias = “Deus tem favorecido”

  1. o amigo piedoso de Daniel a quem Nabucodonosor colocou o nome de Sadraque; um dos três amigos que, juntamente com Daniel, se recusaram a ficar impuros comendo a comida da mesa do rei que era contra as leis de alimentação que Deus tinha dado aos judeus; também um dos três que foram lançados na fornalha ardente por terem recusado a ajoelhar-se diante de uma imagem de Nabucodonosor e foram salvos pelo anjo do Senhor. Veja também ‘Sadraque’ (7714 ou 7715)
  2. um dos 14 filhos de Hemã e líder do décimo sexto turno
  3. um general no exército do rei Uzias
  4. pai de Zedequias na época de Joiaquim
  5. filho de Azur, um benjamita de Gibeão e um falso profeta no reinado de Zedequias, rei de Judá
  6. avô de Jerias, o capitão da guarda no portão de Benjamim, que prendeu Jeremias com a acusação de estar fugindo para os caldeus
  7. um líder de uma família de Benjamim
  8. filho de Zorobabel de quem Cristo é descendente, também chamado de ’Joanã’ por Lucas
  9. um dos filhos de Bebai que retornou da Babilônia com Esdras
  10. um sacerdote, um dos que preparava os ungüentos sagrados e incenso, que construiu uma porção do muro de Jerusalém nos dias de Neemias
  11. cabeça do turno sacerdotal de Jeremias dos dias de Jeoaquim
  12. governador do palácio de Jerusalém sob Neemias e também, juntamente com Hanani, o irmão do governador, encarregado de guardar os portões de Jerusalém
  13. dois israelitas pós-exílicos

חָסֵר
(H2637)
Ver ocorrências
châçêr (khaw-sare')

02637 חסר chacer

uma raiz primitiva; DITAT - 705; v

  1. faltar, estar sem, decrescer, estar faltando, ter uma necessidade
    1. (Qal)
      1. faltar
      2. estar faltando
      3. diminuir, decrescer
    2. (Piel) fazer faltar
    3. (Hifil) levar a faltar

חָפָה
(H2645)
Ver ocorrências
châphâh (khaw-faw')

02645 חפה chaphah

uma raiz primitiva (veja 2644, 2653); DITAT - 707; v

  1. cobrir, tapar, revestido de lambris, coberto com tábuas ou painéis
    1. (Qal) cobrir
    2. (Nifal) estar coberto
    3. (Piel) cobrir, revestir

חָפַז
(H2648)
Ver ocorrências
châphaz (khaw-faz')

02648 חפז chaphaz

uma raiz primitiva; DITAT - 708; v

  1. correr, fugir, apressar, temer, estar aterrorizado
    1. (Qal) estar com pressa, estar alarmado
    2. (Nifal) estar com pressa

חָפֵץ
(H2654)
Ver ocorrências
châphêts (khaw-fates')

02654 חפץ chaphets

uma raiz primitiva; DITAT - 712,713; v

  1. comprazer-se em, ter prazer em, desejar, estar contente com
    1. (Qal)
      1. referindo-se aos homens
        1. ter prazer em, comprazer-se em
        2. deleitar, desejar, estar alegre em fazer
      2. referindo-se a Deus
        1. ter prazer em, comprazer-se em
        2. estar contente em fazer
  2. mover, curvar
    1. (Qal) curvar

חָפֵר
(H2659)
Ver ocorrências
châphêr (khaw-fare')

02659 חפר chapher

uma raiz primitiva [talvez o mesmo que 2658 com a idéia de detectar]; DITAT - 715; v

  1. estar envergonhado, ser confundido, ser envergonhado, sentir-se envergonhado
    1. (Qal) estar envergonhado, ser envergonhado
    2. (Hifil) mostrar vergonha, demonstrar vergonha, causar constrangimento

חָפַשׂ
(H2664)
Ver ocorrências
châphas (khaw-fas')

02664 חפש chaphas

uma raiz primitiva; DITAT - 716; v

  1. procurar, buscar, revistar, disfarçar-se
    1. (Qal)
      1. procurar por
      2. planejar, inventar
      3. procurar, testar
    2. (Nifal) ser planejado, ser exposto
    3. (Piel) buscar, examinar, procurar por
    4. (Pual) ser procurado por, ser buscado
    5. (Hitpael)
      1. disfarçar-se
      2. deixar-se ser procurado

חָפַשׁ
(H2666)
Ver ocorrências
châphash (khaw-fash')

02666 חפש chaphash

uma raiz primitiva; DITAT - 717; v

  1. (Pual) estar livre, ser libertado

חָרַב
(H2717)
Ver ocorrências
chârab (khaw-rab')

02717 חרב charab ou חרב chareb

uma raiz primitiva; DITAT - 731,732; v

  1. estar assolado, permanecer assolado, tornar desolado, estar desolado, estar em ruínas
    1. (Qal) estar assolado, estar desolado
    2. (Nifal)
      1. ser tornado desolado
      2. desolado (particípio)
    3. (Hifil) permanecer assolado, tornar desolado
    4. (Hofal) ser deixado assolado
  2. estar seco, estar enxuto
    1. (Qal) estar seco, estar enxuto
    2. (Pual) estar seco
    3. (Hifil) secar
    4. (Hofal) ser secado
  3. atacar, ferir, matar, lutar

חֲרַב
(H2718)
Ver ocorrências
chărab (khar-ab')

02718 חרב charab (aramaico)

uma raiz correspondente a 2717; DITAT - 2741; v

  1. secar, estar assolado
    1. (Hofal) ser deixado assolado

חָרַד
(H2729)
Ver ocorrências
chârad (khaw-rad')

02729 חרד charad

uma raiz primitiva; DITAT - 735; v

  1. tremer, estremecer, mover-se, estar com medo, estar assustado, estar apavorado
    1. (Qal)
      1. tremer, estremecer (referindo-se a uma montanha)
      2. tremer (referindo-se a pessoas)
      3. ser extremamente cuidadoso
      4. ir ou vir tremendo (com prep)
    2. (Hifil)
      1. fazer tremer
      2. guiar em terror, derrotar (um exército)

חָרָה
(H2734)
Ver ocorrências
chârâh (khaw-raw')

02734 חרה charah

uma raiz primitiva [veja 2787]; DITAT - 736; v

  1. estar quente, furioso, queimar, tornar-se irado, inflamar-se
    1. (Qal) queimar, inflamar (ira)
    2. (Nifal) estar com raiva de, estar inflamado
    3. (Hifil) queimar, inflamar
    4. (Hitpael) esquentar-se de irritação

חָרַר
(H2787)
Ver ocorrências
chârar (khaw-rar')

02787 חרר charar

uma raiz primitiva; DITAT - 756; v

  1. queimar, estar quente, ser ressecado, ser carbonizado
    1. (Qal)
      1. estar quente, ser ressecado
      2. queimar, ser queimado
    2. (Nifal)
      1. ser ressecado, ser queimado
      2. queimar
      3. estar seco, estar com raiva
    3. (Pilpel) levar a queimar

חָרַשׁ
(H2790)
Ver ocorrências
chârash (khaw-rash')

02790 חרש charash

uma raiz primitiva; DITAT - 760,761; v

  1. cortar, arar, gravar, inventar
    1. (Qal)
      1. cortar, gravar
      2. arar
      3. inventar
    2. (Nifal) ser arado
    3. (Hifil) tramar o mal
  2. estar em silêncio, ser mudo, estar sem palavras, ser surdo
    1. (Qal)
      1. estar em silêncio
      2. ser surdo
    2. (Hifil)
      1. estar em silêncio, ficar quieto
      2. tornar silencioso
      3. ser surdo, mostrar surdez
    3. (Hitpael) permanecer em silêncio

חָשַׁב
(H2803)
Ver ocorrências
châshab (khaw-shab')

02803 חשב chashab

uma raiz primitiva; DITAT - 767; v

  1. pensar, planejar, estimar, calcular, inventar, fazer juízo, imaginar, contar
    1. (Qal)
      1. pensar, considerar
      2. planejar, imaginar, significar
      3. acusar, imputar, considerar
      4. estimar, valorizar, considerar
      5. inventar
    2. (Nifal)
      1. ser considerado, ser pensado, ser estimado
      2. ser computado, ser reconhecido
      3. ser imputado
    3. (Piel)
      1. refletir, considerar, estar consciente de
      2. pensar em fazer, imaginar, planejar
      3. contar, considerar
    4. (Hitpael) ser considerado

חָשַׁךְ
(H2821)
Ver ocorrências
châshak (khaw-shak')

02821 חשך chashak

uma raiz primitiva; DITAT - 769; v

  1. ser ou tornar-se escuro, tornar obscuro, ser escurecido, ser preto, estar oculto
    1. (Qal)
      1. ser ou tornar-se escuro
      2. ter uma cor escura
      3. tornar obscuro
    2. (Hifil)
      1. tornar escuro, levar a escurerecer
      2. ocultar, esconder
      3. obscurecer, confundir (fig.)

חָשַׁל
(H2826)
Ver ocorrências
châshal (khaw-shal')

02826 חשל chashal

uma raiz primitiva; DITAT - 770; v

  1. despedaçar
    1. (Nifal) estar fraco

חָשַׁק
(H2836)
Ver ocorrências
châshaq (khaw-shak')

02836 חשק chashaq

uma raiz primitiva; DITAT - 773; v

  1. (Qal) amar, estar ligado a, ansiar
  2. (Piel) enfeitar
  3. (Pual) enfeitar

חָתַךְ
(H2852)
Ver ocorrências
châthak (khaw-thak')

02852 חתך chathak

uma raiz primitiva; DITAT - 778; v

  1. dividir, determinar
    1. (Nifal) estar determinado, estar decretado, estar estabelecido, estar separado

חָתַל
(H2853)
Ver ocorrências
châthal (khaw-thal')

02853 חתל chathal

uma raiz primitiva; DITAT - 779; v

  1. enlaçar, enfaixar, estar envolvido
    1. (Pual) estar envolvido, estar enfaixado
    2. (Hofal) ser enfaixado, ser envolvido

חָתַת
(H2865)
Ver ocorrências
châthath (khaw-thath')

02865 חתת chathath

uma raiz primitiva; DITAT - 784; v

  1. estar quebrantado, estar abalado, estar quebrado, estar abolido, estar com medo
    1. (Qal)
      1. estar destruído, estar quebrado
      2. estar abalado
    2. (Nifal) estar quebrantado, estar quebrado
    3. (Piel) estar quebrantado, estar abalado, estar amedrontado
    4. (Hifil)
      1. tornar abalado
      2. abalar, apavorar
      3. quebrantar

טְאֵב
(H2868)
Ver ocorrências
ṭᵉʼêb (teh-abe')

02868 טאב t e’eb̂ (aramaico)

uma raiz primitiva; DITAT - 2750; v

  1. (Peal) estar alegre, ser bom

טָבַע
(H2883)
Ver ocorrências
ṭâbaʻ (taw-bah')

02883 טבע taba ̀

uma raiz primitiva; DITAT - 789; v

  1. afundar, afundar em, afogar, perfurar, assentar, afogar, estar estabelecido, estar plantado
    1. (Qal) afundar, afogar
    2. (Pual) ser afundado
    3. (Hofal) fazer afundar

טָהֵר
(H2891)
Ver ocorrências
ṭâhêr (taw-hare')

02891 טהר taher

uma raiz primitiva; DITAT - 792; v

  1. ser limpo, ser puro
    1. (Qal)
      1. ser limpo (fisicamente - referindo-se a doença)
      2. ser cerimonialmente limpo
      3. purificar, estar moralmente limpo, feito limpo
    2. (Piel)
      1. limpar, purificar
        1. fisicamente
        2. cerimonialmente
        3. moralmente
      2. declarar limpo
      3. realizar a cerimônia de purificação
    3. (Pual) ser purificado, ser declarado limpo
    4. (Hitpael)
      1. purificar-se
        1. cerimonialmente
        2. moralmente
      2. apresentar-se para purificação

טֹוב
(H2895)
Ver ocorrências
ṭôwb (tobe)

02895 טוב towb

uma raiz primitiva; DITAT - 793; v

  1. ser bom, ser agradável, estar alegre, ser benéfico, ser amável, ser favorável, estar feliz, ser correto
    1. (Qal)
      1. ser agradável, ser encantador
      2. estar satisfeito, estar alegre
      3. ser melhor
      4. estar bem com, ser bom para
      5. ser agradável
    2. (Hifil) fazer o bem, agir corretamente

טֹוב
(H2896)
Ver ocorrências
ṭôwb (tobe)

02896 טוב towb

procedente de 2895; DITAT - 793a adj

  1. bom, agradável, amável
    1. amável, agradável (aos sentidos)
    2. agradável (à mais alta índole)
    3. bom, excelente (referindo-se à sua espécie)
    4. bom, rico, considerado valioso
    5. bom, apropriado, conveniente
    6. melhor (comparativo)
    7. satisfeito, feliz, próspero (referindo-se à natureza sensitiva humana)
    8. boa compreensão (referindo-se à natureza intelectual humana)
    9. bom, generoso, benigno
    10. bom, correto (eticamente) n m
  2. uma coisa boa, benefício, bem estar
    1. bem estar, prosperidade, felicidade
    2. coisas boas (coletivo)
    3. bom, benefício
    4. bem moral n f
  3. bem estar, benefício, coisas boas
    1. bem estar, prosperidade, felicidade
    2. coisas boas (coletivo)
    3. generosidade

טָמֵא
(H2930)
Ver ocorrências
ṭâmêʼ (taw-may')

02930 טמא tame’

uma raiz primitiva; DITAT - 809; v

  1. ser impuro, tornar-se imundo, tornar-se impuro
    1. (Qal) ser ou tornar-se impuro
      1. sexualmente
      2. religiosamente
      3. cerimonialmente
    2. (Nifal)
      1. poluir-se, ser corrompido
        1. sexualmente
        2. por idolatria
        3. cerimonialmente
      2. ser considerado impuro
    3. (Piel)
      1. corromper
        1. sexualmente
        2. religiosamente
        3. cerimonialmente
      2. pronunciar impuro, declarar impuro (cerimonialmente)
      3. profanar (o nome de Deus)
    4. (Pual) ser corrompido
    5. (Hitpael) estar impuro
    6. (Hotpael) estar corrompido

יָאַל
(H2974)
Ver ocorrências
yâʼal (yaw-al')

02974 יאל ya’al

uma raiz primitiva [provavelmente o mesmo que 2973 com a idéia de fraqueza mental]; DITAT - 831; v

  1. começar, estabelecer um começo, mostrar disposição, comprometer-se a fazer, estar contente, estar determinado
    1. (Hifil)
      1. concordar com, mostrar disposição, aquiescer, aceitar um convite, estar disposto
      2. comprometer-se
      3. resolver, estar contente, estar determinado

יָאַשׁ
(H2976)
Ver ocorrências
yâʼash (yaw-ash')

02976 יאש ya’ash

uma raiz primitiva; DITAT - 833; v

  1. desesperar
    1. (Nifal) estar desesperado, ser desesperado
    2. (Piel) levar ao desespero interj
  2. Não há esperança!

יָבֵשׁ
(H3001)
Ver ocorrências
yâbêsh (yaw-bashe')

03001 יבש yabesh

uma raiz primitiva; DITAT - 837; v;

  1. tornar seco, murchar, estar seco, ficar seco, ser secado, estar murcho
    1. (Qal)
      1. fazer secar, ser secado, estar sem umidade
      2. estar ressecado
    2. (Piel) tornar seco, ressecar
    3. (Hifil)
      1. secar, fazer secar
        1. secar (água)
        2. tornar seco, murchar
        3. exibir sequidão

יָגַע
(H3021)
Ver ocorrências
yâgaʻ (yaw-gah')

03021 יגע yaga ̀

uma raiz primitiva; DITAT - 842; v

  1. labutar, trabalhar, ficar cansado, estar cansado
    1. (Qal)
      1. labutar, trabalhar
      2. ficar cansado, estar cansado
    2. (Piel) cansar, tornar cansado, levar a ir fatigando
    3. (Hifil) fazer trabalhar, tornar cansado, levar a ficar cansado

יָגֹר
(H3025)
Ver ocorrências
yâgôr (yaw-gore')

03025 יגר yagor

uma raiz primitiva; DITAT - 843; v

  1. (Qal) temer, recear, estar com medo

יָדַע
(H3045)
Ver ocorrências
yâdaʻ (yaw-dah')

03045 ידע yada ̀

uma raiz primitiva; DITAT - 848; v

  1. conhecer
    1. (Qal)
      1. conhecer
        1. conhecer, aprender a conhecer
        2. perceber
        3. perceber e ver, descobrir e discernir
        4. discriminar, distinguir
        5. saber por experiência
        6. reconhecer, admitir, confessar, compreender
        7. considerar
      2. conhecer, estar familiarizado com
      3. conhecer (uma pessoa de forma carnal)
      4. saber como, ser habilidoso em
      5. ter conhecimento, ser sábio
    2. (Nifal)
      1. tornar conhecido, ser ou tornar-se conhecido, ser revelado
      2. tornar-se conhecido
      3. ser percebido
      4. ser instruído
    3. (Piel) fazer saber
    4. (Poal) fazer conhecer
    5. (Pual)
      1. ser conhecido
      2. conhecido, pessoa conhecida, conhecimento (particípio)
    6. (Hifil) tornar conhecido, declarar
    7. (Hofal) ser anunciado
    8. (Hitpael) tornar-se conhecido, revelar-se

יָחַד
(H3161)
Ver ocorrências
yâchad (yaw-khad')

03161 יחד yachad

uma raiz primitiva; DITAT - 858; v

  1. juntar, unir, ser juntado, ser unido
    1. (Qal) estar unido
    2. (Piel) unir

יָחַם
(H3179)
Ver ocorrências
yâcham (yaw-kham')

03179 יחם yacham

uma raiz primitiva; DITAT - 860; v

  1. estar quente, conceber
    1. (Qal)
      1. estar quente, ficar quente
      2. acasalar (referindo-se aos animais)
      3. estar ou tornar-se quente (fig. de ira)
    2. (Piel)
      1. conceber (sexualmente)
      2. estar no cio (referindo-se aos animais)

יָחֵף
(H3182)
Ver ocorrências
yâchêph (yaw-khafe')

03182 יחף yacheph

procedente de uma raiz não utilizada significando tirar os sapatos; DITAT - 861a; adj

  1. descalço
    1. descalçado, estar sem sapato (substantivo)

יָטַב
(H3190)
Ver ocorrências
yâṭab (yaw-tab')

03190 יטב yatab

uma raiz primitiva; DITAT - 863; v

  1. ser bom, ser agradável, estar bem, estar satisfeito
    1. (Qal)
      1. estar satisfeito, estar alegre
      2. estar bem colocado
      3. ser bom para, estar bem com, ir bem com
      4. ser agradável, ser agradável a
    2. (Hifil)
      1. tornar contente, jubilar
      2. fazer o bem para, agir bondosamente com
      3. fazer bem, fazer completamente
      4. fazer algo bom, correto ou belo
      5. fazer bem, agir corretamente

יָלַד
(H3205)
Ver ocorrências
yâlad (yaw-lad')

03205 ילד yalad

uma raiz primitiva; DITAT - 867; v

  1. dar à luz, gerar, parir, produzir, estar em trabalho de parto
    1. (Qal)
      1. dar à luz, gerar
        1. referindo-se ao nascimento de criança
        2. referindo-se ao sofrimento (símile)
        3. referindo-se ao perverso (comportamento)
      2. gerar
    2. (Nifal) ser nascido
    3. (Piel)
      1. levar a ou ajudar a dar à luz
      2. ajudar ou atuar como parteira
      3. parteira (particípio)
    4. (Pual) ser nascido
    5. (Hifil)
      1. gerar (uma criança)
      2. dar à luz (fig. - referindo-se ao ímpio gerando a iniqüidade)
    6. (Hofal) dia do nascimento, aniversário (infinitivo)
    7. (Hitpael) declarar o nascimento de alguém (descencência reconhecida)

יָסַר
(H3256)
Ver ocorrências
yâçar (yaw-sar')

03256 יסר yacar

uma raiz primitiva; DITAT - 877; v

  1. castigar, disciplinar, instruir, admoestar
    1. (Qal)
      1. castigar, admoestar
      2. instruir
      3. disciplinar
    2. (Nifal) deixar-se ser castigado ou corrigido ou admoestado
    3. (Piel)
      1. disciplinar, corrigir
      2. castigar, castigar severamente
    4. (Hifil) castigar
    5. (Nitpael) ensinar

יַעַן
(H3282)
Ver ocorrências
yaʻan (yah'-an)

03282 יען ya aǹ

procedente de uma raiz não utilizada significando prestar atenção; DITAT - 1650e conj

  1. porque, portanto, por esta causa, por causa de prep
  2. porquanto, por causa de
  3. por que? (com pronome interrogativo)

יָעַף
(H3286)
Ver ocorrências
yâʻaph (yaw-af')

03286 יעף ya aph̀

uma raiz primitiva; DITAT - 885; v

  1. estar ou tornar-se cansado, estar fatigado, estar fraco
    1. (Qal) estar ou tornar-se cansado, estar fatigado, estar fraco
    2. (Hofal) cansado (particípio)

יְפֻנֶּה
(H3312)
Ver ocorrências
Yᵉphunneh (yef-oon-neh')

03312 יפנה Y ephunneĥ

procedente de 6437; n pr m

Jefoné = “Ele estará encarando”

  1. um quenezeu e pai de Calebe, o espia da tribo de Judá
  2. filho de Jéter e descendente de Aser

יְצַב
(H3321)
Ver ocorrências
yᵉtsab (yets-abe')

03321 יצב y etseb̂ (aramaico)

correspondente a 3320; DITAT - 2773; v

  1. (Pael) permanecer, assegurar, ter certeza, conhecer a verdade, estar certo

יָצַג
(H3322)
Ver ocorrências
yâtsag (yaw-tsag')

03322 יצג yatsag

uma raiz primitiva; DITAT - 895; v

  1. colocar, pôr, estabelecer
      1. colocar, pôr
      2. apresentar
      3. exibir
    1. (Hofal) estar parado, ser deixado, ser detido

יָצַק
(H3332)
Ver ocorrências
yâtsaq (yaw-tsak')

03332 יצק yatsaq

uma raiz primitiva; DITAT - 897; v

  1. derramar, escorrer, fundir, transbordar
    1. (Qal)
      1. derramar, transbordar
      2. fundir
      3. escorrer
    2. (Hifil) derramar, transbordar
    3. (Hofal)
      1. ser derramado
      2. fundido, moldado (particípio)
      3. estar firmemente estabelecido (particípio)

יָצַר
(H3334)
Ver ocorrências
yâtsar (yaw-tsar')

03334 יצר yatsar

uma raiz primitiva; DITAT - 1973; v

  1. atar, estar aflito, estar em aflição, estar apertado, estar restrito, estar escasso, estar em dificuldades, tornar restrito, causar aflição, sitiar
    1. (Qal) sofrer aflição

יָקַד
(H3344)
Ver ocorrências
yâqad (yaw-kad')

03344 יקד yaqad

uma raiz primitiva; DITAT - 901; v

  1. queimar, acender, ser aceso
    1. (Qal) ser aceso
    2. (Hofal) queimar, estar queimando

יָקַץ
(H3364)
Ver ocorrências
yâqats (yaw-kats')

03364 יקץ yaqats

uma raiz primitiva; DITAT - 904; v

  1. (Qal) acordar, estar acordado, tornar-se ativo

יָרַד
(H3381)
Ver ocorrências
yârad (yaw-rad')

03381 ירד yarad

uma raiz primitiva; DITAT - 909; v

  1. descer, ir para baixo, declinar, marchar abaixo, afundar
    1. (Qal)
      1. ir ou vir para baixo
      2. afundar
      3. estar prostrado
      4. descer sobre (referindo-se à revelação)
    2. (Hifil)
      1. trazer para baixo
      2. enviar para baixo
      3. tomar para baixo
      4. fazer prostrar
      5. deixar cair
    3. (Hofal)
      1. ser trazido para baixo
      2. ser derrubado

יְשׁוּעָה
(H3444)
Ver ocorrências
yᵉshûwʻâh (yesh-oo'-aw)

03444 ישועה y eshuw ̂ ah̀

particípio passivo de 3467; DITAT - 929b; n f

  1. salvação, libertação
    1. bem-estar, prosperidade
    2. libertação
    3. salvação (por Deus)
    4. vitória

יִשִּׁיָּה
(H3449)
Ver ocorrências
Yishshîyâh (yish-shee-yaw')

03449 ישיה Yishshiyah ou ישׂיהו Yishshiyahuw

procedente de 5383 e 3050; n pr m Issias = “Javé emprestará”

  1. um coreíta, um dos soldados das tropas de elite de Davi que juntou-se a ele em Ziclague
  2. o quinto dos 5 filhos de Izraías e um dos chefes da tribo de Issacar na época de Davi
  3. um levita, o 2o. filho de Uziel e neto de Coate
  4. outro levita, filho de Reabias
  5. um descendente de Harim que tinha uma esposa estrangeira

יָשֵׁן
(H3462)
Ver ocorrências
yâshên (yaw-shane')

03462 ישן yashen

uma raiz primitiva; DITAT - 928; v

  1. dormir, estar adormecido
    1. (Qal) dormir, ir dormir, estar adormecido
    2. (Nifal)
      1. permanecer por longo tempo, ser armazenado
      2. estar infeccionado (referindo-se à lepra)
    3. (Piel) fazer dormir, ninar para dormir

יֶשַׁע
(H3468)
Ver ocorrências
yeshaʻ (yeh'-shah)

03468 ישע yesha ̀ou ישׂע yesha ̀

procedente de 3467; DITAT - 929a; n m

  1. libertação, salvação, resgate, segurança, bem-estar
    1. segurança, bem-estar, prosperidade
    2. salvação
    3. vitória

יָשַׁר
(H3474)
Ver ocorrências
yâshar (yaw-shar')

03474 ישר yashar

uma raiz primitiva; DITAT - 930; v

  1. ser correto, ser direito, ser plano, ser honesto, ser justo, estar conforme a lei, ser suave
    1. (Qal)
      1. ir direto
      2. ser agradável, estar de acordo, ser correto (fig.)
      3. ser direto, ser correto
    2. (Piel)
      1. endireitar, tornar suave, tornar reto
      2. liderar, dirigir, guiar em linha reta
      3. desejar o correto, aprovar
    3. (Pual) ser aplainado, ser colocado suavemente
    4. (Hifil) endireitar, olhar direto

יְתִב
(H3488)
Ver ocorrências
yᵉthib (yeth-eeb')

03488 יתיב y ethiyb̂ (aramaico)

correspondente a 3427; DITAT - 2780; v

  1. sentar, habitar
    1. (Peal) sentar, estar sentado
    2. (Aphel) fazer habitar

יָתַר
(H3498)
Ver ocorrências
yâthar (yaw-thar')

03498 יתר yathar

uma raiz primitiva; DITAT - 936; v

  1. ser deixado, sobrar, restar, deixar
    1. (Qal) remanescente (particípio)
    2. (Nifal) ser deixado, sobrar, ser deixado para trás
    3. (Hifil)
      1. restar, deixar
      2. guardar, preservar vivo
      3. superar, mostrar pré-eminência
      4. mostrar excesso, ter mais do que o suficiente, ter em excesso

כָּאַב
(H3510)
Ver ocorrências
kâʼab (kaw-ab')

03510 כאב ka’ab

uma raiz primitiva; DITAT - 940; v

  1. estar com dor, estar inflamado, ter dor, ser doloroso
    1. (Qal)
      1. estar com dor (física)
      2. estar com dor (mental)
    2. (Hifil)
      1. causar dor, ferir, danificar
      2. dor, dano (particípio)

כָּאָה
(H3512)
Ver ocorrências
kâʼâh (kaw-aw')

03512 כאה ka’ah

uma raiz primitiva; DITAT - 941; v

  1. estar triste, estar desencorajado, estar intimidado
    1. (Nifal) estar desencorajado, estar intimidado
    2. (Hifil) entristecer

כָּבַד
(H3513)
Ver ocorrências
kâbad (kaw-bad')

03513 כבד kabad ou כבד kabed

uma raiz primitiva; DITAT - 943; v

  1. ser pesado, ser importante, estar aflito, ser duro, ser rico, ser digno, ser glorioso, ser incômodo, ser honrado
    1. (Qal)
      1. ser pesado
      2. ser pesado, ser insensível, ser monótono
      3. ser honrado
    2. (Nifal)
      1. ser feito pesado, ser honrado, apreciar honra, tornar-se abundante
      2. tomar para si glória ou honra, ganhar glória
    3. (Piel)
      1. tornar pesado, tornar monótono, tornar insensível
      2. tornar honroso, honrar, glorificar
    4. (Pual) ser digno de honra, ser honrado
    5. (Hifil)
      1. fazer pesado
      2. fazer pesado, tornar monótono, deixar sem resposta
      3. fazer ser honrado
    6. (Hitpael)
      1. tornar-se pesado, tornar-se denso, tornar-se numeroso
      2. honrar-se

כּוּן
(H3559)
Ver ocorrências
kûwn (koon)

03559 כון kuwn

uma raiz primitiva; DITAT - 964; v

  1. ser firme, ser estável, ser estabelecido
    1. (Nifal)
      1. estar estabelecido, ser fixado
        1. estar firmemente estabelecido
        2. ser estabelecido, ser estável, ser seguro, ser durável
        3. estar fixo, estar firmemente determinado
      2. ser guiado corretamente, ser fixado corretamente, ser firme (sentido moral)
      3. preparar, estar pronto
      4. ser preparado, ser arranjado, estar estabelecido
    2. (Hifil)
      1. estabelecer, preparar, consolidar, fazer, fazer firme
      2. fixar, aprontar, preparar, providenciar, prover, fornecer
      3. direcionar para (sentido moral)
      4. arranjar, organizar
    3. (Hofal)
      1. estar estabelecido, estar firme
      2. estar preparado, estar pronto
    4. (Polel)
      1. preparar, estabelecer
      2. constituir, fazer
      3. fixar
      4. direcionarr
    5. (Pulal) estar estabelecido, estar preparado
    6. (Hitpolel) ser estabelecido, ser restaurado

כָּזַב
(H3576)
Ver ocorrências
kâzab (kaw-zab')

03576 כזב kazab

uma raiz primitiva; DITAT - 970; v

  1. mentir, contar uma mentira, ser um mentiroso, ser achado mentiroso, ser em vão, falhar
    1. (Qal) mentiroso (particípio)
    2. (Nifal) ser provado estar mentindo
    3. (Piel)
      1. mentir, contar uma mentira, contar uma mentira com, enganar
      2. desapontar, falhar
    4. (Hifil) tornar um mentiroso, provar que é um mentiroso

כָּלָה
(H3615)
Ver ocorrências
kâlâh (kaw-law')

03615 כלה kalah

uma raiz primitiva; DITAT - 982,983,984; v

  1. realizar, cessar, consumir, determinar, acabar, falhar, terminar estar completo, estar realizado, estar terminado, estar no fim, ser encerrado, ser gasto
    1. (Qal)
      1. estar completo, estar no fim
      2. estar completo, estar terminado
      3. ser realizado, ser cumprido
      4. ser determinado, ser conspirado (mau sentido)
      5. ser gasto, ser usado
      6. desperdiçar, estar exausto, falhar
      7. chegar ao fim, desaparecer, perecer, ser destruído
    2. (Piel)
      1. completar, chegar ao fim, terminar
      2. completar (um período de tempo)
      3. terminar (de fazer algo)
      4. concluir, encerrar
      5. realizar, cumprir, efetuar
      6. realizar, determinar (em pensamento)
      7. colocar um fim em, fazer cessar
      8. fazer falhar, exaurir, usar, gastar
      9. destruir, exterminar
    3. (Pual) estar encerrado, estar terminado, estar completo

כָּמַר
(H3648)
Ver ocorrências
kâmar (kaw-mar')

03648 כמר kamar

uma raiz primitiva; DITAT - 993,994,995; v

  1. ansiar, ser acendido, ficar preto (quente), ficar cálido e tenro, estar ou ficar quente, tornar-se quente, ficar emocionalmente agitado
    1. (Nifal)
      1. ficar cálido e tenro
      2. estar ou ficar quente

כָּנַע
(H3665)
Ver ocorrências
kânaʻ (kaw-nah')

03665 כנע kana ̀

uma raiz primitiva; DITAT - 1001; v

  1. ser humilde, ser humilhado, ser subjugado, ser rebaixado, ser baixo, estar sob, ser colocado em sujeição
    1. (Nifal)
      1. humilhar-se
      2. ser humilhado, ser subjugado
    2. (Hifil)
      1. humilhar
      2. subjugar

כַּעַס
(H3707)
Ver ocorrências
kaʻaç (kaw-as')

03707 כעס ka ac̀

uma raiz primitiva; DITAT - 1016; v

  1. estar irado, estar irritado, estar indignado, estar com raiva, estar aflito, provocar à raiva e ira
    1. (Qal)
      1. estar irritado, estar indignado
      2. estar irado
    2. (Piel) provocar à ira
    3. (Hifil)
      1. irritar
      2. irritar, provocar a ira

כָּפַן
(H3719)
Ver ocorrências
kâphan (kaw-fan')

03719 כפן kaphan

uma raiz primitiva; DITAT - 1020; v

  1. (Qal) sentir fome, estar faminto, desejar com fome
  2. (CLBL) torcer, dobrar

כָּרָא
(H3735)
Ver ocorrências
Kârâʼ (kaw-raw')

03735 כרא Kara’ (aramaico)

provavelmente correspondente a 3738 no sentido de perfurar (fig.); DITAT - 2799; v

  1. (Itpeel) estar inquieto, estar aflito

כָּשַׁל
(H3782)
Ver ocorrências
kâshal (kaw-shal')

03782 כשל kashal

uma raiz primitiva; DITAT - 1050; v

  1. tropeçar, cambalear, andar tropegamente
    1. (Qal)
      1. tropeçar
      2. cambalear
    2. (Nifal)
      1. tropeçar
      2. estar andando tropegamente, estar fraco
    3. (Hifil)
      1. fazer tropeçar, trazer injúria ou ruína para, derrubar
      2. tornar frágil, tornar fraco
    4. (Hofal) ser levado a tropeçar
    5. (Piel) despojar

כָּתַב
(H3789)
Ver ocorrências
kâthab (kaw-thab')

03789 כתב kathab

uma raiz primitiva; DITAT - 1053; v

  1. escrever, registrar, anotar
    1. (Qal)
      1. escrever, inscrever, gravar, escrever em, escrever sobre
      2. anotar, descrever por escrito
      3. registrar, anotar, gravar
      4. decretar
    2. (Nifal)
      1. ser escrito
      2. ser anotado, ser registrado, estar gravado
    3. (Piel) continuar a escrever

לָאָה
(H3811)
Ver ocorrências
lâʼâh (law-aw')

03811 לאה la’ah

uma raiz primitiva; DITAT - 1066; v

  1. estar cansado, estar impaciente, estar triste, estar ofendido
    1. (Qal) estar cansado, estar impaciente
    2. (Nifal) estar cansado de algo, esgotar-se
    3. (Hifil) esgotar, tornar esgotado, exausto

לָבַשׁ
(H3847)
Ver ocorrências
lâbash (law-bash')

03847 לבש labash ou לבשׂ labesh

uma raiz primitiva; DITAT - 1075; v

  1. vestir, usar, trajar, colocar vestes, estar vestido
    1. (Qal)
      1. vestir, estar vestido, usar
      2. vestir, estar vestido com (fig.)
    2. (Pual) estar completamente vestido
    3. (Hifil) vestir, ornar com, trajar

לְבַשׁ
(H3848)
Ver ocorrências
lᵉbash (leb-ash')

03848 לבש l ebasĥ (aramaico)

correspondente a 3847; DITAT - 2810; v

  1. estar vestido
    1. (Peal) estar vestido
    2. (Afel) vestir alguém

לָוָה
(H3867)
Ver ocorrências
lâvâh (law-vaw')

03867 לוה lavah

uma raiz primitiva; DITAT - 1087,1088; v

  1. unir, ser unido
    1. (Qal) unir, ser unido, atender
    2. (Nifal) juntar-se a, ser unido com
  2. tomar emprestado, emprestar
    1. (Qal) emprestar
    2. (Hifil) levar a emprestar, emprestar para

מָאַר
(H3992)
Ver ocorrências
mâʼar (maw-ar')

03992 מאר ma’ar

uma raiz primitiva; DITAT - 1141; v

  1. (Hifil) doer, picar, irritar, estar dolorido

מַאֲרָב
(H3993)
Ver ocorrências
maʼărâb (mah-ar-awb')

03993 מארב ma’arab

procedente de 693; DITAT - 156e; n m

  1. emboscada, cilada (de caçador)
    1. emboscada, lugar de tocaia
    2. estar à espera (de emboscada)

מָהַר
(H4116)
Ver ocorrências
mâhar (maw-har')

04116 מהר mahar

uma raiz primitiva; DITAT - 1152; v

  1. (Qal) apressar
    1. (Nifal) estar com pressa, estar ansioso
    2. apressado, precipitado, impetuoso
    3. (Piel)
      1. apressar, acelerar
      2. apressadamente (usado como advérbio com outro verbo)
      3. apressar, preparar rapidamente, fazer depressa, trazer depressa

מוּךְ
(H4134)
Ver ocorrências
mûwk (mook)

04134 מוך muwk

uma raiz primitiva; DITAT - 1159; v

  1. (Qal) ser baixo, tornar-se pobre, estar deprimido, ser pobre

מָכִיר
(H4353)
Ver ocorrências
Mâkîyr (maw-keer')

04353 מכיר Makiyr

procedente de 4376; n pr m Maquir = “vendido”

  1. filho mais velho de Manassés com uma concubina araméia ou síria e progenitor de uma grande família
  2. filho de Amiel, um líder poderoso de uma das tribos transjordânicas que prestaram serviços importantes a Saul e a Davi

מָלֵא
(H4390)
Ver ocorrências
mâlêʼ (maw-lay')

04390 מלא male’ ou מלא mala’ (Et 7:5)

uma raiz primitiva; DITAT - 1195; v

  1. encher, estar cheio
    1. (Qal)
      1. estar cheio
        1. plenitude, abundância (particípio)
        2. estar cheio, estar completo, estar terminado
      2. consagrar, encher a mão
    2. (Nifal)
      1. estar cheio, estar armado, estar satisfeito
      2. estar concluído, estar terminado
    3. (Piel)
      1. encher
      2. satisfazer
      3. completar, terminar, concluir
      4. confirmar
    4. (Pual) estar cheio
    5. (Hitpael) reunir-se contra

מְלָא
(H4391)
Ver ocorrências
mᵉlâʼ (mel-aw')

04391 מלא m ela’̂ (aramaico)

correspondente a 4390; DITAT - 2826; v

  1. encher
    1. (Peal) encher
    2. (Itpaal) estar cheio

מָצָא
(H4672)
Ver ocorrências
mâtsâʼ (maw-tsaw')

04672 מצא matsa’

uma raiz primitiva; DITAT - 1231; v

  1. achar, alcançar
    1. (Qal)
      1. achar
        1. achar, assegurar, adquirir, pegar (algo que foi buscado)
        2. encontrar (o que está perdido)
        3. topar com, encontrar
        4. achar (uma condição)
        5. aprender, inventar
      2. achar
        1. achar
        2. detectar
        3. adivinhar
      3. surpreender, apanhar
        1. acontecer por acaso, encontrar, topar com
        2. atingir
        3. acontecer a
    2. (Nifal)
      1. ser achado
        1. ser encontrado, ser apanhado, ser descoberto
        2. aparecer, ser reconhecido
        3. ser descoberto, ser detectado
        4. estar ganho, estar assegurado
      2. estar, ser encontrado
        1. ser encontrado em
        2. estar na posse de
        3. ser encontrado em (um lugar), acontecer que
        4. ser abandonado (após guerra)
        5. estar presente
        6. provar que está
        7. ser considerado suficiente, ser bastante
    3. (Hifil)
      1. fazer encontrar, alcançar
      2. levar a surpreender, acontecer, vir
      3. levar a encontrar
      4. apresentar (oferta)

מָרַץ
(H4834)
Ver ocorrências
mârats (maw-rats')

04834 מרץ marats

uma raiz primitiva; DITAT - 1245; v

  1. estar ou tornar alguém doente
    1. (Nifal) estar aflito ou doloroso
    2. (Hifil) tornar doente

מָרַר
(H4843)
Ver ocorrências
mârar (maw-rar')

04843 מרר marar

uma raiz primitiva; DITAT - 1248; v

  1. ser amargo
    1. (Qal) ser amargo
    2. (Piel)
      1. mostrar amargura
      2. tornar amargo
    3. (Hifil) tornar amargo, amargar
    4. (Hitpalpel)
      1. amargurar-se
      2. estar enfurecido
  2. (DITAT) ser forte, fortalecer

נָבַט
(H5027)
Ver ocorrências
nâbaṭ (naw-bat')

05027 נבט nabat

uma raiz primitiva; DITAT - 1282; v

  1. olhar, contemplar
    1. (Piel) olhar
    2. (Hifil)
      1. olhar
      2. contemplar, mostrar consideração a, prestar atenção a, considerar
      3. considerar, mostrar consideração a

נוּחַ
(H5117)
Ver ocorrências
nûwach (noo'-akh)

05117 נוח nuwach

uma raiz primitiva; DITAT - 1323; v

  1. repousar
    1. (Qal)
      1. repousar, estabelecer e permanecer
      2. repousar, ter repouso, estar quieto
    2. (Hifil)
      1. levar a repousar, dar descanso a, acalmar
      2. fazer repousar, fazer pousar, pôr no chão
      3. deitar ou pôr no chão, depositar, deixar deitar, colocar
      4. deixar permanecer, deixar
      5. deixar, afastar-se de
      6. abandonar
      7. permitir
    3. (Hofal)
      1. obter repouso, ser concedido descanso
      2. ser deixado, ser colocado
      3. espaço aberto (substantivo)

נוּם
(H5123)
Ver ocorrências
nûwm (noom)

05123 נום nuwm

uma raiz primitiva; DITAT - 1325; v

  1. estar sonolento, cochilar, dormir
    1. (Qal) cochilar, estar sonolento

נוּשׁ
(H5136)
Ver ocorrências
nûwsh (noosh)

05136 נוש nuwsh

uma raiz primitiva; DITAT - 1334; v

  1. (Qal) estar doente

נָחַם
(H5162)
Ver ocorrências
nâcham (naw-kham')

05162 נחם nacham

uma raiz primitiva; DITAT - 1344; v

  1. estar arrependido, consolar-se, arrepender, sentir remorso, confortar, ser confortado
    1. (Nifal)
      1. estar sentido, ter pena, ter compaixão
      2. estar sentido, lamentar, sofrer pesar, arrepender
      3. confortar-se, ser confortado
      4. confortar-se, aliviar-se
    2. (Piel) confortar, consolar
    3. (Pual) ser confortado, ser consolado
    4. (Hitpael)
      1. estar sentido, ter compaixão
      2. lamentar, arrepender-se de
      3. confortar-se, ser confortado
      4. aliviar-se

נָטַשׁ
(H5203)
Ver ocorrências
nâṭash (naw-tash')

05203 נטש natash

uma raiz primitiva; DITAT - 1357; v

  1. deixar, permitir, desamparar, lançar fora, rejeitar, sofrer, juntar, estender ou espalhar, ser afrouxado, cessar, abandonar, desistir, estar solto, estar para baixo, fazer uma incursão, estar desocupado, deixar cair, desistir, retirar
    1. (Qal)
      1. deixar, deixar só, estar desocupado, confiar a
      2. desertar, abandonar
      3. permitir
    2. (Nifal)
      1. ser deserdado
      2. ser solto, estar solto
      3. deixar ir, estender
    3. (Pual) ser abandonado, ser deserdado

נָכָה
(H5221)
Ver ocorrências
nâkâh (naw-kaw')

05221 נכה nakah

uma raiz primitiva; DITAT - 1364; v

  1. golpear, açoitar, atingir, bater, sacrificar, matar
    1. (Nifal) ser ferido ou golpeado
    2. (Pual) ser ferido ou golpeado
    3. (Hifil)
      1. ferir, golpear, bater, açoitar, bater palmas, aplaudir, dar um empurrão
      2. golpear, matar, sacrificar (ser humano ou animal)
      3. golpear, atacar, atacar e destruir, conquistar, subjugar, devastar
      4. golpear, castigar, emitir um julgamento sobre, punir, destruir
    4. (Hofal) ser golpeado
      1. receber uma pancada
      2. ser ferido
      3. ser batido
      4. ser (fatalmente) golpeado, ser morto, ser sacrificado
      5. ser atacado e capturado
      6. ser atingido (com doença)
      7. estar doente (referindo-se às plantas)

נֵכַח
(H5226)
Ver ocorrências
nêkach (nay'-kakh)

05226 נכח nekach

procedente de uma raiz não utilizada significando ser direto; DITAT - 1365a subst

  1. estar na frente de adv
  2. na frente de, oposto a, à vista de, diante, defronte, direto prep
  3. defronte de, na frente de, em favor de, bem na frente de

נֹכַח
(H5227)
Ver ocorrências
nôkach (no'-kakh)

05227 נכח nokach

procedente da mesma raiz que 5226; DITAT - 1365a subst

  1. estar na frente de adv
  2. na frente de, oposto a, à vista de, diante, defronte, direto prep
  3. defronte de, na frente de, em favor de, bem na frente de

נָכֹחַ
(H5228)
Ver ocorrências
nâkôach (naw-ko'-akh)

05228 נכח nakoach

procedente da mesma raiz que 5226; DITAT - 1365a; adj/subst

  1. direto, reto, retidão, estar na frente de

נְכֹחָה
(H5229)
Ver ocorrências
nᵉkôchâh (nek-o-khaw')

05229 נכחה n ekochaĥ

procedente de 5228; DITAT - 1365a; adj f

  1. direto na frente, estar na frente de, direto, reto, retidão
    1. coisas verdadeiras (referindo-se à profecia)
    2. retidão (substantivo)

נָכַר
(H5234)
Ver ocorrências
nâkar (naw-kar')

05234 נכר nakar

uma raiz primitiva; DITAT - 1368; v

  1. reconhecer, admitir, conhecer, respeitar, discernir, considerar
    1. (Nifal) ser reconhecido
    2. (Piel) considerar
    3. (Hifil)
      1. considerar, observar, prestar atenção a, dar consideração a, notar
      2. reconhecer (como anteriormente conhecido), perceber
      3. estar disposto a reconhecer ou admitir, reconhecer com honra
      4. estar familiarizado com
      5. distinguir, compreender
    4. (Hitpael) tornar-se conhecido
  2. agir ou tratar como estrangeiro ou estranho, disfarçar, confundir
    1. (Nifal) disfarçar-se
    2. (Piel)
      1. tratar como estrangeiro (profano)
      2. confundir
    3. (Hitpael)
      1. agir como estrangeiro
      2. disfarçar-se

נָסָה
(H5254)
Ver ocorrências
nâçâh (naw-saw')

05254 נסה nacah

uma raiz primitiva; DITAT - 1373; v

  1. testar, tentar, provar, seduzir, analisar, pôr à prova ou testar
    1. (Piel)
      1. testar, tentar
      2. tentar, analisar, testar
      3. testar, tentar, provar

נָסַס
(H5263)
Ver ocorrências
nâçaç (naw-sas')

05263 נסס nacac

uma raiz primitiva; DITAT - 1378; v

  1. (Qal) estar doente

נָפַל
(H5307)
Ver ocorrências
nâphal (naw-fal')

05307 נפל naphal

uma raiz primitiva; DITAT - 1392; v

  1. cair, deitar, ser lançado no chão, falhar
    1. (Qal)
      1. cair
      2. cair (referindo-se à morte violenta)
      3. cair prostrado, prostrar-se diante
      4. cair sobre, atacar, desertar, cair distante, ir embora para, cair nas mãos de
      5. ficar aquém, falhar, desacordar, acontecer, resultar
      6. estabelecer, desperdiçar, ser oferecido, ser inferior a
      7. deitar, estar prostrado
    2. (Hifil)
      1. fazer cair, abater, derrubar, nocautear, deixar prostrado
      2. derrubar
      3. jogar a sorte, designar por sorte, repartir por sorte
      4. deixar cair, levar a falhar (fig.)
      5. fazer cair
    3. (Hitpael)
      1. lançar-se ou prostrar-se, lançar-se sobre
      2. estar prostrado, prostrar-se
    4. (Pilel) cair

נָצַב
(H5324)
Ver ocorrências
nâtsab (naw-tsab')

05324 נצב natsab

uma raiz primitiva; DITAT - 1398; v

  1. ficar de pé, tomar o seu lugar, permanecer de pé, ser colocado (sobre), estabilizar
    1. (Nifal)
      1. posicionar-se, colocar-se
      2. ficar de pé, estar posicionado
      3. ficar de pé, tomar uma posição ereta
      4. estar posicionado, ser designado
      5. representante, intendente, superintendente, designado (substantivo)
      6. permanecer firme
    2. (Hifil)
      1. posicionar, estabelecer
      2. pôr, erguer
      3. fazer permanecer ereto
      4. fixar, estabelecer
    3. (Hofal) ser fixado, ser determinado, ser posicionado

אָמַל
(H535)
Ver ocorrências
ʼâmal (aw-mal')

0535 אמל ’amal

uma raiz primitiva; DITAT - 114; v

  1. ser fraco, desfalecer, esmorecer, estar exausto
    1. (Qal) particípio pass (referindo-se ao coração)
      1. estar fraco
      2. desfalecer
    2. (Pulal)
      1. ser ou tornar-se frágil
      2. esmorecer

נָקָה
(H5352)
Ver ocorrências
nâqâh (naw-kaw')

05352 נקה naqah

uma raiz primitiva; DITAT - 1412; v

  1. estar vazio, ser claro, ser puro, ser livre, ser inocente, ser desolado, ser separado
    1. (Qal) estar vazio, ser limpo, ser puro
    2. (Nifal)
      1. ser limpado, ser depurado
      2. estar limpo, estar livre de culpa, ser inocente
      3. ser livre, ser isento de obrigacão
      4. ser livre, ser isento de obrigação
    3. (Piel)
      1. ter por inocente, absolver
      2. deixar impune

נָשָׁא
(H5378)
Ver ocorrências
nâshâʼ (naw-shaw')

05378 נשא nasha’

uma raiz primitiva [talvez idêntica com 5377, com a idéia de imposição]; DITAT - 1424; v

  1. emprestar a juros ou usura, ser um credor
    1. (Qal) credor (particípio)
    2. (Hifil) agir como credor

נָשָׁה
(H5383)
Ver ocorrências
nâshâh (naw-shaw')

05383 נשה nashah

uma raiz primitiva [bastante semelhante a 5382, no sentido de 5378]; DITAT - 1427; v

  1. emprestar, ser um credor
    1. (Qal)
      1. emprestar
      2. credor (particípio) (substantivo)
    2. (Hifil) emprestar

נָשַׁךְ
(H5391)
Ver ocorrências
nâshak (naw-shak')

05391 נשך nashak

uma raiz primitiva; DITAT - 1430,1430b; v

  1. morder
    1. (Qal) morder
    2. (Piel) morder
  2. pagar, render juros, emprestar com juros ou usura
    1. (Qal) render juros
    2. (Hifil) fazer render juros

נָשַׁק
(H5401)
Ver ocorrências
nâshaq (naw-shak')

05401 נשק nashaq

uma raiz primitiva [idêntica a 5400, com a idéia de trancar; DITAT - 1435,1436; v

  1. ajuntar, beijar
    1. (Qal) beijar
    2. (Piel) beijar
    3. (Hifil) tocar gentilmente
  2. manusear, estar equipado com
    1. (Qal) estar equipado

נָשַׁת
(H5405)
Ver ocorrências
nâshath (naw-shath')

05405 נשת nashath

uma raiz primitiva; DITAT - 1438; v

  1. estar seco, estar ressecado
    1. (Qal) estar seco, estar ressecado
    2. (Nifal) estar seco

נָתַן
(H5414)
Ver ocorrências
nâthan (naw-than')

05414 נתן nathan

uma raiz primitiva; DITAT - 1443; v

  1. dar, pôr, estabelecer
    1. (Qal)
      1. dar, conceder, garantir, permitir, atribuir, empregar, devotar, consagrar, dedicar, pagar salários, vender, negociar, emprestar, comprometer, confiar, presentear, entregar, produzir, dar frutos, ocasionar, prover, retribuir a, relatar, mencionar, afirmar, esticar, estender
      2. colocar, estabelecer, fixar, impor, estabelecer, designar, indicar
      3. fazer, constituir
    2. (Nifal)
      1. ser dado, ser concedido, ser providenciado, ser confiado a, ser garantido a, ser permitido, ser emitido, ser publicado, ser afirmado, ser designado
      2. ser estabelecido, ser posto, ser feito, ser imposto
    3. (Hofal)
      1. ser dado, ser concedido, ser abandonado, ser entregue
      2. ser colocado sobre

נָתַר
(H5425)
Ver ocorrências
nâthar (naw-thar')

05425 נתר nathar

uma raiz primitiva; DITAT - 1448,1449; v

  1. pôr em movimento, tremer, agitar, saltar
    1. (Qal) pôr em movimento
    2. (Piel) saltar
    3. (Hifil) fazer movimentar-se
  2. soltar, deixar solto, desamarrar, ser livre, estar solto
    1. (Hifil)
      1. desamarrar, soltar
      2. deixar livre, desatar

סְגִד
(H5457)
Ver ocorrências
çᵉgid (seg-eed')

05457 סגד c egid̂ (aramaico)

correspondente a 5456; DITAT - 2884; v

  1. prostrar-se, prestar homenagem, adorar
    1. (Peal) prestar homenagem

סָחַף
(H5502)
Ver ocorrências
çâchaph (saw-khaf')

05502 סחף cachaph

uma raiz primitiva; DITAT - 1485; v

  1. prostrar-se, derrubar
    1. (Qal) prostrado (particípio)
    2. (Nifal) estar prostrado

סָכַן
(H5532)
Ver ocorrências
çâkan (saw-kan')

05532 סכן cakan

uma raiz primitiva; DITAT - 1494; v

  1. ser útil, ser proveitoso, ser benéfico
    1. (Qal)
      1. ser útil
      2. servo, administrador (particípio)
      3. beneficiar, tirar proveito
    2. (Hifil) ser usado, ser acostumado, estar habituado, mostrar harmonia com, ser familiarizado, conhecer intimamente

סָכַן
(H5533)
Ver ocorrências
çâkan (saw-kan')

05533 סכן cakan

provavelmente um denominativo procedente de 7915; DITAT - 1495,1496; v

  1. expôr-se ao perigo
    1. (Nifal) arriscar-se
  2. ser pobre
    1. (Pual) estar empobrecido

סָכַת
(H5535)
Ver ocorrências
çâkath (saw-kath')

05535 סכת cakath

uma raiz primitiva estar em silêncio; DITAT - 1499; v

  1. estar em silêncio
    1. (Hifil) manter-se em silêncio, silenciar

עָבַר
(H5674)
Ver ocorrências
ʻâbar (aw-bar')

05674 עבר ̀abar

uma raiz primitiva; DITAT - 1556; v

  1. ultrapassar, passar por, atravessar, alienar, trazer, carregar, desfazer, tomar, levar embora, transgredir
    1. (Qal)
      1. ultrapassar, cruzar, cruzar sobre, passar, marchar sobre, transbordar, passar por cima
      2. ir além de
      3. cruzar, atravessar
        1. os que atravessam (particípio)
        2. passar através (referindo-se às partes da vítima em aliança)
      4. passar ao longo de, passar por, ultrapassar e passar
        1. o que passa por (particípio)
        2. ser passado, estar concluído
      5. passar adiante, seguir, passar antes, ir antes de, passar para frente, viajar, avançar
      6. morrer
        1. emigrar, deixar (o território de alguém)
        2. desaparecer
        3. perecer, cessar de existir
        4. tornar-se inválido, tornar-se obsoleto (referindo-se à lei, decreto)
        5. ser alienado, passar para outras mãos
    2. (Nifal) ser atravessado
    3. (Piel) impregnar, fazer passar
    4. (Hifil)
      1. levar a ultrapassar, fazer trazer, fazer atravessar, transpor, dedicar, devotar
      2. levar a atravessar
      3. fazer passar por ou além de ou sob, deixar passar por
      4. levar a morrer, fazer levar embora
    5. (Hitpael) ultrapassar

עָגַם
(H5701)
Ver ocorrências
ʻâgam (aw-gam')

05701 עגם ̀agam

uma raiz primitiva; DITAT - 1561; v

  1. (Qal) estar pesaroso

עֲדַר
(H5737)
Ver ocorrências
ʻădar (aw-dar')

05737 עדר ̀adar

uma raiz primitiva; DITAT - 1570,1571,1572; v

  1. ajudar
    1. (Qal) ajudar
  2. cavar
    1. (Nifal) ser cavado
  3. estar faltando, falhar
    1. (Nifal)
      1. estar faltando
      2. deixar faltar
    2. (Piel) deixar faltar

עַדְרִיאֵל
(H5741)
Ver ocorrências
ʻAdrîyʼêl (ad-ree-ale')

05741 עדריאל Àdriy’el

procedente de 5739 e 410; n pr m Adriel = “rebanho de Deus”

  1. filho de Barzilai, e o homem a quem Saul deu sua filha Merabe em casamento apesar dela estar prometida para Davi

עוּד
(H5749)
Ver ocorrências
ʻûwd (ood)

05749 עוד ̀uwd

uma raiz primitiva; DITAT - 1576,1576d; v

  1. voltar, repetir, ir de uma parte para outra, fazer novamente
    1. (Piel) circundar, ir ao redor
    2. (Pilel) restaurar, libertar
    3. (Hitpalel) ser restaurado
  2. testemunhar
    1. (Qal) testemunhar, dizer sempre de novo
    2. (Hifil)
      1. testificar, dar testemunho
      2. levar a testemunhar, tomar ou chamar como testemunha, invocar
      3. protestar, afirmar solenemente, avisar, exortar ou mandar solenemente, admoestar, acusar
    3. (Hofal) protestar, dar advertência

עָוָה
(H5753)
Ver ocorrências
ʻâvâh (aw-vaw')

05753 עוה ̀avah

uma raiz primitiva; DITAT - 1577; v

  1. dobrar, torcer, distorcer
    1. (Nifal) ser dobrado, estar curvado, ser torcido, ser pervertido
    2. (Piel) torcer, distorcer
    3. (Hifil) proceder perversamente
  2. cometer iniqüidade, agir erradamente, perverter
    1. (Qal) agir mal, cometer iniqüidade
    2. (Hifil) cometer iniqüidade

עוּר
(H5782)
Ver ocorrências
ʻûwr (oor)

05782 עור ̀uwr

uma raiz primitiva [bastante idêntica a 5783 com a idéia de abrir os olhos]; DITAT - 1587; v

  1. agitar, despertar, acordar, incitar
    1. (Qal) despertar, acordar
    2. (Nifal) ser despertado
    3. (Polel) agitar, despertar, incitar
    4. (Hitpolel) estar entusiasmado, estar triunfante
    5. (Hifil)
      1. despertar, agitar
      2. agir como quem está acordado, acordar

עֵין הַקֹּורֵא
(H5875)
Ver ocorrências
ʻÊyn haq-Qôwrêʼ (ane-hak-ko-ray')

05875 עין הקורא Èyn haq-Qowre’

procedente de 5869 e o part. at. de 7121; n pr loc En-Hacoré = “fonte de Alguém que chama”

  1. a fonte que o Senhor fez aparecer em resposta à reclamação de Sansão de estar com sede depois de ter matado 1000 homens com a queixada de um jumento

עָיֵף
(H5888)
Ver ocorrências
ʻâyêph (aw-yafe')

05888 עיף ̀ayeph

uma raiz primitiva; DITAT - 1614a; v

  1. estar cansado, estar exausto
    1. (Qal) estar cansado, estar exausto

עָלַם
(H5956)
Ver ocorrências
ʻâlam (aw-lam')

05956 עלם ̀alam

uma raiz primitiva; DITAT - 1629; v

  1. ocultar, esconder, ser escondido, ser ocultado, ser secreto
    1. (Qal) segredo (particípio)
    2. (Nifal)
      1. estar oculto
      2. escondido, dissimulador (particípio)
    3. (Hifil) ocultar, esconder
    4. (Hitpael) esconder-se

עָמַד
(H5975)
Ver ocorrências
ʻâmad (aw-mad')

05975 עמד ̀amad

uma raiz primitiva; DITAT - 1637; v

  1. estar de pé, permanecer, resistir, tomar o lugar de alguém
    1. (Qal)
      1. ficar de pé, tomar o lugar de alguém, estar em atitude de permanência, manter-se, tomar posição, apresentar-se, atender, ser ou tornar-se servo de
      2. permanecer parado, parar (de mover ou agir), cessar
      3. demorar, atrasar, permanecer, continuar, morar, resistir, persistir, estar firme
      4. tomar posição, manter a posição de alguém
      5. manter-se de pé, permanecer de pé, ficar de pé, levantar-se, estar ereto, estar de pé
      6. surgir, aparecer, entrar em cena, mostrar-se, erguer-se contra
      7. permanecer com, tomar a posição de alguém, ser designado, tornar-se liso, tornar-se insípido
    2. (Hifil)
      1. posicionar, estabelecer
      2. fazer permanecer firme, manter
      3. levar a ficar de pé, fazer estabelecer-se, erigir
      4. apresentar (alguém) diante (do rei)
      5. designar, ordenar, estabelecer
    3. (Hofal) ser apresentado, ser levado a ficar de pé, ser colocado diante

עָמַד
(H5976)
Ver ocorrências
ʻâmad (aw-mad')

05976 עמד ̀amad

para 4571; DITAT - 1637; v

  1. estar em um posto, ficar de pé, permanecer, durar

אָנַף
(H599)
Ver ocorrências
ʼânaph (aw-naf')

0599 אנף ’anaph

uma raiz primitiva; DITAT - 133; v

  1. estar irado, estar descontente, respirar de forma ofegante
    1. (Qal) estar irado (referindo-se a Deus)
    2. (Hitpael) estar irado (sempre referindo-se a Deus)

עָמַם
(H6004)
Ver ocorrências
ʻâmam (aw-mam')

06004 עמם ̀amam

uma raiz primitiva; DITAT - 1641; v.

  1. obscurecer, escurecer, tornar escuro
    1. (Qal) obscurecer, eclipsar, ser mantido escuro
    2. (Hophal) estar escuro, escurecer

עָנַג
(H6026)
Ver ocorrências
ʻânag (aw-nag')

06026 ענג ̀anag

uma raiz primitiva; DITAT - 1648; v.

  1. ser macio, ser delicado, ser mimoso
    1. (Pual) ser delicado
    2. (Hitpael)
      1. ser habituado a mimo, ser mimado
      2. estar feliz com, ter prazer requintado
      3. divertir-se com, zombar de

עָנָה
(H6031)
Ver ocorrências
ʻânâh (aw-naw')

06031 ענה ̀anah

uma raiz primitiva [possivelmente melhor identificada com 6030 pela idéia de menosprezar ou intimidar]; DITAT - 1651,1652; v.

  1. (Qal) estar ocupado, estar atarefado com
  2. afligir, oprimir, humilhar, ser oprimido, ser curvado
    1. (Qal)
      1. ser abaixado, tornar-se baixo
      2. ser rebaixado, estar abatido
      3. ser afligido
      4. inclinar-se
    2. (Nifal)
      1. humilhar-se, curvar
      2. ser afligido, ser humilhado
    3. (Piel)
      1. humilhar, maltratar, afligir
      2. humilhar, ser humilhado
      3. afligir
      4. humilhar, enfraquecer-se
    4. (Pual)
      1. ser afligido
      2. ser humilhado
    5. (Hifil) afligir
    6. (Hitpael)
      1. humilhar-se
      2. ser afligido

אָנַשׁ
(H605)
Ver ocorrências
ʼânash (aw-nash')

0605 אנש ’anash

uma raiz primitiva; DITAT - 135; v

  1. estar fraco, doente, frágil
    1. (Qal)
      1. ser incurável
      2. estar doente
      3. desesperado, incurável, desesperadamente perverso, doloroso, muito doente (particípio pass) (metáfora)
    2. (Nifal) adoecer

עָצַב
(H6087)
Ver ocorrências
ʻâtsab (aw-tsab')

06087 עצב ̀atsab

uma raiz primitiva; DITAT - 1666,1667; v

  1. ferir, doer, magoar, descontentar, aborrecer, distorcer
    1. (Qal) ferir, doer
    2. (Niphal) estar com dor, estar dolorido, estar magoado
    3. (Piel) aborrecer, torturar
    4. (Hiphil) causar dor
    5. (Hithpael) sentir-se magoado, estar aborrecido
  2. dar forma, moldar, fazer, formar, estender numa forma, (DITAT) adorar
    1. (Piel) dar forma, formar
    2. (Hiphil) formar, copiar, moldar

עָצָר
(H6113)
Ver ocorrências
ʻâtsâr (aw-tsar')

06113 עצר ̀atsar

uma raiz primitiva; DITAT - 1675; v.

  1. restringir, reter, fechar, encerrar, suspender, refrear, retardar, impedir, deter
    1. (Qal)
      1. restringir, fazer alto, parar
      2. reter
    2. (Nifal) ser impedido, ser retardado, estar sob restrição

עָרָה
(H6168)
Ver ocorrências
ʻârâh (aw-raw')

06168 ערה ̀arah

uma raiz primitiva; DITAT - 1692; v.

  1. estar descoberto, estar nu, pôr a descoberto, destituir, descobrir, esvaziar, arrasar, derramar
    1. (Piel)
      1. despir, desnudar
      2. descobrir esvaziando, esvaziar
      3. derramar
    2. (Hifil)
      1. desnudar, descobrir (referindo-se a ofensas sexuais)
      2. derramar
    3. (Nifal) ser derramado, ser exposto
    4. (Hitpael)
      1. expor-se, fazer-se despido
      2. derramar-se, esparramar-se (particípio)

עָרַץ
(H6206)
Ver ocorrências
ʻârats (aw-rats')

06206 ערץ ̀arats

uma raiz primitiva; DITAT - 1702; v.

  1. estremecer, recear, temer, oprimir, triunfar, quebrar, estar apavorado, fazer estremecer
    1. (Qal)
      1. fazer estremecer, aterrorizar
      2. estremecer, sentir-se apavorado
    2. (Nifal) ser horrível, ser terrível
    3. (Hifil)
      1. considerar horrível ou tratar com horror
      2. inspirar horror, aterrorizar

עָרַר
(H6209)
Ver ocorrências
ʻârar (aw-rar')

06209 ערר ̀arar

uma raiz primitiva; DITAT - 1705; v.

  1. despir, desnudar, despir-se
    1. (Qal) despir, despir-se
    2. (Poel) desnudar
    3. (Hitpalpel) ser completamente despido, estar completamente nu
    4. (Pilpel) quebrar

עָשַׁן
(H6225)
Ver ocorrências
ʻâshan (aw-shan')

06225 עשן ̀ashan

uma raiz primitiva; DITAT - 1712; v.

  1. fumegar, estar irado, estar furioso
    1. (Qal)
      1. enfumaçar
      2. enfurecer, estar furioso

עָתַד
(H6257)
Ver ocorrências
ʻâthad (aw-thad')

06257 עתד ̀athad

uma raiz primitiva; DITAT - 1719; v.

  1. estar pronto, aprontar, preparar
    1. (Piel) aprontar
    2. (Hitpael) ser preparado

פָּגַר
(H6296)
Ver ocorrências
pâgar (paw-gar')

06296 פגר pagar

uma raiz primitiva; DITAT - 1732; v.

  1. (Piel) estar exausto, desfalecer

פּוּג
(H6313)
Ver ocorrências
pûwg (poog)

06313 פוג puwg

uma raiz primitiva; DITAT - 1740; v.

  1. ficar entorpecido, ser débil, estar dormente
    1. (Qal) ser débil
    2. (Nifal) estar entorpecido

פּוּן
(H6323)
Ver ocorrências
pûwn (poon)

06323 פון puwn

uma raiz primitiva significando girar, isto é, estar perplexo; DITAT - 1744; v.

  1. (Qal) estar perplexo, estar confuso
    1. significado incerto

פּוּץ
(H6327)
Ver ocorrências
pûwts (poots)

06327 פוץ puwts

uma raiz primitiva; DITAT - 1745,1746,1800; v.

  1. espalhar, estar disperso, ser esparramado
    1. (Qal) estar disperso, ser espalhado
    2. (Nifal)
      1. ser disperso
      2. ser espalhada para longe
    3. (Hifil) espalhar
    4. (Hitpael) espalhar
  2. (Qal) fluir, passar por cima
  3. quebrar
    1. (Polel) despedaçar
    2. (Pilpel) esmagar em pedaços

פָּזַר
(H6340)
Ver ocorrências
pâzar (paw-zar')

06340 פזר pazar

uma raiz primitiva; DITAT - 1755; v.

  1. espalhar, dispersar
    1. (Qal)
      1. espalhar
      2. espalhado (particípio)
    2. (Nifal) estar espalhado
    3. (Piel) espalhar
    4. (Pual) ser espalhado

פָּחַד
(H6342)
Ver ocorrências
pâchad (paw-kkad')

06342 פחד pachad

uma raiz primitiva; DITAT - 1756; v.

  1. temer, tremer, reverenciar, tremer de medo, estar assustado ou aterrorizado
    1. (Qal)
      1. estar tremendo de medo
      2. estar assustado
    2. (Piel) estar tremendo muito de medo
    3. (Hifil) fazer tremer de medo

פָּלָא
(H6381)
Ver ocorrências
pâlâʼ (paw-law')

06381 פלא pala’

uma raiz primitiva; DITAT - 1768; v.

  1. ser maravilhoso, ser grandioso, ser excelente, ser extraordinário, separar por ação extraordinária
    1. (Nifal)
      1. estar além da capacidade de alguém, ser difícil de fazer
      2. ser difícil de compreender
      3. ser maravilhoso, ser extraordinário
        1. maravilhoso (particípio)
    2. (Piel) separar (uma oferta)
    3. (Hifil)
      1. fazer alguma coisa extraordinária ou custosa ou difícil
      2. tornar maravilhoso, fazer maravilhosamente
    4. (Hitpael) revelar-se maravilhoso

פְּלַח
(H6399)
Ver ocorrências
pᵉlach (pel-akh')

06399 פלח p elacĥ (aramaico)

corresponde a 6398; DITAT - 2940; v.

  1. servir, adorar, reverenciar, ministrar para, prestar reverência a
    1. (Peal)
      1. prestar reverência a
      2. servir

פָּעַם
(H6470)
Ver ocorrências
pâʻam (paw-am')

06470 פעם pa am̀

uma raiz primitiva; DITAT - 1793; v.

  1. lançar, impelir, empurrar, bater persistentemente
    1. (Qal) impelir
    2. (Nifal) estar batido, estar perturbado
    3. (Hitpael) estar perturbado

פָּקַד
(H6485)
Ver ocorrências
pâqad (paw-kad')

06485 פקד paqad

uma raiz primitiva; DITAT - 1802; v. v.

  1. comparecer, convocar, numerar, calcular, visitar, punir, nomear, cuidar de, tomar conta
    1. (Qal)
      1. prestar atenção a, observar
      2. comparecer
      3. buscar, procurar
      4. buscar em vão, necessitar de, não ter, faltar
      5. visitar
      6. castigar, punir
      7. passar em revista, convocar, numerar
      8. nomear, designar, incumbir, depositar
    2. (Nifal)
      1. ser procurado, ser necessário, estar ausente, estar faltando
      2. ser visitado
      3. ser castigado
      4. ser nomeado
      5. ser vigiado
    3. (Piel) convocar, recrutar
    4. (Pual) ser convocado em revista, ser levado a faltar, ser chamado, ser chamado a acertar contas
    5. (Hifil)
      1. estabelecer, tornar supervisor, nomear um supervisor
      2. comissionar, confiar, entregar aos cuidados de, depositar
    6. (Hofal)
      1. ser visitado
      2. ser depositado
      3. ser feito supervisor, ser encarregado
    7. (Hitpael) contado
    8. (Hotpael) contado, passado em revista n. m. pl. abstr.
  2. convocações, custos

פָּרַק
(H6561)
Ver ocorrências
pâraq (paw-rak')

06561 פרק paraq

uma raiz primitiva; DITAT - 1828; v.

  1. arrancar, rasgar fora, escapar
    1. (Qal) rasgar, arrebatar, resgatar
    2. (Piel) rasgar fora
    3. (Hitpael) rasgar-se, ser arrancado, estar despedaçado

פָּרַר
(H6565)
Ver ocorrências
pârar (paw-rar')

06565 פרר parar

uma raiz primitiva; DITAT - 1829,1830,1831; v.

  1. quebrar, frustrar
    1. (Hifil)
      1. quebrar, violar
      2. frustrar, tornar sem efeito
    2. (Hofal)
      1. ser frustrado
      2. estar quebrado
      3. quebrar
    3. (Pilpel) quebrar em pedaços, estraçalhar
  2. rachar, dividir
    1. (Qal) rachar, dividir ao meio
    2. (Poel) separar
    3. (Hitpoel) ser rachado, ser dividido ao meio

פָּשַׁע
(H6586)
Ver ocorrências
pâshaʻ (paw-shah')

06586 פשע pasha ̀

uma raiz primitiva [idêntica a 6585 com a idéia de expansão]; DITAT - 1846; v.

  1. rebelar, transgredir, revoltar
    1. (Qal)
      1. rebelar, revoltar
      2. transgredir
    2. (Nifal) estar rebelado contra

צְבָא
(H6634)
Ver ocorrências
tsᵉbâʼ (tseb-aw')

06634 צבא ts eba’̂ (aramaico)

correspondente a 6623 no sentido fig. de atiçar os desejos de alguém, grego 923 βαρσαβας; DITAT - 2953; v.

  1. desejar, estar inclinado, estar desejoso, ter prazer
    1. (Peal)
      1. desejar
      2. ter prazer
      3. querer (sem impedimento) (referindo-se a Deus)

צָדָה
(H6658)
Ver ocorrências
tsâdâh (tsaw-daw')

06658 צדה tsadah

uma raiz primitiva; DITAT - 1877,1878; v.

  1. (Qal) ficar de emboscada, espreitar
  2. devastar
    1. (Nifal) estar devastado

צָחַח
(H6705)
Ver ocorrências
tsâchach (tsaw-khakh')

06705 צחח tsachach

uma raiz primitiva; DITAT - 1903; v.

  1. (Qal) ser ofuscante, estar incandescente, estar em brasa

צָלַל
(H6751)
Ver ocorrências
tsâlal (tsaw-lal')

06751 צלל tsalal

uma raiz primitiva [idêntica a 6749 com a idéia de pairar sobre (veja 6754)]; DITAT - 1921; v.

  1. estar ou ficar escuro, escurecer
    1. (Qal) ficar escuro, escurecer
    2. (Hifil) fazer sombra

צָמֵא
(H6770)
Ver ocorrências
tsâmêʼ (tsaw-may')

06770 צמא tsame’

uma raiz primitiva; DITAT - 1926; v.

  1. (Qal) estar sedento

צָפָה
(H6822)
Ver ocorrências
tsâphâh (tsaw-faw')

06822 צפה tsaphah

uma raiz primitiva; DITAT - 1950; v.

  1. tomar cuidado, olhar ao redor, espiar, vigiar, observar, guardar
    1. (Qal) vigiar, espreitar
    2. (Piel) vigiar, prestar atenção

צָרַר
(H6887)
Ver ocorrências
tsârar (tsaw-rar')

06887 צרר tsarar

uma raiz primitiva; DITAT - 1973,1974; v.

  1. atar, ser estreito, estar em aperto, estreitar, causar aflição, sitiar, ser impedido, estar atado
    1. (Qal)
      1. atar, amarrar, fechar
      2. ser limitado, estar confinado, estar em apuros
    2. (Pual) ser atado, ser amarrado
    3. (Hifil)
      1. tornar apertado para, causar aflição a, pressionar
      2. sofrer opressão
  2. demonstrar hostilidade a, incomodar
    1. (Qal)
      1. demonstrar hostilidade a, tratar com inimizade, incomodar, assediar
      2. esposa rival, importunador (particípio)

קָבַל
(H6901)
Ver ocorrências
qâbal (kaw-bal')

06901 קבל qabal

uma raiz primitiva; DITAT - 1980; v.

  1. tomar, receber, estar diante de
    1. (Piel)
      1. tomar, escolher, receber
      2. aceitar
      3. aceitar, assumir
    2. (Hifil)
      1. demonstrar oposição
      2. corresponder, receber um para o outro

קֹבֶל
(H6904)
Ver ocorrências
qôbel (ko'-bel)

06904 קבל qobel

procedente de 6901 no sentido de estar do outro lado (a fim de receber alguma coisa); DITAT - 1980a; n. m.

  1. algo em frente, arma de ataque, algo diante de
    1. em frente
    2. arma para cerco, aríete

קָדַם
(H6923)
Ver ocorrências
qâdam (kaw-dam')

06923 קדם qadam

uma raiz primitiva; DITAT - 1988; v.

  1. encontrar, vir ou estar na frente, confrontar, ir adiante de
    1. (Piel)
      1. encontrar, confrontar, vir para encontrar-se, receber
      2. ir adiante de, ir na frente, estar na frente
      3. liderar, estar antecipado, antecipar, prevenir
    2. (Hifil)
      1. vir na frente de
      2. confrontar, antecipar

אָרַב
(H693)
Ver ocorrências
ʼârab (aw-rab')

0693 ארב ’arab

uma raiz primitiva; DITAT - 156; v

  1. pôr-se em espreita, emboscada, tocaia
    1. (Qal)
      1. estar de tocaia
      2. emboscada (particípio como subst)
    2. (Piel) aqueles que fazem emboscada, aqueles que fazem tocaia (particípio pl.)
    3. (Hifil) pôr emboscadas

קָדַר
(H6937)
Ver ocorrências
qâdar (kaw-dar')

06937 קדר qadar

uma raiz primitiva; DITAT - 1989; v.

  1. prantear, estar escuro
    1. (Qal) estar escuro
    2. (Hifil)
      1. escurecer
      2. levar a prantear
    3. (Hitpael) escurecer

קָוָה
(H6960)
Ver ocorrências
qâvâh (kaw-vaw')

06960 קוה qavah

uma raiz primitiva; DITAT - 1994,1995; v.

  1. aguardar, buscar, esperar
    1. (Qal) esperar (particípio)
    2. (Piel)
      1. esperar ou aguardar ansiosamente por
      2. estar de espreita por
      3. esperar por, demorar a
  2. coletar, juntar
    1. (Nifal) ser reunido

קוּט
(H6962)
Ver ocorrências
qûwṭ (koot)

06962 קוט quwt

uma raiz primitiva; DITAT - 1996; v.

  1. enojar, lamentar, sentir repugnância
    1. (Qal) sentir repugnância
    2. (Nifal)
      1. ter repugnância de si mesmo
      2. detestar
    3. (Hithpolel) enojar-se

קוּם
(H6965)
Ver ocorrências
qûwm (koom)

06965 קום quwm

uma raiz primitiva; DITAT - 1999; v.

  1. levantar, erguer, permanecer de pé, ficar de pé, pôr-se de pé
    1. (Qal)
      1. levantar
      2. levantar-se (no sentido hostil)
      3. levantar-se, tornar-se poderoso
      4. levantar, entrar em cena
      5. estar de pé
        1. manter-se
        2. ser estabelecido, ser confirmado
        3. permanecer, resistir
        4. estar fixo
        5. ser válido (diz-se de um voto)
        6. ser provado
        7. está cumprido
        8. persistir
        9. estar parado, estar fixo
    2. (Piel)
      1. cumprir
      2. confirmar, ratificar, estabelecer, impor
    3. (Polel) erguer
    4. (Hitpael) levantar-se, erguer-se
    5. (Hifil)
      1. levar a levantar, erguer
      2. levantar, erigir, edificar, construir
      3. levantar, trazer à cena
      4. despertar, provocar, instigar, investigar
      5. levantar, constituir
      6. fazer ficar em pé, pôr, colocar, estabelecer
      7. tornar obrigatório
      8. realizar, levar a efeito
    6. (Hofal) ser levantado

קוּם
(H6966)
Ver ocorrências
qûwm (koom)

06966 קום quwm (aramaico)

correspondente a 6965, grego 2891 κουμι; DITAT - 2968; v.

  1. levantar, estar de pé
    1. (Peal)
      1. levantar de
      2. vir à cena (fig.)
      3. levantar (após inatividade)
      4. estar de pé
      5. resistir
    2. (Pael) edificar, estabelecer
    3. (Afel)
      1. edificar
      2. levantar
      3. estabelecer
      4. designar
    4. (Hofal) ser levado a levantar

קוּץ
(H6973)
Ver ocorrências
qûwts (koots)

06973 קוץ quwts

uma raiz primitiva [idêntica a 6972 com a idéia de separar-se de (veja 6962)]; DITAT - 2002; v.

  1. estar magoado, repugnar, abominar, sentir repugnância ou aversão ou nojo ou pavor
    1. (Qal)
      1. sentir aversão a, abominar
      2. sentir pavor
    2. Hifil
      1. apavorar
      2. provocar repulsa

קוּר
(H6979)
Ver ocorrências
qûwr (koor)

06979 קור quwr

uma raiz primitiva; DITAT - 2004,2077; v.

  1. (Qal) escavar, cavar, cavar em busca de água
  2. estar frio
    1. (Hifil) esfriar ou manter frio
  3. (Pilpel) destruir, derrubar

קָלָה
(H7033)
Ver ocorrências
qâlâh (kaw-law')

07033 קלה qalah

uma raiz primitiva [idêntica a 7034 com a idéia de contração por calor]; DITAT - 2023; v.

  1. assar, chamuscar
    1. (Qal) assar
    2. (Nifal)
      1. estar queimado
      2. queimadura (particípio)

קָמַל
(H7060)
Ver ocorrências
qâmal (kaw-mal')

07060 קמל qamal

uma raiz primitiva; DITAT - 2035; v.

  1. estar deteriorado, estar definhado
    1. (Qal) decompor, murchar

קָנַן
(H7077)
Ver ocorrências
qânan (kaw-nan')

07077 קנן qanan

uma raiz primitiva; DITAT - 2042; v.

  1. fazer um ninho
    1. (Piel) fazer um ninho
    2. (Pual) estar aninhado

קָצַף
(H7107)
Ver ocorrências
qâtsaph (kaw-tsaf')

07107 קצף qatsaph

uma raiz primitiva; DITAT - 2058; v.

  1. estar descontente, estar bravo, aborrecer-se, estar irado
    1. (Qal) estar irado, estar cheio de ira, estar furioso
    2. (Hifil) provocar à ira ou fúria
    3. (Hitpael) enfurecer-se, enraivecer-se

קְצַף
(H7108)
Ver ocorrências
qᵉtsaph (kets-af')

07108 קצף q etsapĥ (aramaico)

correspondente a 7107; DITAT - 2975; v.

  1. (Peal) estar ou ficar irado, estar enfurecido

קָצַר
(H7114)
Ver ocorrências
qâtsar (kaw-tsar')

07114 קצר qatsar

uma raiz primitiva; DITAT - 2061,2062; v.

  1. ser curto, ser impaciente, estar aborrecido, estar desgostoso
    1. (Qal) ser curto
    2. (Piel) encurtar
    3. (Hifil) encurtar
  2. colher, ceifar
    1. (Qal) colher, ceifar
    2. (Hifil) colher, ceifar

אַרְגָּז
(H712)
Ver ocorrências
ʼargâz (ar-gawz')

0712 ארגז ’argaz

talvez procedente de 7264 (no sentido de estar suspenso); DITAT - 2112d; n m

  1. caixa, baú, cofre

קָרָה
(H7136)
Ver ocorrências
qârâh (kaw-raw')

07136 קרה qarah

uma raiz primitiva; DITAT - 2068,2068e; v.

  1. deparar, encontrar, suceder, acontecer, vir a encontrar
    1. (Qal)
      1. deparar, encontrar
      2. suceder
    2. (Nifal)
      1. deparar, encontrar (sem combinacão prévia)
      2. vir a estar presente
      3. vir a encontrar
    3. (Hifil) fazer encontrar, designar
  2. construir com vigas
    1. (Piel) colocar as vigas de, ornar com vigas

קָשַׁב
(H7181)
Ver ocorrências
qâshab (kaw-shab')

07181 קשב qashab

uma raiz primitiva; DITAT - 2084; v.

  1. ouvir, estar atento, prestar atenção, inclinar (os ouvidos), dar ouvidos, escutar, dar atenção
    1. (Qal) inclinar, dar ouvidos, escutar, prestar atenção, ouvir
    2. (Hifil) prestar atenção, dar atenção

רָאָה
(H7200)
Ver ocorrências
râʼâh (raw-aw')

07200 ראה ra’ah

uma raiz primitiva; DITAT - 2095; v.

  1. ver, examinar, inspecionar, perceber, considerar
    1. (Qal)
      1. ver
      2. ver, perceber
      3. ver, ter visão
      4. examinar, ver, considerar, tomar conta, verificar, aprender a respeito, observar, vigiar, descobrir
      5. ver, observar, considerar, examinar, dar atenção a, discernir, distinguir
      6. examinar, fitar
    2. (Nifal)
      1. aparecer, apresentar-se
      2. ser visto
      3. estar visível
    3. (Pual) ser visto
    4. (Hifil)
      1. fazer ver, mostrar
      2. fazer olhar intencionalmente para, contemplar, fazer observar
    5. (Hofal)
      1. ser levado a ver, ser mostrado
      2. ser mostrado a
    6. (Hitpael) olhar um para o outro, estar de fronte

רָבַע
(H7250)
Ver ocorrências
râbaʻ (raw-bah')

07250 רבע raba ̀

uma raiz primitiva; DITAT - 2108; v.

  1. estar deitado, deitar
    1. (Qal)
      1. deitar
        1. par repouso
        2. para cópula (referindo-se a mulher com animal)
    2. (Hifil) fazer deitar (referindo-se a procriação animal)

רֶבַע
(H7252)
Ver ocorrências
rebaʻ (reh'-bah)

07252 רבע reba ̀

procedente de 7250; DITAT - 2108; v.

  1. deitar, estar deitado
    1. (Qal) deitar (infinitivo)

רָבַץ
(H7257)
Ver ocorrências
râbats (raw-bats')

07257 רבץ rabats

uma raiz primitiva; DITAT - 2109; v.

  1. estender, deitar, estar deitado
    1. (Qal) deitar
    2. (Hifil) levar a deitar
      1. deitando (pedras)

רָגַז
(H7264)
Ver ocorrências
râgaz (raw-gaz')

07264 רגז ragaz

uma raiz primitiva; DITAT - 2112; v.

  1. tremer, estremecer, enfurecer-se, tiritar, estar agitado, estar perturbado
    1. (Qal) tremer, estar inquieto, estar agitado, estar perturbado
    2. (Hifil) fazer estremecer, inquietar, enraivecer, incomodar
    3. (Hitpael) agitar-se

רָגַע
(H7280)
Ver ocorrências
râgaʻ (raw-gah')

07280 רגע raga ̀

uma raiz primitiva; DITAT - 2116,2117,2118; v.

  1. agir rapidamente, provocar, perturbar
    1. (Qal) provocar, perturbar
    2. (Hifil) piscar os olhos
  2. descansar ou repousar, estar tranqüilo ou de repouso, assentar, acalmar, dar descanso
    1. (Nifal)
      1. levar a descansar (referindo-se à espada, ao mar)
      2. piscar os olhos (com prep.)
    2. (Hifil)
      1. dar descanso a
      2. descansar, repousar
  3. endurecer

רָגַשׁ
(H7283)
Ver ocorrências
râgash (raw-gash')

07283 רגש ragash

uma raiz primitiva; DITAT - 2119; v.

  1. (Qal) estar num tumulto ou comoção
  2. (DITAT) conspirar, tramar

רְגַשׁ
(H7284)
Ver ocorrências
rᵉgash (reg-ash')

07284 רגש r egasĥ (aramaico)

correspondente a 7283; DITAT - 2989; v.

  1. estar em tumulto
    1. (Afel) reunir em uma multidão alvoroçada, demonstrar alvoroço, vir amontoando

רָדַם
(H7290)
Ver ocorrências
râdam (raw-dam')

07290 רדם radam

uma raiz primitiva; DITAT - 2123; v.

  1. (Nifal) estar adormecido, estar inconsciente, estar em sono profundo ou pesado, cair em sono profundo, estar profundamente adormecido

רָדַף
(H7291)
Ver ocorrências
râdaph (raw-daf')

07291 רדף radaph

uma raiz primitiva; DITAT - 2124; v.

  1. estar atrás, seguir, perseguir, correr atrás de
    1. (Qal)
      1. perseguir, pôr em fuga, seguir no encalço de, acompanhar
      2. perseguir, molestar (fig.)
      3. seguir, procurar obter (fig.)
      4. correr atrás de (um suborno) (fig.)
    2. (Nifal)
      1. ser perseguido
      2. aquele que é perseguido (particípio)
    3. (Piel) buscar ardentemente, procurar alcançar ardentemente, perseguir
    4. (Pual) ser perseguido, ser afugentado
    5. (Hifil) perseguir

רָוָה
(H7301)
Ver ocorrências
râvâh (raw-vaw')

07301 רוה ravah

uma raiz primitiva; DITAT - 2130; v.

  1. estar saciado ou saturado, embriagar-se
    1. (Qal) embriagar-se
    2. (Piel)
      1. estar bêbado, estar embriagado
      2. embeber, encharcar, saturar
    3. (Hifil) saturar, regar, levar a beber

רוּחַ
(H7307)
Ver ocorrências
rûwach (roo'-akh)

07307 רוח ruwach

procedente de 7306; DITAT - 2131a; n. f.

  1. vento, hálito, mente, espírito
    1. hálito
    2. vento
      1. dos céus
      2. pontos cardeais ("rosa-dos-ventos”), lado
      3. fôlego de ar
      4. ar, gás
      5. vão, coisa vazia
    3. espírito (quando se respira rapidamente em estado de animação ou agitação)
      1. espírito, entusiasmo, vivacidade, vigor
      2. coragem
      3. temperamento, raiva
      4. impaciência, paciência
      5. espírito, disposição (como, por exemplo, de preocupação, amargura, descontentamento)
      6. disposição (de vários tipos), impulso irresponsável ou incontrolável
      7. espírito profético
    4. espírito (dos seres vivos, a respiração do ser humano e dos animias)
      1. como dom, preservado por Deus, espírito de Deus, que parte na morte, ser desencarnado
    5. espírito (como sede da emoção)
      1. desejo
      2. pesar, preocupação
    6. espírito
      1. como sede ou órgão dos atos mentais
      2. raramente como sede da vontade
      3. como sede especialmente do caráter moral
    7. Espírito de Deus, a terceira pessoa do Deus triúno, o Espírito Santo, igual e coeterno com o Pai e o Filho
      1. que inspira o estado de profecia extático
      2. que impele o profeta a instruir ou admoestar
      3. que concede energia para a guerra e poder executivo e administrativo
      4. que capacita os homens com vários dons
      5. como energia vital
      6. manifestado na glória da sua habitação
      7. jamais referido como força despersonalizada

רוּם
(H7311)
Ver ocorrências
rûwm (room)

07311 רום ruwm

uma raiz primitiva; DITAT - 2133; v.

  1. erguer, levantar, estar alto, ser elevado, ser exaltado
    1. (Qal)
      1. ser alto, estar colocado no alto
      2. ser erguido, ser enlevado, ser exaltado
      3. ser elevado, levantar
    2. (Polel)
      1. criar (filhos), fazer crescer
      2. levantar, erguer, exaltar
      3. exaltar, enaltecer
    3. (Polal) ser levantado
    4. (Hifil)
      1. erguer, levantar, elevar, recolher, estabelecer, erigir, exaltar, estar nas alturas
      2. levantar (e levar), remover
      3. erguer e apresentar, contribuir, ofertar
    5. (Hofal) ser retirado, ser abolido
    6. (Hitpolel) exaltar-se, engrandecer-se
  2. (Qal) estar podre, estar tomado por vermes

רוּשׁ
(H7326)
Ver ocorrências
rûwsh (roosh)

07326 רוש ruwsh

uma raiz primitiva; DITAT - 2138; v.

  1. ser pobre, ter falta, não ter
    1. (Qal)
      1. ser pobre
      2. estar necessitado ou faminto
      3. homem pobre (substantivo)
    2. (Hitpolel) empobrecer-se (particípio)

רָחַק
(H7368)
Ver ocorrências
râchaq (raw-khak')

07368 רחק rachaq

uma raiz primitiva; DITAT - 2151 v.

  1. estar ou vir a estar longe, estar ou vir a estar distante, ser removido, ir muito longe
    1. (Qal) estar longe, estar distante
    2. (Piel) enviar para longe, extender
    3. (Hifil)
      1. manter ou mostrar distância, ter ido longe
      2. remover, colocar longe
  2. (Nifal) soltar v. inf. (como adv.)
  3. à distância

רָטַב
(H7372)
Ver ocorrências
râṭab (raw-tab')

07372 רטב ratab

uma raiz primitiva; DITAT - 2154; v.

  1. (Qal) estar úmido

רֻטֲפַשׁ
(H7375)
Ver ocorrências
ruṭăphash (roo-taf-ash')

07375 רטפש ruwtaphash

uma raiz composta a partir de 7373 e 2954; DITAT - 2157; v.

  1. (Nifal) revigorar, estar revigorado

רָכַב
(H7392)
Ver ocorrências
râkab (raw-kab')

07392 רכב rakab

uma raiz primitiva; DITAT - 2163; v.

  1. montar e cavalgar, cavalgar
    1. (Qal)
      1. montar, subir e sentar ou cavalgar
      2. cavalgar, estar cavalgando
      3. cavaleiro (substantivo)
    2. (Hifil)
      1. fazer cavalgar, fazer (montar e) cavalgar
      2. levar a puxar (arado, etc.)
      3. fazer cavalgar sobre (fig.)

רָפָה
(H7503)
Ver ocorrências
râphâh (raw-faw')

07503 רפה raphah

uma raiz primitiva; DITAT - 2198; v.

  1. afundar, relaxar, deixar cair, estar desalentado
    1. (Qal)
      1. afundar
      2. afundar, cair
      3. afundar, relaxar, abater
      4. relaxar, retirar
    2. (Nifal) desocupado (particípio)
    3. (Piel) deixar cair
    4. (Hifil)
      1. deixar cair, abandonar, relaxar, abster, abandonar
      2. deixar ir
      3. impedir, deixar só
      4. estar em silêncio
    5. (Hitpael) mostrar-se frouxo

רָפַשׂ
(H7515)
Ver ocorrências
râphas (raw-fas')

07515 רפש raphas

uma raiz primitiva; DITAT - 2199; v.

  1. calcar aos pés, pisotear, sujar pisoteando
    1. (Qal) pisotear, sujar pisoteando, sujar com os pés
    2. (Nifal) estar sujo

רָצָה
(H7521)
Ver ocorrências
râtsâh (raw-tsaw')

07521 רצה ratsah

uma raiz primitiva; DITAT - 2207; v.

  1. estar contente com, ser favorável a, aceitar favoravelmente
    1. (Qal)
      1. estar contente com, ser favorável a
      2. aceitar
      3. estar contente, estar determinado
      4. tornar aceitável, satisfazer
      5. agradar
    2. (Nifal) ser aceito, estar contente com
    3. (Piel) buscar o favor de
    4. (Hifil) agradar, saldar
    5. (Hitpael) tornar-se aceitável ou agradável

רְשַׁם
(H7560)
Ver ocorrências
rᵉsham (resh-am')

07560 רשם r esham̂ (aramaico)

correspondente a 7559; DITAT - 3002; v.

  1. inscrever, assinar
    1. (Peal) inscrever, assinar
    2. (Peal)
      1. estar inscrito, estar escrito
      2. ser assinado

שָׁאָה
(H7582)
Ver ocorrências
shâʼâh (shaw-aw')

07582 שאה sha’ah

uma raiz primitiva; DITAT - 2301; v.

  1. arrasar, fazer um barulho ou estrondo, reduzir a ruínas, estar em ruínas, ser desolado
    1. (Qal) reduzir a ruínas
    2. (Nifal)
      1. estar destruído
      2. arrasar
      3. ser deixado (em estado de desolação)
    3. (Hifil)
      1. fazer arrasar
      2. levar a ficar desolado

שָׁאַל
(H7592)
Ver ocorrências
shâʼal (shaw-al')

07592 שאל sha’al ou שׂאל sha’el

uma raiz primitiva; DITAT - 2303; v.

  1. perguntar, inquirir, pedir emprestado, pedir esmola
    1. (Qal)
      1. perguntar, pedir
      2. pedir (um favor), emprestar
      3. indagar, inquirir de
      4. inquirir, consultar (referindo-se à divindade, oráculo)
      5. buscar
    2. (Nifal) perguntar-se, pedir licença para ausentar-se
    3. (Piel)
      1. indagar, indagar cuidadosamente
      2. pedir esmolas, praticar a mendicância
    4. (Hifil)
      1. ser dado mediante solicitação
      2. conceder, transferir para, permitir que alguém peça (com êxito), conceder ou emprestar

        (mediante pedido), conceder ou transferir para


שָׁאַן
(H7599)
Ver ocorrências
shâʼan (shaw-an')

07599 שאן sha’an

uma raiz primitiva; DITAT - 2304; v.

  1. (Pilel) estar tranqüilo, estar em paz, descansar, repousar com segurança, estar sossegado

שָׁאַף
(H7602)
Ver ocorrências
shâʼaph (shaw-af')

07602 שאף sha’aph

uma raiz primitiva; DITAT - 2305,2306; v.

  1. ofegar, arquejar, suspirar, ansiar por, respirar com dificuldade
    1. (Qal)
      1. ofegar, ansiar por, aspirar
      2. ofegar ou suspirar (com desejo), ansiar por, estar ávido por
      3. estar sedento pelo sangue de alguém (procedente de ações de animais) (fig.)
  2. esmagar, pisar, pisotear
    1. (Qal) pisotear, esmagar

שָׁאַר
(H7604)
Ver ocorrências
shâʼar (shaw-ar')

07604 שאר sha’ar

uma raiz primitiva; DITAT - 2307,2308; v.

  1. restar, sobrar, ser deixado para trás
    1. (Qal) restar
    2. (Nifal)

      1. sobrar, ser deixado vivo, sobreviver
        1. restante, remanescente (particípio)
      2. ser deixado pra trás
    3. (Hifil)
      1. deixar como sobra, poupar
      2. deixar ou guardar sobre
      3. ter deixado
      4. deixar (como um presente)

שָׂבַע
(H7646)
Ver ocorrências
sâbaʻ (saw-bah')

07646 שבע saba ̀ou שׁבע sabea ̀

uma raiz primitiva; DITAT - 2231; v.

  1. estar satisfeito, estar farto, estar cheio, estar empanturrado
    1. (Qal)
      1. estar farto (de comida)
      2. estar farto, estar satisfeito com, estar cheio, ter a porção de alguém, ter o desejo satisfeito
      3. ter em excesso, estar empanturrado, estar empanturrado com
        1. estar enfastiado de (fig.)
    2. (Piel) satisfazer
    3. (Hifil)
      1. satisfazer
      2. enriquecer
      3. saciar, saturar (com algo indesejado)

שְׁבַשׁ
(H7672)
Ver ocorrências
shᵉbash (sheb-ash')

07672 שבש sh ebasĥ (aramaico)

correspondente a 7660; DITAT - 3019; v.

  1. confundir, estar perplexo
    1. (Itpael) estar perplexo

שָׂגַב
(H7682)
Ver ocorrências
sâgab (saw-gab')

07682 שגב sagab

uma raiz primitiva; DITAT - 2234; v.

  1. estar elevado, estar inacessivelmente alto
    1. (Qal)
      1. estar (muito) alto (para captura)
      2. ser alto (referindo-se à prosperidade)
    2. (Nifal)
      1. ser alto
      2. ser colocado no alto, estar posto (seguramente) no alto
      3. ser exaltado (referindo-se a Deus)
    3. (Piel)
      1. pôr em lugar alto, pôr (seguramente) em lugar alto
      2. exaltar, exaltar (em hostilidade efetiva)
    4. (Pual) ser posto (seguramente) em lugar alto
    5. (Hifil) agir exaltadamente

שָׁגָה
(H7686)
Ver ocorrências
shâgâh (shaw-gaw')

07686 שגה shagah

uma raiz primitiva; DITAT - 2325; v.

  1. desviar-se, perder-se, errar
    1. (Qal)
      1. errar, perder-se
      2. ziguezaguear, serpear, cambalear, rodar, estar embriagado, errar (referindo-se ao estado de embriaguez)
      3. desviar-se (moralmente)
      4. cometer pecado por ignorância ou inadvertência, errar (por ignorância)
    2. (Hifil)
      1. desencaminhar
      2. desviar, desencaminhar (mentalmente)
      3. desencaminhar (moralmente)

שָׁגַע
(H7696)
Ver ocorrências
shâgaʻ (shaw-gah')

07696 שגע shaga ̀

uma raiz primitiva; DITAT - 2328; v.

  1. ser louco
    1. (Pual)
      1. ser louco
      2. estar enlouquecido (particípio)
    2. (Hitpael) demonstrar loucura

שָׁדַף
(H7710)
Ver ocorrências
shâdaph (shaw-daf')

07710 שדף shadaph

uma raiz primitiva; DITAT - 2335; v.

  1. chamuscar, crestar
    1. (Qal) chamuscado (referindo-se às espigas de milho) (particípio)

שׁוּחַ
(H7743)
Ver ocorrências
shûwach (shoo'-akh)

07743 שוח shuwach

uma raiz primitiva; DITAT - 2343.1; v.

  1. curvar-se, estar abaixado, ser humilde
    1. (Qal) curvar-se
    2. (Hifil) referindo-se à depressão mental

אָרַר
(H779)
Ver ocorrências
ʼârar (aw-rar')

0779 ארר ’arar

uma raiz primitiva; DITAT - 168; v

  1. amaldiçoar
    1. (Qal)
      1. amaldiçoar
      2. maldito seja (particípio usado em maldições)
    2. (Nifal) ser amaldiçoado, amaldiçoado
    3. (Piel) amaldiçoar, estar sob maldição, rogar maldição sobre
    4. (Hofal) ser tornado uma maldição, ser amaldiçoado

שָׁחַח
(H7817)
Ver ocorrências
shâchach (shaw-khakh')

07817 שחח shachach

uma raiz primitiva; DITAT - 2361; v.

  1. inclinar, agachar, curvar-se, estar curvado
    1. (Qal)
      1. ser inclinado, estar prostrado, ser humilhado
      2. inclinar-se (em deferência)
      3. inclinar-se (referindo-se ao que lamenta)
      4. agachar (referindo-se a animais selvagens em covil)
    2. (Nifal) estar prostrado, ser humilhado, be reduzido, ser enfraquecido, proceder com humildade, ser curvado
    3. (Hifil) prostrar, abaixar, inclinar
    4. (Hitpolel) ser derrubado, estar desesperado

אֵשׁ
(H784)
Ver ocorrências
ʼêsh (aysh)

0784 אש ’esh

uma palavra primitiva; DITAT - 172; n f

  1. fogo
    1. fogo, chamas
    2. fogo sobrenatural (junto com teofania)
    3. fogo (para cozinhar, assar, crestar)
    4. fogo do altar
    5. a ira de Deus (fig.)

שָׁחַת
(H7843)
Ver ocorrências
shâchath (shaw-khath')

07843 שחת shachath

uma raiz primitiva; DITAT - 2370; v.

  1. destruir, corromper, arruinar, deteriorar
    1. (Nifal) estar inutilizado, estar deteriorado, estar corrompido, estar estragado, estar ferido, estar arruinado, estar apodrecido
    2. (Piel)
      1. deteriorar, aruinar
      2. perverter, corromper, agir corruptamente (moralmente)
    3. (Hifil)
      1. deteriorar, arruinar, destruir
      2. perverter, corromper (moralmente)
      3. destruidor (particípio)
    4. (Hofal) deteriorado, arruinado (particípio)

שִׁית
(H7896)
Ver ocorrências
shîyth (sheeth)

07896 שית shiyth

uma raiz primitiva; DITAT - 2380; v.

  1. pôr, colocar
    1. (Qal)
      1. pôr, colocar (a mão sobre)
      2. colocar, postar, designar, fixar, estar determinado a
      3. constituir, fazer (alguém ou alguma coisa), fazer igual a, realizar
      4. assumir a posição de
      5. devastar
    2. (Hofal) ser imposto, ser colocado sobre

שָׁכַב
(H7901)
Ver ocorrências
shâkab (shaw-kab')

07901 שכב shakab

uma raiz primitiva; DITAT - 2381; v.

  1. deitar
    1. (Qal)
      1. deitar, deitar-se, deitar sobre
      2. pernoitar
      3. deitar (referindo-se a relações sexuais)
      4. jazer (na morte)
      5. descansar, repousar (fig.)
    2. (Nifal) estar deitado com (sexualmente)
    3. (Pual) estar deitado com (sexualmente)
    4. (Hifil) fazer deitar
    5. (Hofal) ser deitado

שָׁכֹל
(H7921)
Ver ocorrências
shâkôl (shaw-kole')

07921 שכל shakol

uma raiz primitiva; DITAT - 2385; v.

  1. estar enlutado, ficar sem filhos, abortar
    1. (Qal) estar enlutado
    2. (Piel)
      1. levar a ficar sem filhos
      2. causar esterelidade, apresentar esterelidade ou aborto
      3. abortar
    3. (Hifil) aborto (particípio)

שָׁכַר
(H7937)
Ver ocorrências
shâkar (shaw-kar')

07937 שכר shakar

uma raiz primitiva; DITAT - 2388; v.

  1. estar ou ficar bêbado ou embriagado, estar intoxicado
    1. (Qal) embriagar-se
    2. (Piel) embriagar, fazer com que se embriague
    3. (Hifil) levar a estar embriagado
    4. (Hitpael) embriagar-se

שָׁלָה
(H7951)
Ver ocorrências
shâlâh (shaw-law')

07951 שלה shalah ou שׂלו shalav (Jó 3:26)

uma raiz primitiva; DITAT - 2392; v

  1. estar em repouso, prosperar, estar tranqüilo, ter sossego
    1. (Qal)
      1. estar ou ter tranqüilidade
      2. estar tranqüilo, prosperar

שְׁלָה
(H7954)
Ver ocorrências
shᵉlâh (shel-aw')

07954 שלה sh elaĥ (aramaico)

correspondente a 7951; DITAT - 3032; v

  1. (Peal) estar tranqüilo

שָׁלֹום
(H7965)
Ver ocorrências
shâlôwm (shaw-lome')

07965 שלום shalowm ou שׂלם shalom

procedente de 7999, grego 4539 σαλωμη; DITAT - 2401a; n m

  1. completo, saúde, bem estar, paz
    1. totalidade (em número)
    2. segurança, saúde (no corpo)
    3. bem estar, saúde, prosperidade
    4. paz, sossego, tranqüilidade, contentamento
    5. paz, amizade
      1. referindo-se às relações humanas
      2. com Deus especialmente no relacionamento proveniente da aliança
    6. paz (referindo-se a guerra)
    7. paz (como adjetivo)

שָׁלַל
(H7997)
Ver ocorrências
shâlal (shaw-lal')

07997 שלל shalal

uma raiz primitiva; DITAT - 2399,2400; v

  1. (Qal) retirar
  2. saquear, pilhar, despojar
    1. (Qal) saquear, pilhar
    2. (Hitpolel) estar saqueado, estar despojado

שָׁלַם
(H7999)
Ver ocorrências
shâlam (shaw-lam')

07999 שלם shalam

uma raiz primitiva; DITAT - 2401c; v

  1. estar em uma aliança de paz, estar em paz
    1. (Qal)
      1. estar em paz
      2. pacífico (particípio)
    2. (Pual) pessoa em aliança de paz (particípio)
    3. (Hifil)
      1. fazer as pazes com
      2. fazer ficar em paz
    4. (Hofal) viver em paz
  2. estar completo, estar sadio
    1. (Qal)
      1. ser completo, estar terminado, estar concluído
      2. estar sadio, estar intacto
    2. (Piel)
      1. completar, terminar
      2. tornar seguro
      3. tornar pleno ou bom, restaurar, fazer compensação
      4. reparar, pagar
      5. pagar, recompensar, retribuir
    3. (Pual)
      1. ser executado
      2. ser pago, ser retribuído
    4. (Hifil)
      1. completar, cumprir
      2. terminar

שְׁלַם
(H8000)
Ver ocorrências
shᵉlam (shel-am')

08000 שלם sh elam̂ (aramaico)

correspondente a 7999; DITAT - 3035; v

  1. estar completo, estar terminado
    1. (Peal) terminado (particípio)
    2. (Afel) terminar, acabar, chegar ao fim, completar

שְׁלָם
(H8001)
Ver ocorrências
shᵉlâm (shel-awm')

08001 שלם sh elam̂ (aramaico)

correspondente a 7965; DITAT - 3035a; n m

  1. bem-estar, prosperidade, paz, boa saúde

שָׂמַח
(H8055)
Ver ocorrências
sâmach (saw-makh')

08055 שמח samach

uma raiz primitiva; DITAT - 2268; v.

  1. regozijar-se, estar alegre
    1. (Qal)
      1. regozijar-se
      2. regozijar-se (arrogantemente), exultar
      3. regozijar-se (religiosamente)
    2. (Piel) levar a regozijar-se, alegrar, tornar alegre
    3. (Hifil) levar a regozijar-se, alegrar, tornar alegre

שָׁמֵם
(H8074)
Ver ocorrências
shâmêm (shaw-mame')

08074 שמם shamem

uma raiz primitiva; DITAT - 2409; v.

  1. estar desolado, estar aterrorizado, atordoar, estupefazer
    1. (Qal)
      1. estar desolado, estar assolado, estar abandonado, estar aterrorizado
      2. estar aterrorizdo, estar assombrado
    2. (Nifal)
      1. ser desolado, ficar desolado
      2. estar aterrorizado
    3. (Polel)
      1. estar aturdido
      2. assombrado, causando horror (particípio)
        1. o que causa horror, o que aterroriza (substantivo)
    4. (Hifil)
      1. devastar, tornar desolado
      2. horrorizar, demonstrar horror
    5. (Hofal) jazer desolado, estar desolado
    6. (Hitpolel)
      1. causar ser desolado
      2. ser horrorizado, estar atônito
      3. causar-se desolação, causar ruína a si mesmo

שְׁמַם
(H8075)
Ver ocorrências
shᵉmam (shem-am')

08075 שמם sh emam̂ (aramaico)

correspondente a 8074; DITAT - 3039; v.

  1. (Itpolel) [CLBL] estar ou ficar horrorizado, assombrado

שָׁמַר
(H8104)
Ver ocorrências
shâmar (shaw-mar')

08104 שמר shamar

uma raiz primitiva; DITAT - 2414; v.

  1. guardar, vigiar, observar, prestar atenção
    1. (Qal)
      1. guardar, ter a incumbência de
      2. guardar, vigiar, manter vigilância e custódia, proteger, salvar vida
        1. vigiar, vigia (particípio)
      3. observar, esperar por
      4. olhar, observar
      5. guardar, reter, entesourar (na memória)
      6. manter (dentro de limites), conter
      7. observar, celebrar, guardar (o sábado ou a aliança ou mandamentos), cumprir (voto)
      8. guardar, preservar, proteger
      9. guardar, reservar
    2. (Nifal)
      1. estar prevenido, tomar precauções, tomar cuidado, precaver-se
      2. guardar-se, conter-se, abster-se
      3. ser guardado, ser vigiado
    3. (Piel) vigiar, prestar atenção
    4. (Hitpael) guardar-se de

אָשַׁם
(H816)
Ver ocorrências
ʼâsham (aw-sham')

0816 אשם ’asham ou אשׂם ’ashem

uma raiz primitiva; DITAT - 180; v

  1. ofender, ser culpado, pecar
    1. (Qal)
      1. errar, ofender, pecar, cometer uma ofensa, causar dano
      2. ser ou tornar-se culpado
      3. ser mantido culpado
      4. ser incriminado
    2. (Nifal) sofrer punição
    3. (Hifil) declarar culpado
  2. (DITAT) estar desolado, reconhecer a ofensa

שָׁעַע
(H8173)
Ver ocorrências
shâʻaʻ (shaw-ah')

08173 שעע sha a ̀ ̀

uma raiz primitiva; DITAT - 2435,2436; v.

  1. esfregar, estar besuntado, estar cego
    1. (Qal)
      1. estar besuntado, estar cego
      2. besuntar os olhos
    2. (Hifil) lambuzar (referindo-se aos olhos), besuntar sobre os olhos
    3. (Hitpalpel) cegar-se, estar cego
  2. brincar, agradar-se
    1. (Pilpel) brincar, ter prazer, agradar-se
    2. (Palpal) ser acariciado
    3. (Hitpalpel) agradar-se

שָׂעַר
(H8175)
Ver ocorrências
sâʻar (saw-ar')

08175 שער sa ar̀

uma raiz primitiva; DITAT - 2274d,2275,2276; v.

  1. arraancar numa ventania, tiritar, tremer de medo, arrepiar-se (de horror), estar com muito medo
    1. (Qal)
      1. arrepiar-se (de horror)
      2. tremer de medo
  2. arrancar fora com a força do vento, arrastar, arrebatar num redemoinho
    1. (Qal)
      1. varrer
      2. arrastar (referindo-se à ação de Deus contra os ímpios) (fig.)
    2. (Nifal) ser tormentoso, ser tempestuoso (excessivamente)
    3. (Piel) arrebatar num redemoninho, arrastar na ventania
    4. (Hitpael) atacar com fúria contra, vir como uma tempestade

שָׁפָה
(H8192)
Ver ocorrências
shâphâh (shaw-faw')

08192 שפה shaphah

uma raiz primitiva; DITAT - 2440; v.

  1. pôr a descoberto, raspar
    1. (Nifal) ser descoberto pela ação do vento, estar nu, ser desnudado (pelo vento)
    2. (Pual) estar descoberto, ser posto a descoberto

שָׂקַד
(H8244)
Ver ocorrências
sâqad (saw-kad')

08244 שקד saqad

uma raiz primitiva; DITAT - 2281; v.

  1. atar, prender, estar preso em (significado duvidoso)
    1. (Nifal) estar preso em

שָׁקַד
(H8245)
Ver ocorrências
shâqad (shaw-kad')

08245 שקד shaqad

uma raiz primitiva; DITAT - 2451; v.

  1. velar, vigiar, estar acordado, estar alerta
    1. (Qal)
      1. manter vigília sobre, estar vigilante sobre
      2. estar alerta, velar (como, por exemplo, o que pranteia ou sofre)

שָׁקַט
(H8252)
Ver ocorrências
shâqaṭ (shaw-kat')

08252 שקט shaqat

uma raiz primitiva; DITAT - 2453; v.

  1. estar calmo, estar tranqüilo, estar em paz, estar sossegado, descansar, estar calmamente deitado, estar sereno
    1. (Qal)
      1. estar calmo, estar sereno
        1. estar em paz (referindo-se à terra)
      2. estar quieto, estar inativo
    2. (Hiphil)
      1. demonstrar calma
        1. calma, demonstração de calma (substantivo)
      2. aquietar, estar tranqüilo
      3. causar tranqüilidade, pacificar, acalmar

שָׁקַץ
(H8262)
Ver ocorrências
shâqats (shaw-kats')

08262 שקץ shaqats

uma raiz primitiva; DITAT - 2459; v.

  1. (Piel) detestar, tornar abomin/vel, considerar vulgar, tornar detestável
    1. detestar
    2. tornar detestável

שָׁקַק
(H8264)
Ver ocorrências
shâqaq (shaw-kak')

08264 קשק shaqaq

uma raiz primitiva; DITAT - 2460; v.

  1. correr, correr de um lado para outro, apressar, correr de lá para cá, estar ansioso ou ávido ou sedento
    1. (Qal) vagabundo, errante, vagaroso, ataque (particípio)
    2. (Hitpalpel) correr de lá para cá, correr para trás e para frente

שָׂרַג
(H8276)
Ver ocorrências
sârag (saw-rag')

08276 שרג sarag

uma raiz primitiva, grego 4553 σαργανη; DITAT - 2284; v.

  1. estar entrelaçado
    1. (Pual) estar entrelaçado
    2. (Hithpael) entrelaçar-se

שָׁרַת
(H8334)
Ver ocorrências
shârath (shaw-rath')

08334 שרת sharath

uma raiz primitiva; DITAT - 2472; v.

  1. (Piel) ministrar, servir, estar a serviço de

שָׁתַק
(H8367)
Ver ocorrências
shâthaq (shaw-thak')

08367 שתק shathaq

uma raiz primitiva; DITAT - 2482; v.

  1. (Qal) estar sossegado, estar silencioso

תָּאַב
(H8374)
Ver ocorrências
tâʼab (taw-ab')

08374 תאב ta’ab

uma raiz primitiva [provavelmente idêntica a 8373 com a idéia de baforar desdenhosamente; DITAT - 2486; v.

  1. (Piel) detestar, abominar

תֹּהוּ
(H8414)
Ver ocorrências
tôhûw (to'-hoo)

08414 תהו tohuw

procedente de uma raiz não utilizada significando estar devastado; DITAT - 2494a; n. m.

  1. informe, confusão, irrealidade, vazio
    1. sem forma (referindo-se à terra primitiva)
      1. nada, espaço vazio
    2. o que é vazio ou irreal (referindo-se aos ídolos) (fig.)
    3. desolação, deserto (referindo-se a lugares ermos)
    4. lugar de caos
    5. vaidade

      Para uma discussão sobre a Teoria do Intervalo, ver tópico 8756.


תְּוַהּ
(H8429)
Ver ocorrências
tᵉvahh (tev-ah')

08429 תוה t evahĥ (aramaico)

correspondente a 8539 ou talvez a 7582 com a idéia de levar à ruína [veja 8428]; DITAT - 3054; v.

  1. (Peal) estar espantado, estar alarmado

תַּחָרָה
(H8474)
Ver ocorrências
tachârâh (takh-aw-raw')

08474 תחרה tacharah

uma raiz jocosa derivada de 2734 com a idéia de ardor de ciúmes; DITAT - 736; v.

  1. queimar, estar aceso (de indignação)
    1. (Tifel) corar de vergonha

תָּכַן
(H8505)
Ver ocorrências
tâkan (taw-kan')

08505 תכן takan

uma raiz primitiva; DITAT - 2511; v.

  1. regular, medir, estimar, ponderar, equilibrar, igualar, nivelar, pesar, ser igual, ser pesado, examinar, provar
    1. (Qal) estimar (particípio)
    2. (Nifal)
      1. ser estimado
      2. ser feito direito ou reto, estar ajustado ao padrão
    3. (Piel) pesar, medir
    4. (Pual)
      1. ser pesado, ser medido
      2. medido (particípio)

תָּלַע
(H8529)
Ver ocorrências
tâlaʻ (taw-law')

08529 תלע tala ̀

um denominativo procedente de 8438; DITAT - 2516c; v.

  1. (Pual) vestir-se em escarlate, estar trajando escarlate

תָּמַהּ
(H8539)
Ver ocorrências
tâmahh (taw-mah')

08539 תמה tamahh

uma raiz primitiva; DITAT - 2518; v.

  1. estar perplexo, estar atônito, estar pasmado, estar estupefato
    1. (Qal) estar perplexo
    2. (Hitpael) pasmar-se, estar aturdido, pasmar-se um com o outro

תָּמַם
(H8552)
Ver ocorrências
tâmam (taw-mam')

08552 תמם tamam

uma raiz primitiva; DITAT - 2522; v.

  1. ser completo, estar terminado, acabar
    1. (Qal)
      1. estar terminado, estar completo
        1. completamente, totalmente, inteiramente (como auxiliar de outro verbo)
      2. estar terminado, acabar, cessar
      3. estar completo (referindo-se a número)
      4. ser consumido, estar exausto, estar esgotado
      5. estar terminado, ser consumido, ser destruído
      6. ser íntegro, ser idôneo, ser sem defeito, ser justo (eticamente)
      7. completar, terminar
      8. ser atravessado completamente
    2. (Nifal) ser consumido
    3. (Hifil)
      1. terminar, completar, aperfeiçoar
      2. terminar, cessar de fazer, deixar de fazer
      3. completar, resumir, tornar íntegro
      4. destruir (impureza)
      5. tornar perfeito
    4. (Hitpael) agir com integridade, agir honestamente

תָּמָר
(H8558)
Ver ocorrências
tâmâr (taw-mawr')

08558 תמר tamar

procedente de uma raiz não utilizada significando estar ereto; DITAT - 2523; n. m.

  1. palmeira, tamareira

תַּעָב
(H8581)
Ver ocorrências
taʻâb (taw-ab')

08581 תעב ta ab̀

uma raiz primitiva; DITAT - 2530; v.

  1. detestar, ser abominável, agir abominavelmente
    1. (Nifal) ser abominado, ser detestado
      1. no sentido cerimonial
      2. no sentido ético
    2. (Piel)
      1. repugnar, abominar, considerar uma abominação
        1. no sentido cerimonial
        2. no sentido ético
      2. tornar uma abominação
    3. (Hifil) tornar abominável, agir abominavelmente
      1. no sentido cerimonial
      2. no sentido ético

תְּקַן
(H8627)
Ver ocorrências
tᵉqan (tek-an')

08627 תקן t eqan̂ (aramaico)

correspondente a 8626; DITAT - 3064; v.

  1. estar em ordem
    1. (Hofal) ser estabelecido, ser restabelecido, confirmar

בַּד
(H905)
Ver ocorrências
bad (bad)

0905 בד bad

procedente de 909; DITAT - 201a; n m

  1. só, por si mesmo, além de, à parte, em separado, estar só
    1. em separado, só, por si mesmo
      1. somente (adv)
      2. à parte de, além de (prep)
    2. parte
    3. partes (ex. membros, brotos), barras

בָּדַד
(H909)
Ver ocorrências
bâdad (baw-dad')

0909 בדד badad

uma raiz primitiva; DITAT - 201; v

  1. retirar-se, estar separado, estar isolado
    1. (Qal) pessoa que se afasta do exército (part.)
      1. referindo-se a Efraim (metáfora)
  2. (DITAT) solitário

בֹּהוּ
(H922)
Ver ocorrências
bôhûw (bo'-hoo)

0922 בהו bohuw

procedente de uma raiz não utilizada (significando estar vazio); DITAT - 205a; n m

  1. vazio, nulo, ermo

    Para uma discussão sobre a teoria do intervalo, veja tópico 8756.


בָּהַל
(H926)
Ver ocorrências
bâhal (baw-hal')

0926 בהל bahal

uma raiz primitiva; DITAT - 207; v

  1. perturbar, alarmar, aterrorizar, apressar, estar perturbado, estar ansioso, estar com medo, estar apressado, estar nervoso
    1. (Nifal)
      1. ser perturbado, assustado, aterrorizado, ansioso
      2. estar com pressa, ser apressado
    2. (Piel)
      1. apressar, agir apressadamente, estar com pressa, estar apressado
      2. assustar, assombrar
    3. (Pual)
      1. apressar
      2. apressado, ganho rapidamente (part.)
    4. (Hifil)
      1. apressar, adiantar
      2. assustar, assombrar

בּוּךְ
(H943)
Ver ocorrências
bûwk (book)

0943 בוך buwk

uma raiz primitiva; DITAT - 214; v

  1. deixar perplexo, confundir, estar confuso
    1. (Nifal) estar confuso, estar em confusão

בּוּשׁ
(H954)
Ver ocorrências
bûwsh (boosh)

0954 בוש buwsh

uma raiz primitiva; DITAT - 222; v

  1. envergonhar, ser envergonhado, ficar embaraçado, ficar desapontado
    1. (Qal)
      1. sentir vergonha
      2. ser envergonhado, embaraçado, desapontado (em virtude de)
    2. (Piel) demorar (em vergonha)
    3. (Hifil)
      1. envergonhar
      2. agir vergonhosamente
      3. estar envergonhado
    4. (Hitpolel) envergonhar-se um do outro

בָּחַן
(H974)
Ver ocorrências
bâchan (baw-khan')

0974 בחן bachan

uma raiz primitiva; DITAT - 230; v

  1. examinar, testar, provar
    1. (Qal)
      1. examinar, examinar minuciosamente
      2. examinar, provar, testar (ouro, metais, pessoas, o coração, homem de Deus)
    2. (Nifal) ser testado, provado
    3. (Pual) fazer um teste

בָּטַח
(H982)
Ver ocorrências
bâṭach (baw-takh')

0982 בטח batach

uma raiz primitiva; DITAT - 233; v

  1. confiar
    1. (Qal)
      1. confiar, confiar em
      2. ter confiança, estar confiante
      3. ser ousado
      4. estar seguro
    2. (Hifil)
      1. fazer confiar, tornar seguro
  2. (DITAT) sentir-se seguro, estar despreocupado