Antigo Testamento

Isaías 34:14

Capítulo Completo Perícope Completa

צִיִי פָּגַשׁ אִי שָׂעִיר קָרָא רֵעַ לִילִית רָגַע מָצָא מָנוֹחַ

Traduzir no Google
Texto em Hebraico - (HSB) Hebrew Study Bible

and shall also meet וּפָגְשׁ֤וּH6298 The wild beasts of the wilderness צִיִּים֙H6728 with אֶת־H854 the wild beasts of the island אִיִּ֔יםH338 and the satyr וְשָׂעִ֖ירH8163 to עַל־H5921 his companion רֵעֵ֣הוּH7453 shall cry יִקְרָ֑אH7121 also אַךְ־H389 there שָׁם֙H8033 shall rest הִרְגִּ֣יעָהH7280 the screech owl לִּילִ֔יתH3917 and find וּמָצְאָ֥הH4672 for herself a place of rest מָנֽוֹחַ׃H4494

Interlinear com inglês (Fonte: Bible.hub)

As feras do desertoH6728 צִיִיH6728 se encontrarãoH6298 פָּגַשׁH6298 H8804 com as hienasH338 אִיH338, e os sátirosH8163 שָׂעִירH8163 clamarãoH7121 קָרָאH7121 H8799 uns para os outrosH7453 רֵעַH7453; fantasmasH3917 לִילִיתH3917 ali pousarãoH7280 רָגַעH7280 H8689 e acharãoH4672 מָצָאH4672 H8804 para si lugar de repousoH4494 מָנוֹחַH4494.

(ARAi) Almeida Revista e Atualizada Interlinear (Fonte insegura)

Versões

Nesta seção, você pode conferir as nuances e particularidades de diversas versões sobre a perícope Isaías 34:14 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
As feras do deserto se encontrarão com as hienas, e os sátiros clamarão uns para os outros; fantasmas ali pousarão e acharão para si lugar de repouso.
(ARA) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada

E os cães bravos se encontrarão com os gatos bravos; e o sátiro clamará ao seu companheiro: e os animais noturnos ali pousarão, e acharão lugar de repouso para si.
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida

As feras do deserto se encontrarão com as hienas, e os sátiros clamarão uns para os outros; a bruxa se pousará ali e achará para si um lugar de descanso.
(TB) - Tradução Brasileira

וּפָגְשׁ֤וּ צִיִּים֙ אֶת־ אִיִּ֔ים וְשָׂעִ֖יר עַל־ רֵעֵ֣הוּ יִקְרָ֑א אַךְ־ שָׁם֙ הִרְגִּ֣יעָה לִּילִ֔ית וּמָצְאָ֥ה לָ֖הּ מָנֽוֹחַ׃
(HSB) Hebrew Study Bible

Os animais selvagens do deserto também se encontrarão com os animais selvagens da ilha, e o sátiro clamará à sua companheira. A coruja que chirria também descansará lá e encontrará para si um lugar de descanso.
(BKJ) - Bíblia King James - Fiel 1611

As feras do deserto se encontrarão com as feras da ilha, e o sátiro ① clamará ao seu companheiro; e a coruja- do- guincho- noturno ② ali repousará, e achará lugar de repouso para si.
(LTT) Bíblia Literal do Texto Tradicional

Os gatos selvagens conviverão aí com as hienas, os sátiros chamarão os seus companheiros. Ali descansará Lilit,[f] e achará um pouso para si.
(BJ2) - 2002 - Bíblia de Jerusalém

Et occurrent dæmonia onocentauris, et pilosus clamabit alter ad alterum ; ibi cubavit lamia, et invenit sibi requiem.
(VULG) - Vulgata Latina


Notas de rodapé da LTT

Bíblia de Estudo LTT: Bíblia Literal do Texto Tradicional (com Notas), 2ª Edição, 2018 por Hélio de Menezes Silva, membro da Igreja Batista Bíblica Fundamentalista (independente) de Soledade

As feras do deserto se encontrarão com as feras da ilha, e o sátiro ① clamará ao seu companheiro; e a coruja- do- guincho- noturno ② ali repousará, e achará lugar de repouso para si.


 ①

"sátiro" é uma espécie de bode barbudo, que muito berra e muito salta.


 ②

KJB.



Notas de rodapé da Bíblia (BJ2) - 2002 - Bíblia de Jerusalém

Isaías 34 : 14

Os gatos selvagens conviverão aí com as hienas, os sátiros chamarão os seus companheiros. Ali descansará Lilit,[f] e achará um pouso para si.


[f]
"sátiros" ou "bodes selvagens" (cf. 13,21), mas o paralelo faz preferir aqui seres mitológicos (cf. Lv 17:7+). Lilit e um demônio feminino que freqüenta as ruínas.

H6298
ū·p̄ā·ḡə·šū
וּפָגְשׁ֤וּ
(and shall also meet)
Verbo
H6728
ṣî·yîm
צִיִּים֙
(The wild beasts of the wilderness)
Substantivo
H854
’eṯ-
אֶת־
(with)
Prepostos
H338
’î·yîm,
אִיִּ֔ים
(the wild beasts of the island)
Substantivo
H8163
wə·śā·‘îr
וְשָׂעִ֖יר
(and the satyr)
Adjetivo
H5921
‘al-
עַל־
(to)
Prepostos
H7453
rê·‘ê·hū
רֵעֵ֣הוּ
(his companion)
Substantivo
H7121
yiq·rā;
יִקְרָ֑א
(shall cry)
Verbo
H389
’aḵ-
אַךְ־
(also)
Advérbio
H8033
šām
שָׁם֙
(there)
Advérbio
H7280
hir·gî·‘āh
הִרְגִּ֣יעָה
(shall rest)
Verbo
H3917
lî·lîṯ,
לִּילִ֔ית
(the screech owl)
Substantivo
H4672
ū·mā·ṣə·’āh
וּמָצְאָ֥ה
(and find)
Verbo
H4494
mā·nō·w·aḥ.
מָנֽוֹחַ׃
(for herself a place of rest)
Substantivo

Strongs

O objetivo da Concordância de Strong é oferecer um índice de referência bíblico palavra por palavra, permitindo que o leitor possa localizar todas as ocorrências de um determinado termo na Bíblia. Desta forma, Strong oferece um modo de verificação de tradução independente e disponibiliza um recurso extra para uma melhor compreensão do texto.
Autor: James Strong


אִי
(H338)
Ver mais
ʼîy (ee)
Mispar Hechrachi
11
Mispar Gadol
11
Mispar Siduri
11
Mispar Katan
2
Mispar Perati
101

0338 אי ’iy

provavelmente idêntico a 337 (com a idéia de um som melancólico); DITAT - 43a; n m

  1. animal que uiva, chacal

אַךְ
(H389)
Ver mais
ʼak (ak)
Mispar Hechrachi
21
Mispar Gadol
501
Mispar Siduri
12
Mispar Katan
3
Mispar Perati
401

0389 אך ’ak

relacionado com 403; DITAT - 84; adv

  1. de fato, certamente (enfático)
  2. no entanto, apenas, contudo, mas (restrito)

לִילִית
(H3917)
Ver mais
lîylîyth (lee-leeth')
Mispar Hechrachi
480
Mispar Gadol
480
Mispar Siduri
66
Mispar Katan
12
Mispar Perati
162000

03917 לילית liyliyth

procedente de 3915; DITAT - 1112; n f

  1. “Lilite”, nome de uma deusa conhecida como o demônio da noite que assombra os lugares desolados de Edom
    1. poderia ser um animal noturno que habitava lugares desolados

מָנֹוחַ
(H4494)
Ver mais
mânôwach (maw-no'-akh)
Mispar Hechrachi
104
Mispar Gadol
104
Mispar Siduri
41
Mispar Katan
23
Mispar Perati
4200

04494 מנוח manowach

procedente de 5117; DITAT - 1323e; n m

  1. lugar de descanso, estado ou condição de descanso, lugar
    1. lugar de descanso
    2. descanso, repouso, condição de descanso
    3. vinda para descanso

מָצָא
(H4672)
Ver mais
mâtsâʼ (maw-tsaw')
Mispar Hechrachi
131
Mispar Gadol
131
Mispar Siduri
32
Mispar Katan
14
Mispar Perati
9701

04672 מצא matsa’

uma raiz primitiva; DITAT - 1231; v

  1. achar, alcançar
    1. (Qal)
      1. achar
        1. achar, assegurar, adquirir, pegar (algo que foi buscado)
        2. encontrar (o que está perdido)
        3. topar com, encontrar
        4. achar (uma condição)
        5. aprender, inventar
      2. achar
        1. achar
        2. detectar
        3. adivinhar
      3. surpreender, apanhar
        1. acontecer por acaso, encontrar, topar com
        2. atingir
        3. acontecer a
    2. (Nifal)
      1. ser achado
        1. ser encontrado, ser apanhado, ser descoberto
        2. aparecer, ser reconhecido
        3. ser descoberto, ser detectado
        4. estar ganho, estar assegurado
      2. estar, ser encontrado
        1. ser encontrado em
        2. estar na posse de
        3. ser encontrado em (um lugar), acontecer que
        4. ser abandonado (após guerra)
        5. estar presente
        6. provar que está
        7. ser considerado suficiente, ser bastante
    3. (Hifil)
      1. fazer encontrar, alcançar
      2. levar a surpreender, acontecer, vir
      3. levar a encontrar
      4. apresentar (oferta)

עַל
(H5921)
Ver mais
ʻal (al)
Mispar Hechrachi
100
Mispar Gadol
100
Mispar Siduri
28
Mispar Katan
10
Mispar Perati
5800

05921 על ̀al

via de regra, o mesmo que 5920 usado como uma preposição (no sing. ou pl. freqüentemente com prefixo, ou como conjunção com uma partícula que lhe segue); DITAT - 1624p; prep

  1. sobre, com base em, de acordo com, por causa de, em favor de, concernente a, ao lado de, em adição a, junto com, além de, acima, por cima, por, em direção a, para, contra
    1. sobre, com base em, pela razão de, por causa de, de acordo com, portanto, em favor de, por isso, a respeito de, para, com, a despeito de, em oposição a, concernente a, quanto a, considerando
    2. acima, além, por cima (referindo-se a excesso)
    3. acima, por cima (referindo-se a elevação ou preeminência)
    4. sobre, para, acima de, em, em adição a, junto com, com (referindo-se a adição)
    5. sobre (referindo-se a suspensão ou extensão)
    6. por, adjacente, próximo, perto, sobre, ao redor (referindo-se a contiguidade ou proximidade)
    7. abaixo sobre, sobre, por cima, de, acima de, pronto a, em relacão a, para, contra (com verbos de movimento)
    8. para (como um dativo) conj
  2. por causa de, porque, enquanto não, embora

פָּגַשׁ
(H6298)
Ver mais
pâgash (paw-gash')
Mispar Hechrachi
383
Mispar Gadol
383
Mispar Siduri
41
Mispar Katan
14
Mispar Perati
96409

06298 פגש pagash

uma raiz primitiva; DITAT - 1733; v.

  1. encontrar, juntar
    1. (Qal) encontrar
    2. (Nifal) reunir-se, encontrar-se um com outro
    3. (Piel) encontrar

צִיִּי
(H6728)
Ver mais
tsîyîy (tsee-ee')
Mispar Hechrachi
110
Mispar Gadol
110
Mispar Siduri
38
Mispar Katan
11
Mispar Perati
8300

06728 ציי tsiyiy

procedente da mesma raiz que 6723; DITAT - 1908; n. m.

  1. um animal selvagem, habitante do deserto, animal uivador
    1. um animal selvagem específico porém não identificado com certeza

קָרָא
(H7121)
Ver mais
qârâʼ (kaw-raw')
Mispar Hechrachi
301
Mispar Gadol
301
Mispar Siduri
40
Mispar Katan
4
Mispar Perati
50001

07121 קרא qara’

uma raiz primitiva [idêntica a 7122 com a idéia de dirigir-se a uma pessoa ao encontrála]; DITAT - 2063; v.

  1. chamar, clamar, recitar, ler, gritar, proclamar
    1. (Qal)
      1. chamar, gritar, emitir um som alto
      2. chamar, gritar (por socorro), invocar (o nome de Deus)
      3. proclamar
      4. ler em voz alta, ler (para si mesmo), ler
      5. convocar, convidar, requerer, chamar e encarregar, designar, chamar e dotar
      6. chamar, nomear, colocar nome em, chamar por
    2. (Nifal)
      1. chamar-se
      2. ser chamado, ser proclamado, ser lido em voz alta, ser convocado, ser nomeado
    3. (Pual) ser chamado, ser nomeado, ser evocado, ser escolhido

רָגַע
(H7280)
Ver mais
râgaʻ (raw-gah')
Mispar Hechrachi
273
Mispar Gadol
273
Mispar Siduri
39
Mispar Katan
12
Mispar Perati
44909

07280 רגע raga ̀

uma raiz primitiva; DITAT - 2116,2117,2118; v.

  1. agir rapidamente, provocar, perturbar
    1. (Qal) provocar, perturbar
    2. (Hifil) piscar os olhos
  2. descansar ou repousar, estar tranqüilo ou de repouso, assentar, acalmar, dar descanso
    1. (Nifal)
      1. levar a descansar (referindo-se à espada, ao mar)
      2. piscar os olhos (com prep.)
    2. (Hifil)
      1. dar descanso a
      2. descansar, repousar
  3. endurecer

רֵעַ
(H7453)
Ver mais
rêaʻ (ray'-ah)
Mispar Hechrachi
270
Mispar Gadol
270
Mispar Siduri
36
Mispar Katan
9
Mispar Perati
44900

07453 רע rea ̀ou ריע reya ̀

procedente de 7462; DITAT - 2186a; n. m.

  1. amigo, companheiro, camarada, outra pessoa
    1. amigo, amigo íntimo
    2. colega, concidadão, outra pessoa (sentido secundário)
    3. outro, um outro (expressão de reciprocidade)

שָׁם
(H8033)
Ver mais
shâm (shawm)
Mispar Hechrachi
340
Mispar Gadol
900
Mispar Siduri
34
Mispar Katan
7
Mispar Perati
91600

08033 שם sham

uma partícula primitiva [procedente do pronome relativo, 834]; lá (transferindo para tempo) então; DITAT - 2404; adv

  1. lá, para lá
    1. para lá (depois de verbos de movimento)
    2. daquele lugar, de lá
    3. então (como um advérbio de tempo)

שָׂעִיר
(H8163)
Ver mais
sâʻîyr (saw-eer')
Mispar Hechrachi
580
Mispar Gadol
580
Mispar Siduri
67
Mispar Katan
13
Mispar Perati
135000

08163 שעיר sa iyr̀ ou שׁער sa ir̀

procedente de 8175; DITAT - 2274c,2274e adj.

  1. cabeludo n. m.
  2. cabrito, bode
    1. como animal sacrificial
    2. sátiro, pode referir-se a um bode possuído pelo demônio como os porcos de Gedara (Mt

      8.30-32)


אֵת
(H854)
Ver mais
ʼêth (ayth)
Mispar Hechrachi
401
Mispar Gadol
401
Mispar Siduri
23
Mispar Katan
5
Mispar Perati
160001

0854 את ’eth

provavelmente procedente de 579; DITAT - 187; prep

  1. com, próximo a, junto com
    1. com, junto com
    2. com (referindo-se a relacionamento)
    3. próximo (referindo-se a lugar)
    4. com (poss.)
    5. de...com, de (com outra prep)

Enciclopédia

Aqui você pode gerar uma enciclopédia sobre a perícope Isaías 34:14 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Gerar Enciclopédia

Pesquisando por Isaías 34:14 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Isaías 34:14

Referências em Livro Espírita

Não foram encontradas referências para Isaías 34:14 em Livro Espírita.

Referências em Outras Obras


CARLOS TORRES PASTORINO

is 34:14
Sabedoria do Evangelho - Volume 1

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 26
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar

Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante






Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista






Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson







Referências Cruzadas

É sistema de referências cruzadas fornecidas na margem das Bíblias que ajuda o leitor a descobrir o significado de qualquer comparando com outras passagens da Bíblia.

Abaixo, temos as referências cruzadas do texto bíblico de Isaías 34:14

Isaías 13:21 Mas as feras do deserto repousarão ali, e a sua casa se encherá de horríveis animais; e ali habitarão os avestruzes, e os sátiros pularão ali.

Dicionários

Trata-se da junção de diversos dicionários para melhor conseguir definir os termos do versículo.

Acharar

-

Fonte: Dicionário Comum

Ai

interjeição Expressão de dor, de desaprovação, de susto: ai, que tristeza esta conta para pagar!
substantivo masculino Manifestação de dor; grito de aflição: suportou seu parto sem dar um ai!
Intervalo de tempo excessivamente pequeno; momento: sua visita foi como um ai.
Etimologia (origem da palavra ai). De origem onomatopaica.

Fonte: Dicionário Comum

Ai
1) Cidade de Canaã que ficava a leste de Betel. Ai já existia no tempo de Abraão (Gn 12:8). Foi a segunda cidade que o povo de Israel conquistou e destruiu, depois de ter atravessado o Jordão (Jos 7:12)

2) Grito de dor (Pv 23:29). 3 Desgraçado (Is 5:11); (Mt 23:13).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Montão. 1. Cidade de Canaã, que já existia no tempo de Abraão (Gn 12:8). Foi a segunda cidade que israel conquistou e totalmente destruiu, depois de ter atravessado o Jordão (Js 7:8-9,10, 12). ‘os homens de Betel e Ai’, em número de 223, voltaram do cativeiro com Zorobabel (Ed 2:28). Aiate, por onde Senaqueribe passou na sua marcha sobre Jerusalém, e Aia, são outras formas de Ai (is 10:28Ne 11:31). 2. Cidade dos amonitas (Jr 49:3).

Fonte: Dicionário Bíblico

interjeição Expressão de dor, de desaprovação, de susto: ai, que tristeza esta conta para pagar!
substantivo masculino Manifestação de dor; grito de aflição: suportou seu parto sem dar um ai!
Intervalo de tempo excessivamente pequeno; momento: sua visita foi como um ai.
Etimologia (origem da palavra ai). De origem onomatopaica.

Fonte: Dicionário Comum

Ali

advérbio Naquele lugar: vou te deixar ali, perto da igreja.
Naquele tempo; então: até ali estávamos bem, foi depois que nos separamos.
Num local conhecido ou já mencionado: deixe os guarda-chuvas ali.
Nessa situação, momento, pessoa; naquilo: ninguém disse mais nada, ali tem algo errado!
Gramática Quando usado com um pronome pessoal ou demonstrativo intensifica a relação de identificação ou de proximidade: põe isso ali, por favor.
Etimologia (origem da palavra ali). Do latim ad illic.

Fonte: Dicionário Comum

lá, acolá, aí, além. – Ali diz propriamente – “naquele lugar”, tanto à vista como no sítio de que se acaba de tratar. – Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 161 Lá significa – “naquele outro lugar”; isto é – no lugar que não é o em que me encontro eu presentemente e que está distante de mim, na parte oposta àquela em que estou. – Aí quer dizer – “nesse lugar”; isto é – no lugar em que se encontra a pessoa a quem nos dirigimos. – Acolá diz – “ali, naquele lugar que está à vista, mas que não é o que eu ocupo, nem o que está ocupando a pessoa com quem falo”. – Além significa – “mais para diante, do outro lado de um lugar ou um acidente à vista, ou mesmo não visível”.

Fonte: Dicionário de Sinônimos

Animais

2ª pess. pl. pres. ind. de animar
masc. e fem. pl. de animal
masc. pl. de animal

a·ni·mar -
(latim animo, -are, dar vida, soprar)
verbo transitivo

1. Dar animação a; dar vida a.

2. Figurado Dar aparência de vida a (algo que é material).

3. Dar alento, força, coragem. = ENCORAJAR, ESTIMULAR

4. Promover o desenvolvimento de. = FOMENTAR, FAVORECER

5. Imprimir movimento.

verbo pronominal

6. Cobrar ânimo, valor.

7. Infundir ânimo (um ao outro).

verbo intransitivo

8. [Moçambique, Informal] Ser bom (ex.: a massala anima).


a·ni·mal
(latim animal, -alis)
nome masculino

1. [Biologia] Ser vivo multicelular, com capacidade de locomoção e de resposta a estímulos, que se nutre de outros seres vivos.

2. Ser vivo irracional, por oposição ao homem (ex.: animal doméstico; animal selvagem). = ALIMÁRIA

3. [Depreciativo] Pessoa bruta, estúpida ou grosseira. = ALIMÁRIA

adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

4. Relativo a ou próprio de animal, geralmente por oposição às plantas ou aos minerais (ex.: gordura animal; instinto animal; reino animal).

5. Figurado Que é relativo à sensualidade ou à lascívia. = CARNAL, FÍSICO, LASCIVO, LÚBRICO, LIBIDINOSO, SENSUAL, VOLUPTUOSOCASTO, ESPIRITUAL


animal de companhia
O mesmo que animal de estimação.

animal de estimação
Animal que se considera pertencer a um ou mais seres humanos, vivendo dentro de casa ou em dependências desta, mantendo geralmente com eles uma relação de companhia, interacção, dependência ou afeição.

animal de tiro
Animal usado para puxar um veículo.

animal doméstico
Animal que vive ou é criado dentro de casa ou em dependências desta.

Fonte: Dicionário Comum

(Heb. “meu irmão”).

1. Um gadita que vivia em Gileade e Basã. Filho de Abdiel, é listado nas genealogias do tempo do rei Jotão, de Judá (1Cr 5:15).

2. Mencionado como um dos filhos de Semer, um homem valente e chefe de príncipes na tribo de Aser (1Cr 7:34).

Fonte: Quem é quem na Bíblia?

Bravos

masc. pl. de bravo

bra·vo
(latim vulgar *brabus, do latim barbarus, -a, -um, bárbaro, estrangeiro, inculto, selvagem)
adjectivo
adjetivo

1. Que não tem educação ou civilização. = BÁRBARO, INCULTO, RUDE, SELVAGEMCIVILIZADO

2. Que não está ou não foi domesticado (ex.: coelho bravo). = BRAVIO, FEROZ, SELVAGEMDOMÉSTICO, MANSO

3. Que não está ou não foi cultivado (ex.: terrenos bravos). = BRAVIO, INCULTO

4. Que cresce sem ser plantado (ex.: espargos bravos). = BRAVIO, ESPONTÂNEO, SELVAGEM, SILVESTRE

5. Que sente ou mostra irritação (ex.: ela vai ficar brava). = EXALTADO, FURIOSO, IRADO, IRRITADOCALMO

6. Que tem mau feitio (ex.: o pai é bravo).

7. Que tem agitação (ex.: mar bravo). = BRAVIO, REVOLTO, TEMPESTUOSOCALMO

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

8. Que ou quem mostra bravura ou coragem. = VALENTECOBARDE, MEDROSO

nome masculino

9. Aplauso.

interjeição

10. Expressão usada para indicar aprovação ou felicitação.


à brava
[Portugal, Informal] Em grande quantidade ou em grau elevado (ex.: havia gente à brava; riu-se à brava). = À BEÇA, À FARTA, MUITO

Fonte: Dicionário Comum

Bruxa

substantivo feminino Feiticeira; aquela que, supostamente, pode evocar forças ou seres sobrenaturais para prejudicar ou causar o mal a alguém.
Mulher que, supostamente, tem poderes para prever o futuro.
Por Extensão Aquela que é muito feia, ranzinza, agressiva: minha chefe é uma bruxa.
Regionalismo. Aspecto comum a certas mariposas, de cor escura, normalmente com o tamanho superior a 10 cm.
Entomologia. Mariposa da família dos noctuídeos, com aproximadamente 13 cm de envergadura, de cor escura com manchas claras.
[Brasil] Cordão para acender a vela da lamparina de azeite.
Etimologia (origem da palavra bruxa). Origem questionável.

Fonte: Dicionário Comum

Clamar

verbo transitivo direto e transitivo indireto Pedir insistentemente; rogar: os fiéis clamavam graças; clamavam aos santos por milagres.
Fazer exigências urgentes; instar: a multidão clamava por direitos trabalhistas.
verbo transitivo indireto e intransitivo Exclamar em voz alta; bradar: clamou que deixassem de brigar; o povo clamava por justiça.
Reclamar com convicção ou em voz alta; protestar: o réu clamou contra a pena.
Etimologia (origem da palavra clamar). Do latim clamare.

Fonte: Dicionário Comum

Clamar
1) Gritar (Gn 4:10)

2) Implorar (Sl 130:1). 3 Exigir (Is 59:4).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Companheiro

substantivo masculino Aquele que participa da vida ou das ocupações de outrem; colega, camarada: companheiro de trabalho, de jogos, de estudos.
Pessoa com quem se tem uma relação celebrada pelo casamento ou nos moldes de um casamento; esposo.
Aquele que faz companhia, que acompanha alguém em alguma coisa.
adjetivo Que acompanha, faz companhia: cão companheiro.
Gramática Pode ser usado como interlocutório pessoal, entre amigos: companheiro, traga mais uma cerveja!
Etimologia (origem da palavra companheiro). Companha + eiro.

Fonte: Dicionário Comum

Companheiro é o que colabora sem constranger.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Agenda cristã• Pelo Espírito André Luiz• 42a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 16

C C
Referencia:

Fonte: Dicionário da FEB

Companheiros

masc. pl. de companheiro

com·pa·nhei·ro
(companha + -eiro)
adjectivo
adjetivo

1. Que acompanha ou faz companhia.

2. Que anda junto.

3. Que está sempre ligado a outro. = INSEPARÁVEL

nome masculino

4. Aquele ou aquilo que acompanha ou que faz companhia.

5. O que vive na mesma casa.

6. Pessoa que partilha com outra
(s): a profissão, as mesmas funções, a mesma colectividade.
= CAMARADA, COLEGA

7. Pessoa que tem com outra ou outras uma relação de amizade ou camaradagem. = CAMARADA, COLEGA, COMPINCHA, PARCEIRO, SÓCIO

8. Membro de um casal, relativamente ao outro. = PARCEIRO

9. Forma de tratamento amigável (ex.: precisa de ajuda, companheiro?). = AMIGO

10. [Maçonaria] Segundo grau da ordem maçónica.

11. [Maçonaria] Pessoa que tem esse grau.

Fonte: Dicionário Comum

Conviver

verbo transitivo indireto e intransitivo Possuir convivência; ter uma vida em comum; ser próximo de alguém: o professor convivia com seus alunos; os familiares convivem numa só casa.
Ter uma boa relação com alguém: na empresa, convive com os funcionários; os vizinhos convivem harmoniosamente.
Coexistir; partilhar um mesmo local, ambiente ou recinto: os cães convivem bem com os gatos; a riqueza e a pobreza não convivem bem.
verbo transitivo indireto Adaptar-se; ficar acostumado com situações ou condições exteriores: não convivia com o terrorismo.
Etimologia (origem da palavra conviver). Do latim convivere.

Fonte: Dicionário Comum

Coruja

substantivo feminino [Zoologia] Nome comum dado às aves da família dos titonídeos e estrigídeos, de hábitos noturnos, caracterizadas por possuírem grandes olhos e por voarem em silêncio, geralmente, se alimentam de pequenos roedores, aranhas, morcegos etc.
P. Analog. Informal. Mulher de má aparência ou velha.
adjetivo masculino e feminino Característica de quem expressa exageradamente cuidado e consideração por um filho e/ou por alguma coisa que criou.
[Aumentativo] Corujão.
Etimologia (origem da palavra coruja). De origem discutível.

Fonte: Dicionário Comum

Coruja Ave de RAPINA, de cabeça e olhos grandes e hábitos mais ou menos noturnos (Lv 11:16), RA; 11.17, RC).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Cães

-

Fonte: Dicionário Comum

Descansar

descansar
v. 1. tr. dir. Dar descanso a, aliviar da fadiga. 2. tr. ind. Ficar em descanso. 3. tr. dir. Jazer. 4. Intr. Falecer, morrer. 5. tr. ind. Apoiar-se, estribar-se.

Fonte: Dicionário Comum

Descanso

substantivo masculino Período de folga; tempo em que não se trabalha; repouso.
Falta de ocupação; tempo dedicado ao ócio; vagar.
Maneira de se comportar que denota tranquilidade; sossego; paz de espírito.
Ausência de pressa; em que há lentidão; morosidade.
Figurado Objeto que pode ser usado para dar suporte a certos utensílios domésticos: descanso de travessa; descanso de panela.
Espaço situado entre dois patamares sucessivos de uma escada.
Ação ou efeito de descansar, de se livrar de uma atividade cansativa.
Etimologia (origem da palavra descanso). Forma regressiva de descansar.

Fonte: Dicionário Comum

repouso, quietação (quietude), tranquilidade, sossego, paz, serenidade, calma, placidez, bonança. – Segundo fr. S. Luiz – “descanso é a cessação de movimento, ou de trabalho, que causou fadiga ou moléstia. – Repouso é simplesmente cessação de movimento. – Quietação exprime carência de movimento57. – Tranquilidade exprime um estado isento de toda perturbação ou agitação. – Sossego exprime a tranquilidade subsequente ao estado de perturbação ou agitação. – Paz é o estado de tranquilidade a respeito de inimigos que poderiam perturbar-nos ou inquietar-nos. – Serenidade é a tranquilidade que reluz no exterior, que se mostra nas aparências. Falando do homem, quietação, repouso e descanso dizem respeito mais imediato ao corpo; tranquilidade, sossego e paz 57 Há sensível diferença entre quietação e quietude. Dizemos: quietude do lar doméstico e não – quietação, pelo menos, não com a mesma propriedade, salvo exprimindo ação. – Quietação é o “estado, ou a ação de pôr em estado de repouso, silêncio, imobilidade”; quietude é a “qualidade de ser ou estar quieto, é o sossego moral, a tranquilidade de espírito, a doce paz do coração”. Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 347 referem-se mais propriamente ao espírito; e serenidade exprime o estado do espírito manifestado no semblante e nas mais aparências. Assim: um homem está em quietação quando se não move; está, ou fica em repouso, quando cessou de fazer movimento; e está, ou fica em descanso, quando cessou de fazer algum movimento ou trabalho que lhe causou fadiga e cansaço. Um homem está tranquilo (ou em estado de tranquilidade) quando nada perturba ou agita o seu espírito; está, ou fica em sossego, quando, depois de perturbado e agitado, recobra a sua tranquilidade; está em paz, quando nenhum inimigo o inquieta; está em serenidade, quando o seu semblante, e toda a sua continência mostra a tranquilidade do seu espírito e a paz do seu coração: quase da mesma sorte que dizemos – estar o céu sereno, quando nas suas aparências indica não haver perturbação, ou agitação dos elementos. Pode finalmente o homem estar em quietação, repouso, ou descanso, sem gozar tranquilidade; e pode viver tranquilo no meio dos trabalhos e fadigas. Mas todos estes vocábulos aplicam-se também às coisas, e não só ao homem. Assim, dizemos que um corpo está em quietação, repouso, ou descanso; e dizemos que o mar está tranquilo, que o vento sossegou, que a república está em paz, que o céu está sereno, etc.” – Calma é a quietação como alívio; revela pelo exterior, muitas vezes, o que não está, ou mesmo o contrário do que está oculto, ou – aplicada em sentido moral – no espírito. E tanto que não é de rigorosa propriedade dizer – a “calma do meu espírito”. O doente está em calma (isto é – cessou de agitar-se, de gemer, de afligir-se porque abrandou ou cessou a dor que o afligia.) – Placidez é o estado de quietação, descanso e serenidade que revelam ou indicam sossego, brandura de coração. – Bonança é a paz de espírito, a tranquilidade que sugere ausência de males e aflições da vida.

Fonte: Dicionário de Sinônimos

[...] O descanso, pois, além da morte, para as criaturas de condição mais elevada deixa, assim, de ser imersão mental nas zonas obscuras para ser vôo de acesso aos domínios superiores da vida.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Voltei• Pelo Espírito Irmão Jacob• 24a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 9

Fonte: Dicionário da FEB

Deserto

Deserto Terras extensas e secas, com poucas árvores e pouco capim, onde não mora ninguém. Nessas terras vivem animais ferozes (24:5); (Mt 3:1). Equivale mais ou menos a “sertão”.

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Deserto Local pouco habitado, formado por rochas calcáreas e não por areia (Lc 15:4). Foi nas proximidades do deserto da Judéia que João Batista pregou. Jesus identificou-o como morada dos demônios (Mt 12:43) e nele experimentou as tentações (Mt 4:1ss.). Às vezes, Jesus refugiava-se no deserto em busca de solidão (Mc 1:35.45; Lc 4:42; 5,16; 6,32,35) e nele alimentou as multidões (Mt 14:13-21; Mc 6:32-44; Lc 9:10-17).

Fonte: Dicionário de Jesus e Evangelhos

A simples idéia de deserto, significando uma vasta extensão de areia, sem árvores e água, não se deve ligar à palavra, conforme empregada na Bíblia. os israelitas não tinham conhecimento de semelhante deserto, quer nas viagens, quer na sua existência fixa. Nos livros históricos da Bíblia, a palavra ‘deserto’ significa o vale do Jordão, o do mar Morto, e aquela região que fica ao sul do mar Morto. Nestes sítios, nos dias de prosperidade da Palestina, crescia a palmeira, o bálsamo, a cana-de-açúcar, podendo admirar-se ali uma forte e bela vegetação. Nos livros proféticos e poéticos o deserto tem já a significação de território seco pela ação do excessivo calor, ainda que, no livro de Ez 47:8, se compreende o vale do Jordão. A palavra traduzida por ‘deserto’ em Êx 3:1 – 5.3 – 19.2, e em Nm 33:16, teria melhor versão, dizendo-se ‘terra de pasto’. os israelitas levavam consigo rebanhos e manadas durante todo o tempo da sua passagem para a Terra da Promissão. A mesma significação em 24:5, is 21:1, Jr 25:24.

Fonte: Dicionário Bíblico

ermo, solidão (soidão, soledade), retiro, isolamento (desolamento), recanto, descampado. – Deserto é “o lugar despovoado, sem cultura, como abandonado da ação ou do bulício humano”. – Ermo acrescenta à noção de deserto a ideia de silêncio, tristeza e desolamento. Uma família, uma multidão pode ir viver no deserto; o anacoreta fica no seu ermo. – Solidão é “o lugar afastado do mundo, e onde se pode ficar só, como separado dos outros homens”. – Soidão é forma sincopada de solidão; mas parece acrescentar a esta a ideia de desamparo, do horror que causa o abismo, a solidão temerosa. Entre solidão e soledade há diferença que se não pode esquecer. Antes de tudo, soledade é mais propriamente a qualidade do que está só, do solitário, do que lugar ermo. Tomando-a, no entanto, como lugar ermo, a soledade sugere ideia da tristeza, da pena, da saudade com que se está na solidão. Dizemos, por exemplo – “a soledade da jovem viúva” – (caso em que não se aplicaria solidão, pelo menos nem sempre). – Retiro é “o lugar afastado onde alguém se recolhe e como se refugia do ruído e agitação do mundo”. – Isolamento é o lugar onde se fica separado da coletividade, fora de relações com os outros homens. A mesma diferença que notamos entre solidão e soledade pode assinalar-se entre isolamento e desolamento. No seu isolamento nem sempre se há de alguém sentir desolado (isto é – só, abandonado em sua mágoa); assim como nem sempre no seu desolamento há de estar de todo isolado (isto é – afastado dos outros homens). – Recanto é “o sítio retirado, fora das vistas de todos, longe do movimento geral da estância de que o recanto é uma parte quase oculta e escusa”. – Descampado significa “paragem, mais ou menos extensa, ampla, aberta, despovoada e inculta”. Propriamente só de deserto, solidão e ermo é que pode ser considerado como sinônimo. 350 Rocha Pombo

Fonte: Dicionário de Sinônimos

solitário, despovoado, ermo, desabitado. – Dizemos – paragens desertas – para exprimir que estão como abandonadas; e dizemos – paragens ermas – para significar que, além de abandonadas, são paragens sombrias, onde a quietude e o desolamento nos apertam a alma. – Estância solitária é aquela que não é procurada, ou frequentada pelos homens. Pode admitir-se até no meio da cidade uma habitação solitária ou deserta; não – erma, pois que esta palavra sugere ideia de afastamento, desolação. – Despovoado e desabitado dizem propriamente “sem moradores”, sem mais ideia acessória. Quando muito, dizemos que é ou está despovoado o lugar “onde não há povoação”; e desabitado o lugar “que não é habitualmente frequentado”.

Fonte: Dicionário de Sinônimos

substantivo masculino Região árida, coberta por um manto de areia, com um índice anual de baixíssima precipitação de água, caracterizada pela escassez de vegetação, dias muito quentes, noites muito frias, e ventos muito fortes.
[Biologia] Bioma com essas características, definido pela falta de diversidade de flora e fauna, baixíssimo índice de precipitação de água, calor exagerado, dias quentes e noites frias etc.
Características dos lugares ermos, desabitados, sem pessoas.
Ausência completa de alguma coisa; solidão: minha vida é um deserto de alegria.
adjetivo Que é desabitado: ilha deserta.
Pouco frequentado; vazio: rua deserta.
De caráter solitário; abandonado.
expressão Pregar no deserto. Falar algo para alguém.
Etimologia (origem da palavra deserto). Do latim desertum.

Fonte: Dicionário Comum

Fantasmas

masc. pl. de fantasma

fan·tas·ma
(latim phantasma, -atis, do grego fántasma, -atos)
nome masculino

1. Visão quimérica como a que oferece o sonho ou a imaginação exaltada.

2. Espectro.

3. Alma do outro mundo.

4. Imagem de algum objecto que fica impressa na fantasia.

5. Quimera.

6. Pessoa muito macilenta, abatida e magra.

7. Espantalho para assustar as pessoas ingénuas.

adjectivo de dois géneros e de dois números
adjetivo de dois géneros e de dois números

8. Que pertence ao sonho ou à imaginação; que não pertence ao mundo real (ex.: comboio fantasma; navio fantasma).

9. Que é fictício (ex.: empresa fantasma; venda fantasma).

10. Que está despovoado, deserto ou que foi abandonado (ex.: aldeias fantasma; o local é por estes dias um território quase fantasma).

Nota: como adjectivo, pode ser ligado por hífen ao substantivo que qualifica (ex.: cidade-fantasma, escritor-fantasma).

Fonte: Dicionário Comum

Feras

fem. pl. de fero
fem. pl. de fera

fe·ro |é| |é|
adjectivo
adjetivo

1. Feroz.

2. Selvagem, bravio.

3. Inculto.

4. Indómito.

5. Violento.

6. Áspero.

7. Forte, vigoroso, são.


feros
nome masculino plural

8. Bravatas, fanfarronadas.


fe·ra |é| |é|
(latim fera, -ae)
nome feminino

1. Animal feroz, geralmente um mamífero carniceiro.

2. Pessoa cruel.

3. Pessoa muito zangada.

adjectivo de dois géneros e nome de dois géneros
adjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

4. [Brasil, Informal] Que ou quem é mal-educado. = MALCRIADO

5. [Brasil, Informal] Que ou quem é corajoso. = VALENTE

Fonte: Dicionário Comum

Gatos

masc. pl. de gato

ga·to
(latim cattus, -i)
nome masculino

1. [Zoologia] Mamífero (Felis catus) digitígrado, da ordem dos carnívoros, tipo da família dos felídeos, de que há várias espécies, uma das quais é o gato doméstico.

2. Vergalhão de ferro com espigões (grampo) para manter unidas as pedras das paredes.

3. Pedacinho de arame com que se conserta louça partida.

4. Peça de ferro em forma de grampo, entre a qual e a madeira da porta joga a tranqueta da aldraba.

5. Utensílio de tanoeiro para arquear as vasilhas.

6. Peça de ferro com que se endireitam as aduelas.

7. [Caça] Ferro com um gancho para caçar.

8. Excesso de carne na parte superior do pescoço das cavalgaduras. (Também se diz gato carnoso.)

9. [Portugal: Trás-os-Montes] Erro, engano.

10. Troca de uma palavra ou de uma letra por outra, num texto escrito.

11. [Portugal: Alentejo] Pele preparada, em forma de odre, para levar vinho.

12. Pedaço de fazenda que o alfaiate furta ao freguês.

13. [Marinha] Gancho de que se dependura um moutão.

14. [Portugal: Trás-os-Montes] Mentira.

15. [Brasil, Informal] Desvio ou prolongamento ilegal de um ponto de fornecimento de energia eléctrica (ex.: fazer um gato). = GAMBIARRA

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

16. [Brasil, Informal] Que ou o que é fisicamente atraente (ex.: ela é muito gata; o namorado é um gato).


aqui há gato
Expressão que indica suspeitas ou dúvidas relativamente a alguma coisa. = AQUI HÁ COISA

como gato por brasas
Ao de leve, superficialmente.

gato escondido com o rabo de fora
[Informal] Coisa que se quer escondida, mas que é descoberta por um pormenor, um descuido.

não poder com um gato pelo rabo
[Informal] Estar exausto, sem força física. = NÃO PODER COM UMA GATA PELO RABO

Fonte: Dicionário Comum

Guincho

substantivo masculino [Popular] Grito agudo, sem articulação de palavra.
Zoologia Nome vulgar de certas aves.
Aparelho próprio para levantar cargas, içar ou rebocar veículos.
Guindaste.
Veículo provido de equipamento levantador, que se destina ao reboque de automóveis avariados etc.

Fonte: Dicionário Comum

Hienas

fem. pl. de hiena

hi·e·na |ê| |ê|
(latim hyaena, -ae, do grego húaina, hiena)
nome feminino

1. [Zoologia] Designação dada a vários mamíferos carnívoros da família dos hienídeos, de médio a grande porte, com patas traseiras mais curtas do que as dianteiras, de hábitos nocturnos e muito vorazes de carne putrefacta.

2. [Zoologia] Mamífero hienídeo (Crocuta crocuta), robusto e de grande porte, com pelagem curta, amarelada e com manchas castanho-escuras, orelhas redondas, pequena crina eriçada, que habita em regiões da savana africana. = HIENA-MALHADA

3. Figurado Pessoa cruel ou traiçoeira.

Fonte: Dicionário Comum

Ilha

substantivo feminino Extensão de terra cercada de água doce ou salgada por todos os lados: as Anavilhanas são ilhas situadas no Rio Negro.
Figurado Aquilo que está completamente isolado: A praça é uma ilha de cultura com artistas tradicionais da terra.
Etimologia (origem da palavra ilha). Do latim insula.ae.

Fonte: Dicionário Comum

substantivo feminino Extensão de terra cercada de água doce ou salgada por todos os lados: as Anavilhanas são ilhas situadas no Rio Negro.
Figurado Aquilo que está completamente isolado: A praça é uma ilha de cultura com artistas tradicionais da terra.
Etimologia (origem da palavra ilha). Do latim insula.ae.

Fonte: Dicionário Comum

A palavra hebraica que na Bíblia é traduzida por ilha, quer antes dizer terra habitável, significando geralmente terras distantes. Deste modo em Gn 10:5, ‘as ilhas das nações’, há referência tanto ao litoral como às ilhas do mar Mediterrâneo – mas nos caps. 26 e 27 de Ezequiel as ilhas são os países distantes, com os quais comerciava a cidade de Tiro, tanto para o oriente como para o ocidente, incluindo mesmo, talvez, a África oriental e a india (27.15). isaías (20,6) refere-se às terras marítimas de Canaã. As ‘ilhas do Mar’ são geralmente as ilhas e praias do Mediterrâneo ocidental.

Fonte: Dicionário Bíblico

Lugar

substantivo masculino Espaço que ocupa ou pode ocupar uma pessoa, uma coisa: um lugar para cada coisa e cada coisa em seu lugar.
Cargo que se ocupa em; emprego: perder seu lugar.
Posição final numa competição, concurso etc.: colocação, ordem: tirou o primeiro lugar no concurso.
Posição que uma pessoa ou uma coisa deve ocupar: esse homem não conhece seu lugar.
Qualquer local; localidade: lugar fresco.
Situação em circunstâncias especiais: em seu lugar, eu teria protestado.
Circunstância favorável para o desenvolvimento de; ocasião, ensejo: não me deu lugar para ficar zangado.
Maneira como alguma coisa está disposta num dado período; condição, situação, posição.
expressão Ter lugar. Ter cabimento, vir a propósito: seu comentário não tem lugar aqui.
Lugares santos. Na Palestina, os lugares onde viveu Jesus Cristo.
Etimologia (origem da palavra lugar). Do latim localis, de locus.

Fonte: Dicionário Comum

substantivo masculino Espaço que ocupa ou pode ocupar uma pessoa, uma coisa: um lugar para cada coisa e cada coisa em seu lugar.
Cargo que se ocupa em; emprego: perder seu lugar.
Posição final numa competição, concurso etc.: colocação, ordem: tirou o primeiro lugar no concurso.
Posição que uma pessoa ou uma coisa deve ocupar: esse homem não conhece seu lugar.
Qualquer local; localidade: lugar fresco.
Situação em circunstâncias especiais: em seu lugar, eu teria protestado.
Circunstância favorável para o desenvolvimento de; ocasião, ensejo: não me deu lugar para ficar zangado.
Maneira como alguma coisa está disposta num dado período; condição, situação, posição.
expressão Ter lugar. Ter cabimento, vir a propósito: seu comentário não tem lugar aqui.
Lugares santos. Na Palestina, os lugares onde viveu Jesus Cristo.
Etimologia (origem da palavra lugar). Do latim localis, de locus.

Fonte: Dicionário Comum

Noturno

adjetivo Que se faz de noite.
Que anda de noite.
substantivo masculino Liturgia Parte do ofício das matinas, que se compõe de certos salmos e lições.
Música Peça musical de caráter sonhador e melancólico.
Bs-art. Quadro que representa uma paisagem iluminada pela lua e as estrelas.
[Brasil] Designação genérica dos trens que correm à noite.

Fonte: Dicionário Comum

Noturnos

masc. plu. de nocturnonoturno

noc·tur·no |òt| no·tur·no |òt| |òt|
(latim nocturnus, -a, -um)
adjectivo
adjetivo

1. Da noite.

2. Que se faz ou sucede de noite.DIURNO

3. Noctívago.

4. Botânica Diz-se da flor que só abre de noite.DIURNO

5. [Zoologia] Diz-se do animal que está activo sobretudo de noite (ex.: ave nocturna, mamífero nocturno).DIURNO

6. Figurado Que não mostra alegria. = MACAMBÚZIO, NOCTURNAL, TACITURNO, TRISTE

nome masculino

7. [Música] Sonata de carácter triste.

8. Religião Parte do ofício das matinas.


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: noturno.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: nocturno.


• Grafia no Brasil: noturno.

Fonte: Dicionário Comum

Pousar

verbo intransitivo e transitivo Repousar, descansar; empoleirar-se.
Recolher-se por breve tempo.
Colocar, pôr, assentar levemente.

Fonte: Dicionário Comum

Pouso

substantivo masculino Ação de pousar (falando-se de aves e aviões).
Lugar onde se pousa, onde se costuma estar ou descansar.
Mó inferior dos moinhos ou azenhas.
Ancoradouro.
[Brasil] Telheiro ou choupana onde os viajantes se recolhem.
[Brasil] Rancho.
substantivo masculino plural Travessa de madeira sobre que assenta a quilha do navio ou estaleiro.

Fonte: Dicionário Comum

Repousar

repousar
v. 1. tr. dir. Pôr em estado de repouso; descansar. 2. tr. ind. e Intr. Estar ou ficar em repouso; ter descanso ou folga. 3. tr. dir. Proporcionar alívio a; tranqüilizar. 4. Intr. Dormir. 5. tr. ind. Assentar. 6. tr. ind. Estar colocado ou estabelecido. 7. tr. ind. e Intr. Estar sepultado; jazer.

Fonte: Dicionário Comum

Repouso

Sem dúvida. O repouso serve para a reparação das forças do corpo e também é necessário para dar um pouco mais de liberdade à inteligência, a fim de que se eleve acima da matéria.
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos Espíritos: princípios da Doutrina Espírita• Trad• de Guillon Ribeiro• 86a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - q• 682

[...] o repouso é uma Lei da Natureza, sendo uma necessidade para todo aquele que trabalha [...].
Referencia: CALLIGARIS, Rodolfo• As leis morais: segundo a filosofia espírita• 12a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - O repouso

Sendo o trabalho uma lei natural, o repouso é a conseqüente conquista a que o homem faz jus para refazer as forças e continuar em ritmo de produtividade.
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Estudos espíritas• Pelo Espírito Joanna de Ângelis• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1999• - cap• 11

O repouso é conseqüência do trabalho. [...]
Referencia: VALENTE, Aurélio A• Sessões práticas e doutrinárias do Espiritismo: organização de grupos, métodos de trabalho• 8a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2002• - cap• 7

O repouso é exigência natural do organismo a qual ninguém pode ignorar sem sujeitar-se a graves conseqüências. Por seu intermédio é que se acumulam as energias que serão utilizadas mais tarde. O sono, de todas as formas de repouso, é a mais completa. O metabolismo da organização física é reduzido, o sistema muscular pouco acionado e o Espírito, relativamente dispensado das exigências do corpo físico, pode, através da liberdade temporariamente reconquistada, readquirir forças que o impulsionarão diante dos desafios que a vida no plano material certamente colocará diante de si. A falta de períodos adequados de repouso – sono principalmente – pode desgastar de tal forma o organismo humano, a ponto de provocar reduções consideráveis no próprio período de vida corpórea, constituindo-se, conseqüentemente, numa forma de verdadeiro suicídio paulatino. O repouso exagerado é também totalmente inconveniente, pois caracteriza um desperdício do tempo colocado ao nosso dispor para vivenciarmos a experiência reencarnatória. A virtude, como sempre, está no equilíbrio.
Referencia: GURGEL, Luiz Carlos de M• O passe espírita• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - pt• 3, cap• 3

Fonte: Dicionário da FEB

Repouso Descanso (Sl 132:4; Hc 4:9).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Selvagens

masc. e fem. pl. de selvagem
masc. pl. de selvagem

sel·va·gem
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Próprio das selvas; que nelas se cria, nelas cresce ou vive.

2. Bravio; montês.

3. Inculto; maninho.

4. Que nasce e se desenvolve sem ser semeado ou cultivado e sem cuidados especiais. = BRAVO, ESPONTÂNEO, SILVESTRE

5. Inabitado; despovoado; deserto; ermo.

6. Figurado Grosseiro, rude; intratável.

adjectivo de dois géneros e nome de dois géneros
adjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

7. Diz-se do homem ou do povo que vive sem mais noções sociais do que as que o instinto lhe sugere.

8. Figurado Arisco, que gosta de viver só.

nome feminino

9. Antigo Peça de artilharia.

Fonte: Dicionário Comum

Sátiro

substantivo masculino Mitologia. Divindade que, habitando campos e florestas, possuía chifres e pernas de bode.
Mitologia Grega. Semideus que, quando humano possuía chifres curtos, orelhas pontiagudas, patas de bode e mãos em forma de taça ou de um instrumento musical.
Que se pode referir aos sátiros.
Figurado Indivíduo que é devasso; libertino.
Etimologia (origem da palavra sátiro). Do grego sátyros.

Fonte: Dicionário Comum

Monstro da mitologia grega, meio homem da cintura para cima, e para baixo meio cabra. Estes seres, segundo a crença popular, povoaram os lugares desertos – e parece que em diversas passagens escriturísticas são compreendidos sob o nome de bode, de demônios e de diabos (is 13:21 – 34.14 – Lv 17:7 – 2 Cr 11.15).

Fonte: Dicionário Bíblico

Sátiro Segundo a crença comum naquele tempo, bode-demônio (Is 13:21).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida