διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσι δεδέσθαι καὶ διεσπάσθαι ὑπ’ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ⸂ἴσχυεν αὐτὸν⸃ δαμάσαι·

Texto em Grego - (BGB) - Bíblia Grega Bereana

because διὰG1223 that τὸG3588 he αὐτὸνG846 often πολλάκιςG4178 with shackles πέδαιςG3976 and καὶG2532 chains ἁλύσεσινG254 had been bound δεδέσθαιG1210 and καὶG2532 had been torn in two διεσπάσθαιG1288 by ὑπ’G5259 him αὐτοῦG846 the τὰςG3588 chains ἁλύσειςG254 and καὶG2532 the τὰςG3588 shackles πέδαςG3976 had been shattered συντετρῖφθαιG4937 and καὶG2532 no one οὐδεὶςG3762 was able ἴσχυενG2480 him αὐτὸνG846 to subdue δαμάσαιG1150

Interlinear com inglês (Fonte: Bible.hub)

porqueG1223 διάG1223 G846 αὐτόςG846, tendo sido muitas vezesG4178 πολλάκιςG4178 presoG1210 δέωG1210 G5771 com grilhõesG3976 πέδηG3976 eG2532 καίG2532 cadeiasG254 ἅλυσιςG254, asG2532 καίG2532 cadeiasG254 ἅλυσιςG254 foram quebradasG1288 διασπάωG1288 G5771 porG5259 ὑπόG5259 eleG846 αὐτόςG846, eG2532 καίG2532 os grilhõesG3976 πέδηG3976, despedaçadosG4937 συντρίβωG4937 G5771. E ninguémG2532 καίG2532 podiaG2480 ἰσχύωG2480 G5707 subjugá-loG1150 δαμάζωG1150 G5658 G846 αὐτόςG846 G3762 οὐδείςG3762.

(ARAi) Almeida Revista e Atualizada Interlinear (Fonte insegura)

Versões

Nesta seção, você pode conferir as nuances e particularidades de diversas versões sobre a perícope Marcos 5:4 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
(ARA) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida

porque, tendo sido muitas vezes seguro com grilhões e cadeias, tinha quebrado as cadeias e despedaçado os grilhões, e ninguém tinha força para o subjugar;
(TB) - Tradução Brasileira

διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσι δεδέσθαι καὶ διεσπάσθαι ὑπ’ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ⸂ἴσχυεν αὐτὸν⸃ δαμάσαι·
(BGB) - Bíblia Grega Bereana

Por ter sido amarrado muitas vezes com grilhões para os pés e correntes, e ter sido despedaçado por ele as correntes e ter sido estraçalhado os grilhões para os pés, ninguém era capaz de domá-lo.
(HD) - Haroldo Dutra

porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram arrancadas em pedaços, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
(BKJ) - Bíblia King James - Fiel 1611

Pois que ele, muitas vezes, com grilhões e correntes tinha sido preso, e tinham sido quebradas por ele as correntes, e os grilhões tinham sido despedaçados, e ninguém o podia dominar.
(LTT) Bíblia Literal do Texto Tradicional

Muitas vezes já o haviam prendido com grilhões e algemas, mas ele arrebentava os grilhões e estraçalhava as correntes, e ninguém conseguia subjugá-lo.
(BJ2) - 2002 - Bíblia de Jerusalém

quoniam sæpe compedibus et catenis vinctus, dirupisset catenas, et compedes comminuisset, et nemo poterat eum domare :
(VULG) - Vulgata Latina


Notas de rodapé da Bíblia (HD) - Haroldo Dutra

Marcos 5 : 4

Por ter sido amarrado muitas vezes com grilhões para os pés e correntes, e ter sido despedaçado por ele as correntes e ter sido estraçalhado os grilhões para os pés, ninguém era capaz de domá-lo.


grilhões
Lit. “entrave; laço para os pés; laço para cavalos, homens; grilhão para os pés”. Podia ser confeccionado com crina ou material utilizado na manufatura de cordas.

despedaçado
Lit. “separar com violência; lacerar, rasgar; despedaçar”.

estraçalhado
Lit. “esfregar uma coisa contra a outra, desgastar; moer, triturar, estraçalhar; esmagar, quebrar; romper”.

capaz
Lit. “ser forte, capaz, poderoso; ser válido; ser capaz; prestar, servir (utilidade)”.

domá-lo
Lit. “domar, domesticar, submeter ao jugo”.

G1223
dia
διὰ
(because)
Preposição
G3588
to
τὸ
(that)
Artigo - Acusativo neutro no Singular
G846
auton
αὐτὸν
(he)
Pronome Pessoal / Possessivo - Acusativo Masculino 3ª pessoa do singular
G4178
pollakis
πολλάκις
(often)
Advérbio
G3976
pedais
πέδαις
(with shackles)
Substantivo - Dativo Feminino no Plural
G2532
kai
καὶ
(and)
Conjunção
G254
halysesin
ἁλύσεσιν
(chains)
Substantivo - Dativo Feminino no Plural
G1210
dedesthai
δεδέσθαι
(had been bound)
Verbo - perfeito infinitivo intermediário ou passivo
G2532
kai
καὶ
(and)
Conjunção
G1288
diespasthai
διεσπάσθαι
(had been torn in two)
Verbo - perfeito infinitivo intermediário ou passivo
G5259
hyp’
ὑπ’
(by)
Preposição
G846
autou
αὐτοῦ
(him)
Pronome Pessoal / Possessivo - Genitivo Masculino 3ª pessoa do singular
G3588
tas
τὰς
(the)
Artigo - Feminino no Plural acusativo
G254
halyseis
ἁλύσεις
(chains)
Substantivo - Feminino no Plural acusativo
G2532
kai
καὶ
(and)
Conjunção
G3588
tas
τὰς
(the)
Artigo - Feminino no Plural acusativo
G3976
pedas
πέδας
(shackles)
Substantivo - Feminino no Plural acusativo
G4937
syntetriphthai
συντετρῖφθαι
(had been shattered)
Verbo - perfeito infinitivo intermediário ou passivo
G2532
kai
καὶ
(and)
Conjunção
G3762
oudeis
οὐδεὶς
(no one)
Adjetivo - Masculino no Singular nominativo
G2480
ischyen
ἴσχυεν
(was able)
Verbo - Pretérito Imperfeito do indicativo Ativo - 3ª pessoa do singular
G846
auton
αὐτὸν
(him)
Pronome Pessoal / Possessivo - Acusativo Masculino 3ª pessoa do singular
G1150
damasai
δαμάσαι
(to subdue)
Verbo - Aoristo (pretérito não qualificado de um verbo sem referência à duração ou conclusão da ação) infinitivo ativo

Strongs

O objetivo da Concordância de Strong é oferecer um índice de referência bíblico palavra por palavra, permitindo que o leitor possa localizar todas as ocorrências de um determinado termo na Bíblia. Desta forma, Strong oferece um modo de verificação de tradução independente e disponibiliza um recurso extra para uma melhor compreensão do texto.
Autor: James Strong


δαμάζω
(G1150)
Ver mais
damázō (dam-ad'-zo)

1150 δαμαζω damazo

variação de uma palavra primária arcaica de mesmo sentido; v

  1. domar
  2. controlar, restringir

δέω
(G1210)
Ver mais
déō (deh'-o)

1210 δεω deo

uma raíz; TDNT - 2:60,148; v

  1. atar um laço, prender
    1. atar, prender com cadeias, lançar em cadeias
    2. metáf.
      1. Satanás é dito prender uma mulher torta por meio de um demônio, como seu mensageiro, tomando posse da mulher e privando-a de ficar reta
      2. atar, colocar sob obrigações, da lei, dever etc.
        1. estar preso a alguém, um esposa, um esposo
      3. proibir, declarar ser ilícito

διά
(G1223)
Ver mais
diá (dee-ah')

1223 δια dia

preposição primária que denota o canal de um ato; TDNT - 2:65,149; prep

  1. através de
    1. de lugar
      1. com
      2. em, para
    2. de tempo
      1. por tudo, do começo ao fim
      2. durante
    3. de meios
      1. atrave/s, pelo
      2. por meio de
  2. por causa de
    1. o motivo ou razão pela qual algo é ou não é feito
      1. por razão de
      2. por causa de
      3. por esta razão
      4. consequentemente, portanto
      5. por este motivo

διασπάω
(G1288)
Ver mais
diaspáō (dee-as-pah'-o)

1288 διασπαω diaspao

de 1223 e 4685; v

  1. rasgar, despedaçar
    1. de uma pessoa, dilacerar, destroçar

ἰσχύω
(G2480)
Ver mais
ischýō (is-khoo'-o)

2480 ισχυω ischuo

de 2479; TDNT - 3:397,378; v

  1. ser forte
    1. ser forte fisicamente, ser robusto, ter boa saúde
  2. ter poder
    1. ter poder, exibido através de feitos extraordinários
      1. externar, mostrar poder, ter a força para vencer
    2. ser uma força, ser eficaz
    3. ser útil
    4. ser capaz, poder

καί
(G2532)
Ver mais
kaí (kahee)

2532 και kai

aparentemente, uma partícula primária, que tem uma ação aditiva e algumas vezes também uma força acumulativa; conj

  1. e, também, até mesmo, realmente, mas

ἅλυσις
(G254)
Ver mais
hálysis (hal'-oo-sis)

254 αλυσις halusis

de derivação incerta; n f

  1. uma cadeia, laço pelo qual o corpo ou parte dele (mãos, pés) estão amarrados


(G3588)
Ver mais
ho (ho)

3588 ο ho

que inclue o feminino η he, e o neutro το to

em todos as suas inflexões, o artigo definido; artigo

  1. este, aquela, estes, etc.

    Exceto “o” ou “a”, apenas casos especiais são levados em consideração.


οὐδείς
(G3762)
Ver mais
oudeís (oo-dice')

3762 ουδεις oudeis incluindo feminino ουδεμια oudemia e neutro ουδεν ouden

de 3761 e 1520; pron

  1. ninguém, nada

πέδη
(G3976)
Ver mais
pédē (ped'-ay)

3976 πεδη pede

em última instância, de 4228; n f

  1. grilhão, corrente para os pés

πολλάκις
(G4178)
Ver mais
pollákis (pol-lak'-is)

4178 πολλακις pollakis

advérbio multiplicativo de 4183; adv

  1. freqüentemente

συντρίβω
(G4937)
Ver mais
syntríbō (soon-tree'-bo)

4937 συντριβω suntribo

de 4862 e a raiz de 5147; TDNT - 7:919,1124; v

  1. quebrar, partir em pedaços, despedaçar
  2. pisar
    1. colocar Satanás debaixo dos pés e (como um conquistador) pisá-lo
    2. quebrar, esmagar
      1. dilacerar o corpo de alguém e destruir a força de alguém

ὑπό
(G5259)
Ver mais
hypó (hoop-o')

5259 υπο hupo

preposição primária; prep

  1. por, sob

αὐτός
(G846)
Ver mais
autós (ow-tos')

846 αυτος autos

da partícula au [talvez semelhante a raiz de 109 pela idéia de um vento instável] (para trás); pron

  1. ele próprio, ela mesma, eles mesmos, de si mesmo
  2. ele, ela, isto
  3. o mesmo

Enciclopédia

Aqui você pode gerar uma enciclopédia sobre a perícope Marcos 5:4 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Gerar Enciclopédia

Pesquisando por Marcos 5:4 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Marcos 5:4

Referências em Livro Espírita


Honório Onofre de Abreu

mc 5:4
As Chaves do Reino

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 27
Wagner Gomes da Paixão
Honório Onofre de Abreu
Detalhes Comprar

Eliseu Rigonatti

mc 5:4
O Evangelho dos Humildes

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 8
Eliseu Rigonatti
Detalhes Comprar

Referências em Outras Obras


CARLOS TORRES PASTORINO

mc 5:4
Sabedoria do Evangelho - Volume 3

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 12
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
mc 5:4
Sabedoria do Evangelho - Volume 4

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 5
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar

Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Dúvidas

Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas Howe






Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson






John MacArthur

Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadora






Barclay

O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia







Apêndices

Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus

O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 2)








Referências Cruzadas

É sistema de referências cruzadas fornecidas na margem das Bíblias que ajuda o leitor a descobrir o significado de qualquer comparando com outras passagens da Bíblia.

Abaixo, temos as referências cruzadas do texto bíblico de Marcos 5:4

Tiago 3:7 Porque toda a natureza, tanto de bestas-feras como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se amansa e foi domada pela natureza humana;

Dicionários

Trata-se da junção de diversos dicionários para melhor conseguir definir os termos do versículo.

Algemar

verbo transitivo Prender com algemas; pôr algemas em; manietar.
Figurado Oprimir, coagir, constranger, dominar, reprimir: algemar rebeldias.

Fonte: Dicionário Comum

Amansar

verbo transitivo Tornar manso, domesticar, domar: amansar o cavalo.
Figurado Apaziguar, sossegar, serenar.
Aplacar, diminuir: amansar a fome.
verbo pronominal Acalmar-se.

Fonte: Dicionário Comum

domar, domesticar. – Segundo Lacerda – “podem-se domesticar os animais bravios; isto é, podem-se reduzir a viver na mesma habitação com o homem, e como que a ser seus servos ou seus companheiros. Podem-se amansar os animais ferozes; isto é, podem-se tornar submissos e obedientes. Podem-se domar animais bravios, mas sem ficarem contudo tão obedientes que se possa dizer que os “amansamos”, e menos ainda que os domesticamos.

Fonte: Dicionário de Sinônimos

Amarrado

amarrado adj. 1. Ligado ou preso com amarra. 2. Atado, cingido com cordel. S. .M 1. Punhado de coisas amarradas. 2. Embrulho, volume.

Fonte: Dicionário Comum

Arrebentar

arrebentar s. .M Ato ou efeito de arrebentar.

Fonte: Dicionário Comum

Capaz

adjetivo Que tem capacidade, condições para fazer ou realizar determinada coisa.
Que tem habilidade, inteligência; hábil, inteligente: chefe capaz.
Com as qualidades necessárias para; próprio para; adequado: superfície capaz de suportar grandes pesos.
[Jurídico] Que está em condições legais para exercer validamente certos direitos.
expressão Capaz de tudo. Que não hesita diante de qualquer coisa (no mau sentido): capaz de tudo por dinheiro.
Etimologia (origem da palavra capaz). Do latim capax.acis, "que pode compreender".

Fonte: Dicionário Comum

Correntes

masc. e fem. pl. de corrente
fem. pl. de corrente

cor·ren·te
(latim currens, -entis, particípio presente de curro, -ere, correr)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Que corre (ex.: água corrente).

2. Que vai correndo ou passando (ex.: mês corrente; no segundo semestre do corrente ano). = ACTUAL, PRESENTE

3. Que acontece ou se encontra com frequência ou com facilidade (ex.: hábitos correntes). = BANAL, COMUM, HABITUAL, ORDINÁRIO, TRIVIAL, USUAL, VULGAREXTRAORDINÁRIO, INABITUAL, INCOMUM, INUSITADO, INUSUAL, RARO

4. Que é conhecido, seguido ou crido pela maioria (ex.: a demissão do ministro é voz corrente; esta é uma expressão de uso corrente).

5. Que está em vigor ou que tem curso (ex.: moeda corrente). = VIGENTE

6. Que está em curso e continua a progredir (ex.: despesa corrente).

7. Que se faz ou se acompanha com facilidade (ex.: estilo corrente; leitura corrente). = FÁCIL, FLUENTECUSTOSO, DIFÍCIL

8. Que tem experiência ou conhecimento. = ENTENDIDO, EXPEDITO, PRÁTICO, VERSADOAPRENDIZ, INEXPERIENTE, NOVATO, PRINCIPIANTE

advérbio

9. De modo fluente e sem problemas ou obstáculos. = CORRENTEMENTE

nome masculino

10. O que é considerado comum ou habitual. = ORDINÁRIO, USUAL, VULGAREXTRAORDINÁRIO

11. Ano ou mês que está em curso (ex.: conforme a anterior mensagem de dia 18 do corrente; em Janeiro do corrente).

nome feminino

12. Marcha de um líquido em determinada direcção (ex.: corrente fluvial; correntes marítimas). = CORRENTEZA

13. Movimento de fluido em determinada direcção.

14. Figurado Ímpeto de avançar.

15. Série ininterrupta. = SUCESSÃO

16. Conjunto de aros ou elos metálicos ligados uns aos outros (ex.: corrente de ferro; corrente de prata; corrente do relógio). = CADEIA

17. Conjunto de pessoas ou grupos que defendem ou partilham determinadas ideias ou opiniões (ex.: pertence à corrente liberal do partido).

18. Conjunto de ideias ou de opções que constituem a base teórica ou de pensamento de um grupo, de uma escola ou de uma doutrina (ex.: corrente estética; corrente filosófica; corrente literária).

19. [Electricidade] [Eletricidade] O mesmo que corrente eléctrica.


ao corrente
Informado (ex.: como é que ficou ao corrente da notícia?).

corrente eléctrica
Fluxo de cargas eléctricas, em determinada direcção, em elementos condutores ou semicondutores.

corrente de ar
Movimento de ar, geralmente num espaço fechado.

remar contra a corrente
Trabalhar ou esforçar-se em vão; lutar contra uma força maior; ir muito devagar e com muito custo. = REMAR CONTRA A MARÉ

Fonte: Dicionário Comum

Doma

doma s. f. Ato ou efeito de domar.

Fonte: Dicionário Comum

Dominar

verbo transitivo direto e transitivo indireto Ter o domínio de algo; vencer: Atenas dominou Esparta; empresa que domina sobre outros mercados.
Ter autoridade ou poder sobre algo ou sobre alguém; prevalecer: o time dominou o campeonato; os poderosos dominam sobre o povo.
verbo transitivo direto Ter controle dos próprios sentimentos, impulsos, emoções; reprimir: dominar a vontade de comprar.
Tornar algo ou alguém submisso por meio da força, da violência: lutador domina adversário com golpe baixo.
Tomar conta de absolutamente tudo: a enchente dominou o bairro.
verbo transitivo direto e intransitivo Exercer autoridade, poder, domínio em relação a outros povos ou nações, geralmente por meio do controle político, econômico, territorial etc.; subjugar, vencer: alguns países buscaram dominar povos ameríndios; o único propósito daquele país era dominar.
verbo pronominal Controlar-se diante das próprias paixões, vontades; conter-se: dominava-se para que ninguém notasse sua dor.
Etimologia (origem da palavra dominar). Do latim dominare.

Fonte: Dicionário Comum

Era

Era Período longo de tempo que começa com uma nova ordem de coisas (Lc 20:35, RA).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

outro

Fonte: Dicionário Bíblico

substantivo feminino Época fixa a partir da qual se começam a contar os anos.
Figurado Época notável em que se estabelece uma nova ordem de coisas: a era romântica; a era espacial.
Período histórico que se sobressai por suas características próprias, por situações e acontecimentos importantes.
Qualquer intervalo ou período de tempo; século, ano, época.
expressão Era Cristã. Tempo que se inicia a partir do nascimento de Jesus Cristo.
Era Geológica. Cada uma das cinco grandes divisões da história da Terra.
Etimologia (origem da palavra era). Do latim aera.

Fonte: Dicionário Comum

Erã

Um dos netos de Efraim e filho de Sutela. Tornou-se líder do clã dos eranitas.

Fonte: Quem é quem na Bíblia?

Estraçalhar

verbo transitivo Fazer em pedaços, retalhar, rasgar. (Sin. estraçoar, estracinhar.).

Fonte: Dicionário Comum

Feitas

fem. pl. part. pass. de fazer
fem. pl. de feito

fa·zer |ê| |ê| -
(latim facio, -ere)
verbo transitivo

1. Dar existência, ser autor de (ex.: fez uma obra notável). = CRIAR, OBRAR, PRODUZIR

2. Dar ou tomar determinada forma (ex.: façam uma fila). = FORMAR

3. Realizar determinada acção (ex.: fazer a limpeza; fazer uma cópia de segurança; fazer um gesto de atenção). = EFECTUAR, EXECUTAR

4. Agir com determinados resultados (ex.: fazer um erro; fazer um favor).

5. Fabricar (ex.: fizera um produto inovador).

6. Compor (ex.: fazer versos).

7. Construir (ex.: a construtora está a fazer uma urbanização).

8. Praticar (ex.: ele faz judo).

9. Ser causa de (ex.: esta imagem faz impressão). = CAUSAR, ORIGINAR, MOTIVAR, PRODUZIR, PROVOCAR

10. Obrigar a (ex.: fizeste-me voltar atrás).

11. Desempenhar um papel (ex.: fiz uma personagem de época; vai fazer de mau na novela). = REPRESENTAR

12. Ultimar, concluir.

13. Atingir determinado tempo ou determinada quantidade (ex.: a empresa já fez 20 anos; acrescentou uma maçã para fazer dois quilos). = COMPLETAR

14. Arranjar ou cuidar de (ex.: fazer a barba; fazer as unhas).

15. Tentar (ex.: faço por resolver os problemas que aparecem).

16. Tentar passar por (ex.: não se façam de parvos). = APARENTAR, FINGIR, SIMULAR

17. Atribuir uma imagem ou qualidade a (ex.: ele fazia da irmã uma santa).

18. Mudar para (ex.: as dificuldades fizeram-nos mais criativos ). = TORNAR

19. Trabalhar em determinada actividade (ex.: fazia traduções).

20. Conseguir, alcançar (ex.: fez a pontuação máxima).

21. Cobrir determinada distância (ex.: fazia 50 km por dia). = PERCORRER

22. Ter como lucro (ex.: nunca fizemos mais de 15000 por ano). = GANHAR

23. Ser igual a (ex.: cem litros fazem um hectolitro). = EQUIVALER

24. Exercer as funções de (ex.: a cabeleireira faz também de manicure). = SERVIR

25. Dar um uso ou destino (ex.: fez da camisola um pano do chão).

26. Haver determinada condição atmosférica (ex.: a partir de amanhã, vai fazer frio). [Verbo impessoal]

27. Seguido de certos nomes ou adjectivos, corresponde ao verbo correlativo desses nomes ou adjectivos (ex.: fazer abalo [abalar], fazer violência [violentar]; fazer fraco [enfraquecer]).

verbo pronominal

28. Passar a ser (ex.: este rapaz fez-se um homem). = TORNAR-SE, TRANSFORMAR-SE

29. Seguir a carreira de (ex.: fez-se advogada).

30. Desenvolver qualidades (ex.: ele fez-se e estamos orgulhosos).

31. Pretender passar por (ex.: fazer-se difícil; fazer-se de vítima). = FINGIR-SE, INCULCAR-SE

32. Julgar-se (ex.: eles são medíocres, mas fazem-se importantes).

33. Adaptar-se a (ex.: fizemo-nos aos novos hábitos). = ACOSTUMAR-SE, AFAZER-SE, HABITUAR-SE

34. Tentar conseguir (ex.: estou a fazer-me a um almoço grátis).

35. Cortejar (ex.: anda a fazer-se ao colega).

36. Iniciar um percurso em (ex.: vou fazer-me à estrada).

37. Levar alguém a perceber ou sentir algo (ex.: fazer-se compreender, fazer-se ouvir).

38. Haver determinada circunstância (ex.: já se fez noite).

39. Ter lugar (ex.: a entrega faz-se das 9h às 21h). = ACONTECER, OCORRER

nome masculino

40. Obra, trabalho, acção.


fazer das suas
Realizar disparates ou traquinices.

fazer por onde
Procurar a maneira de conseguir ou de realizar algo. = TENTAR

Dar motivos para algo.

fazer que
Fingir, simular (ex.: fez que chorava, mas depois sorriu).

não fazer mal
Não ter importância; não ser grave.

tanto faz
Expressão usada para indicar indiferença; pouco importa.


fei·to
(latim factum, -i, aquilo que se fez, façanha, proeza, acto)
nome masculino

1. Obra.

2. Acto; acção.

3. Empresa, lance, façanha.

4. Propósito, fim.

5. Acabamento, feitio.

6. Ocupação, cuidado.

7. Jogador que declara o trunfo (no voltarete).


feitos
nome masculino plural

8. [Direito] Autos.

adjectivo
adjetivo

9. Formado, trabalhado, lavrado.

10. Crescido, adulto.

11. Maduro; chegado à sazão.

12. Resolvido, concluído, ultimado.

13. Acostumado, habituado.

14. Exercitado.

15. Afiado.

16. Disposto.

conjunção

17. [Brasil] Usa-se para ligar frases por subordinação e indica comparação (ex.: o ódio alastrou feito uma epidemia; soldados choravam feito crianças). = COMO, QUAL


andar feito com
O mesmo que estar feito com.

bem feito
Expressão com que alguém demonstra estar satisfeito com um facto (ex.: Perderam o avião? Bem feito!).

de feito
Com efeito; na verdade. = DE FACTO, EFECTIVAMENTE

estar feito com
Estar de conluio ou em combinação com alguém; ser cúmplice de (ex.: o empresário estava feito com os raptores).

mal feito
Expressão que denota desaprovação relativamente a um facto.

Fonte: Dicionário Comum

Forca

substantivo feminino Jogo em que se deve adivinhar uma palavra pelas letras que a compõem, sendo que cada erro corresponde ao desenho de uma parte de um corpo sendo enforcado.
Instrumento usado para executar uma pena de morte por estrangulamento, suspensão de alguém pelo pescoço.
Essa pena; o enforcamento: Saddam Huassei foi condenado à forca.
Figurado Ação feita para enganar; ardileza.
Grafismo. Erro de paginação causada por uma linha que destoa das demais; linha enforcada.
Etimologia (origem da palavra forca). Do latim furca.ae.

Fonte: Dicionário Comum

substantivo feminino Jogo em que se deve adivinhar uma palavra pelas letras que a compõem, sendo que cada erro corresponde ao desenho de uma parte de um corpo sendo enforcado.
Instrumento usado para executar uma pena de morte por estrangulamento, suspensão de alguém pelo pescoço.
Essa pena; o enforcamento: Saddam Huassei foi condenado à forca.
Figurado Ação feita para enganar; ardileza.
Grafismo. Erro de paginação causada por uma linha que destoa das demais; linha enforcada.
Etimologia (origem da palavra forca). Do latim furca.ae.

Fonte: Dicionário Comum

substantivo feminino Jogo em que se deve adivinhar uma palavra pelas letras que a compõem, sendo que cada erro corresponde ao desenho de uma parte de um corpo sendo enforcado.
Instrumento usado para executar uma pena de morte por estrangulamento, suspensão de alguém pelo pescoço.
Essa pena; o enforcamento: Saddam Huassei foi condenado à forca.
Figurado Ação feita para enganar; ardileza.
Grafismo. Erro de paginação causada por uma linha que destoa das demais; linha enforcada.
Etimologia (origem da palavra forca). Do latim furca.ae.

Fonte: Dicionário Comum

Forca Armação na qual um condenado morre ESTRANGULADO por uma corda (Et 5:14).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Força

[...] é apenas o agente, o modo de ação de uma vontade superior. É o pensamento de Deus que imprime o movimento e a vida ao Universo.
Referencia: DENIS, Léon• Cristianismo e Espiritismo: provas experimentais da sobrevivência• Trad• de Leopoldo Cirne• 14a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 10

A força é ato, que significa compromisso no bem ou no mal.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Dicionário da alma• Autores Diversos; [organização de] Esmeralda Campos Bittencourt• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• -

A força é palavra que edifica ou destrói.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Dicionário da alma• Autores Diversos; [organização de] Esmeralda Campos Bittencourt• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• -

A força é determinação que ampara ou menospreza.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Dicionário da alma• Autores Diversos; [organização de] Esmeralda Campos Bittencourt• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• -

Fonte: Dicionário da FEB

Migalhas

migalha | s. f. | s. f. pl.

mi·ga·lha
(latim hispânico micalea, do latim mica, -ae, migalha)
nome feminino

1. Pequeno fragmento que se desprende do pão ou de qualquer comida.

2. [Por extensão] Pequeníssima porção.


migalhas
nome feminino plural

3. Sobras que se desprezam.


às migalhas
Por várias vezes, e pouco de cada vez.

migalha de gente
[Informal] Pessoa de pequena estatura ou franzina. = CINCO RÉIS DE GENTE

Confrontar: mígala.

Fonte: Dicionário Comum

Pedaços

-

Fonte: Dicionário Comum

Preso

preso (ê), adj. (p. irr. de prender). 1. Amarrado, atado, ligado. 2. Recluso em prisão; encarcerado. 3. Manietado. 4. Pop. Casado. S. .M Indivíduo encarcerado; prisioneiro.

Fonte: Dicionário Comum

adjetivo Que se prendeu; ligado a outra coisa; amarrado, unido, ligado.
Que está numa prisão; encarcerado, detento.
Dentro de um lugar fechado; enjaulado.
Figurado Que mantém uma relação afetiva, psicológica, espiritual: preso ao avô.
Figurado Que se deixou impressionar por algo ou por alguém: preso por amor.
Figurado Que expressa um interesse intenso em; interessado: preso aos acontecimentos.
substantivo masculino Aquele que se encontra numa penitenciária, numa prisão.
Quem foi detido por suspeita de ter cometido algum crime; detido.
Etimologia (origem da palavra preso). Prehensus; prensus.a.um, "agarrado".

Fonte: Dicionário Comum

Pés

-

Fonte: Dicionário Comum

Pés 1. Lançar-se aos pés: reconhecer a superioridade da outra pessoa, adorá-la (Mt 18:29; 28,9).

2. Descalçar: ato de servidão reservado aos escravos (Mc 1:7).

3. Sentar-se aos pés: ser discípulo de alguém (Lc 8:35).

4. Depositar aos pés: confiar algo a alguém (Mt 15:30).

5. Sacudir o pó dos pés: expressar ruptura ou mesmo o juízo que recaíra sobre a outra pessoa (Mt 10:14).

6. Lavar os pés: sinal de humildade e serviço que Jesus realizou com seus discípulos durante a Última Ceia, e espera-se que estes o repitam entre si (Jo 13:1-17).

Fonte: Dicionário de Jesus e Evangelhos

Quebradas

fem. pl. part. pass. de quebrar
fem. pl. de quebrado
fem. pl. de quebrada

que·brar -
(latim crepo, -are, crepitar, estalar, rachar-se, fender-se, rebentar com estrondo, soltar gases)
verbo transitivo , intransitivo e pronominal

1. Fazer(-se) em pedaços; dividir(-se) em partes, geralmente por acção de impacto ou violência (ex.: quebrou a tábua com um golpe de caraté; vaso ruim não quebra; a ponta do lápis quebra-se com facilidade). = DESPEDAÇAR, FRAGMENTAR, PARTIR, RACHAR

2. Causar ou sofrer fractura (ex.: o concerto foi cancelado após o cantor quebrar duas costelas num acidente; o osso quebrou; foi atropelada e quebrou-se toda). = FRACTURAR, PARTIR

verbo transitivo

3. Fazer vinco em (ex.: vire a página com cuidado para não quebrar o papel). = DOBRAR, VINCAR

4. Fazer rodar sobre um eixo (ex.: quebrou o corpo para a direita e saiu da mesa). = DOBRAR, GIRAR, TORCER

5. Mudar de direcção com curva acentuada (ex.: na próxima rua, quebre à esquerda). = VIRAR

6. Desviar da sua direcção original (ex.: o abajur quebra a luz). = REFRACTAR, REFRANGER

7. [Artes gráficas] Passar parte de uma palavra para a linha seguinte.

8. Cometer transgressão; desrespeitar preceito ou regra (ex.: quebrar o sigilo bancário). = INFRINGIR, QUEBRANTAR, TRANSGREDIR, VIOLAR

9. Causar grande abalo emocional (ex.: a notícia quebrou o meu coração). = ABALAR, PARTIR

10. Não respeitar um compromisso (ex.: ficaria ofendida se ele quebrasse a promessa). = QUEBRANTARCUMPRIR

11. Dominar, subjugar, vencer (ex.: o interrogatório policial não quebrou o suspeito).

12. Ultrapassar marca ou limite estipulados (ex.: quebrou o seu recorde pessoal).

13. [Brasil: Nordeste] Tornar manso (ex.: como quebrar um cavalo selvagem?). = AMANSAR, DOMAR

14. [Brasil, Informal] Bater, espancar, surrar.

15. Requebrar (ex.: dançava muito bem, quebrando os quadris com ritmo).

verbo transitivo e pronominal

16. Pôr fim a (ex.: quebrou todos os laços com o partido; a tradição quebrou-se). = ACABAR, CESSAR, DESTRUIR

17. Causar ou sofrer interrupção (ex.: o barulho acabou por quebrar o curso do pensamento; a rotina quebrou-se). = CORTAR, INTERROMPER

18. Anular o efeito ou a influência de (ex.: quebrar um feitiço; o encanto quebrou-se). = ILAQUEAR

19. Fazer desaparecer (ex.: a jornalista foi quebrando a resistência do entrevistado; as dúvidas quebraram-se). = DISSIPAR, EXTINGUIR

verbo transitivo e intransitivo

20. Causar ou sofrer diminuição de intensidade, força ou energia (ex.: o molhe quebrava a impetuosidade das vagas; o tenista quebrou perante o adversário; aos poucos, a voz dela foi quebrando). = ATENUAR, DIMINUIR, ENFRAQUECER

21. [Brasil] Causar ou sofrer dano, avaria (ex.: você quebrou a impressora; o carro quebrou). = AVARIAR, DANIFICARARRANJAR, CONSERTAR

22. [Brasil, Informal] Causar ou sofrer falência; deixar ou ficar sem dinheiro (ex.: a má gestão dos fundos acabará quebrando a instituição; o financiamento impediu que a firma quebrasse). = ARRUINAR, FALIR

verbo intransitivo

23. Bater com ímpeto e estrondo (ex.: o mar quebrava na falésia). = REBENTAR

24. [Informal] Adquirir quebradura, hérnia.

25. [Brasil] Sofrer queda ou diminuição de algo (ex.: a taxa quebrou para os 5:3% mas depois voltou a subir para os 6%).

verbo pronominal

26. Dobrar-se, formando ângulo (ex.: quebrou-se sobre o encosto da poltrona). = CURVAR, VERGAR

nome masculino

27. Acto ou efeito de quebrar.


que·bra·do
(particípio de quebrar)
nome masculino

1. Quebrada.

2. Número que exprime uma ou mais partes da unidade dividida em partes iguais (ex.: foram 30 euros e uns quebrados). = FRACÇÃO

adjectivo
adjetivo

3. Falido; arruinado.

4. Partido.

5. Prostrado.

6. Desalentado.

7. Que tem rotura.

8. [Brasil, Informal] Que sofreu avaria; que não funciona. = AVARIADO, ESTRAGADO


que·bra·da
(feminino de quebrado)
nome feminino

1. Declive de monte formado de altos e baixos. = ENCOSTA

2. Depressão feita pela água.

3. Recorte ou recôncavo.

4. Queda ou deslizamento de terras. = DESMORONAMENTO

5. Antigo Propriedade pequena. = COURELA

6. [Brasil] Curva de estrada ou caminho.

Fonte: Dicionário Comum

Quebrado

adjetivo Feito em pedaços; partido, fragmentado, fraturado.
Figurado Arruinado, falido; sem dinheiro, pronto.
Alquebrado, abatido.
Quebrado da boca, diz-se do cavalo dócil ao freio.

Fonte: Dicionário Comum

quebrado adj. 1. Que se quebrou; separado em dois ou mais pedaços; fragmentado, partido. 2. Interrompido, rompido. 3. Violado por transgressão; infringido. 4. Co.M Que abriu falência. 5. Oprimido. 6. Exausto de forças. 7. Que sofre de hérnia. S. .M 1. Parte de uma unidade ou de um número inteiro. 2. Arit. Fração. 3. Indivíduo falido. S. .M pl. Dinheiro trocado.

Fonte: Dicionário Comum

Seguro

adjetivo Firme, preso; inabalável; que não corre o risco de soltar-se ou de cair: o lustre está bem seguro.
Livre de receios, garantido, ao abrigo de perigos ou ameaças: lugar seguro.
Confiante, cauteloso: ele está muito seguro de si.
[Popular] Avarento: seguro como ele só.
substantivo masculino Contrato aleatório em que, mediante uma taxa (prêmio de seguro), uma das partes se obriga a indenizar a outra por prejuízo eventual: seguro de vida, seguro contra acidentes.
Seguro social, o que garante aos trabalhadores assistência médica, indenização por invalidez, pensão ou aposentadoria, e outros benefícios.

Fonte: Dicionário Comum

adjetivo Firme, preso; inabalável; que não corre o risco de soltar-se ou de cair: o lustre está bem seguro.
Livre de receios, garantido, ao abrigo de perigos ou ameaças: lugar seguro.
Confiante, cauteloso: ele está muito seguro de si.
[Popular] Avarento: seguro como ele só.
substantivo masculino Contrato aleatório em que, mediante uma taxa (prêmio de seguro), uma das partes se obriga a indenizar a outra por prejuízo eventual: seguro de vida, seguro contra acidentes.
Seguro social, o que garante aos trabalhadores assistência médica, indenização por invalidez, pensão ou aposentadoria, e outros benefícios.

Fonte: Dicionário Comum

seguro adj. 1. Livre de perigo ou não exposto a ele. 2. Posto ao abrigo de qualquer risco; garantido, acautelado. 3. Prudente, circunspecto. 4. Que não hesita nem vacila; firme. 5. Estável, fixo, inabalável. 6. Sólido, rijo. 7. Em que se pode confiar; que oferece garantias. 8. Certo, indubitável. 9. Que não pode fugir nem escapar-se; bem agarrado. 10. Fa.M Avarento, econômico. 11. Di-Zse do tempo bom, sem probabilidades de chuva. S. .M Co.M Contrato pelo qual uma das partes se obriga para com outra a indenizá-la de prejuízos eventuais, materiais ou pessoais. Adv. Com segurança; seguramente.

Fonte: Dicionário Comum

Subjugar

Subjugar Conquistar; dominar (Jz 3:30).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

verbo transitivo direto Obrigar a realização de algo através da força, de ameaças, de coação; dominar: Napoleão subjugou quase toda a Europa; o chefe subjugou o empregado.
Figurado Ter o domínio sobre algo ou alguém; dominar: certos pensamentos subjugam a alma.
[Pouco Uso] Atrelar bois a carroça; jungir.
verbo transitivo direto , bitransitivo e pronominal Figurado Submeter ou submeter-se por obediência; sujeitar: a filha subjugava a mãe; subjugou-se às ordens da mãe.
verbo transitivo direto e pronominal Figurado Conter algo, alguém ou si mesmo; reprimir ou reprimir-se: subjugou as vontades; subjugou-se e chorou.
Etimologia (origem da palavra subjugar). Do latim subjugare "submeter através da força".

Fonte: Dicionário Comum

verbo transitivo direto Obrigar a realização de algo através da força, de ameaças, de coação; dominar: Napoleão subjugou quase toda a Europa; o chefe subjugou o empregado.
Figurado Ter o domínio sobre algo ou alguém; dominar: certos pensamentos subjugam a alma.
[Pouco Uso] Atrelar bois a carroça; jungir.
verbo transitivo direto , bitransitivo e pronominal Figurado Submeter ou submeter-se por obediência; sujeitar: a filha subjugava a mãe; subjugou-se às ordens da mãe.
verbo transitivo direto e pronominal Figurado Conter algo, alguém ou si mesmo; reprimir ou reprimir-se: subjugou as vontades; subjugou-se e chorou.
Etimologia (origem da palavra subjugar). Do latim subjugare "submeter através da força".

Fonte: Dicionário Bíblico

Tender

verbo transitivo indireto Possuir uma inclinação, aptidão para: sua filha sempre tendia para o piano.
Ser parecido ou estar próximo de: o vestido listrado tendia para o vermelho.
Encaminhar; seguir em direção a: seus projetos tendem à falência.
Destinar-se; ter como objetivo, como motivo: os impostos tendem à falência do consumidor.
verbo transitivo direto Desfraldar; encher ou manter-se aberto com o vento: o temporal tendia os lençóis no varal.
verbo intransitivo Voltar-se; apresentar uma inclinação em relação a: a bicicleta tendeu para a esquerda.
verbo transitivo direto e pronominal Estender; expandir-se ou alongar-se no tempo ou num espaço: tendia as pernas; a praia tendia-se pelo horizonte.
Etimologia (origem da palavra tender). Do latim tendere.

Fonte: Dicionário Comum

verbo transitivo indireto Possuir uma inclinação, aptidão para: sua filha sempre tendia para o piano.
Ser parecido ou estar próximo de: o vestido listrado tendia para o vermelho.
Encaminhar; seguir em direção a: seus projetos tendem à falência.
Destinar-se; ter como objetivo, como motivo: os impostos tendem à falência do consumidor.
verbo transitivo direto Desfraldar; encher ou manter-se aberto com o vento: o temporal tendia os lençóis no varal.
verbo intransitivo Voltar-se; apresentar uma inclinação em relação a: a bicicleta tendeu para a esquerda.
verbo transitivo direto e pronominal Estender; expandir-se ou alongar-se no tempo ou num espaço: tendia as pernas; a praia tendia-se pelo horizonte.
Etimologia (origem da palavra tender). Do latim tendere.

Fonte: Dicionário Comum

tender
v. 1. tr. dir. Estender, estirar. 2. tr. dir. Desfraldar, enfunar. 3. tr. dir. Bater ou enformar (a massa do pão) antes de cozer. 4. pron. Estender-se, fazer-se largo. 5. tr. ind. Dirigir-se, encaminhar-se. 6. tr. ind. Aproximar-se de: T. para o zero a temperatura. 7. tr. ind. Apresentar tendência, inclinação, pendor ou propensão para.

Fonte: Dicionário Comum

Ter

verbo transitivo direto Passar a possuir; receber: tiveram o contrato da casa.
Ser o dono ou usufruir de; possuir: ele tem dois carros; ele não teve herança.
Possuir a autoridade ou o domínio sobre: tinha um povo.
Deter a posse de alguma coisa para uso próprio: ela não tem computador.
Conseguir por meio de pagamento: tive o carro por uma pechincha.
Portar, carregar consigo: você tem uma caneta?
Passar pela experiência de; experienciar: tive a alegria de conhecê-la.
Possuir como elemento; apresentar: certas bicicletas têm amortecedores.
Expressar certa quantidade ou comprimento: o prédio de três andares tem 12 metros.
Ser composto por: este CD tem 25 músicas.
Possuir a ajuda de: não temos muitos funcionários.
Medir o tempo de vida ou a idade de: minha filha tem 10 anos.
Descrever os que ainda estão vivos ou mortos: não tinha avô paterno; tinha sete filhos para educar.
Possuir determinada ocupação; possuir: tinha o cargo de professor.
Fazer com que se realize; efetuar: ainda teremos dois convidados.
Ser o motivo ou razão de: o professor têm muitos alunos.
Usufruir de determinado
(s): direito
(s): ou benefício(s): não teve seus direitos respeitados; temos o direito de participar.

Possuir qualquer tipo de vínculo: o casal têm dois filhos.
Receber certa informação: tivemos esta semana avisos de contas.
Proceder; comportar-se com: tenha atenção aos obstáculos.
Sentir: tinha muita fome!
Assumir certa opinião: tinha um ponto de vista irônico.
Receber em sua residência: tive-a em minha casa semana passada.
verbo transitivo direto e bitransitivo Permanecer em certo local ou posição; conservar: queria ter deitado.
Guardar de modo particular; conseguir para si: no futuro, ainda terei um amor; tenho-a nas lembranças.
Ser o alvo dos ensinamentos de outrem: nunca teve aulas de inglês.
Passar a ter o conhecimento de; sentir: tinha muito amor.
verbo transitivo direto e transitivo direto predicativo Demonstrar ou definir-se por: tinha serenidade; tinha um humor horrível.
verbo transitivo direto , transitivo direto predicativo e bitransitivo Trazer por um instante: tinha os cabelos presos.
verbo transitivo direto , transitivo direto predicativo e pronominal Fazer considerações acerca de; julgar-se: tenho que você foi o melhor candidato; sua mãe sempre a tivera como inteligente.
verbo transitivo direto e predicativo Colocar à disposição de: eu tenho dinheiro a oferecer.
verbo bitransitivo Estar relacionado com: o assunto tem a ver com o tema.
Obter por meio de transferência; herdar: da mãe teve a sabedoria.
Carregar junto de si: tinha um sofrimento imenso.
verbo pronominal Estar ou passar a estar em certo local; passar: teve-se em viagens.
Demonstrar uma dedicação excessiva a; apegar-se: nunca se teve aos avós.
Valer-se de; expressar valor ou interesse por: tem-se em excesso à igreja.
substantivo masculino plural Teres. Aquilo que se possui; bens ou posses.
Etimologia (origem da palavra ter). Do latim tenere.

Fonte: Dicionário Comum

Há um fluido etéreo que enche o espaço e penetra os corpos. Esse fluido é o éter ou matéria cósmica primitiva, geradora do mundo e dos seres. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• A Gênese: os milagres e as predições segundo o Espiritismo• Trad• de Guillon Ribeiro da 5a ed• francesa• 48a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 6, it• 10

[...] matéria-prima, o substratum definitivo de todos os movimentos. [...]
Referencia: DENIS, Léon• O grande enigma• 13a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 1

[...] O éter do espaço é o elo conector. No mundo material, ele é a realidade fundamental, substancial. No mundo espiritual, as realidades da existência são outras e muito mais elevadas; porém, quanto ao modo por que atua o éter, mal podemos presentemente suspeitar.
Referencia: FINDLAY, J• Arthur• No limiar do etéreo, ou, Sobrevivência à morte cientificamente explicada• Traduzido do inglês por Luiz O• Guillon Ribeiro• Prefácio de Sir William Barret• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1981• - cap• 2

O éter do espaço pode agora ser tido como um grande elo a ligar o mundo da matéria ao do espírito; é a substância comum a ambos esses mundos. Ambos se contêm dentro dela, dela fazendo parte e sendo dela formados. [...]
Referencia: FINDLAY, J• Arthur• No limiar do etéreo, ou, Sobrevivência à morte cientificamente explicada• Traduzido do inglês por Luiz O• Guillon Ribeiro• Prefácio de Sir William Barret• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1981• - cap• 2

[...] fluido que gerou tudo o que existe. Sem ele nada existiria, e com ele tudo pode ser produzido. [...]
Referencia: FREIRE, Antônio J• Ciência e Espiritismo: da sabedoria antiga à época contemporânea• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - O éter cósmico

O éter, ou fluido cósmico universal, que envolve toda a criação.
Referencia: PEREIRA, Yvonne A• Ressurreição e vida• Pelo Espírito Léon Tolstoi• 2a ed• esp• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 8

Se, como desencarnados, começamos a examiná-lo na sua essência profunda, para os homens da Terra o éter é quase uma abstração. De qualquer modo, porém, busquemos entendê-lo como fluido sagrado da vida, que se encontra em todo o cosmo; fluido essencial do Universo, que, em todas as direções, é o veículo do pensamento divino.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• O Consolador• Pelo Espírito Emmanuel• 26a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - q• 20

Fonte: Dicionário da FEB

Tinha

Tinha Doença da pele (Lv 13;
v. NTLH).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Tênder

tênder
v. 1. tr. dir. Estender, estirar. 2. tr. dir. Desfraldar, enfunar. 3. tr. dir. Bater ou enformar (a massa do pão) antes de cozer. 4. pron. Estender-se, fazer-se largo. 5. tr. ind. Dirigir-se, encaminhar-se. 6. tr. ind. Aproximar-se de: T. para o zero a temperatura. 7. tr. ind. Apresentar tendência, inclinação, pendor ou propensão para.

Fonte: Dicionário Comum

Vezar

verbo transitivo direto e pronominal Passar a ter vezo; adquirir certo hábito e/ou costume; acostumar-se.
Etimologia (origem da palavra vezar). A + vezo + ar.
verbo transitivo direto [Popular] Conseguir ou tomar a posse de; passar a possuir (alguma coisa).
Etimologia (origem da palavra vezar). Vezo + ar.

Fonte: Dicionário Comum