Feito
Dicionário Comum
Fonte: Priberam
Afeito: afeito adj. (p. irr. de afazer). Que se afez; acostumado.(a- + fazer)
Adquirir um hábito ou costume. = ACOSTUMAR, HABITUAR
(francês affaire)
1.
Ocupação ou
2. Conjunto de ocupações ou tarefas a realizar. = FAINA
3. Negócios.
1. Habituado; acostumado.
2.
Designação vulgar da planta viola tricolor, que apresenta cores muito variadas.
Plural: amores-perfeitos.Etimologia (origem da palavra barbifeito). Barbi + feito.
(latim factum, -i, aquilo que se fez, façanha, proeza,
1. Obra.
2.
3. Empresa, lance, façanha.
4. Propósito, fim.
5. Acabamento, feitio.
6. Ocupação, cuidado.
7. Jogador que declara o trunfo (no voltarete).
8. [Direito] Autos.
9. Formado, trabalhado, lavrado.
10. Crescido, adulto.
11. Maduro; chegado à sazão.
12. Resolvido, concluído, ultimado.
13. Acostumado, habituado.
14. Exercitado.
15. Afiado.
16. Disposto.
17. [Brasil] Usa-se para ligar frases por subordinação e indica comparação (ex.: o ódio alastrou feito uma epidemia; soldados choravam feito crianças). = COMO, QUAL
andar feito com
O mesmo que estar feito com.
bem feito
Expressão com que alguém demonstra estar satisfeito com um
de feito
Com efeito; na verdade.
=
DE
estar feito com
Estar de conluio ou em combinação com alguém; ser cúmplice de (ex.: o empresário estava feito com os raptores).
mal feito
Expressão que denota desaprovação relativamente a um
(bem + feito)
1.
Que está ou foi feito com qualidade ou com perfeição (ex.: este trabalho está mais
2.
Que é agradável à vista ou é considerado elegante ou formoso (ex.: corpo
Cujas formas apresentam harmonia; de forma harmoniosa; bem-composto.
Que expressa graciosidade; elegante: espetáculo benfeito.
Etimologia (origem da palavra benfeito). Bem + feito.
Quem realiza benfeitorias, melhorias em algo, geralmente numa propriedade ou bem.
adjetivo Diz-se dessa pessoa: prefeito benfeitor.
Que realiza melhorias ou melhoramentos em algo: produto benfeitor.
Grafia anterior ao Acordo Ortográfico: bem-feitor.
Etimologia (origem da palavra benfeitor). Do latim benefactor.oris.
Etimologia (origem da palavra benfeitorizar). Benfeitoria + izar.
Por Extensão Bala, rebuçado.
1. Grão (geralmente de erva-doce) coberto de açúcar.
2. Guloseima açucarada de tamanho pequeno. = REBUÇADO
3. Bolinha açucarada que serve para enfeitar bolos ou sobremesas.
4. [Farmácia] Comprimido com cobertura açucarada.
Mau funcionamento; falha, avaria, dano.
Ausência de perfeição, de correção; imperfeição.
Hábito que causa danos; vício, mania.
Etimologia (origem da palavra defeito). Do lati defectus.us.
Impressão produzida no espírito, na sensibilidade: seus elogios tiveram um efeito muito positivo em mim.
Usado com determinado propósito; finalidade: não tinha dinheiro para esse efeito.
Capacidade para produzir o resultado esperado; eficiência: creme com um ótimo efeito na pele.
Cuja consequência pode ser danosa; prejudicial: os efeitos da dengue.
[Esporte] Rotação imprimida a uma bola de bilhar, de futebol ou de outro jogo, com o fim de obter trajetórias ou retrocessos intencionalmente contrários à lógica: chutou com efeito.
expressão Efeito estufa. Aumento da temperatura do ar em razão do isolamento provocado pelo acúmulo de cristais de dióxido de carbono e de vapor de água na alta atmosfera, o que impede que o calor da Terra se irradie.
Efeito Joule. Aquecimento de um condutor durante a passagem de corrente elétrica.
Etimologia (origem da palavra efeito). Do latim effectum.i.
Adulto: homem feito.
conjunção Como, tal como: chorava feito criança.
locução adverbial De feito, O mesmo que de fato.
Capataz; aquele que supervisionava o trabalho escravo.
Executor; aquele que faz, executa, fabrica: feitor de prédios.
Criador; quem tem capacidade de criar, inventar, desenvolver alguma coisa.
[Jurídico] Pessoa que, no comércio ou numa sociedade comercial, administra ou é responsável pelo estabelecimento de outra pessoa.
adjetivo Que faz, executa, cria, administra, inventa.
Etimologia (origem da palavra feitor). Do latim factor.oris.
Casa ou escritório dos feitores.
Processo de fabricar ou o próprio fabrico do vinho.
[Brasil] No período colonial, posto de resgate de matéria-prima (principalmente pau-brasil) levado a efeito com os índios.
Pequena habitação de pescadores, à beira de rio ou lago.
Local, junto a rio ou lago, onde se salga o peixe.
[Brasil: Amazonas] Clareira, aberta no mato, onde os empregados de uma obra pernoitam e guardam mantimentos, roupas, objetos.
(feitor + -iar)
Gerir ou dirigir como feitor. = FEITORAR, FEITORIZAR
(feitor + -ia)
1. Administração exercida por feitor.
2. Ordenado de um feitor.
3.
História
Grande estabelecimento comercial, geralmente das
4. Manipulação ou fabrico do vinho ou do azeite.
5. Espaço limpo no mato onde o pessoal pernoita e guarda mantimentos e roupas.
6. Antigo Prédio rústico. = FAZENDA
7. [Brasil] Lugar onde se salga peixe, à margem de rio ou lago.
Etimologia (origem da palavra feitorização). Feitorizar + ção.
Superintender em.
Fabricar (vinho).
Etimologia (origem da palavra feitorizar). Feitor + izar.
(latim factum, -i, aquilo que se fez, façanha, proeza,
1. Obra.
2.
3. Empresa, lance, façanha.
4. Propósito, fim.
5. Acabamento, feitio.
6. Ocupação, cuidado.
7. Jogador que declara o trunfo (no voltarete).
8. [Direito] Autos.
9. Formado, trabalhado, lavrado.
10. Crescido, adulto.
11. Maduro; chegado à sazão.
12. Resolvido, concluído, ultimado.
13. Acostumado, habituado.
14. Exercitado.
15. Afiado.
16. Disposto.
17. [Brasil] Usa-se para ligar frases por subordinação e indica comparação (ex.: o ódio alastrou feito uma epidemia; soldados choravam feito crianças). = COMO, QUAL
andar feito com
O mesmo que estar feito com.
bem feito
Expressão com que alguém demonstra estar satisfeito com um
de feito
Com efeito; na verdade.
=
DE
estar feito com
Estar de conluio ou em combinação com alguém; ser cúmplice de (ex.: o empresário estava feito com os raptores).
mal feito
Expressão que denota desaprovação relativamente a um
(latim facio, -ere)
1. Dar existência, ser autor de (ex.: fez uma obra notável). = CRIAR, OBRAR, PRODUZIR
2. Dar ou tomar determinada forma (ex.: façam uma fila). = FORMAR
3.
Realizar determinada
4. Agir com determinados resultados (ex.: fazer um erro; fazer um favor).
5. Fabricar (ex.: fizera um produto inovador).
6. Compor (ex.: fazer versos).
7. Construir (ex.: a construtora está a fazer uma urbanização).
8.
Praticar (ex.: ele faz
9. Ser causa de (ex.: esta imagem faz impressão). = CAUSAR, ORIGINAR, MOTIVAR, PRODUZIR, PROVOCAR
10. Obrigar a (ex.: fizeste-me voltar atrás).
11. Desempenhar um papel (ex.: fiz uma personagem de época; vai fazer de mau na novela). = REPRESENTAR
12. Ultimar, concluir.
13. Atingir determinado tempo ou determinada quantidade (ex.: a empresa já fez 20 anos; acrescentou uma maçã para fazer dois quilos). = COMPLETAR
14. Arranjar ou cuidar de (ex.: fazer a barba; fazer as unhas).
15. Tentar (ex.: faço por resolver os problemas que aparecem).
16. Tentar passar por (ex.: não se façam de parvos). = APARENTAR, FINGIR, SIMULAR
17. Atribuir uma imagem ou qualidade a (ex.: ele fazia da irmã uma santa).
18. Mudar para (ex.: as dificuldades fizeram-nos mais criativos ). = TORNAR
19.
Trabalhar em determinada
20. Conseguir, alcançar (ex.: fez a pontuação máxima).
21. Cobrir determinada distância (ex.: fazia 50 km por dia). = PERCORRER
22. Ter como lucro (ex.: nunca fizemos mais de 15000 por ano). = GANHAR
23. Ser igual a (ex.: cem litros fazem um hectolitro). = EQUIVALER
24. Exercer as funções de (ex.: a cabeleireira faz também de manicure). = SERVIR
25. Dar um uso ou destino (ex.: fez da camisola um pano do chão).
26. Haver determinada condição atmosférica (ex.: a partir de amanhã, vai fazer frio). [Verbo impessoal]
27.
Seguido de certos
28. Passar a ser (ex.: este rapaz fez-se um homem). = TORNAR-SE, TRANSFORMAR-SE
29. Seguir a carreira de (ex.: fez-se advogada).
30. Desenvolver qualidades (ex.: ele fez-se e estamos orgulhosos).
31. Pretender passar por (ex.: fazer-se difícil; fazer-se de vítima). = FINGIR-SE, INCULCAR-SE
32. Julgar-se (ex.: eles são medíocres, mas fazem-se importantes).
33. Adaptar-se a (ex.: fizemo-nos aos novos hábitos). = ACOSTUMAR-SE, AFAZER-SE, HABITUAR-SE
34. Tentar conseguir (ex.: estou a fazer-me a um almoço grátis).
35. Cortejar (ex.: anda a fazer-se ao colega).
36. Iniciar um percurso em (ex.: vou fazer-me à estrada).
37. Levar alguém a perceber ou sentir algo (ex.: fazer-se compreender, fazer-se ouvir).
38. Haver determinada circunstância (ex.: já se fez noite).
39. Ter lugar (ex.: a entrega faz-se das 9h às 21h). = ACONTECER, OCORRER
40.
Obra, trabalho,
fazer das suas
Realizar disparates ou traquinices.
fazer por onde
Procurar a maneira de conseguir ou de realizar algo.
=
TENTAR
Dar motivos para algo.
fazer que
Fingir, simular (ex.: fez que chorava, mas depois sorriu).
não fazer mal
Não ter importância; não ser grave.
tanto faz
Expressão usada para indicar indiferença; pouco importa.
Homem adulto.
Plural: homens-feitos.Defeituoso; incompleto.
Gramática Tempo imperfeito, forma verbal que exprime ação ou estado incompleto ou não realizado com relação a outro: eu lia quando você entrou. (Emprega-se também substantivado.).
Que não se apresenta satisfeito com aquilo que possui ou com o que faz.
substantivo masculino Indivíduo que não está satisfeito.
Etimologia (origem da palavra insatisfeito). In + satisfeito.
Gramática
Tempo de verbo em que a
adjetivo Diz-se dessa pessoa: ditador malfeitor.
Malfazejo; que acarreta prejuízo, danos.
Etimologia (origem da palavra malfeitor). Do latim malefactor.oris.
Crime; ação ou comportamento de teor criminoso ou que infringe as normas que regem uma sociedade, sendo merecedor de punição.
Etimologia (origem da palavra malfeitoria). Malfeitor + ia.
Que exprime desgosto; que demonstra tristeza; descontente.
Etimologia (origem da palavra malsatisfeito). Mal + satisfeito.
Que está terminado; sem falhas, lacunas; completo, absoluto, total.
Que se sobressai por ser excepcional; magistral.
De aspecto belo; em que há elegância; bonito, elegante.
Gramática Diz-se dos tempos verbais que exprimem ação passada e acabada.
[Jurídico] Que está de acordo com a lei ou com as normas jurídicas.
Botânica Que possui ou desenvolveu todas as características distintivas.
Etimologia (origem da palavra perfeito). Do latim perfectum.
(per- + fazer )
1. Acabar de fazer. = CONCLUIR, REMATAR
2. Tornar completo determinado número ou valor. = COMPLETAR
3. Preencher.
4. Executar, fazer.
1. Acabado, rematado, completo.
2. Sem defeito.
3. Magistral.
4. Primoroso.
5. Magistral, notável, destro.
6. [Informal] Que não deixa muitas dúvidas (ex.: sinto-me uma perfeita idiota). = CHAPADO, COMPLETO, REMATADO
7. Gramática Diz-se do tempo dos verbos que exprime que no momento em que se passa já está completamente realizado o que o verbo significa. = PERFECTIVO
8. [Música] Diz-se do acorde que é formado por três ou mais notas.
9. [Matemática] Diz-se do número que é igual à soma das suas partes alíquotas.
10. O que é perfeito.
Pessoa que orienta os estudos e supervisiona os estudantes em um colégio.
Superior de uma comunidade eclesiástica.
Chefe de uma prefeitura, na antiga Roma.
1. Relativo ao prefeito.
2. Que é ordenado pelo prefeito.
Etimologia (origem da palavra refeitoreiro). Refeitório + eiro.
Etimologia (origem da palavra refeitório). Do latim refectorium.
Etimologia (origem da palavra subprefeito). Do latim subpraefectus.
(vice- + prefeito)
Pessoa que ocupa o cargo imediato ao de prefeito ou que o substitui
Dicionário Bíblico
Fonte: Dicionário Adventista
Benfeitor: Esta palavra somente se encontra no vers. 25 do cap. 22 de S. Lucas: ‘os que exercem autoridade são chamados benfeitores’. A referência é ao título, tomado por certos reis. Ptolomeu, rei do Egito, é assim intitulado: ‘Evergetas’ ou Benfeitor.Dicionário Etimológico
Fonte: Dicionário Etimológico 7Graus
Merenda/lanche/refeitório/cantina: Do latim merere, "merecer", veio a palavra merenda. Lanche nasceu do inglês lunch, almoço rápido. Refeitório surgiu de refectorius, o lugar de refeição nas comunidades religiosas durante a Idade Média. E cantina veio do italiano e significava "caverna". Era o lugar onde os militares guardavam vinho durante as campanhas. Falando em comida, você sabia que a palavra "paladar" vem do latim palatum porque os romanos acreditavam que era no céu da boca (o palato) que os sabores eram identificados, e não na língua?i. é, de Roma), magistrado que, no reinado de Augusto, tinha a incumbência de manter a paz e a ordem na cidade. Ele supervisionava o comércio de pão e de carne, a atividade dos banqueiros, os teatros e as diversões públicas. Para exercer suas funções, dispunha inclusive de uma guarda municipal, inteiramente sob seu comando. Com a evolução das instituições republicanas, a partir do séc. 19, o termo passou a designar, como hoje, o responsável pelo poder executivo dos municípios.
Dicionário de Sinônimos
Fonte: Dicio
Defeito: deformidade, imperfeição, vício, falha, balda, pecha, sestro, manha, mania, tacha, falta, eiva, senão, fraco. – Segundo Lacerda, defeito “exprime o que há de mau em alguma coisa relativamente ao fim a que ela se destina. – Deformidade é a fealdade física, herdada ou adquirida. – Imperfeição, rigorosamente, é a falta de perfeição; mas geralmente designa defeito leve, de pouco momento. – Vício é a predisposição maléfica de qualquer coisa que lhe corrompe a bondade, que, a não existir aquela, lhe seria própria. No sentido figurado, vale o mesmo que falta, defeito, maldade”. Alv. Pas.completa as suas definições, seguidas quase à risca por Lac., com os seguintes exemplos: “A indigestão causada por excessos no comer é menos perigosa que a devida a vício do estômago. A falta de dentes é um defeito grande para a beleza, e muito notável na pronunciação. O estrabismo é uma deformidade considerável, e quase sempre os que são afetados dele são tortos em todos os sentidos. As pessoas muito escrupulosas reputam as imperfeições como pecados e erros graves”. – Falha, falta, eiva e senão muito se aproximam, e em todos os casos não seria muito sensível a substituição de uns pelos outros. É, no entanto, preciso distinguir falta e senão dos dois outros, falha e eiva. Falha e eiva designam ausência de alguma coisa sem a qual não se julga perfeito ou em estado ou condições normais o objeto de que se trata; e no sentido translato significam – “ausência de alguma qualidade ou aptidão que se julga própria, normal no comum dos indivíduos”. Enquanto que falta e senão marcam propriamente – “ligeiro defeito moral”. Cometem-se faltas ou senões (não se cometem falhas ou eivas). Ter falta de caráter é o mesmo que não ter caráter: ter alguma falha ou eiva de ou no caráter é – ressentir-se da insuficiência ou mesmo da falta de uma determinada qualidade que se supõe própria da pessoa de caráter. Um homem piedoso, gentil, estimável em suma por muitas qualidades, pode ser de uma lamentável fraqueza moral, ou mesmo não ser de probidade muito escrupulosa, ou até pouco exigente em questões de honra: tal homem pode ser censurado dessas falhas ou eivas de caráter (não, rigorosamente, de falta de caráter, pois as qualidades que o caracterizam são aquelas outras). – Senão é um defeito ainda mais ligeiro do que falta. – Balda, sestro, mania, fraco também se aproximam, e têm de comum a significação de pequeno ou leve defeito habitual, que leva a pessoa a portar-se ou a agir em certos casos como inconscientemente, e só por apego a seu próprio modo de ser ou de julgar. Dos quatro, sestro é o que mais se avizinha de defeito, e tanto no sentido moral como no físico. Os outros só se aplicam no sentido moral. Balda e fraco são como vagas tendências ou caprichos que induzem a preferir uma coisa a 53 Como termo jurídico, resolução é coisa muito diferente. Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 337 outra sem motivos de razão. Damos na balda ou no fraco a uma pessoa quando acertamos de agitar-lhe no ânimo ou no gosto alguma coisa que a estimule. – Mania é mais do que balda ou fraco, pois é quase vesânia em muitos casos. Em um sentido mais vulgar – mania diz “uma como balda mais funda, como se acusasse na pessoa, que a tem, uma ideia fixa a preocupá-la”. – Pecha é defeito ou falta grave, que poderia comprometer o crédito da pessoa em cujo caráter fosse notada. Significa também – mácula, estigma, labéu; e por isso mesmo só pode ser empregada para deprimir. – Tacha está nas mesmas condições da precedente: é “mancha ou senão moral, que desdoira”. – Manha é “habilidade para enganar, astúcia dolosa; balda que é mais calculada que natural ou inconsciente; sestro de sujeito velhaco”.Dicionário da FEB
Fonte: febnet.org.br
Benfeitor: [...] Benfeitor é o que se sacrifica pelo seu próximo [...].Referencia: GAMA, Zilda• Dor suprema• Pelo Espírito Victor Hugo• 15a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - L• 8, cap• 6
Referencia: KARDEC, Allan• O que é o Espiritismo: noções elementares do mundo invisível, pelas manifestações dos Espíritos• 52a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 2
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - it• 189
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - it• 28
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos Espíritos: princípios da Doutrina Espírita• Trad• de Guillon Ribeiro• 86a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - q• 101
Os Espíritos imperfeitos são instrumentos próprios a pôr em prova a fé e a constância dos homens na prática do bem. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos Espíritos: princípios da Doutrina Espírita• Trad• de Guillon Ribeiro• 86a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - q• 466
Espíritos imperfeitos!No círculo das paixões que se agitam naTerra, somos nós todos.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Justiça Divina • Pelo Espírito Emmanuel• 11a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - Nós todos
Referencia: KARDEC, Allan• A Gênese: os milagres e as predições segundo o Espiritismo• Trad• de Guillon Ribeiro da 5a ed• francesa• 48a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 15
L [...] lei de ação e reação, em virtude da qual são ditosos [os habitantes do Além] ou desgraçados, na proporção do bem ou do mal que hajam feito [...].
Referencia: BODIER, Paul• A granja do silêncio: documentos póstumos de um doutor em Medicina relativos a um caso de reencarnação• 13a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - Apêndice
[...] Lei de retorno pela qual cada um recebe de volta aquilo que tem dado.
Referencia: CALLIGARIS, Rodolfo• As leis morais: segundo a filosofia espírita• 12a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Fatalidade e destino
[...] Para cada ação [...] há uma reação igual em sentido contrário. É a lei de causa e efeito ou do carma.
Referencia: MIRANDA, Hermínio C• Reencarnação e imortalidade• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2002• - cap• 4
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - it• 160 e 161
Médiuns de efeitos físicos, os que têm o poder de provocar efeitos materiais, ou manifestações ostensivas.
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - it• 187
São os mais aptos, especialmente, à produção de fenômenos materiais, como o movimento de corpos inertes, os ruídos, a deslocação, o levantamento e a translação de objetos, etc. Estes fenômenos podem ser espontâneos ou provocados. Em todos os casos, exigem o concurso voluntário ou involuntário de médiuns dotados de faculdades especiais. [...]
Referencia: KARDEC, Allan • Obras póstumas • Traduzida da 1a ed• francesa por Guillon Ribeiro• 37a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 1, Manifestações dos Espíritos
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - it• 187
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - it• 189
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - it• 192
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - it• 226
Dicionário da Bíblia de Almeida
Fonte: Sociedade Bíblica do Brasil
Confeito: Confeito Semente coberta de uma camada doce (EzPequeno Abc do Pensamento Judaico
Bahur (hebr): Jovem. Termo usado entre os askenazim para os estudantes talmúdicos. A Bíblia usa o termo para o homem feito, enquanto que a Mishná entende por este termo um jovem, solteiro.Deus não faz distinção entre os homens levando em conta credos, cor ou condição social, todos os homens são iguais a Seus olhos.
Todo homem é o guarda do seu irmão, cabe-nos responsabilidade tanto pelas faltas de nosso semelhante quanto pelas suas necessidades.
Feitos à imagem de Deus, todos os homens dispõem de infinitas possibilidades para o bem; por conseguinte, o papel da sociedade é destacar o que há de melhor em cada pessoa.
A liberdade deve ser apreciada acima de todas as coisas; logo, as primeiras palavras dos Dez Mandamentos descrevem Deus como o Grande Libertador.
Shavuot é a festa das Semanas, ou Pentecostes, que se celebra em fins de maio ou princípios de junho, exatamente sete semanas após a Páscoa. Ao contrário das outras festas principais, é observada apenas durante dois dias (um somente, entre os reformados). Originariamente, o Shavuot era um festejo agrícola, a Festa dos Primeiros Frutos. Mas com o decorrer dos anos adquiriu outro significado, o de aniversário da outorga da Lei. O livro de Êxodo é lido em Shavuot, inclusive o capitulo que contém os Dez Mandamentos. O tema geral dêsse dia é o nosso tradicional amor ao estudo. O Livro de Ruth, a deliciosa história da dedicação de luna jovem moabita à fé que adotou, também se lê na sinagoga durante a Festa das Semanas, (MNK)
Strongs
Imperfeito
O imperfeito expressa uma ação, processo ou condição que é incompleta, e tem um amplo espectro de significados:
1a) É empregado para descrever uma ação singular (enquanto oposta a uma repetida) no passado; difere do perfeito por ser mais vívido e ilustrativo. O perfeito expressa o “fato”, o imperfeito adiciona cor e movimento por indicar o “processo” preliminar à sua conslusão.
ele estendeu sua mão para a porta
ele parou completamente
eu comecei a ouvir
1b) Uma oração tal como “o que procuras?”, refere-se não só ao presente, mas pressupõe que a busca já vem acontencendo por algum tempo.
Por que choras?
Por que te recusas a comer?
Por que estás abatido?
Tais perguntas não se referem tanto a uma ocasião singular como à uma condição continuada.
2) O tipo de progressão ou imperfeição e de condição inacabada da ação pode consistir em sua repetição freqüente.
2a) No presente:
hoje se “diz”
um filho sábio “alegra” seu pai
2b) No passado:
"e assim ele fazia” - regularmente, ano após ano
uma neblina “costumava subir”
o peixe que “costumávamos comer”
o maná “caía” - regularmente
ele “falava” - repetidamente
3) O imperfeito é empregado para expressar o “futuro”, referindo-se não só a uma ação que está para ser realizada, mas a uma que ainda não começou.
3a) Pode ser um futuro do ponto de vista do presente real, como:
Agora “tu hás de ver o que farei”
"Nós queimaremos” tua casa
3b) Pode ser um futuro de qualquer outro ponto de vista que se presuma; como, por exemplo:
ele levou seu filho que “deveria reinar”
ela ficou para ver o que “deveria ser feito”
4) O uso de 3b pode ser considerado como a transição para um uso comum do imperfeito em que este serve para expressar aquelas nuances de relação entre ações e pensamentos para as quais preferimos o modo subjuntivo. Tais ações são estritamente “futuras” em referência ao ponto de relação presumido, e o imperfeito simples as expressa suficientemente; por exemplo:
de todas as árvores “poderás comer”
"pudéssemos nós saber”
ele “diria”
5a) O imperfeito segue palavras de ligação que expressam “transição”, “propósito”, “conseqüência” e assim por diante, como “a fim de que”, “para que não”; por exemplo:
dize que és minha irmã, “para que isso possa estar bem contigo”
saibamos tratar a nação, “para que não aumente”
5b) Quando, contudo, indica “propósito”, ou quando se quer enfatizar de maneira especial, então naturalmente os modos são empregados; por exemplo:
ergue-me “para que eu possa retribui-los”
quem atrairá a Acabe “para que ele suba”
que faremos “para que o mar se acalme”
Os modos também são empregados para expressar aquele tipo de ações futuras que expressamos no Subjuntivo Independente (Optativo).
que eu “morra”
que o SENHOR “estabeleça” sua palavra
que a criança “viva”
Perfeito
O Perfeito expressa uma ação completa.
1) Com referência ao tempo, tal ação pode ser:
1a) uma ação recém completa do ponto de vista do presente "vim” para te trazer notícias
1b) uma ação completa no passado mais ou menos distante no princípio, “criou” Deus "eu era (já fui) jovem” e “(agora) fiquei velho” mas “não vi” um homem justo desamparado
1c) uma ação já completa do ponto de vista de outra ação passada Deus viu tudo o que “ele havia feito”
1d) uma ação concluída do ponto de vista de outra ação ainda futura tirarei água também para os teus camelos, até que “tenham terminado” de beber
2) O Perfeito é freqüentemente usado nos casos em que empregamos o presente.
2a) no caso de verdades gerais ou ações de ocorrência freqüente — verdades ou ações que geralmente têm sido experimentadas ou observadas.
a erva “definhou” o pardal “encontrou” uma casa
2b) uma ação ou atitude do passado pode ser continuada no presente.
"estendo” minhas mãos para ti
"nunca desamparas” os que te buscam
2c) o Perfeito dos verbos intransitivos é empregado onde usamos o presente; no hebraico, o
Perfeito neste caso enfatiza uma condição que chegou a
"existir” e a se realizar completamente.
"sei” que serás rei
"odeio” todos os que praticam iniqüidade
2d) Algums vezes, em hebraico, eventos futuros são concebidos tão vividamente e tão realisticamente que são considerados como já tendo de fato ocorrido e são descritos pelo Perfeito.
2d1) em promessas, ameaças e linguagem de contratos
o campo que te “dou”
caso contrário, “eu o tomarei”
2d2) lnguagem profética
meu povo “foi para o cativeiro” (isto é, certamente irá)
de 102; TDNT - 2:284,186; v
- impossivel
- não ter força, poder ou habilidade, ser fraco
- não poder ser feito, ser impossível
de 1040; adj
- linho fino (vestuário)
- feito de linho fino
de um nome primário arcaico (aparentemente significa duração continuada); adv
- perpetuamente, incessantemente
- invariavelmente, em toda e qualquer situação: quando de acordo com as circunstâncias algo é ou deve ser feito outra vez
de origem hebraica 948
- bisso, uma espécie de linho egípcio
- linho feito de bisso, muito valioso, delicado, leve, branco e também de uma cor amarela
prolongação e forma da voz média de um verbo primário TDNT - 1:681,117; v
- tornar-se, i.e. vir à existência, começar a ser, receber a vida
- tornar-se, i.e. acontecer
- de eventos
- erguer-se, aparecer na história, aparecer no cenário
- de homens que se apresentam em público
- ser feito, ocorrer
- de milagres, acontecer, realizar-se
- tornar-se, ser feito
de 1097; TDNT - 1:717,119
- faculdade do conhecimento, mente, razão
- aquilo que é pensado ou conhecido, a mente de alguém
- visão, julgamento, opinião
- discernimento em relação ao que deve ser feito
- por si mesmo: determinação, propósito, intenção
- por outros: julgamento, conselho
- decreto
de 1097; TDNT - 1:689,119; n f
- conhecimento que significa em geral inteligência, entendimento
- conhecimento geral da religião cristã
- conhecimento mais profundo, mais perfeito e mais amplo desta religião, que caracteriza os mais avançados
- esp. de coisas lícitas e ilícitas para os cristãos
- sabedoria moral, tal como é vista em uma vida correta
de 1192; adj
- feito de pele ou couro
preposição primária que denota o canal de um ato; TDNT - 2:65,149; prep
- através de
- de lugar
- com
- em, para
- de tempo
- por tudo, do começo ao fim
- durante
- de meios
- atrave/s, pelo
- por meio de
- por causa de
- o motivo ou razão pela qual algo é ou não é feito
- por razão de
- por causa de
- por esta razão
- consequentemente, portanto
- por este motivo
de 1344; TDNT - 2:219,168; n n
- aquilo que foi julgado justo de tal forma a ter força de lei
- o que foi estabelecido e ordenado pela lei, uma ordenança
- decisão judicial, sentença
- de Deus
- sentença favorável pela qual ele absolve a humanidade e a declara aceitável
- desfavorável: sentença de condenação
- uma ato ou feito justo
de 1380; TDNT - 2:255,183; adj
- aprovado, particularmente de moedas e dinheiro.
- aprovado, agradável, aceitável
No mundo antigo não havia sistema bancário como nós o conhecemos hoje, e nem dinheiro em papel. Todo dinheiro era feito de metal, aquecido até se tornar líquido, despejado em moldes e deixado para esfriar. Quando as moedas estavam frias, era necessário polir os cantos irregulares. As moedas eram comparativamente brandas e, é claro, muitas pessoas cortavam pequenas fatias do metal. Em um século, mais que oitenta leis foram promulgadas em Atenas, para parar a prática de cortar as moedas que estavam em circulação. No entanto, algumas da pessoas que cambiavam o dinheiro eram homens íntegros, que não aceitariam dinheiro falsificado. Eram pessoas honradas que colocavam em circulação apenas dinheiro genuíno e com o peso correto. Tais homens eram chamados de “dokimos” ou “aprovados”. (Donald Barnhouse)
da raíz de 1380; TDNT - 2:233,178; n f
- opinião, julgamento, ponto de vista
- opinião, estimativa, seja boa ou ruim, a respeito de alguém
- no NT sempre opinião positiva a respeito de alguém, que resulta em louvor, honra, e glória
- esplendor, brilho
- da lua, sol, estrelas
- magnificência, excelência, preeminência, dignidade, graça
- majestade
- algo que pertence a Deus
- a majestade real que pertence a Ele como supremo governador, majestade no sentido da perfeição absoluta da divindade
- algo que pertence a Cristo
- a majestade real do Messias
- o interior absolutamente perfeito ou a excelência pessoal de Cristo; a majestade
- dos anjos
- como transparece na sua aparência brilhante exterior
- a mais gloriosa condição, estado de exaltação
- da mesma condição de Deus Pai no céu, para a qual Cristo foi elevado depois de ter concluído sua obra na terra
- a condição de gloriosa bem-aventurança à qual os cristãos verdadeiros entrarão depois do retorno do seu Salvador do céu
de 1418 e kolon (comida); adj
- difícil de encontrar comida saborosa para, fastidioso a respeito de comida
- difícil de agradar, que sempre acha defeito
- difícil
palavra raíz; TDNT - 5:116, 673; v
- ver
- perceber com os olhos
- perceber por algum dos sentidos
- perceber, notar, discernir, descobrir
- ver
- i.e. voltar os olhos, a mente, a atenção a algo
- prestar atenção, observar
- tratar algo
- i.e. determinar o que deve ser feito a respeito de
- inspecionar, examinar
- olhar para, ver
- experimentar algum estado ou condição
- ver i.e. ter uma intrevista com, visitar
- conhecer
- saber a respeito de tudo
- saber, i.e. adquirir conhecimento de, entender, perceber
- a respeito de qualquer fato
- a força e significado de algo que tem sentido definido
- saber como, ter a habilidade de
- ter consideração por alguém, estimar, prestar atênção a (1Ts 5:12)
de 17; TDNT 1:17,3; v
- fazer o bem, fazer algo que benefície os outros
- ser uma boa ajuda para alguém
- fazer um favor a alguém
- beneficiar
- fazer bem feito, fazer corretamente
de 1586; TDNT - 4:176,505; n f
- o ato de selecionar, escolhar
- do ato de livre arbítrio de Deus pela qual, antes da fundação do mundo, decretou suas bênçãos sobre certas pessoas
- decreto feito através da escolha pelo qual decidiu abênçoar certas pessoas em Cristo apenas pela graça
- coisa ou pessoa escolhida
- de pessoas: eleito de Deus
de 1754; TDNT - 2:652,251; n n
aquilo que foi feito
resultado de uma operação
de um composto de 1909 e 757 (significando um governo de um distrito, “eparca”); n f
- ofício de um governador ou prefeito
- região sujeita a um prefeito
- província do império romano, seja uma província mais extensa, ou um anexo a uma província mais extensa, como a Palestina em relação à Síria
de uma palavra primária (mas absoleta) ergo (trabalhar); TDNT - 2:635,251; n n
- negócio, serviço, aquilo com o que alguém está ocupado.
- aquilo que alguém se compromete de fazer, empreendimento, tarefa
qualquer produto, qualquer coisa afetuada pela mão, arte, indústria, ou mente
ato, ação, algo feito: a idéia de trabalhar é enfatizada em oposição àquilo que é menos que trabalho
voz média de um verbo primário (usado somente no tempo presente e imperfeito, outros tempos provém de formas correlatas [voz média]
- vir
- de pessoas
- vir de um lugar para outro. Usado tanto de pessoas que chegam quanto daquelas que estão retornando
- aparecer, apresentar-se, vir diante do público
- metáf.
- vir a ser, surgir, mostrar-se, exibir-se, achar lugar ou influência
- ser estabelecido, tornar-se conhecido, vir a ou até
- ir, seguir alguém
de 2115; v
- animar-se, alegrar-se, estar satisfeito
- estar num bom estado de ânimo, estar satisfeito
estar feliz, estar de bom ânimo, de boa disposição
forma prolongada de uma palavra primária
- descobrir, encontrar por acaso, encontrar-se com
- depois de procurar, achar o que se buscava
- sem procura prévia, achar (por acaso), encontrar
- aqueles que vêm ou retornam para um lugar
- achar pela averiguação, reflexão, exame, escrutínio, observação, descobrir pela prática e experiência
- ver, aprender, descobrir, entender
- ser achado, i.e., ser visto, estar presente
- ser descoberto, reconhecido, detectado; revelar-se, do caráter ou estado de alguém, de como é percebido por outros (homens, Deus, ou ambos)
- obter conhecimento de, vir a conhecer, Deus
descobrir por si mesmo, adquirir, conseguir, obter, procurar
de 2198; TDNT - 2:832,290; n f
- vida
- o estado de alguém que está cheio de vitalidade ou é animado
- toda alma viva
- vida
- da absoluta plenitude da vida, tanto em essência como eticamente, que pertence a Deus e, por meio dele, ao “logos” hipostático e a Cristo, em quem o “logos” assumiu a natureza humana
- vida real e genuína, vida ativa e vigorosa, devota a Deus, abençoada, em parte já aqui neste mundo para aqueles que colocam sua confiança em Cristo, e depois da ressurreição a ser consumada por novas bênçãos (entre elas, um corpo mais perfeito) que permanecerão para sempre.
de 2233; n m
- qualquer líder, guia, governador, prefeito, presidente, chefe, general, comandante, soberano
- um “legatus Caesaris”, um oficial que administra uma província em nome e com a autoridade do imperador romano
- governador de uma província
- procurador, oficial vinculado a um procônsul ou a um proprietário e a cargo do fisco imperial
- em causas relacionadas a estes impostos, ele administrava a justiça. Também nas províncias menores, que eram por assim dizer apêndice das maiores, desempenhava as funções de governador da província. Tal era a relação do procurador da Judéia com o governador da Síria.
- primeiro, líder, chefe
- de uma cidade principal, tal como a capital da região
imperfeito de 1510; adv
- verdadeiramente, seguramente
imperfeito de 1510; v
- Eu era, estava, etc.
do mesmo que 2276; v
- tornar menos, inferior, dominar
- ser feito inferior
- dominar o derrotar, ser conquistado por alguém, forçado a render-se
- manter algo inferior, colocar abaixo
de 227; TDNT - 1:249,37; adj
- que tem não apenas o nome do objeto em consideração e semelhança com ele, mas que participa da essência do mesmo, correspondendo em todos os sentidos ao significado da idéia transmitida pelo nome. Real, genuíno, verdadeiro
- oposto ao que é fictício, imitação, imaginário, simulado ou pretendido
- contrasta a realidade com sua aparência
- oposto ao que é imperfeito, frágil, incerto
- verdadeiro, verídico, sincero
de agan (muito) e achthos (mágoa, pesar, similar à base de 43); v
- estar indignado, movido pela indignação, estar muito ofendido, descontente, desagradado, insatisfeito.
da forma prolongada de 2309; TDNT - 3:52,318; n n
- o que se deseja ou se tem determinado que será feito
- do propósito de Deus em abênçoar a humanidade através de Cristo
- do que Deus deseja que seja feito por nós
- mandamentos, preceitos
vontade, escolha, inclinação, desejo, prazer, satisfação
voz média de um verbo aparentemente primário; TDNT - 3:194,344; v
- curar, sarar
- tornar perfeito
- livrar de erros e pecados, levar alguém à salvação
de 2479; TDNT - 3:397,378; v
- ser forte
- ser forte fisicamente, ser robusto, ter boa saúde
- ter poder
- ter poder, exibido através de feitos extraordinários
- externar, mostrar poder, ter a força para vencer
- ser uma força, ser eficaz
- ser útil
- ser capaz, poder
de 2511; TDNT - 3:429,381; n m
- limpeza, purificação, uma purgação ou lavagem ritual
- da lavagem dos judeus antes e depois de suas refeições
- da purificação levítica de mulheres depois do parto
- limpeza de culpa de pecados feito pelo sacrifício expiatório de Cristo
provavelmente da raiz de 726; TDNT - 3:614,416; n m
- fruta
- fruto das árvores, das vinhas; colheitas
- fruto do ventre, da força geratriz de alguém, i.e., sua progênie, sua posteridade
- aquele que se origina ou vem de algo, efeito, resultado
- trabalho, ação, obra
- vantagem, proveito, utilidade
- louvores, que sã apresentados a Deus como oferta de agradecimento
- recolher frutos (i.e., uma safra colhida) para a vida eterna (como num celeiro) é usado figuradamente daqueles que pelo seu esforço têm almas preparadas almas para obterem a vida eterna
aparentemente, uma palavra primária; TDNT - 3:659,426; adj
- vazio, vão, destituído de verdade
- de lugares, vasos, etc. que nada contém
- de homens
- de mãos vazias
- sem um dom
- metáf. destituído de riqueza espiritual, de alguém que se vangloria de sua fé como uma posse transcendente, ainda que seja sem os frutos da fé
- metáf. de esforços, diligências, ações, que resultam em nada, vão, infrutífero, sem efeito
- sem propósito
de 2756; TDNT - 3:661,426; v
- esvaziar, tornar vazio
- de Cristo, que abriu mão da igualdade com Deus ou da forma de Deus
- anular
- privar de força, tornar vão, inútil, sem efeito
- anular, esvaziar
- fazer com que algo seja visto como vazio, oco, falso
de 2766; adj
de ou que pertence a um oleiro
feito de barro
- provavelmente da raiz de 2767 (pela idéia de misturar barro e água); n m
- barro, terra de oleiro
- qualquer objeto feito de barro, louça de barro
telha para cobertura
- o próprio telhado
- a frase “pelo telhado”, significa pela porta no telhado para o qual uma escada de mão ou escadaria traz da rua (de acordo com os rabinos distinguia-se dois jeitos de se entrar em uma casa, “a entrada pela porta” e a “entrada pelo telhado”
de afinidade incerta; TDNT - 3:697,430; v
- ser um arauto, oficiar como um arauto
- proclamar como um arauto
- sempre com sugestão de formalismo, gravidade, e uma autoridade que deve ser escutada e obedecida
publicar, proclamar abertamente: algo que foi feito
usado da proclamação pública do evangelho e assuntos que pertencem a ele, realizados por João Batista, por Jesus, pelos apóstolos, e outros mestres cristãos
de origem hebraica 543
- firme
- metáf. fiel
- verdadeiramente, amém
- no começo de um discurso - certamente, verdadeiramente, a respeito de uma verdade
- no fim - assim é, assim seja, que assim seja feito. Costume que passou das sinagogas para as reuniões cristãs: Quando a pessoa que lia ou discursava, oferecia louvor solene a Deus, os outros respondiam “amém”, fazendo suas as palavras do orador. “Amém” é uma palavra memorável. Foi transliterada diretamente do hebraico para o grego do Novo Testamento, e então para o latim, o inglês, e muitas outras línguas. Por isso tornou-se uma palavra praticamente universal. É tida como a palavra mais conhecida do discurso humano. Ela está diretamente relacionada — de fato, é quase idêntica — com a palavra hebraica para “crer” (amam), ou crente. Assim, veio a significar “certamente” ou “verdadeiramente”, uma expressão de absoluta confiança e convicção.
de derivação incerta; TDNT - 3:904,466; n n
- a extremidade ou parte proeminente de algo, borda, beira, margem
- a orla de uma vestimenta
- no NT, um pequeno suplemento na borda do manto ou capa, feito de lã torcida
- borla, topete: os judeus tinham tais suplementos atados aos seus mantos para fazer lembrá-los da lei
de 2900; TDNT - 3:912,466; v
fortalecer, tornar-se forte
ser feito forte, aumentar em força, ficar forte
de 2915; adj
- de cevada, feito de cevada
de origem latina; n pr m Quirenius = “guerreiro”
- forma grega do nome romano Quirino. Seu nome completo é Públio Sulpício Quirino. Era cônsul no ano 12 a.C. e foi feito governador da Síria depois do banimento de Arquelau em 6 d.C. Foi provavelmente duas vezes governador da Síria; seu primeiro ofício de governador extendeu-se do ano 4 a.C. (ano do nascimento de Cristo) ao ano 1 a.C. Foi durante este tempo que ele ordenou o alistamento que fez José e Maria viajarem a Belém. Lc 2:2. O segundo alistamento é mencionado em At 5:37.
de 3008; TDNT - 4:215,526; n f
- ofício público que um cidadão se compromete a administrar por sua própria conta
- qualquer serviço
- de serviço militar
- do serviço de operários
- daquele feito segundo a natureza na coabitação de homem e mulher
- uso bíblico
- serviço ou ministério de sacerdotes relacionados com orações e sacrifícios oferecidos a Deus
- dom ou benefício para o alívio do indigente
provavelmente, palavra raiz; n n
- roupa de linho, feito da fibra de linho
de 318; TDNT - 1:344,55; adj
- necessário
- indispensável
- ligado por laços naturais ou de amizade
- o que deve ser feito de acordo com o princípio do dever, o que é requerido de acordo com as circunstâncias
de 3192; adj
- de abelhas, feito pelas abelhas
de origem latina (“membrana”); n f
- pergaminho, originariamente feito de peles curtidas em Pérgamo, por isso seu nome
de melon (ovelha); TDNT - 4:637,591; n f
pele de ovelha
veste externa ou manto. A maioria dos mantos eram feitos de peles
de 3435; TDNT - 4:737,606; n m
- contaminação, ato pelo qual algo é feito impuro
de 3458; adj
relativo a um moinho
feito de pedra de moinho
em última instância, provavelmente da raiz de 3433 (da idéia de dureza); n m
- pedra de moinho
- um grande moinho que consiste de duas pedras, uma pedra superior e uma inferior
- a pedra “inferior” era estacionária, mas a superior era movimentada por um burro
moinho, barulho feito por um moinho
aparentemente de uma palavra primária nekus (cadáver); TDNT - 4:892,627; adj
- propriamente
- aquele que deu o seu último suspiro, sem vida
- falecido, morto, alguém de quem a alma esta no céu ou inferno
- destituído de vida, sem vida, inanimado
- metáf.
- espiritualmente morto
- destituído de vida que reconhece e é devotada a Deus, porque entreguou-se a transgressões e pecados
- inativo com respeito as feitos justos
- destituído de força ou poder, inativo, inoperante
de 303 e 2919; TDNT - 3:943,469; v
- examinar ou julgar
- investigar, examinar, verificar, analisar cuidadosamente, questionar
- especificamente num sentido forense no qual um juiz conduz uma investigação
- interrogar, examinar o acusado ou testemunha
- julgar de, estimar, determinar ( a excelência ou defeitos de alguma pessoa ou coisa
aparentemente, palavra raiz; v
fazer um sinal
explicar por um sinal (de algo que alguém deseja que seja feito)
de 3586; adj
- de madeira, feito de madeira
de outra forma da raiz de 3582; TDNT - 5:37,665; n n
- madeira
- aquilo que é feito de madeira
- como um viga pela qual alguém é suspendido, uma forca, uma cruz
- cepo ou madeira com buracos nos quais os pés, mãos, pescoço de prisioneiros eram inseridos e presos com correias
- grilhão, ou corrente para os pés
- porrete, vara, bastão
uma árvore
de 3650 e 2819; TDNT - 3:766,442; adj
- completo em todas as suas partes, em nenhuma parte deficiente ou enfermo, inteiro, íntegro
- de um corpo sem mancha ou defeito, seja de um sacerdote ou de uma vítima
- livre de pecado, sem culpa
- completo em todos os aspectos, consumado
de 3664; TDNT - 5:188,684; v
- ser feito como
- assemelhar, comparar
- ilustrar por comparação
de 3666; TDNT - 5:191,684; n n
- aquilo que foi feito à semelhança de algo
- figura, imagem, semelhança, representação
- semelhança, i.e., similitude, que está próximo à igualdade ou identidade
de 3666; TDNT - 5:190,684; n f
feito como, feito semelhante a
semelhança: à semelhança de Deus
de ostrakon [“ostra”] (cerâmica, i.e., terracota); adj
- feito de terra, barro
- com a sugestão implícita de fragilidade
primeira pessoa no singular de um tempo passado de 3784; partícula
- Oxalá! Tomara!, onde alguém deseja que algo que não aconteceu tivesse acontecido ou que algo que provavelmente não será feito tivesse sido feito
de 37; TDNT 1:113,14; n m
- consagração, purificação
- o efeito da consagração
- santificação de coração e vida
frase que combina 3588 com o particío presente e imperfeito de 1510 e o particípio presente de 2064 por meio de 2532; frase
- Aquele que é, era, e que há de vir
de 3844 e 2564; TDNT - 5:773,778; v
- chamar para o (meu) lado, chamar, convocar
- dirigir-se a, falar a, (recorrer a, apelar para), o que pode ser feito por meio de exortação, solicitação, conforto, instrução, etc.
- admoestar, exortar
- rogar, solicitar, pedir
- esforçar-se por satisfazer de forma humilde e sem orgulho
- consolar, encorajar e fortalecer pela consolação, confortar
- receber consolação, ser confortado
- encorajar, fortalecer
- exortando, confortando e encorajando
- instruir, ensinar
de 3888; TDNT - 5:816,784; n f
- qualquer discurso, seja feito com o propósito de persuadir, ou de despertar e estimular, ou de acalmar e consolar
- consolação, conforto
de 3984; TDNT - 6:23,822; v
- tentar para ver se algo pode ser feito
- tentar, esforçar-se
- tentar, fazer uma experiência com, teste: com o propósito de apurar sua quantidade, ou o que ele pensa, ou como ele se comportará
- num bom sentido
- num mau sentido, testar alguém maliciosamente; pôr à prova seus sentimentos ou julgamentos com astúcia
- tentar ou testar a fé de alguém, virtude, caráter, pela incitação ao pecado
- instigar ao pecado, tentar
- das tentações do diabo
- o uso do AT
- de Deus: infligir males sobre alguém a fim de provar seu caráter e a firmeza de sua fé
- os homens tentam a Deus quando mostram desconfiança, como se quisessem testar se ele realmente é confiável
- pela conduta ímpia ou má, testar a justiça e a paciência de Deus e desafiá-lo, como se tivesse que dar prova de sua perfeição.
do perfeito do substituto de 3982; TDNT - 6:7,818; n f
- verdade, confiança, segurança
de afinidade incerta; TDNT - 6:119,838; n f
bolsa
saco feito de couro, no qual viajantes e pastores carregavam suas provisões
de 4130; TDNT - 6:283,867; adj
- cheio, i.e., preenchido, completo (em oposição a vazio)
- de recipientes ocos ou feitos para serem preenchidos
- de uma surperfície, completamente coberta
- da alma, totalmente permeada com
- inteiro, i.e., completo
- que não tem falta de nada, perfeito
de 4134; TDNT - 6:286,867; v
- tornar cheio, completar,i.e., preencher até o máximo
- fazer abundar, fornecer ou suprir liberalmente
- Tenho em abundância, estou plenamente abastecido
- tornar pleno, i.e., completar
- preencher até o topo: assim que nada faltará para completar a medida, preencher até borda
- consumar: um número
- fazer completo em cada particular, tornar perfeito
- levar até o fim, realizar, levar a cabo, (algum empreendimento)
- efetuar, trazer à realização, realizar
- relativo a deveres: realizar, executar
- de ditos, promessas, profecias, fazer passar, ratificar, realizar
- cumprir, i.e., fazer a vontade de Deus (tal como conhecida na lei) ser obedecida como deve ser, e as promessas de Deus (dadas pelos profetas) receber o cumprimento
de 4160; TDNT - 6:458,895; n n
- aquilo que foi feito
- uma obra
- das obras de Deus como criador
de 4160; TDNT - 6:458,895; n f
- feito
- realização ou desempenho
- em seu feito, i.e., na obediência que dedica à lei
de 4209; adj
- púrpura, tingido de púrpura, feito de tecido púrpuro
de 4238; TDNT - 6:638,927; n n
- aquilo que foi feito, obra, fato consumado
- o que é feito ou está sendo realizado
- espec. negócio, transação comercial
- assunto, questão, afazer
- espec. num sentido forense, questão de lei, caso, processo
aquilo que é ou existe, coisa
de 4238; TDNT - 6:642,927; n f
- ato, modo de agir, negociação, transação
- os atos dos apóstolos
- num mau sentido, obras más, crime, feitos perversos (nossa prática, i.e., artifício)
algo que precisa ser feito, negócio
do substituto de 4098; TDNT - 6:166,846; n n
- queda, caída
- metáf. falha, defeito, calamidade
- erro, apostasia
- aquilo que caiu
- corpo caído de alguém morto ou assassinado, cadáver, defunto, carcaça
do mesmo que 4467; TDNT - 6:972,983; n f
- ato leviano, feito sem pensar
- leviandade ou facilidade em pensar ou agir
- amor pela vida efeminada e pouco ativa
inescrúpulo, astúcia, prejuízo
de origem hebraica 8242
- saco
- receptáculo para reter ou carregar várias coisas, como dinheiro, comida, etc.
- pano de saco, tecido rústico feito especialmente de pêlo de animais
- vestimenta feita de tal material, e pendurada numa pessoa como um saco, que era costumeiramente usada (ou colocada sobre a túnica ao invés da capa ou manto) pelos lamentadores, penitentes, suplicantes e também pelos que como os profetas hebraicos, levavam uma vida austera
de Ser (tribo indiana de quem a seda era procurada, por isso o nome de bicho-de-seda); adj
feito de seda
seda, i.e., tecido, vestimentas de seda
de 4604; adj
- feito de ferro
de origem hebraica 7941; n n
- bebida forte, drinque intoxicante, diferente de vinho; era um produto artificial, feito de uma mistura de ingredientes doces, derivados de grãos ou legumes, ou do suco de frutas (tâmara), ou de uma decocção do mel
de origem incerta (talvez entrangeira); n f
- tecido de linho, esp. fino e caro, no qual os cadáveres eram envolvidos
- algo feito de fino tecido
- de uma vestimenta leve e solta, usada à noite sobre o corpo nu
de 4665; adj
- de esmeralda, feito de esmeralda
de 4732; TDNT - 7:609,1077; n n
- aquilo que foi feito firme
- o firmamento, o arco do céu, que nos tempos antigos se pensava que era sólido
- lugar fortificado
- aquilo que fornece uma fundação
- no qual algo descansa firmemente, suporte
- firmeza, estabilidade
- metáf. num sentido militar: linha de frente
do tempo perfeito de 2476; TDNT - 7:636,1082; v
permanecer firme
perseverar, persistir
manter a posição
comandante de um acampamento e exército, tribuno militar
prefeito pretoriano, comandante da coorte pretoriana, capitão da guarda do imperador romano
Havia dois chefes pretorianos, aos quais se confiava a custódia de prisioneiros enviados presos ao imperador.
de 4931; TDNT - 8:64,1161; n f
- ato ou efeito de completar, consumação, fim
diminutivo de schoinos (junco, de derivação incerta); n n
corda ou cabo feito de junco
corda
de 5056; TDNT - 8:67,1161; adj
- levado a seu fim, finalizado
- que não carece de nada necessário para estar completo
- perfeito
- aquilo que é perfeito
- integridade e virtude humana consumados
- de homens
- adulto, maturo, maior idade
de 5046; TDNT - 8:79,1161; v
- tornar perfeito, completar
- executar completamente, efetuar, finalizar, levar até o fim
- completar (aperfeiçoar)
- acrescentar o que ainda está faltando a fim de tornar-se algo completo
- ser achado perfeito
- levar até o fim (objetivo) proposto
- realizar
- levar a um fim ou a realização do evento
- das profecias das escrituras
de 2359; adj
- feito de pêlo
de 5180; TDNT - 8:246,1193; n m
- marca de uma pancada ou golpe, impressão
- figura formada por um golpe ou impressão
- de uma figura ou imagem
- da imagem dos deuses
- forma
- ensino que expressa a essência e a substância da religião e que a representa para a mente, modo de escrever, os conteúdos e a forma de uma carta
- exemplo
- no sentido técnico, modelo de acordo com o qual algo deve ser feito
- num sentido ético, exemplo dissuasivo, padrão de advertência
- de eventos destrutivos que servem como admoestação ou advertência a outros
- exemplo a ser imitado
- de homens que merecem imitação
- num sentido doutrinal
- de um tipo, i.e., uma pessoa ou coisa que prefigura algo ou alguém (messiânico) futuro
aparentemente, palavra primária; TDNT - 8:334,1206; n m
- filho
- raramente usado para filhote de animais
- generalmente usado de descendente humano
- num sentido restrito, o descendente masculino (alguém nascido de um pai e de uma mãe)
- num sentido amplo, um descendente, alguém da posteridade de outro,
- os filhos de Israel
- filhos de Abraão
- usado para descrever alguém que depende de outro ou que é seu seguidor
- aluno
- filho do homem
- termo que descreve a humanidade, tendo a conotação de fraqueza e mortalidade
- filho do homem, simbolicamente denota o quinto reino em Dn 7:13 e por este termo sua humanidade é indicada em contraste com a crueldade e ferocidade dos quatro reinos que o precedem (Babilônia, Média e Pérsia, Macedônia, e Roma) tipificados pelas quatro bestas. No livro de Enoque (séc. II), é usado para Cristo.
- usado por Cristo mesmo, sem dúvida para que pudesse expressar sua messianidade e também designar a si mesmo como o cabeça da família humana, o homem, aquele que forneceu o modelo do homem perfeito e agiu para o benefício de toda humanidade. Cristo parece ter preferido este a outros títulos messiânicos, porque pela sua discrição não encorajaria a expectativa de um Messias terrestre em esplendor digno de reis.
- filho de Deus
- usado para descrever Adão (Lc 3:38)
- usado para descrever aqueles que nasceram outra vez (Lc 20:36) e dos anjos e de Jesus Cristo
- daqueles que Deus estima como filhos, que ele ama, protege e beneficia acima dos outros
- no AT, usado dos judeus
- no NT, dos cristãos
- aqueles cujo caráter Deus, como um pai amoroso, desenvolve através de correções (Hb 12:5-8)
- aqueles que reverenciam a Deus como seu pai, os piedosos adoradores de Deus, aqueles que no caráter e na vida se parecem com Deus, aqueles que são governados pelo Espírito de Deus, que repousam a mesma tranqüila e alegre confiança em Deus como os filhos depositam em seus pais (Rm 8:14; Gl 3:26), e no futuro na bem-aventurança da vida eterna vestirão publicamente esta dignidade da glória dos filhos de Deus. Termo usado preeminentemente de Jesus Cristo, que desfruta do supremo amor de Deus, unido a ele em relacionamento amoroso, que compartilha seus conselhos salvadores, obediente à vontade do Pai em todos os seus atos
de 5318; TDNT - 9:3,1244; v
- tornar manifesto ou visível ou conhecido o que estava escondido ou era desconhecido, manifestar, seja por palavras, ou ações, ou de qualquer outro modo
- tornar atual e visível, perceptível
- tornar conhecido pelo ensino
- tornar manifesto, ser feito conhecido
- de uma pessoa
- expor à visão, tornar manifesto, mostrar-se, aparecer
- tornar-se conhecido, ser claramente identificado, totalmente entendido
- quem e o que alguém é
de 5475; adj
- de bronze, feito de latão
talvez de 5465 pela idéia de tornar oco como um vaso (este metal sendo principalmente usado para aquele propósito); n m
latão, bronze
o que é feito de bronze, dinheiro, moedas de cobre (também de prata e ouro)
de 5522; TDNT - 9:472,1318; adj
- feito da terra, terrestre
de 5557; adj
dourado
feito de ouro
revestido ou coberto com ouro
verbo primário; v
respirar, soprar, esfriar pelo sopro
ser feito ou tornado frio ou fresco
metáf. de um amor enfraquecido
Tempo - Imperfeito
O Imperfeito geralmente representa uma ação contínua ou repetida. Enquanto o Presente expressa “eles estão pedindo”, o imperfeito indica “eles continuavam a pedir.”
No caso do verbo “ser”, no entanto, o tempo imperfeito é usado como um tempo passado comum e não leva a conotação de ação contínua ou repetida.
Tempo - Perfeito
O Perfeito grego corresponde ao Perfeito na língua portuguesa, e descreve uma ação que é vista como tendo sido completada no passado, uma vez por todas, não necessitando ser repetida.
O último clamor de Jesus na cruz, TETELESTAI (“Está consumado!”), é um bom exemplo do Perfeito usado neste sentido. Em outras palavras, “[a expiação] foi totalmente realizada, de uma vez por todas.”
Certas formas verbais arcaicas em grego, tal como aquelas relacionadas com ver (ειδω) ou saber (οιδα), usarão o Perfeito de uma forma equivalente ao passado normal. Estes poucos casos são exceção à regra normal e não alteram a conotação normal do Perfeito descrita acima.
Tempo - Mais-que-perfeito
O Mais-que-perfeito em grego ocorre raramente. Corresponde numa simples sentença grega ao sentido no mais-que-perfeito em Português, que indica um evento visto com tendo sido uma vez e para sempre realizado no passado. Em contraste, o Perfeito reflete o término de uma ação no momento Presente descrito.
Na tradução, o Mais-que-perfeito em grego pode não sempre seguir o uso do mais-queperfeito em português, devido ao excessivo número de palavras.
O Mais-que-perfeito em inglês é normalmente formado com o passado dos verbos “auxiliares” "ter” ou “ser”, mais o particípio passado, por exemplo, “Ele tinha terminado.” O Perfeito é formado pelo Presente do verbo auxiliar mais o particípio passado, por exemplo, “Ele tem terminado.”
Tempo - Futuro Segundo
O significado do “Futuro Segundo” é idêntico ao do futuro regular ou “primeiro” futuro.
A classificação meramente reflete uma variação nas formas do “primeiro futuro” no grego, e não tem efeito no sentido em Português além daquele do futuro normal.
Ver “Futuro” 5776
Tempo - Perfeito Segundo
O Perfeito Segundo é idêntico no sentido a aquele do normal ou “primeiro” perfeito, e não tem adicional efeito na tradução ao Português. A classificação meramente representa uma variação na forma do grego.
Ver “Perfeito” 5778
Tempo - Mais-que-perfeito Segundo
O Mais-que-perfeito Segundo é idêntico no sentido a aquele do normal ou “primeiro”
Mais-que-perfeito. Não tem sentido ou efeito adicional na tradução ao Português, e reflete meramente um variação na forma do grego.
Ver Definição para αμαρτια 266
Ver Definição para αμαρτημα 265 Ver Definição para ασεβεια 763
Ver Definição para παρακοη 3876
Ver Definição para ανομια 458
Ver Definição para παρανομια 3892
Ver Definição para παραβασις 3847
Ver Definição para παραπτωμα 3900
Ver Definição para αγνοημα 51 Ver Definição para ηττημα 2275 αμαρτια significou originalmente o que erra o alvo. Quando aplicado a algo moral, a idéia é similar: desvio do verdadeiro fim da vida, por isso, usado como um termo geral para pecado. Significa tanto o ato de pecar como o resultado, o pecado em si mesmo. αμαρτημα significa apenas o pecado em si mesmo, não o ato, em suas manifestações particulares como atos isolados de desobediência a lei divina. ασεβεια é incredulidade, irreligião positiva e ativa, condição de oposição direta a Deus. παρακοη é estritamente falha no ouvir, ou ouvir sem cuidado ou atênção. O pecado consiste em não ouvir quando Deus fala, bem como da desobediência ativa que geralmente segue.
ανομια é ilegalidade; desprezo da lei; condição ou ação não simplesmente ilegal, como a etimologia indica, mas contrária à lei. A lei é geralmente por implicação a lei mosaica. παρανομια occure apenas uma vez, 2Pe 2:16, e é praticamente equivalente a ανομια. παραβασις é transgressão, ato de ir além de algum limite determinado. É a transgressão de um mandamento identificável. Conseqüentemente significa mais que αμαρτια. παραπτωμα é usado com sentidos diferentes. Algumas vezes, num sentido mais brando, denotando erro, engano, falta; outras, significando transgressão, pecado voluntário.
αγνοημα ocorre apenas uma vez, Hb 9:7. Indica erro, pecado que de certa maneira é resultado da ignorância. ηττημα denota ser derrotado, vencido. Num sentido ético significa falha de responsabilidade, falta.
Todas estas diferentes palavras podem ocasionalmente, mas não normalmente, ser usadas simplesmente para descrever o mesmo ato de diferentes pontos de vista. O sentido fundamental destas palavras pode ser resumido na linguagem de Trench:
Pecado “pode ser definido como a perda de um alvo ou objetivo: é, então, αμαρτια ou αμαρτημα; o avanço sobre ou a transgressão de uma linha: é então παραβασις; a desobediência a uma voz: neste caso é παρακοη; a queda onde alguém deveria ter permanecido em pé: isto é παραπτωμα; ignorância daquilo que deveria ser conhecido: isto é αγνοημα; a redução daquilo que deveria ter sido feito em plena medida, que é ηττημα; a não observância de uma lei, que é ανομια ou παρανομια.”
Ver Definição para αμωμος 299
Ver Definição para αμεμπτος 273
Ver Definição para ανεγκλητος 410 Ver Definição para ανεπιληπτος 423 αμωμος é perfeito, sem mancha, livre de imperfeições. Refere-se especialmente ao caráter.
αμεμπτος é estritamente inocente, alguém em quem não se encontra falha. Refere-se, é claro, particularmente ao veredito de outros sobre alguém.
ανεγκλητος designa alguém contra quem não há acusação, implicando não em declaração de inocência, mas em que nenhuma acusação foi feita.
ανεπιληπτος significa irrepreensível, designando alguém que não tem nada sobre o qual um adversário pode agarrar-se para fazer uma acusação.
Ver Definição para ασυνθετος 802
Ver Definição para ασπονδος 786
Estas palavras são bastante parecidas nos seus efeitos, mas opostas em suas concepções. ασυνθετος, que ocorre apenas em Rm 1:31, é o transgressor de acordo, alguém que interrompe um estado de paz e causa guerra por desconsiderar um acordo pelo qual a paz é mantida.
ασπονδος é implacável, alguém que se recusa a concordar com qualquer termo ou sugestão de paz. Implica num estado de guerra, e numa recusa de pacto ou até de cessar fogo para terminá-la permanente ou temporariamente. No uso do N.T., as duas palavras não se referem tanto à guerra no sentido estrito quanto à discórdia e confronto.
Tempo - Imperfeito Ver 5775
Voz - Ativa Impessoal Ver 5905
Modo - Indicativo Ver 5791
Contagem - 17
Ver definição de κακος 2556
Ver definição de πονηρος 4190
Ver definição de φαυλος 5337
Estas palavras podem ser usadas com muito pouca distinção de significado, mas freqüentemente a diferença é marcada. κακος freqüentemente significa mal, com sentido negativo, referindo-se à ausência de qualidades que constituem uma pessoa ou coisa, o que ela deveria ser ou quem ela clama ser. É também usada significando mal num sentido moral. É uma antítese para αγαθος.
πονηρος é uma palavra ao mesmo tempo mais forte e mais ativa. Significa travesso, cuja ação resulta em dano, fazendo mal aos outros, perigoso, destrutivo.
κακος descreve a qualidade de acordo com sua natureza, πονηρος, de acordo com seus efeitos.
φαυλος é o mau principalmente como o inútil, o que não serve para nada.
Ver definição de μιαινω 3392 Ver definição de μολυνω 3435 μιαινω significou originalmente manchar, com cor.
μολυνω significou originalmente sujar, com lama ou sujeira, sempre tendo um mau sentido, enquanto o sentido de μιαινω pode ser ou bom ou mau. De acordo com o grego clássico, μιαινω tem um sentido religioso, profanar, enquanto μολυνω é simplesmenteis corromper, desgraçar. Como eticamente aplicado no N.T., ambos têm praticamente o mesmo sentido, poluir, sujar. É, no entanto, verdade que μιαινω, a julgar pelo uso clássico, se refere principalmente ao efeito da ação não sobre o indivíduo, mas sobre os outros, na comunidade.
Ver definição de σαρκικος 4559
Ver definição de σαρκινος 4560 Ver definição de ψυχικος 5591 σαρκικος significa μυνδανο, que é controlado pelos desejos errados que dominam a carne, carne que freqüentemente é entendida no seu sentido amplo, ver σαρξ. Descreve a pessoa que entrega à carne o domínio de sua vida, um lugar que não pertence a ele por direito. Significa distintamente oposto ao Espírito de Deus, anti-espiritual. σαρκινος propriamente significa carnal, feito de carne, carne como sendo a matéria pelo qual é composta. Quando tem um mau sentido, no entanto, é simplesmente similar a σαρκικος, mas de acordo com Trench não tão forte, denotando alguém como não espiritual, rudimentar, antes que anti-espiritual. Outros, como Cremer e Thayer, com mais probabilidade fazem de σαρκινος o sentido mais forte. Descreve alguém que está na carne, completamente entregue à carne, arraigado na carne, antes que alguém que simplesmente age de acordo com a carne (σαρκικος). Há muita confusão entre os dois nos manuscritos do N.T.
ψυχικος tem um significado similar a σαρκικος. Ambos são usados em contraste com πνευματικος. Mas ψυχικος tem realmente um sentido distinto, descreveNDO a vida que é controlada pelo ψυχη. Denota, no entanto, aquilo que pertence à vida animal, ou aquilo que é controladO simplesmente pelos apetites e paixões da natureza sensual.
Ver definição de αιτεω 154
Ver definição de ερωταω 2065
Thayer, em oposição a Trench e outros, faria a seguinte distinção entre as duas palavras: “αιτεω significa pedir por algo a ser dado, não feito, dando proeminência a coisa pedida antes que a pessoa, e por isso é raramente usado em exortação. ερωταω, por outro lado, é solicitar que uma pessoa faça (raramente que dê) algo; referindo-se mais diretamente à pessoa, é naturalmente usado em exortacão, etc.”
Ver definição de δει 1163 Ver definição de οφειλει 3784 δει, a terceira pessoa de δεω, é comumente usada de forma impessoal no grego clássico.
Este uso é menos comum, mas freqüente no N.T. δει indica uma necessidade na natureza das coisas antes que uma obrigação pessoal; descreve que aquilo deve ser feito. οφειλει indica antes a obrigação pessoal; é aquilo que é próprio, algo que deve ser feito.
de 600; TDNT - 1:389,65; n f
- restauração
- de uma teocracia verdadeira
- do estado perfeito antes da queda
de 575 e krino; TDNT - 3:944,*; v
- responder a uma questão proposta
- começar a falar numa situação onde algo já aconteceu (dito ou feito) e a cujo acontecimento a fala se refere
aparentemente uma palavra primária [mas provavelmente semelhante a 142 pela idéia de levantar uma barreira]; TDNT - 1:464,78; v
- estar possuído de força infalível
- ser forte, ser adequado, ser suficiente
- defender, repelir
- estar satisfeito, estar contente
de 737; TDNT - 1:475,80; adj
- provido, suprido
- completo, perfeito
- aparentemente com referência a “aptitude especial para determinada prática ou atividade”
do mesmo que 778; n m
- um saco feito de couro ou uma garrafa, na qual água ou vinho eram armazenados
de um composto de 575 e 3729; TDNT - 5:472,730; n f
- lugar do qual um movimento ou ataque é feito; base de operações
- metáf. aquilo que gera um grande esforço e o motiva a ir adiante
- aquilo que dá ocasião e gera as condições para o desenvolvimento de uma tarefa; incentivo
- os recursos que utilizamos ao empreender ou realizar algo
procedente de 1069; DITAT - 244e; n m pl
- primeiros frutos
- as primícias da colheita e das frutas maduras eram colhidas e oferecidas a Deus de acordo com o ritual do Pentecoste
- o pão feito dos grãos novos de trigo oferecidos no Pentecoste
- o dia das primícias (Pentecoste)
uma raiz primitiva; DITAT - 244; v
- nascer primeiro
- (Piel)
- carregar os primeiros frutos cedo
- dar o direito de primogenitura
- fazer como primogênito
- constituir como primogênito
- (Pual)
- ser nascido como primícia
- ser feito primícia
- (Hifil) alguém que dá à luz o primeiro filho
procedente de 14 (no sentido de dobrar-se para frente); DITAT - 3c; n m
- junco, papiro
Provavelmente os barcos feitos de junco ou papiro eram os barcos a vela daqueles dias por causa da sua velocidade.
uma raiz primitiva (veja 1802); DITAT - 433; v
- pendurar, desfalecer, pendurar, ser inferior
- (Qal)
- dependurar
- ser inferior
- de sofrimento (fig.)
- desfalecer, olhar de forma cansada (referindo-se aos olhos)
- (Nifal) ser feito humilde, ser diminuído
uma raiz primitiva; DITAT - 438; v
- cessar, fazer cessar, cortar fora, destruir, perecer
- (Qal)
- cessar
- fazer cessar, destruir
- (Nifal)
- ser cortado fora
- ser desfeito, ser destruído à vista da teofania
uma raiz primitiva; DITAT - 445; v
- apagar, se extinto, secar
- (Qal) apagar, ser extinto
- (Nifal) ser feito extinto, ser secado
- (Pual) ser extinto, ser apagado
procedente de uma raiz não utilizada (significando empurrar); DITAT - 446a; n m
- mácula, defeito
uma raiz primitiva [veja 1933]; DITAT - 491; v
- ser, tornar-se, vir a ser, existir, acontecer
- (Qal)
- ——
- acontecer, sair, ocorrer, tomar lugar, acontecer, vir a ser
- vir a acontecer, acontecer
- vir a existir, tornar-se
- erguer-se, aparecer, vir
- tornar-se
- tornar-se
- tornar-se como
- ser instituído, ser estabelecido
- ser, estar
- existir, estar em existência
- ficar, permanecer, continuar (com referência a lugar ou tempo)
- estar, ficar, estar em, estar situado (com referência a localidade)
- acompanhar, estar com
- (Nifal)
- ocorrer, vir a acontecer, ser feito, ser trazido
- estar pronto, estar concluído, ter ido
irregular de 2088; DITAT - 528; pron demons f / adv
- este, esta, isto, aqui, o qual, este...aquele, este um...aquele outro, tal
- (sozinho)
- este, esta, isto
- este...aquele, este um...aquele outro, uma outra, um outro
- (aposto ao subst)
- este, esta, isto
- (como predicado)
- este, esta, isto, tal
- (enclítico)
- então
- quem, a quem
- como agora, o que agora
- o que agora
- a partir de agora
- eis aqui
- bem agora
- agora, agora mesmo
- (poético)
- onde, qual, aqueles que
- (com prefixos)
- aqui neste (lugar), então
- baseado nestas condições, por este meio, com a condição que, por, através deste, por esta causa, desta maneira
- assim e assim
- como segue, tais como estes, de acordo com, com efeito, da mesma maneira, assim e assim
- daqui, portanto, por um lado...por outro lado
- por este motivo
- em vez disso, qual, donde, como
uma palavra primitiva; DITAT - 528; pron demons
- este, esta, isto, aqui, qual, este...aquele, esta...esta outra, tal
- (sozinho)
- este, esta, isto
- este...aquele, esta...esta outra, outra, outro
- (aposto ao subst)
- este, esta, isto
- (como predicado)
- este, esta, isto, tal
- (encliticamente)
- então
- quem, a quem
- como agora, o que agora
- o que agora
- pelo que
- eis aqui
- imediatamente
- agora, agora mesmo
- (poético)
- onde, qual, aqueles que
- (com prefixos)
- neste (lugar), então
- nestas condições, por este meio, com a condição que, por, através deste, por esta causa, desta maneira
- assim e assim
- como segue, coisas tais como estes, de acordo com, com efeito da mesma maneira, assim e assim
- daqui, portanto, por um lado...por outro lado
- por este motivo
- Apesar disso, qual, donde, como
uma raiz primitiva significando empurrar para o lado; DITAT - 564; v
- abandonar, rejeitar, desdenhar
- (Qal) rejeitar
- (Hifil) rejeitar alguém de maneira forçosa
- feder, emitir mau cheiro, tornar-se odioso
- (Hifil) cheirar mau (perfeito)
uma raiz primitiva; DITAT - 647; v
- ser sábio
- (Qal) ser ou tornar-se sábio, agir sabiamente
- (Piel) tornar sábio, ensinar sabedoria, instruir
- (Pual) ser feito sábio
- (Hifil) tornar sábio
- (Hitpael) mostrar-se sábio, iludir, mostrar a sabedoria de alguém
uma raiz primitiva [veja 2342, 2456, 2490]; DITAT - 655; v
- ser ou tornar-se fraco, estar ou tornar-se doente, ser ou tornar-se adoentado, estar ou tornar-se aflito, estar ou tornar-se triste
- (Qal) ser fraco, estar doente
- (Piel)
- ser ou tornar-se fraco, sentir-se fraco
- tornar-se doente, ficar doente
- (CLBL) suplicar, orar, implorar
- (Nifal)
- tornar-se doente
- ser acometido de doença
- estar cansado
- (Pual) ser enfraquecido, tornar-se fraco
- (Hitpael) fazer-se adoecer
- (Hifil)
- tornar dolorido
- fazer adoecer
- mostrar sinais de doença, adoecer
- afligir
- (Hofal)
- ser feito doente
- ser ferido
procedente de 2637; DITAT - 705d; n m
- aquilo que falta, defeito, deficiência
uma raiz primitiva; DITAT - 792; v
- ser limpo, ser puro
- (Qal)
- ser limpo (fisicamente - referindo-se a doença)
- ser cerimonialmente limpo
- purificar, estar moralmente limpo, feito limpo
- (Piel)
- limpar, purificar
- fisicamente
- cerimonialmente
- moralmente
- declarar limpo
- realizar a cerimônia de purificação
- (Pual) ser purificado, ser declarado limpo
- (Hitpael)
- purificar-se
- cerimonialmente
- moralmente
- apresentar-se para purificação
uma raiz primitiva; DITAT - 793; v
- ser bom, ser agradável, estar alegre, ser benéfico, ser amável, ser favorável, estar feliz, ser correto
- (Qal)
- ser agradável, ser encantador
- estar satisfeito, estar alegre
- ser melhor
- estar bem com, ser bom para
- ser agradável
- (Hifil) fazer o bem, agir corretamente
procedente de 2895; DITAT - 793a adj
- bom, agradável, amável
- amável, agradável (aos sentidos)
- agradável (à mais alta índole)
- bom, excelente (referindo-se à sua espécie)
- bom, rico, considerado valioso
- bom, apropriado, conveniente
- melhor (comparativo)
- satisfeito, feliz, próspero (referindo-se à natureza sensitiva humana)
- boa compreensão (referindo-se à natureza intelectual humana)
- bom, generoso, benigno
- bom, correto (eticamente) n m
- uma coisa boa, benefício, bem estar
- bem estar, prosperidade, felicidade
- coisas boas (coletivo)
- bom, benefício
- bem moral n f
- bem estar, benefício, coisas boas
- bem estar, prosperidade, felicidade
- coisas boas (coletivo)
- generosidade
procedente de 3068 e 8535, grego 2488
Jotão = “Javé é perfeito”
- filho do rei Uzias, de Judá, com Jerusa; rei de Judá por dezesseis anos e contemporâneo de Isaías e do rei Peca, de Israel
- filho de Jadai e um descendente de Calebe e Judá
- filho mais novo de Gideão que escapou do massacre dos seus irmãos
uma raiz primitiva; DITAT - 863; v
- ser bom, ser agradável, estar bem, estar satisfeito
- (Qal)
- estar satisfeito, estar alegre
- estar bem colocado
- ser bom para, estar bem com, ir bem com
- ser agradável, ser agradável a
- (Hifil)
- tornar contente, jubilar
- fazer o bem para, agir bondosamente com
- fazer bem, fazer completamente
- fazer algo bom, correto ou belo
- fazer bem, agir corretamente
procedente de 6605, grego 2422
Jefté = “ele abre” n pr m
- o filho de Gileade e uma concubina e o juiz que derrotou os amonitas; depois da vitória, por causa de um voto feito antes da batalha, ele sacrificou a sua filha como oferta queimada n pr loc
- uma cidade em Judá
uma raiz primitiva; DITAT - 943; v
- ser pesado, ser importante, estar aflito, ser duro, ser rico, ser digno, ser glorioso, ser incômodo, ser honrado
- (Qal)
- ser pesado
- ser pesado, ser insensível, ser monótono
- ser honrado
- (Nifal)
- ser feito pesado, ser honrado, apreciar honra, tornar-se abundante
- tomar para si glória ou honra, ganhar glória
- (Piel)
- tornar pesado, tornar monótono, tornar insensível
- tornar honroso, honrar, glorificar
- (Pual) ser digno de honra, ser honrado
- (Hifil)
- fazer pesado
- fazer pesado, tornar monótono, deixar sem resposta
- fazer ser honrado
- (Hitpael)
- tornar-se pesado, tornar-se denso, tornar-se numeroso
- honrar-se
procedente de 3634; DITAT - 985b; adj
- inteiro, completo, perfeito adv
- totalidade subst
- todo, oferta totalmente queimada, holocausto, totalidade
uma raiz primitiva; DITAT - 1049; v
- (Qal) tornar-se satisfeito, ficar empanturrado com comida
forma de particípio passivo procedente de uma raiz não utilizada; DITAT - 1137a; n m
- mácula, mancha, defeito
- referindo-se a um defeito físico
- referindo-se à mácula moral
uma raiz primitiva; DITAT - 1195; v
- encher, estar cheio
- (Qal)
- estar cheio
- plenitude, abundância (particípio)
- estar cheio, estar completo, estar terminado
- consagrar, encher a mão
- (Nifal)
- estar cheio, estar armado, estar satisfeito
- estar concluído, estar terminado
- (Piel)
- encher
- satisfazer
- completar, terminar, concluir
- confirmar
- (Pual) estar cheio
- (Hitpael) reunir-se contra
procedente da mesma raiz que 4397; DITAT - 1068b; n f
- ocupação, trabalho, negócio
- ocupação, negócio
- propriedade
- trabalho (algo feito)
- obra
- serviço, uso
- negócio público
- político
- religioso
uma raiz primitiva; DITAT - 1199,1200; v
- ser ou tornar-se rei ou rainha, reinar
- (Qal) ser ou tornar-se rei ou rainha, reinar
- (Hifil) tornar alguém rei ou rainha, fazer reinar
- (Hofal) ser feito rei ou rainha
- aconselhar, tomar conselho
- (Nifal) considerar
ou
procedente de 4482; DITAT - 1212,1213e prep
- de, fora de, por causa de, fora, ao lado de, desde, acima, do que, para que não, mais que
- de (expressando separação), fora, ao lado de
- fora de
- (com verbos de procedência, remoção, expulção)
- (referindo-se ao material de qual algo é feito)
- (referindo-se à fonte ou origem)
- fora de, alguns de, de (partitivo)
- de, desde, depois (referindo-se ao tempo)
- do que, mais do que (em comparação)
- de...até o, ambos...e, ou...ou
- do que, mais que, demais para (em comparações)
- de, por causa de, através, porque (com infinitivo) conj
- que
uma raiz primitiva; DITAT - 1219; v
- derreter, dissolver, ser liquefeito
- (Hifil)
- derreter, fazer dissolver, consumir, fazer desaparecer
- intimidar (fig)
procedente de 5953; DITAT - 1627e; n m
- feito, obra
- obra (geralmente má)
- feitos
- atos
procedente de 6213; DITAT - 1708a; n m
- feito, trabalho
- feito, coisa pronta, ato
- trabalho, obra
- negócio, ocupação
- empreendimento, empresa
- realização
- feitos, obras (de libertação e julgamento)
- trabalho, algo realizado
- obra (de Deus)
- produto
procedente de 6466; DITAT - 1792c; n m
- obra, algo feito
uma raiz primitiva; DITAT - 1244; v
- descobrir, polir, tornar liso ou calvo ou nú
- (Qal)
- tornar desnudo
- esfregar, polir
- (Nifal) ser feito calvo
uma raiz primitiva; DITAT - 1296; v
- pressionar, conduzir, oprimir, cobrar, exercer pressão
- (Qal)
- pressionar, conduzir
- cobrar
- condutor, feitor, governante, opressor, tirano, senhor, exator de tributo (particípio)
- (Nifal) ser duramente pressionado
procedente de 5153; DITAT - 1349b; n f
- cobre, bronze
- cobre (feito de minério de cobre derretido
1b) bronze (feito de cobre e liga metálica)
uma raiz primitiva; DITAT - 1342; v
- tomar como possessão, adquirir, herdar, possuir
- (Qal)
- tomar posse, herdar
- ter ou tomar como uma possessão ou propriedade (fig.)
- dividir a terra para possuí-la
- adquirir (testemunhas) (fig.)
- (Piel) dividir para possuir
- (Hitpael) possuir alguém de
- (Hifil)
- dar como possessão
- fazer herdar, dar como herança
- (Hofal) ser repartido, ser feito proprietário de
uma raiz primitiva; DITAT - 1443; v
- dar, pôr, estabelecer
- (Qal)
- dar, conceder, garantir, permitir, atribuir, empregar, devotar, consagrar, dedicar, pagar salários, vender, negociar, emprestar, comprometer, confiar, presentear, entregar, produzir, dar frutos, ocasionar, prover, retribuir a, relatar, mencionar, afirmar, esticar, estender
- colocar, estabelecer, fixar, impor, estabelecer, designar, indicar
- fazer, constituir
- (Nifal)
- ser dado, ser concedido, ser providenciado, ser confiado a, ser garantido a, ser permitido, ser emitido, ser publicado, ser afirmado, ser designado
- ser estabelecido, ser posto, ser feito, ser imposto
- (Hofal)
- ser dado, ser concedido, ser abandonado, ser entregue
- ser colocado sobre
correspondente a 5461; DITAT - 2885; n m
- prefeito, governador
procedente de uma raiz não utilizada significando superintender; DITAT - 1461; n m
- governante, prefeito, governador, um governante subordinado
- prefeitos (da Assíria e Babilônia)
- governantes subalternos ou oficiais
correspondente a 5647; DITAT - 2896; v
- fazer, realizar
- (Peal)
- fazer, criar
- proceder, realizar
- (Itpeal)
- ser transformado
- ser feito, ser elaborado, ser realizado, ser executado, ser cumprido
procedente de uma raiz não utilizada significando estabelecer um período [veja 5710, 5749]; DITAT - 1564a; n f
- menstruação
- trapo imundo, veste manchada (fig. dos melhores feitos de pessoas culpadas)
procedente de 5953 no sentido de efetuar; DITAT - 1627c; n f
- devassidão, feito, obra
- devassidão
- feito
- práticas, ações perversas
para 5949; DITAT - 1627d; n f
- feito
uma raiz primitiva; DITAT - 1708,1709; v.
- fazer, manufaturar, realizar, fabricar
- (Qal)
- fazer, trabalhar, fabricar, produzir
- fazer
- trabalhar
- lidar (com)
- agir, executar, efetuar
- fazer
- fazer
- produzir
- preparar
- fazer (uma oferta)
- atender a, pôr em ordem
- observar, celebrar
- adquirir (propriedade)
- determinar, ordenar, instituir
- efetuar
- usar
- gastar, passar
- (Nifal)
- ser feito
- ser fabricado
- ser produzido
- ser oferecido
- ser observado
- ser usado
- (Pual) ser feito
- (Piel) pressionar, espremer
procedente de 6213 e 410; n. pr. m. Asael = “feito por Deus”
- sobrinho de Davi, filho de Zeruia, irmã de Davi e irmão de Joabe e Abisai; corredor veloz, foi morto por Abner quando aquele, numa batalha, o perseguiu e o alcançou
- um levita no reinado de Josafá, rei de Judá, o qual percorreu o reino instruindo o povo na lei
- um levita no reinado de Ezequias, rei de Judá, incumbido dos dízimos e das coisas consagradas no templo
- um sacerdote, pai de Jônatas, na época de Esdras
procedente de 646; DITAT - 142.1b?; n f
- estola sacerdotal
- veste sacerdotal, manto ou capa sobre os ombros, veste externa
- usada pelo sacerdote e confeccionada de material branco
- usada pelo sumo sacerdote - mais cara, tecida de ouro, azul, púrpura, escarlate, e fios de linho acompanhados de umbrais e um peitoral feito do mesmo material, ornamentado com pedras preciosas e ouro
- uma cobertura metálica para ídolos, revestimento
de origem incerta; DITAT - 1781; n. m.
- um tipo de alimento, talvez um confeito
- sentido dúbio
provavelmente de derivação estrangeira; DITAT - 142.1a; n m
- estola sacerdotal
- veste sacerdotal, manto ou capa sobre os ombros, veste externa
- usada pelo sacerdote e confeccionada de material branco
- usada pelo sumo sacerdote - mais cara, tecida de ouro, azul, púrpura, escarlate, e fios de linho acompanhados de umbrais e um peitoral feito com o mesmo material, ornamentado com pedras preciosas e ouro
procedente de 6466; DITAT - 1792a; n. m.
- trabalho, obra, feito
- feito, coisa realizada
- trabalho, coisa produzida
- salário
- aquisição (referindo-se a tesouro)
uma raiz primitiva; DITAT - 1802; v. v.
- comparecer, convocar, numerar, calcular, visitar, punir, nomear, cuidar de, tomar conta
- (Qal)
- prestar atenção a, observar
- comparecer
- buscar, procurar
- buscar em vão, necessitar de, não ter, faltar
- visitar
- castigar, punir
- passar em revista, convocar, numerar
- nomear, designar, incumbir, depositar
- (Nifal)
- ser procurado, ser necessário, estar ausente, estar faltando
- ser visitado
- ser castigado
- ser nomeado
- ser vigiado
- (Piel) convocar, recrutar
- (Pual) ser convocado em revista, ser levado a faltar, ser chamado, ser chamado a acertar contas
- (Hifil)
- estabelecer, tornar supervisor, nomear um supervisor
- comissionar, confiar, entregar aos cuidados de, depositar
- (Hofal)
- ser visitado
- ser depositado
- ser feito supervisor, ser encarregado
- (Hitpael) contado
- (Hotpael) contado, passado em revista n. m. pl. abstr.
- convocações, custos
uma raiz primitiva; DITAT - 1829,1830,1831; v.
- quebrar, frustrar
- (Hifil)
- quebrar, violar
- frustrar, tornar sem efeito
- (Hofal)
- ser frustrado
- estar quebrado
- quebrar
- (Pilpel) quebrar em pedaços, estraçalhar
- rachar, dividir
- (Qal) rachar, dividir ao meio
- (Poel) separar
- (Hitpoel) ser rachado, ser dividido ao meio
uma raiz primitiva; DITAT - 1879; v.
- ser justo, ser correto
- (Qal)
- ter uma causa justa, ter razão
- ser justificado
- ser justo (referindo-se a Deus)
- ser justo, ser correto (na conduta e no caráter)
- (Nifal) ser feito certo, ser justificado
- (Piel) justificar, fazer parecer justo, fazer alguém justo
- (Hifil)
- fazer ou promover justiça (na administração da lei)
- declarar justo, justificar
- justificar, vindicar a causa de, salvar
- tornar justo, voltar para a justiça
- (Hitpael) justificar-se
procedente da raiz de 1129 com o significado de construir; DITAT - 9; n f
- pedra (grande ou pequena)
- pedra comum (em estado natural)
- material rochoso
- referindo-se a placas de pedra
- mármore, pedras cortadas
- pedras preciosas, pedras de fogo
- pedras contendo metal (minério), ferramenta de trabalho ou arma
- peso
- chumbo(pedras de destruição) também feito de metal
- objetos semelhantes a pedras, ex. pedras de granizo, coração de pedra, gelo
- objeto sagrado, Samuel erigiu como memorial para indicar onde Deus ajudou Israel a derrotar os filisteus
- (símile)
- afundar em água, imóvel
- força, firmeza, solidez
- comum
- (metáfora)
- petrificado de terror
- perverso, coração duro
procedente de uma raiz não utilizada significando juncar com talhas; DITAT - 1891a; n. m.
- objetos feitos, imagens, figuras esculpidas
uma raiz primitiva; DITAT - 1999; v.
- levantar, erguer, permanecer de pé, ficar de pé, pôr-se de pé
- (Qal)
- levantar
- levantar-se (no sentido hostil)
- levantar-se, tornar-se poderoso
- levantar, entrar em cena
- estar de pé
- manter-se
- ser estabelecido, ser confirmado
- permanecer, resistir
- estar fixo
- ser válido (diz-se de um voto)
- ser provado
- está cumprido
- persistir
- estar parado, estar fixo
- (Piel)
- cumprir
- confirmar, ratificar, estabelecer, impor
- (Polel) erguer
- (Hitpael) levantar-se, erguer-se
- (Hifil)
- levar a levantar, erguer
- levantar, erigir, edificar, construir
- levantar, trazer à cena
- despertar, provocar, instigar, investigar
- levantar, constituir
- fazer ficar em pé, pôr, colocar, estabelecer
- tornar obrigatório
- realizar, levar a efeito
- (Hofal) ser levantado
uma raiz primitiva; DITAT - 160c v
- (CLBL) ser firme
- (CLBL) feito firme (part. pass) adj
- (BDB/DITAT) firme, forte
procedente de 7386; DITAT - 2161c; adv.
- em vão, de forma vazia
- em condição desocupada, de forma vazia, em vão,
- em vão, sem efeito, inutilmente
uma raiz primitiva; DITAT - 2225; v.
- ferver
- (Piel) fazer ferver
- (Pual) ser feito ferver
- (Hifil) levar a ferver
uma raiz primitiva; DITAT - 2231; v.
- estar satisfeito, estar farto, estar cheio, estar empanturrado
- (Qal)
- estar farto (de comida)
- estar farto, estar satisfeito com, estar cheio, ter a porção de alguém, ter o desejo satisfeito
- ter em excesso, estar empanturrado, estar empanturrado com
- estar enfastiado de (fig.)
- (Piel) satisfazer
- (Hifil)
- satisfazer
- enriquecer
- saciar, saturar (com algo indesejado)
procedente de 7646; DITAT - 2231d; adj.
- saciado, satisfeito, empanturrado
- saciado, farto, satisfeito
- empanturrado (sentido pejorativo)
correspondente a 7737, assemelhar-se; DITAT - 3023,3024; v.
- (Pael) tornar-se semelhante
- (Itpael) ser posto, ser feito
correspondente a 7760; DITAT - 3006; v.
- pôr, fazer, designar
- (Peal)
- fazer, decretar, estabelecer (decreto)
- fazer, designar
- estabelecer, fixar
- (Itpeal) ser feito, ser estabelecido, ser disposto
procedente de 7874; DITAT - 2254a; n. m.
- cal, caição
- feito através da queima de ossos
procedente de 7999; DITAT - 2401d; adj
- completo, salvo, pacífico, perfeito, inteiro, todo, em paz
- completo
- inteiro, perfeito
- completo
- seguro, ileso
- paz (referindo-se à aliança de paz, mente)
- perfeito, completo (referindo-se ao observar o relacionamento da aliança)
provavelmente de origem estrangeira; DITAT - 2431; n. m.
- tecido misto, tecido de fiação mista, tecido composto de linho e lã
- um tipo de tecido proibido para roupas
- tecido feito por fios de linho e lã entrelaçados juntos
procedente de 8313; DITAT - 2292a,2292b; n. m.
- serpente, serpente abrasadora
- serpente venenosa (abrasadora por causa do efeito de queimação do veneno)
- serafim, serafins
- seres majestosos com 6 asas, mãos ou vozes humanas a serviço de Deus
uma raiz primitiva; DITAT - 183; v
- ir direto, andar, ir em frente, avançar, progredir
- (Qal) seguir diretamente, progredir
- (Piel)
- ir direto para, avançar
- conduzir (causativo)
- endireitar, corrigir
- declarar feliz, chamar bem-aventurado
- (Pual)
- ser dirigido, ser guiado
- ser feito feliz, ser bem-aventurado
procedente de 1101 no sentido original de fluir; DITAT - 248e; n. m.
- obscuridade, defeito (na visão), confusão
procedente de uma raiz não utilizada provavelmente significando substanciar; DITAT - 923a; n. f.
- sabedoria, conhecimento judicioso, sucesso, sabedoria sã ou eficiente, sucesso duradouro
- sabedoria sã ou eficiente
- sucesso duradouro (referindo-se ao efeito da sabedoria sã)
uma raiz primitiva; DITAT - 2511; v.
- regular, medir, estimar, ponderar, equilibrar, igualar, nivelar, pesar, ser igual, ser pesado, examinar, provar
- (Qal) estimar (particípio)
- (Nifal)
- ser estimado
- ser feito direito ou reto, estar ajustado ao padrão
- (Piel) pesar, medir
- (Pual)
- ser pesado, ser medido
- medido (particípio)
procedente de 8552; DITAT - 2522c; adj.
- perfeito, completo
- completo, perfeito
- pessoa a quem não falta força física, beleza, etc.
- são, saudável
- uma pessoa normal, pessoa calma
- íntegro, moralmente inocente, que tem integridade
- pessoa moral e eticamente pura
procedente de 8552; DITAT - 2522d; adj.
- completo, total, inteiro, são
- completo, total, inteiro
- total, são, saudável
- completo, integral (referindo-se ao tempo)
- são, saudável, sem defeito, inocente, íntegro
- que está completa ou inteiramente de acordo com a verdade e os fatos (adj./subst.
neutro)
uma raiz primitiva; DITAT - 2522; v.
- ser completo, estar terminado, acabar
- (Qal)
- estar terminado, estar completo
- completamente, totalmente, inteiramente (como auxiliar de outro verbo)
- estar terminado, acabar, cessar
- estar completo (referindo-se a número)
- ser consumido, estar exausto, estar esgotado
- estar terminado, ser consumido, ser destruído
- ser íntegro, ser idôneo, ser sem defeito, ser justo (eticamente)
- completar, terminar
- ser atravessado completamente
- (Nifal) ser consumido
- (Hifil)
- terminar, completar, aperfeiçoar
- terminar, cessar de fazer, deixar de fazer
- completar, resumir, tornar íntegro
- destruir (impureza)
- tornar perfeito
- (Hitpael) agir com integridade, agir honestamente
procedente da mesma raiz que 8558; DITAT - 2523e; n. m.
- balizas, marcos, postes, marco feito de pedras empilhadas
- sentido duvidoso
procedente de uma raiz não utilizada (da mesma forma) significando branquear, i.e.
(intransitivo) ser branco, grego 1040
- um tecido de linho branco caro e de boa qualidade feito no Egito