קוּם לָקַט בֹּעַז צָוָה נַעַר אָמַר עֹמֶר לָקַט כָּלַם

Traduzir no Google
Texto em Hebraico - (HSB) Hebrew Study Bible

when she was risen up וַתָּ֖קָםH6965 to glean לְלַקֵּ֑טH3950 and commanded וַיְצַו֩H6680 Boaz בֹּ֨עַזH1162  -  אֶת־H853 his young men נְעָרָ֜יוH5288 saying לֵאמֹ֗רH559 evening גַּ֣םH1571 among בֵּ֧יןH996 the sheaves הָֽעֳמָרִ֛יםH6016 Let her glean תְּלַקֵּ֖טH3950 and not וְלֹ֥אH3808 do reproach תַכְלִימֽוּהָ׃H3637

Interlinear com inglês (Fonte: Bible.hub)

Levantando-seH6965 קוּםH6965 H8799 ela para rebuscarH3950 לָקַטH3950 H8763, BoazH1162 בֹּעַזH1162 deu ordemH6680 צָוָהH6680 H8762 aos seus servosH5288 נַעַרH5288, dizendoH559 אָמַרH559 H8800: Até entre as gavelasH6016 עֹמֶרH6016 deixai-a colherH3950 לָקַטH3950 H8762 e não a censureisH3637 כָּלַםH3637 H8686.

(ARAi) Almeida Revista e Atualizada Interlinear (Fonte insegura)

Versões

Nesta seção, você pode conferir as nuances e particularidades de diversas versões sobre a perícope Rute 2:15 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Levantando-se ela para rebuscar, Boaz deu ordem aos seus servos, dizendo: Até entre as gavelas deixai-a colher e não a censureis.
(ARA) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada

E, levantando-se ela a colher, Boaz deu ordem aos seus moços, dizendo: Até entre as gavelas deixai-a colher, e não lho embaraceis.
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Tendo-se ela levantado para rabiscar, deu Boaz ordem aos seus moços, dizendo: Permiti-lhe rabiscar até entre as gavelas, e não a censureis.
(TB) - Tradução Brasileira

וַתָּ֖קָם לְלַקֵּ֑ט וַיְצַו֩ בֹּ֨עַז אֶת־ נְעָרָ֜יו לֵאמֹ֗ר גַּ֣ם בֵּ֧ין הָֽעֳמָרִ֛ים תְּלַקֵּ֖ט וְלֹ֥א תַכְלִימֽוּהָ׃
(HSB) Hebrew Study Bible

E quando ela estava de pé para colher, Boaz ordenou aos seus moços, dizendo: Deixai-a colher também no meio dos feixes, e não a censureis;
(BKJ) - Bíblia King James - Fiel 1611

E, levantando-se ela a para procurar- na- sobra- da- colheita, Boaz deu ordem aos seus moços, dizendo: Até entre os feixes- de- plantas- de- trigo deixai-a procurar- na- sobra- da- colheita, e não a repreendais.
(LTT) Bíblia Literal do Texto Tradicional

E quando ela se levantou para respigar, Booz ordenou a seus servos: "Deixai-a respigar também entre os feixes[n] e não a molesteis.
(BJ2) - 2002 - Bíblia de Jerusalém

Atque inde surrexit, ut spicas ex more colligeret. Præcepit autem Booz pueris suis, dicens : Etiamsi vobiscum metere voluerit, ne prohibeatis eam :
(VULG) - Vulgata Latina


Notas de rodapé da Bíblia (BJ2) - 2002 - Bíblia de Jerusalém

Rute 2 : 15

E quando ela se levantou para respigar, Booz ordenou a seus servos: "Deixai-a respigar também entre os feixes[n] e não a molesteis.


[n]
A lei permitia respigar o que caía dos feixes atrás dos segadores (Lv 19:19; 23,22; Dt 24:19), mas essa autorização é um favor contrário ao costume.

H6965
wat·tā·qām
וַתָּ֖קָם
(when she was risen up)
Verbo
H3950
lə·laq·qêṭ;
לְלַקֵּ֑ט
(to glean)
Verbo
H6680
way·ṣaw
וַיְצַו֩
(and commanded)
Verbo
H1162
bō·‘az
בֹּ֨עַז
(Boaz)
Substantivo
H853
’eṯ-
אֶת־
( - )
Acusativo
H5288
nə·‘ā·rāw
נְעָרָ֜יו
(his young men)
Substantivo
H559
lê·mōr,
לֵאמֹ֗ר
(saying)
Verbo
H1571
gam
גַּ֣ם
(evening)
Advérbio
H996
bên
בֵּ֧ין
(among)
Prepostos
H6016
hā·‘o·mā·rîm
הָֽעֳמָרִ֛ים
(the sheaves)
Substantivo
H3950
tə·laq·qêṭ
תְּלַקֵּ֖ט
(Let her glean)
Verbo
H3808
wə·lō
וְלֹ֥א
(and not)
Advérbio
H3637
ṯaḵ·lî·mū·hā.
תַכְלִימֽוּהָ׃
(do reproach)
Verbo

Strongs

O objetivo da Concordância de Strong é oferecer um índice de referência bíblico palavra por palavra, permitindo que o leitor possa localizar todas as ocorrências de um determinado termo na Bíblia. Desta forma, Strong oferece um modo de verificação de tradução independente e disponibiliza um recurso extra para uma melhor compreensão do texto.
Autor: James Strong


בֹּעַז
(H1162)
Ver mais
Bôʻaz (bo'-az)
Mispar Hechrachi
79
Mispar Gadol
79
Mispar Siduri
25
Mispar Katan
16
Mispar Perati
4953

01162 בעז Bo az̀

procedente de uma raiz não utilizada de significado incerto, grego 1003 βοος; n pr m Boaz = “rapidez”

  1. antepassado de Davi, parente resgatador de Rute, nora de Noemi
  2. nome da coluna esquerda das duas colunas de 18 côvados de altura erguidas no pórtico do templo de Salomão

גַּם
(H1571)
Ver mais
gam (gam)
Mispar Hechrachi
43
Mispar Gadol
603
Mispar Siduri
16
Mispar Katan
7
Mispar Perati
1609

01571 גם gam

por contração de uma raiz não utilizada; DITAT - 361a; adv

  1. também, ainda que, de fato, ainda mais, pois
    1. também, ainda mais (dando ênfase)
    2. nem, nem...nem (sentido negativo)
    3. até mesmo (dando ênfase)
    4. de fato, realmente (introduzindo o clímax)
    5. também (de correspondência ou retribuição)
    6. mas, ainda, embora (adversativo)
    7. mesmo, realmente, mesmo se (com ’quando’ em caso hipotético)
  2. (DITAT) novamente, igualmente

כָּלַם
(H3637)
Ver mais
kâlam (kaw-lawm')
Mispar Hechrachi
90
Mispar Gadol
650
Mispar Siduri
36
Mispar Katan
9
Mispar Perati
2900

03637 כלם kalam

uma raiz primitiva; DITAT - 987; v

  1. insultar, envergonhar, humilhar, corar, ser envergonhado, ser envergonhado, ser reprovado, ser levado a confusão, ser humilhado
    1. (Nifal)
      1. ser humilhado, ser envergonhado
      2. ser envergonhado, ser desonrado, ser confundido
    2. (Hifil)
      1. ser envergonhado, insultar, humilhar, causar vergonha a
      2. expor à vergonha
    3. (Hofal)
      1. ser insultado, ser humilhado
      2. ser envergonhado, ser desonrado, ser confundido

לֹא
(H3808)
Ver mais
lôʼ (lo)
Mispar Hechrachi
31
Mispar Gadol
31
Mispar Siduri
13
Mispar Katan
4
Mispar Perati
901

03808 לא lo’

ou לו low’ ou לה loh (Dt 3:11)

uma partícula primitiva; DITAT - 1064; adv

  1. não
    1. não (com verbo - proibição absoluta)
    2. não (com modificador - negação)
    3. nada (substantivo)
    4. sem (com particípio)
    5. antes (de tempo)

לָקַט
(H3950)
Ver mais
lâqaṭ (law-kat')
Mispar Hechrachi
139
Mispar Gadol
139
Mispar Siduri
40
Mispar Katan
13
Mispar Perati
10981

03950 לקט laqat

uma raiz primitiva; DITAT - 1125; v

  1. apanhar, juntar, respigar, recolher
    1. (Qal)
      1. apanhar, recolher
      2. respigar
    2. (Piel)
      1. apanhar, recolher
      2. receber (dinheiro)
      3. respigar
    3. (Pual) ser ajuntado
    4. (Hitpael) ajuntar-se

נַעַר
(H5288)
Ver mais
naʻar (nah'-ar)
Mispar Hechrachi
320
Mispar Gadol
320
Mispar Siduri
50
Mispar Katan
14
Mispar Perati
47400

05288 נער na ar̀

procedente de 5287; DITAT - 1389a; n m

  1. menino, moço, servo, jovem, criado
    1. menino, moço, jovem
    2. servo, criado

אָמַר
(H559)
Ver mais
ʼâmar (aw-mar')
Mispar Hechrachi
241
Mispar Gadol
241
Mispar Siduri
34
Mispar Katan
7
Mispar Perati
41601

0559 אמר ’amar

uma raiz primitiva; DITAT - 118; v

  1. dizer, falar, proferir
    1. (Qal) dizer, responder, fala ao coração, pensar, ordenar, prometer, intencionar
    2. (Nifal) ser falado, ser dito, ser chamado
    3. (Hitpael) vangloriar-se, agir orgulhosamente
    4. (Hifil) declarar, afirmar

עֹמֶר
(H6016)
Ver mais
ʻômer (o'-mer)
Mispar Hechrachi
310
Mispar Gadol
310
Mispar Siduri
49
Mispar Katan
13
Mispar Perati
46500

06016 עמר ̀omer

procedente de 6014; DITAT - 1645b,1645a; n. m.

  1. ômer
    1. uma medida para secos de 1/10 de efa (cerca de 2 litros)
  2. feixe

צָוָה
(H6680)
Ver mais
tsâvâh (tsaw-vaw')
Mispar Hechrachi
101
Mispar Gadol
101
Mispar Siduri
29
Mispar Katan
20
Mispar Perati
8161

06680 צוה tsavah

uma raiz primitiva; DITAT - 1887; v.

  1. mandar, ordenar, dar as ordens, encarregar, incumbir, decretar
    1. (Piel)
      1. incumbir
      2. ordenar, dar ordens
      3. ordernar
      4. designar, nomear
      5. dar ordens, mandar
      6. incumbir, mandar
      7. incumbir, comissionar
      8. mandar, designar, ordenar (referindo-se a atos divinos)
    2. (Pual) ser mandado

קוּם
(H6965)
Ver mais
qûwm (koom)
Mispar Hechrachi
146
Mispar Gadol
706
Mispar Siduri
38
Mispar Katan
11
Mispar Perati
11636

06965 קום quwm

uma raiz primitiva; DITAT - 1999; v.

  1. levantar, erguer, permanecer de pé, ficar de pé, pôr-se de pé
    1. (Qal)
      1. levantar
      2. levantar-se (no sentido hostil)
      3. levantar-se, tornar-se poderoso
      4. levantar, entrar em cena
      5. estar de pé
        1. manter-se
        2. ser estabelecido, ser confirmado
        3. permanecer, resistir
        4. estar fixo
        5. ser válido (diz-se de um voto)
        6. ser provado
        7. está cumprido
        8. persistir
        9. estar parado, estar fixo
    2. (Piel)
      1. cumprir
      2. confirmar, ratificar, estabelecer, impor
    3. (Polel) erguer
    4. (Hitpael) levantar-se, erguer-se
    5. (Hifil)
      1. levar a levantar, erguer
      2. levantar, erigir, edificar, construir
      3. levantar, trazer à cena
      4. despertar, provocar, instigar, investigar
      5. levantar, constituir
      6. fazer ficar em pé, pôr, colocar, estabelecer
      7. tornar obrigatório
      8. realizar, levar a efeito
    6. (Hofal) ser levantado

אֵת
(H853)
Ver mais
ʼêth (ayth)
Mispar Hechrachi
401
Mispar Gadol
401
Mispar Siduri
23
Mispar Katan
5
Mispar Perati
160001

0853 את ’eth

aparentemente uma forma contrata de 226 no sentido demonstrativo de entidade; DITAT - 186; partícula não traduzida

  1. sinal do objeto direto definido, não traduzido em português mas geralmente precedendo e indicando o acusativo

בֵּין
(H996)
Ver mais
bêyn (bane)
Mispar Hechrachi
62
Mispar Gadol
712
Mispar Siduri
26
Mispar Katan
8
Mispar Perati
2604

0996 בין beyn

(algumas vezes no pl. masc. ou fem.) de fato, a forma construta de um outro substantivo não utilizada procedente de 995; DITAT - 239a; subst m (sempre usado como prep)

  1. entre, entre vários, no meio de (com outras preps), dentre

Enciclopédia

Aqui você pode gerar uma enciclopédia sobre a perícope Rute 2:15 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Gerar Enciclopédia

Pesquisando por Rute 2:15 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Rute 2:15

Referências em Livro Espírita

Não foram encontradas referências para Rute 2:15 em Livro Espírita.

Referências em Outras Obras

Não foram encontradas referências para Rute 2:15 em Outras Obras.

Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante






Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson







Referências Cruzadas

É sistema de referências cruzadas fornecidas na margem das Bíblias que ajuda o leitor a descobrir o significado de qualquer comparando com outras passagens da Bíblia.

Abaixo, temos as referências cruzadas do texto bíblico de Rute 2:15

Tiago 1:5 E, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e não o lança em rosto; e ser-lhe-á dada.

Dicionários

Trata-se da junção de diversos dicionários para melhor conseguir definir os termos do versículo.

Boaz

boaz | s. m.

bo·az
(francês hautbois, de haut, alto + bois, madeira)
nome masculino

[Música] O mesmo que oboé.

Fonte: Dicionário Comum

Força, firmeza. l. Um lavrador natural de Belém e descendente de Jacó. Foi um dos antepassados dos reis judaicos (Mt 1:5), e finalmente de Jesus Cristo. Era homem abastado, possuindo caráter reto, como se vê no justo tratamento para com a sua jovem parenta Rute, a moabita, cuja causa ele sustentou, e com quem casou. 2. Uma das colunas de bronze, levantadas no pórtico do templo de Salomão, e que tinha 18 côvados de altura (1 Rs 7.15 a
21) – era oca, e terminava num capitel ornamental com a altura de cinco côvados (2 Cr 3.17). As diferentes medidas, nas diversas narrativas, são devidas à inclusão ou exclusão do capitel.

Fonte: Dicionário Bíblico

(Heb. “a força está nele”). 1. Nome encontrado no livro de Rute e nas genealogias em I Crônicas, Mateus e Lucas. Boaz foi um proprietário de terras temente a Deus, que viveu em Belém de Judá no período dos Juízes (Rt 1:1). Casou-se com Rute e tornou-se ancestral do rei Davi e de Jesus Cristo.

O primeiro capítulo de Rute termina com Noemi e sua nora moabita, que chegaram a Belém, viúvas e sem nenhum recurso financeiro. Boaz é apresentado em Rute 2:1 como “homem poderoso e rico”, parente do marido falecido de Noemi. Ele era o dono das terras nas quais Rute foi “respigar” (no hebraico, era uma maneira zombeteira de expressar dependência da providência divina), quando buscava um campo onde recolher algumas espigas (Rt 2:3). Sua entrada no campo deu a Boaz a oportunidade inicial de tornar-se seu benfeitor e abriu o caminho para que se casasse com ela no sistema de levirato (Rt 3:4).

O cenário é estabelecido para o evento na narrativa do livro pela descrição dos laços familiares entre Boaz e Noemi e o caráter exemplar dele. Na Lei de Moisés, os membros da mesma família tinham várias responsabilidades uns com os outros, inclusive apoio financeiro, em alguns casos. A redenção da terra e as variações nos relacionamentos familiares preparam o leitor para a mudança de perspectiva nos versículos finais do livro. Ali, a atenção é tirada de Rute e Boaz e colocada no propósito mais amplo de Deus na história (Rt 4:17-22).

A expressão traduzida como “homem poderoso” em Rute 2:1 é multiforme, tanto em significado como em propósito no livro de Rute. Embora tenha relação com a proeminência de Boaz em Belém (veja também Rt 4:1-2), provavelmente se refere à sua excelência moral e espiritual e talvez até mesmo à sua coragem reconhecida e honra. Em Provérbios 31:10 o equivalente a essa frase é usado para falar da excelência da esposa perfeita. Um termo similar também foi usado com referência aos “valentes de Davi”, conhecidos como guerreiros valorosos (2Sm 23:8-39).

Na narrativa do livro de Rute, a expressão também faz um paralelo bem próximo com a descrição da própria Rute, como “uma mulher virtuosa” (3:11). As diferentes traduções dos termos obscurecem um pouco a ideia, mas as palavras no original hebraico indicam que Boaz (2:
1) e Rute (3:
11) formavam um par perfeito, tanto do ponto de vista moral como espiritual.

Essa observação é fortalecida pela interação de Boaz e Rute, nos capítulos 2:3. Em ambas as cenas ela toma a iniciativa, mas faz as coisas de tal maneira que impressiona Boaz com seu caráter (Rt 2:11-12; Rt 3:10-11). Da mesma maneira, em ambas as cenas ele responde com graça e generosidade muito além da letra da Lei. Em Rute 4:1-12 foi necessário que Boaz demonstrasse toda sua sabedoria e seu discernimento, para aproveitar a oportunidade de consumar o desejado casamento de levirato com Rute. Ele o fez, quando levou o parente anônimo a renunciar ao direito de ser o remidor de Noemi e Rute (Rt 4:3-10). O casamento de Boaz e Rute, bem como o nascimento do filho deles, Obede, foi motivo de muita alegria em toda a cidade de Belém (Rt 4:11-17). O nascimento de Obede é também um elo crucial na qualificação de Davi como rei de Israel e de Jesus como o Messias. Devido ao seu papel central nessa linhagem e provavelmente também por causa de seu caráter exemplar, Boaz é honrado com a sétima posição na genealogia real de Davi, em Rute 4:18-22. Boaz é citado na seqüência da árvore genealógica da família de Davi em I Crônicas 2:11-12 e na genealogia messiânica em Lucas 3:32. A versão da linhagem de Cristo em Mateus 1:5 inclui não somente o nome de Rute e do que é colocado na posição de pai de Boaz, Salmom, como também de sua mãe, Raabe. Embora haja probabilidade de que uma ou mais gerações faltem na árvore genealógica nesse ponto, para que a genealogia tenha um formato simétrico (Mt 1:17), é possível que a mãe de Boaz seja Raabe, a prostituta de Jericó (Js 2); isso pode significar que ele teria tanto uma mãe como uma esposa gentia.

2. O nome da coluna do lado esquerdo, construída no Templo de Salomão por Hirão (1Rs 7:21-2Cr 3:17). A da direita chamava-se Jaquim. A razão exata por que elas receberam esses nomes não é clara, embora possa ter algo a ver com o próprio significado dos nomes: Jaquim significa “Deus estabelecerá”; Boaz, “a força está nele”. A.B.L.

Fonte: Quem é quem na Bíblia?

Boaz [Força;Firmeza]

Lavrador natural de Belém, descendente de Judá. Foi um dos antepassados de reis israelitas (Mt 1:5) e, finalmente, de Jesus Cristo. Casou-se com Rute, a moabita (Rt 4:1-13).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Booz

-

Fonte: Dicionário Comum

Censurar

verbo transitivo direto Não autorizar a apresentação, a representação, a divulgação, a exibição ou a postagem de alguma coisa; proibir: censurar algumas imagens em livros infantis.
Fazer a censura, o exame prévio ou posterior (de publicações, peças teatrais, filmes, programas etc.): o SNI, Serviço Nacional de Informações, foi um dos responsáveis pela censura no Brasil.
Proibir alguma coisa tendo como base uma ideologia, religião, conceito moral etc.: ditador buscava censurar religiões diferentes das dele.
verbo transitivo direto Criticar com veemência; condenar, reprovar, repreender: censurar um comportamento reprovável.
verbo transitivo direto e bitransitivo Assinalar um problema, falha ou defeito, em algo ou alguém: sua mãe censurava seu vício; censuraram o chefe por sua maneira de falar.
verbo transitivo direto , intransitivo e pronominal Avaliar algo, alguém ou si mesmo, de um modo ruim, prejudicial, negativo; desaprovar: censurar costumes; olhou seu modo de vida e já quis censurar; censurava-se por ser diferente.
Etimologia (origem da palavra censurar). Forma derivada de censura + ar.

Fonte: Dicionário Comum

Colheita

Colheita Ato de apanhar frutos ou cereais (Is 32:10); (Mt 13:30), RA).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

colheita s. f. 1. Ato de colher os produtos agrícolas; colhimento. 2. Os produtos agrícolas colhidos no ano; safra. 3. O que se colhe, o que se ajunta.

Fonte: Dicionário Comum

Colheita Na Palestina dos tempos de Jesus, a colheita dos cereais realizava-se em abril-maio, constituindo motivo de especial alegria e celebração. Possivelmente, disso se origine a imagem do juízo final de Deus como uma colheita. Esta já começou com a vinda de Jesus (Mt 9:37ss.; Lc 10:2; Jo 4:35-38) e se consumará no Dia do Senhor (Mt 13:24-30; 36-43; Mc 4:29).

Fonte: Dicionário de Jesus e Evangelhos

Colher

substantivo feminino Talher composto por uma parte côncava e por um cabo; talher que se usa para levar os alimentos à boca.
Utensílio de cozinha de mesma composição usado para servir pratos.
Colherada; a porção contida numa colher: colher de farinha.
Por Extensão Designação de diversos instrumentos de aspecto semelhante ao da colher: colher de pedreiro.
Colher de sopa. Colher cuja capacidade pode chegar aos 15ml.
verbo transitivo direto , bitransitivo e intransitivo Pronuncia-se: /côlher/. Separar os frutos, flores ou folhas da planta; realizar a colheita: colher o milho; colher a rosa da roseira; já é tempo de colher.
verbo transitivo direto e bitransitivo Recolher ou apanhar: colhia o excesso de sujeira; colhia do jardim a sujeira.
verbo transitivo direto Coletar; conseguir por recolhimento: colhia as doações.
Obter em retribuição a: com aquela atitude colheu desavenças.
Plantar; fazer o cultivo de: no próximo ano colherá arroz.
Etimologia (origem da palavra colher). Do latim colligare.

Fonte: Dicionário Comum

Déu

substantivo masculino Usa-se na locução andar de em: andar à procura de alguma coisa, de casa em casa, de porta em porta.

Fonte: Dicionário Comum

Embaraçar

Embaraçar Atrapalhar (Mt 19:14, RA).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

verbo transitivo Dificultar.
Baralhar, enredar, emaranhar: embaraçar uma meada.
Figurado Trazer desordem, confusão a: embaraçar um negócio.
verbo pronominal Perturbar-se, atrapalhar-se.

Fonte: Dicionário Comum

Feixes

Molho; grande porção de qualquer coisa

Fonte: Dicionário Bíblico

Levantado

levantado adj. 1. Que se levantou. 2. Revoltado, sublevado, amotinado. 3. Estróina, doidivanas. 4. Elevado, nobre, sublime.

Fonte: Dicionário Comum

Levantar

verbo transitivo direto e pronominal Pôr ao alto; erguer: levantar uma mesa; levantou-se do sofá.
verbo transitivo direto , bitransitivo e pronominal Erguer do chão; dar mais altura a; apanhar, hastear: levantar uma casa, uma bandeira; levantou um muro na sala; o carro não se levanta sozinho!
verbo transitivo direto e intransitivo Aumentar a intensidade de; reforçar: levantou a voz; sua voz levantou.
verbo bitransitivo Levar na direção mais alta; elevar: levantar a cabeça para ver melhor.
verbo transitivo direto Expor como uma ideia; sugerir: levantar questões.
Espalhar em várias direções; dispersar: o carro levantou muita poeira.
Incentivar uma rebelião; revoltar: discursos inflamados levantaram o povo.
Reunir em grande quantidade; arrecadar: levantar recursos para a igreja.
Passar a possuir; receber: foi ao banco e levantou vultosa soma.
Dar por findo; encerrar: levantar a sessão.
Elogiar muito algo ou alguém; enaltecer: levantou seus feitos no livro.
Elevar-se nos ares (o avião); voar: levantar voo.
verbo intransitivo Deixar de chover: o tempo levantou.
verbo pronominal Pôr-se de pé; erguer-se; acordar: levanto-me cedo.
Voltar a ter boa saúde: levantei-me depois daquela doença.
Exaltar-se; manifestar-se: a opinião pública facilmente se levanta.
Levantar-se contra alguém; insultar: meu filho se levantou contra mim.
Erguer-se no horizonte: o Sol ainda não se levantou.
verbo transitivo direto predicativo Eleger uma pessoa em detrimento dos demais: Canudos levantou Antônio Conselheiro seu líder.
Etimologia (origem da palavra levantar). Do latim levantare, "erguer".

Fonte: Dicionário Comum

Lho

lho | contr.

lho
(lhe + o)
contracção
contração

Contracção de lhe ou lhes e o.

Fonte: Dicionário Comum

Molestar

verbo transitivo direto Abordar alguém ilegal e inapropriadamente, com intenções sexuais; assediar: foi acusado de molestar as funcionárias.
Ocasionar doença em; atingir: sua fraqueza a molestou.
Causar aborrecimento, ferimento: o sapato molestava seu pé.
verbo transitivo direto e pronominal Fazer com que alguém se sinta ofendido; ofender: molestava-a durante o trabalho; molestou-se com suas mentiras.
Etimologia (origem da palavra molestar). O verbo molestar deriva do latim molestare, com o sentido de causar moléstia.

Fonte: Dicionário Comum

Molestar
1) Atacar (Dt 2:9)

2) Fazer mal (Sl 121:6). 3 Perturbar (Gl 6:17), RA).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Moços

masc. pl. de moço
Será que queria dizer moços?

mo·ço |ô| |ô|
(origem controversa)
adjectivo
adjetivo

1. Que é jovem.

2. Que ainda não parece velho.

3. Figurado Inexperiente, imprudente.

nome masculino

4. Indivíduo que está na idade juvenil. = JOVEM

5. Criado, empregado.

6. Pessoa que serve em casas ou o público em trabalhos humildes.

7. [Portugal: Minho] Pau que sustenta o cabeçalho do carro, depois de tirado o jugo.


moço de estribeira
O que vai andando ao lado do cavaleiro.

moço de fretes
Pessoa que transporta carga. = CARREGADOR, CARREJÃO

Pessoa contratada para fazer vários tipos de recados ou tarefas.

Plural: moços |ô|.

mo·có 1
nome masculino

1. [Zoologia] Animal roedor do Brasil.

2. Saco de peles de animais.


mo·cô
(origem duvidosa)
nome masculino

1. [Brasil: Alagoas] [Etnografia] Feitiço, bruxaria.

2. [Brasil: Alagoas] [Etnografia] Amuleto, talismã.


Sinónimo Geral: MOCÓ


mo·có 2
(origem duvidosa)
nome masculino

1. [Brasil: Alagoas] [Etnografia] Feitiço, bruxaria.

2. [Brasil: Alagoas] [Etnografia] Amuleto, talismã.


Sinónimo Geral: MOCÔ

Fonte: Dicionário Comum

Não

advérbio Modo de negar; maneira de expressar uma negação ou recusa: -- Precisam de ajuda? -- Não.
Expressão de oposição; contestação: -- Seus pais se divorciaram? -- Não, continuam casados.
Gramática Numa interrogação, pode expressar certeza ou dúvida: -- você vai à festa, não?
Gramática Inicia uma interrogação com a intenção de receber uma resposta positiva: Não deveria ter chegado antes?
Gramática Usado repetidamente para enfatizar a negação: não quero não!
substantivo masculino Ação de recusar, de não aceitar; negativa: conseguiu um não como conselho.
Etimologia (origem da palavra não). Do latim non.

Fonte: Dicionário Comum

advérbio Modo de negar; maneira de expressar uma negação ou recusa: -- Precisam de ajuda? -- Não.
Expressão de oposição; contestação: -- Seus pais se divorciaram? -- Não, continuam casados.
Gramática Numa interrogação, pode expressar certeza ou dúvida: -- você vai à festa, não?
Gramática Inicia uma interrogação com a intenção de receber uma resposta positiva: Não deveria ter chegado antes?
Gramática Usado repetidamente para enfatizar a negação: não quero não!
substantivo masculino Ação de recusar, de não aceitar; negativa: conseguiu um não como conselho.
Etimologia (origem da palavra não). Do latim non.

Fonte: Dicionário Comum

Ordem

substantivo feminino Disposição organizada e ordenada das coisas, seguindo uma categoria: ordem alfabética.
Regras, leis, estruturas que constituem uma sociedade.
Regra oral ou escrita proferida por uma autoridade: ordem de despejo.
Ação de comandar; comando: não cumpriu minhas ordens.
Posição ocupada numa hierarquia; categoria, mérito: ordem militar.
Disposto em fileira, renque: respeite a ordem da fila.
Lei geral proveniente do costume, da autoridade; lei relativa a assunto particular: é preciso manter a lei e a ordem.
Órgão que congrega certas classes de profissionais liberais, defendendo seus direitos e assegurando a disciplina da profissão: ordem dos advogados.
Condição de tranquilidade, paz: o protesto aconteceu em ordem.
Boa administração das finanças de um Estado ou de um particular.
[Biologia] Divisão da classificação de plantas e animais, intermediária entre a classe e a família.
Religião Sacramento da Igreja católica, conferido pelo bispo e que dá ao ordinando poderes para exercer as funções eclesiásticas.
Religião Sociedade religiosa cujos membros fazem voto de viver sob certas regras: ordem religiosa.
[Arquitetura] Forma e disposição das partes salientes de uma construção, particularmente das colunas e do entablamento, que distinguem diferentes maneiras de construir; coluna.
Etimologia (origem da palavra ordem). Do latim ordo.ordinis.

Fonte: Dicionário Comum

Se se detivessem a auscultar a Natureza, diminuindo o tresvario que se permitem, constatariam que o caos e o nada jamais fizeram parte do Cosmo, e que a ordem é a geratriz de todos os fenômenos, causa de todas as ocorrências.
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Temas da vida e da morte• Pelo Espírito Manoel Philomeno de Miranda• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Suicídio sem dor

A ordem é atestado de elevação. [...]
Referencia: PERALVA, Martins• O pensamento de Emmanuel• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1994• - cap• 22

Todos nós precisamos da ordem, porque a ordem é a disciplina, em torno de situações, pessoas e coisas; fora dela, o capricho é capaz de estabelecer a revolta destruidora, sob a capa dos bons intentos. Entretanto, é necessário que a caridade lhe oriente as manifestações para que o método não se transforme em orgulho, aniquilando as obras do bem.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido e VIEIRA, Waldo• Estude e viva• Pelos Espíritos Emmanuel e André Luiz• 11a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 21

Fonte: Dicionário da FEB

Ordenar

verbo transitivo direto e bitransitivo Arrumar, dispor, colocar em ordem: ordenar os livros nas prateleiras; ordenava aos pares os livros.
Dispor harmoniosamente; organizar: ordenou seus DVDs por cores; ordenava por tamanho os seus sapatos.
verbo transitivo direto , bitransitivo e intransitivo Determinar, dar uma ordem: ordenou castigos; ordenou penas aos condenados; trabalhava ordenando.
verbo transitivo direto e pronominal Religião Segundo o catolicismo, conferir ordens sacras: ordenar os coroinhas; ordenou-se padre.
verbo transitivo indireto Resolver fazer alguma coisa; impor uma determinação.
expressão [Matemática] Ordenar um polinômio. Escrever seus termos numa forma tal que as potências de uma letra particular fiquem numa ordem crescente ou decrescente.
Etimologia (origem da palavra ordenar). Do latim ordinare.

Fonte: Dicionário Comum

Ordenar
1) Pôr em ordem (Gn 14:8)

2) Dar ordem (Mt 15:4).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Permitir

verbo transitivo direto e bitransitivo Dar o poder para dizer ou fazer; dar o consentimento ou a liberdade para; consentir: o estabelecimento não permite animais; o pai permitiu-lhe o casamento.
verbo transitivo direto Autorizar; dar autorização para: o juiz não permite atrasos.
Possibilitar; tornar possível: seu esforço permitiu o sucesso.
verbo pronominal Assumir a responsabilidade por; tomar a liberdade: hoje é dia de festa, vamos nos permitir!
Etimologia (origem da palavra permitir). Do latim permittere.

Fonte: Dicionário Comum

Permitir Dar licença ou liberdade (Gn 20:6); (Mt 8:21).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Plantas

fem. pl. de planta
2ª pess. sing. pres. ind. de plantar

plan·ta
(latim planta, -ae)
nome feminino

1. Todo e qualquer vegetal considerado como indivíduo ou como espécie determinada.

2. Vegetal que não dá madeira (por oposição a árvore).

3. O mesmo que planta do pé.

4. Desenho ou traçado de uma cidade, edifício, etc., em projecção horizontal.


planta cortical
Planta parasita da casca de uma árvore.

planta do pé
Parte do pé que assenta no chão. = SOLA

planta sarmentosa
Aquela cuja haste é comprida, flexível e trepadora como os sarmentos das vides.

planta vascular
Planta cujo tecido possui vasos.


plan·tar 1 -
(latim planto, -are)
verbo transitivo

1. Meter na terra (alguma planta) para que se desenvolva.

2. Semear ou cultivar alguma espécie vegetal ou algum espaço.

3. [Por extensão] Fincar na terra verticalmente. = ASSENTAR, COLOCAR

4. Estabelecer, fundar, construir.

5. Introduzir ou fazer nascer uma ideia, um sentimento. = IMPLANTAR, INCULCAR, INSTILAR

6. Fazer, praticar.

7. Fixar, colocar, pôr.

8. [Informal] Aplicar com força (ex.: plantou-lhe uma estalada).

verbo transitivo e pronominal

9. Deixar ou ficar parado em algum sítio durante algum tempo. = ESTACIONAR

verbo pronominal

10. Colocar-se, pôr-se, conservar-se a pé firme nalgum lugar.


plan·tar 2
(planta + -ar)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Relativo à planta do pé.

Fonte: Dicionário Comum

Procurar

procurar
v. 1. tr. dir. Fazer diligência por achar; buscar. 2. tr. dir. Esforçar-se por alcançar ou conseguir. 3. tr. dir. Diligenciar, esforçar-se por, tratar de. 4. tr. dir. Analisar, examinar, indagar, investigar. 5. tr. dir. Pretender, pedir, solicitar, requerer. 6. tr.dir. Tentar. 7. tr. dir. Dirigir-se a alguém para tratar de algum assunto. 8. tr. dir. Esforçar-se por. 9. Intr. Advogar causa.

Fonte: Dicionário Comum

Quando

advérbio Denota ocasião temporal; em qual circunstância: disse que a encontraria, mas não disse quando.
Numa interrogação; em que momento no tempo: quando será seu casamento? Preciso saber quando será seu casamento.
Em qual época: quando partiram?
advérbio Rel. Em que: era na quadra quando as cerejeiras floriam.
conjunção Gramática Inicia orações subordinadas adverbiais denotando: tempo, proporção, condição e concessão.
conjunção [Temporal] Logo que, assim que: irei quando puder.
conjunção Prop. À medida que: quando chegaram ao hotel, tiveram muitos problemas.
conjunção [Condicional] Se, no caso de; acaso: só a trata bem quando precisa de dinheiro.
conjunção Conce. Embora, ainda que: vive reclamando quando deveria estar trabalhando.
locução conjuntiva Quando quer que. Em qualquer tempo: estaremos preparados quando quer que venha.
locução conjuntiva Quando mesmo. Ainda que, mesmo que, ainda quando: iria quando mesmo lho proibissem.
Etimologia (origem da palavra quando). Do latim quando.

Fonte: Dicionário Comum

quando adv. Em que época, em que ocasião, em que tempo. Conj. 1. Posto que. 2. Mas.

Fonte: Dicionário Comum

Rabiscar

verbo transitivo Fazer rabiscos, traçar garatujas: rabiscar papéis a esmo.
Figurado Escrever rapidamente e com pressa, logo, com má letra e mal: rabiscar um recado.
verbo intransitivo Fazer rabiscos: ficar rabiscando.
Escrever ou desenhar mal, escrevinhar.

Fonte: Dicionário Comum

rabiscar
v. 1. tr. dir. e Intr. Traçar rabiscos; entreter-se a fazer garatujas. 2. tr. dir. Encher de rabiscos. 3. Intr. Escrever muito mal. 4. Intr. Escrever, desenhar ou pintar coisas sem valor.

Fonte: Dicionário Comum

Rebuscar

Buscar de novo

Fonte: Dicionário Bíblico

Rebuscar Apanhar o RABISCO (Dt 24:21).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Repreender

Repreender ADMOESTAR com energia (Pv 3:12); (Tt 1:13).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

verbo transitivo direto e bitransitivo Censurar, advertir ou aconselhar com veemência (intensamente): o avô repreendeu-a.
verbo intransitivo Fazer uma acusação contra (algo ou alguém); acusar: repreendeu o bandido pelo assassinado planejado.
Etimologia (origem da palavra repreender). Do latim reprehendere.

Fonte: Dicionário Comum

Respigar

verbo intransitivo Apanhar no campo as espigas que aí ficaram após a colheita.
Rebuscar.
Figurado Recolher daqui e dacolá o que outros disseram ou fizeram; compilar, coligir: respigar frases célebres.

Fonte: Dicionário Comum

respigar
v. 1. tr. ind. e Intr. Apanhar as espigas que ficaram no campo depois da ceifa. 2. tr. dir. Colher aqui e além; coligir, compilar.

Fonte: Dicionário Comum

Servos

masc. pl. de servo

ser·vo |é| |é|
(latim servus, -i, escravo)
nome masculino

1. Aquele que não dispõe da sua pessoa, nem de bens.

2. Homem adstrito à gleba e dependente de um senhor.SUSERANO

3. Pessoa que presta serviços a outrem, não tendo condição de escravo. = CRIADO, SERVENTE, SERVIÇAL

4. Pessoa que depende de outrem de maneira subserviente.

adjectivo
adjetivo

5. Que não tem direito à sua liberdade nem a ter bens.LIVRE

6. Que tem a condição de criado ou escravo.

7. Que está sob o domínio de algo ou alguém.

Confrontar: cervo.

Ver também dúvida linguística: pronúncia de servo e de cervo.

Fonte: Dicionário Comum

Sobra

sobra s. f. 1. Ato ou efeito de sobrar. 2. O que sobrou; sobejo, resto. S. f. pl. Sobejos, restos.

Fonte: Dicionário Comum

Tender

verbo transitivo indireto Possuir uma inclinação, aptidão para: sua filha sempre tendia para o piano.
Ser parecido ou estar próximo de: o vestido listrado tendia para o vermelho.
Encaminhar; seguir em direção a: seus projetos tendem à falência.
Destinar-se; ter como objetivo, como motivo: os impostos tendem à falência do consumidor.
verbo transitivo direto Desfraldar; encher ou manter-se aberto com o vento: o temporal tendia os lençóis no varal.
verbo intransitivo Voltar-se; apresentar uma inclinação em relação a: a bicicleta tendeu para a esquerda.
verbo transitivo direto e pronominal Estender; expandir-se ou alongar-se no tempo ou num espaço: tendia as pernas; a praia tendia-se pelo horizonte.
Etimologia (origem da palavra tender). Do latim tendere.

Fonte: Dicionário Comum

verbo transitivo indireto Possuir uma inclinação, aptidão para: sua filha sempre tendia para o piano.
Ser parecido ou estar próximo de: o vestido listrado tendia para o vermelho.
Encaminhar; seguir em direção a: seus projetos tendem à falência.
Destinar-se; ter como objetivo, como motivo: os impostos tendem à falência do consumidor.
verbo transitivo direto Desfraldar; encher ou manter-se aberto com o vento: o temporal tendia os lençóis no varal.
verbo intransitivo Voltar-se; apresentar uma inclinação em relação a: a bicicleta tendeu para a esquerda.
verbo transitivo direto e pronominal Estender; expandir-se ou alongar-se no tempo ou num espaço: tendia as pernas; a praia tendia-se pelo horizonte.
Etimologia (origem da palavra tender). Do latim tendere.

Fonte: Dicionário Comum

tender
v. 1. tr. dir. Estender, estirar. 2. tr. dir. Desfraldar, enfunar. 3. tr. dir. Bater ou enformar (a massa do pão) antes de cozer. 4. pron. Estender-se, fazer-se largo. 5. tr. ind. Dirigir-se, encaminhar-se. 6. tr. ind. Aproximar-se de: T. para o zero a temperatura. 7. tr. ind. Apresentar tendência, inclinação, pendor ou propensão para.

Fonte: Dicionário Comum

Trigo

substantivo masculino Planta herbácea anual, da família das gramíneas, que produz o grão (cariopse) de que se extrai a farinha usada especialmente para o fabrico do pão: o trigo é o cereal por excelência, a planta alimentar mais cultivada no mundo.

Fonte: Dicionário Comum

Cedo aparece o trigo como objetode cultura na Palestina, no Egito, e países circunvizinhos (Gn 26:12 – 27.28 – 30.14). o Egito era afamado pela superabundante produção de cereais (Gn 12:10 e seg.). o trigo que hoje cresce na Palestina, e provavelmente o do tempo da Bíblia, não diferem da espécie, que conhecemos, o triticum vulgare dos botânicos, mas há diferentes variedades. Na Palestina é semeado o trigo em novembro ou dezembro, e recolhido em maio ou junho, segundo o clima e a localidade. No Egito fazia-se a colheita um mês mais cedo, sendo em ambos os países colhida a cevada três ou quatro semanas antes do trigo. o trigo silvestre da Palestina foi há alguns anos reconhecido, mas é apenas uma pequena planta.

Fonte: Dicionário Bíblico

Trigo CEREAL com que se faz o pão (Pv 11:26; Lc 3:17).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Tênder

tênder
v. 1. tr. dir. Estender, estirar. 2. tr. dir. Desfraldar, enfunar. 3. tr. dir. Bater ou enformar (a massa do pão) antes de cozer. 4. pron. Estender-se, fazer-se largo. 5. tr. ind. Dirigir-se, encaminhar-se. 6. tr. ind. Aproximar-se de: T. para o zero a temperatura. 7. tr. ind. Apresentar tendência, inclinação, pendor ou propensão para.

Fonte: Dicionário Comum