Creme

Dicionário Comum

Fonte: Priberam

Acremente: advérbio De maneira áspera, rude; em que há grosseria: comportava-se acremente.
De modo acre; de sabor amargo, ácido ou azedo.
Etimologia (origem da palavra acremente). Acre + mente.
Acrementição:
acrementição | s. f.

a·cre·men·ti·ção
nome feminino

[Biologia] Fenómeno orgânico pelo qual surgem novos elementos anatómicos, semelhantes aos já existentes (dá-se em algumas plantas e animais inferiores).


Acrementício:
acrementício | adj.

a·cre·men·tí·ci·o
adjectivo
adjetivo

[Biologia] Diz-se dos animais inferiores e dos vegetais, dependentes do fenómeno da acrementição.


Creme: substantivo masculino Nata do leite.
Doce feito com leite, ovos, açúcar etc.
Substância pastosa.
Cor branco-amarelada como a areia.
adjetivo Que tem essa cor; bege.
Cremeira: substantivo feminino Vasilha destinada ao creme, à nata, onde é uso tomá-los com café ou sobremesas.
Etimologia (origem da palavra cremeira). Creme + eira.
Cremes:
2ª pess. sing. pres. conj. de cremar
masc. pl. de creme

cre·mar -
(latim cremo, -are, queimar, consumir pelo fogo)
verbo transitivo

Queimar (cadáver) até reduzir a cinzas (ex.: assinou a autorização para cremar o corpo). = INCINERAR


cre·me
(francês crème)
nome masculino

1. Parte gordurosa do leite que forma película à superfície. = NATA

2. Sorvete de leite.

3. Culinária Doce feito de leite, ovos e açúcar. = LEITE-CREME

4. Licor que tem quase a consistência de xarope.

5. Substância de consistência mole.

6. Sopa de consistência cremosa, cujos ingredientes são cozidos e liquidificados (ex.: creme de legumes).

7. Figurado Aquilo que há de melhor. = ESCOL, NATA

8. Cor esbranquiçada ou ligeiramente acastanhada, semelhante à da nata do leite.

adjectivo de dois géneros e de dois números
adjetivo de dois géneros e de dois números

9. Que tem cor esbranquiçada ou ligeiramente acastanhada.


creme de leite
Culinária Parte gordurosa do leite. = CREME, NATA

creme dental
[Brasil] Substância pastosa que serve para fazer a higiene dos dentes e da boca. = PASTA DE DENTES

creme de pasteleiro
Culinária Creme doce, espesso e amarelado, à base de ovos e açúcar, usado sobretudo no recheio de bolos.


Decrementar:
decrementar | v. tr. e intr.

de·cre·men·tar -
(decremento + -ar)
verbo transitivo e intransitivo

Causar ou sofrer decremento (ex.: decrementar um valor). = DIMINUIRAUMENTAR, INCREMENTAR


Decrementos:
masc. pl. de decremento

de·cre·men·to
(latim decrementum, -i)
nome masculino

1. Decrescimento; diminuição.

2. Acto ou efeito de decrementar.


Antónimo Geral: AUMENTO, INCREMENTO


Excrementação: substantivo feminino Ato ou efeito de excrementar.
Etimologia (origem da palavra excrementação). Excrementar + ção.
Excrementar: verbo intransitivo Expulsar os excrementos; defecar.
Etimologia (origem da palavra excrementar). Excremento + ar.
Excrementicial: adjetivo masculino e feminino P us Variação de excrementício.
Etimologia (origem da palavra excrementicial). Excrementício + al.
Excrementício: adjetivo Produzido pela excreção.
Relativo a excremento.
Excremento: excremento s. .M 1. Resíduos não absorvidos da digestão, que o animal lança periodicamente para o exterior. 2. Matérias fecais; fezes. 3. Pessoa vil e desprezível.
Excrementos:
masc. pl. de excremento

ex·cre·men·to |eis| ou |es| |eis| ou |es|
(latim excrementum, -i)
nome masculino

1. Matéria sólida ou líquida evacuada do corpo pelo ânus.

2. Matéria excretada pelos poros, pela uretra, pela boca.


Excrementoso: adjetivo Que é da natureza do excremento.
Incrementação: substantivo feminino Ato ou efeito de incrementar, de fazer com que fique mais desenvolvido, mais robusto, melhor; aprimoramento, incremento, melhoria.
Etimologia (origem da palavra incrementação). Incrementar + ção.
Incrementado: incrementado adj. 1. A que se deu incremento. 2. Muito moderno, avançado: Roupa incrementada.
Incremental: adjetivo Relativo a incremento, ato ou efeito de desenvolver ou aumentar alguma coisa.
Que visa aprimorar gradualmente, em etapas: mudança incremental, atualização incremental.
Etimologia (origem da palavra incremental). Incremento + al.
Incrementar: verbo transitivo direto Desenvolver; dar incremento a; fazer com que fique mais desenvolvido: o diretor incrementou a empresa.
[Popular] Fazer com que fique melhor ou mais animado: o festeiro incrementou a cerimônia.
[Popular] Acrescentar temperos ou ingredientes: é preciso incrementar a sopa.
[Popular] Enfeitar; colocar enfeites: incrementou o carro antigo.
Etimologia (origem da palavra incrementar). Do latim incrementare.
Incrementício: adjetivo [Fisiologia] Diz-se das substâncias segregadas pelo organismo e por ele aproveitadas. Antôn: excrementício.
Etimologia (origem da palavra incrementício). Incremento + ício.
Incremento: incremento s. .M 1. Ato de crescer, de aumentar. 2. Desenvolvimento.
Incrementos:
masc. pl. de incremento

in·cre·men·to
(latim incrementum, -i)
nome masculino

Acto ou efeito de tornar maior ou mais desenvolvido. = AUMENTO, DESENVOLVIMENTO, FOMENTO


Leite-creme:
leite-creme | s. m.

lei·te·-cre·me
nome masculino

Culinária Doce feito de farinha, açúcar, leite e ovos.


Mediocremente: advérbio De maneira ou de modo medíocre; em que há falta de originalidade; de modo comum: pensa mediocremente; canta mediocremente.
Etimologia (origem da palavra mediocremente). Medíocre + mente.
Recrementício:
recrementício | adj.

re·cre·men·tí·ci·o
adjectivo
adjetivo

Diz-se das secreções que de novo são absorvidas, como a saliva, o suco gástrico, etc.


Dicionário Bíblico

Fonte: Dicionário Adventista

Incrementado: A que se deu incremento; desenvolvido, aumentado.

Dicionário Etimológico

Fonte: Dicionário Etimológico 7Graus

Creme: Do francês crème: Substância espessa, gordurosa, branco-amarelada.

Dicionário da Bíblia de Almeida

Fonte: Sociedade Bíblica do Brasil

Excremento: Excremento FEZES (Ml 2:3), RA).
Incremento: Incremento Crescimento (Is 9:7), RC).

Strongs


ἐκβάλλω
(G1544)
Ver ocorrências
ekbállō (ek-bal'-lo)

1544 εκβαλλω ekballo

de 1537 e 906; TDNT - 1:527,91; v

  1. expulsar, expelir, mandar sair
    1. com noção de violência
      1. expelir (expulsar)
      2. expulsar
        1. do mundo, i.e. ser privado do poder e influência que se exerce no mundo
        2. uma coisa: excremento da barriga na fossa
      3. expelir uma pessoa de uma sociedade: banir de uma família
      4. compelir alguém a partir; mandar alguém partir, de modo severo ainda que não violento na linguagem
      5. empregado para expressar a idéia de que o movimento rápido de algo saindo é transferido para algo sendo lançado
        1. ordenar ou fazer alguém sair apressadamente
      6. fazer sair com força, puxar
      7. com implicacões da força superar força oposta
        1. fazer uma coisa se mover em linha reta até o seu alvo pretendido
      8. rejeitar com desprezo, rejeitar ou jogar fora
    2. sem noção de violência
      1. fazer sair, extrair, algo inserido em outra coisa
      2. fazer sair, gerar
      3. excetuar, omitir, i.e. não receber
      4. levar ou conduzir a algum lugar com uma força que não se pode resistir

ἐποικοδομέω
(G2026)
Ver ocorrências
epoikodoméō (ep-oy-kod-om-eh'-o)

2026 εποικοδομεω epoikodomeo

de 1909 e 3618; TDNT - 5:147,674; v

  1. construir sobre, edificar

    Para terminar a estrutura da qual a fundação já foi colocada, para incrementar constantemente o conhecimento cristão e uma vida que se conforma a ele.


κοιλία
(G2836)
Ver ocorrências
koilía (koy-lee'-ah)

2836 κοιλια koilia

de koilos ("concavidade”); TDNT - 3:786,446; n f

  1. a barriga inteira, toda a cavidade
    1. o abdome superior [i.e. estômago] e inferior são diferenciados
  2. o abdome inferior, a região inferior, o receptáculo do excremento
  3. o esôfago
    1. ser dado aos prazeres do paladar, glutonaria
  4. o ventre, o lugar onde o feto é concebido e sustentado até o nascimento
    1. do útero dos animais

      a parte mais interna do homem, a alma, coração como o lugar do pensamento, sentimento, escolha


ὀφείλω
(G3784)
Ver ocorrências
opheílō (of-i'-lo)

3784 οφειλω opheilo ou (em tempos determinados) sua forma prolongada οφειλεω opheileo

provavelmente da raiz de 3786 (da idéia de incremento); TDNT - 5:559,746; v

  1. dever
    1. dever dinheiro, estar em débito com
      1. aquilo que é devido, dívida
  2. metáf. a boa vontade devida

Sinônimos ver verbete 5940


σκύβαλον
(G4657)
Ver ocorrências
skýbalon (skoo'-bal-on)

4657 σκυβαλον skubalon

neutro de um suposto derivado de 1519 e 2965 e 906; TDNT - 7:445,1052; n n

  1. qualquer resto, como o excremento de animais, escória, lixo, sujeira
    1. de coisas sem valor e detestáveis

()

5885 - Sinônimos de Fanfarrão, Arrogante, Insolente.

Ver Definição para αλαζων 213

Ver Definição para υπερηφανος 5244 Ver Definição para υβριστης 5197 αλαζων é propriamente fanfarrão, que conta grandes coisas com respeito a suas proezas e realizações, com a idéia implicada que muitas de suas afirmações são falsas. Esta palavra naturalmente descreve uma característica pessoal que se manifesta em contato com os seus companheiros, não alguém que existe simplesmente dentro do coração. υπερηφανος descreve alguém que tem alto conceito de si mesmo, descrevendo uma característica que é simplesmente interna, não se referindo primariamente a manifestações externas, ainda que isto esteja implícito. Descreve alguém que é arrogante, sendo a manifestação externa, quando parece, na forma de arrogância em relação a outros.

υπριστης descreve alguém que deleita-se em agir com insolência com os outros, e encontra prazer em tais atos. Crueldade e luxúria são duas das muitas formas que esta qualidade assume. Estas três palavras ocorrem juntas em Rm 1:30. Nunca têm um bom sentido. Pode-se dizer que se movem numa escala ascendente de culpa, designando respectivamente “o prepotente em palavras, o orgulhoso e dominador em pensamentos, o insolente e injurioso nos atos” (Cremer).


()

5888 - Sinônimos de Regeneração, Renovação.

Ver Definição para παλιγγενεσια 3824 Ver Definição para ανακαινωσις 342 παλιγγενεσια significa novo nascimento. No grego clássico, éra usado num sentido enfraquecido para denotar recuperação, restauração, renascimento. No N.T., é usado apenas duas vezes, mas num sentido mais nobre. Em Tt 3:5 significa novo nascimento, regeneração, que se refere à ação de Deus de fazer o pecador passar da morte do pecado para a vida espiritual em Cristo. Tem um sentido mais amplo em Mt 19:28, onde é usado para a mudança que enfim acontecerá em todo o universo, sua regeneração, que é o desenvolvimento completo da mudança envolvida na regeneração do indivíduo.

ανακαινοωσις é renovamento ou renovação, que denota um processo contínuo pelo qual o ser humano se torna mais parecido com Cristo, em cujo processo ele é um cooperador com Deus. Alguns, como p.e. Cremer, sem razão suficiente, pensavam que o uso primitivo de παλιγγενεσια como um termo um tanto técnico para denotar a doutrina pitagórica de transmigração, deu à palavra um colorido escatológico permanente, de tal forma que no N.T. tem o sentido de ressurreição, especialmente em Mt 19:28.


()

5912 - Mundano, Carnal, Sensual.

Ver definição de σαρκικος 4559

Ver definição de σαρκινος 4560 Ver definição de ψυχικος 5591 σαρκικος significa μυνδανο, que é controlado pelos desejos errados que dominam a carne, carne que freqüentemente é entendida no seu sentido amplo, ver σαρξ. Descreve a pessoa que entrega à carne o domínio de sua vida, um lugar que não pertence a ele por direito. Significa distintamente oposto ao Espírito de Deus, anti-espiritual. σαρκινος propriamente significa carnal, feito de carne, carne como sendo a matéria pelo qual é composta. Quando tem um mau sentido, no entanto, é simplesmente similar a σαρκικος, mas de acordo com Trench não tão forte, denotando alguém como não espiritual, rudimentar, antes que anti-espiritual. Outros, como Cremer e Thayer, com mais probabilidade fazem de σαρκινος o sentido mais forte. Descreve alguém que está na carne, completamente entregue à carne, arraigado na carne, antes que alguém que simplesmente age de acordo com a carne (σαρκικος). Há muita confusão entre os dois nos manuscritos do N.T.

ψυχικος tem um significado similar a σαρκικος. Ambos são usados em contraste com πνευματικος. Mas ψυχικος tem realmente um sentido distinto, descreveNDO a vida que é controlada pelo ψυχη. Denota, no entanto, aquilo que pertence à vida animal, ou aquilo que é controladO simplesmente pelos apetites e paixões da natureza sensual.


()

5915 - Ter vontade, Desejar.

Ver definição de βουλομαι 1014

Ver definição de θελω 2309

Em muitos casos, estas duas palavras são usadas sem distinção notável, significando vontade consciente, propósito. Mas freqüentemente é evidente que uma diferença é pretendida, ainda que exista muita diferença de opinião quanto à exata distinção. Thayer diz que βουλομαι “parece designar a vontade que segue deliberação,” θελω, “a vontade que procede de inclinação.” Grimm, por outro lado, diz que θελω dá proeminência ao elemento emotivo, βουλομαι ao racional e volitivo; θελω significa a escolha, enquanto βουλομαι marca a escolha como deliberada e inteligente. A visão de Cremer no geral parece preferível a qualquer outra. De acordo com sua visão, βουλομαι tem maior variedade de significado, mas θελω é a palavra de sentido mais forte; θελω denota a resolução ativa, a vontade que encoraja a ação, ver Rm 7:15, enquanto βουλομαι é antes ter no pensamento, pretender, ser determinado. βουλομαι algumas vezes significa não mais que um inclinação, ver At 23:15. Exemplos instrutivos do uso de duas palavras são encontradas em Mc 15:9,Mc 15:15, e especialmente Mt 1:19.


()

5917 - Mente, entendimento.

Ver definição de νους 3563 Ver definição de διανοια 1271 νους é distintamente a consciência reflexiva, “o orgão do pensamento e conhecimento moral, o orgão intelectual do sentimento moral” (Cremer).

διανοια significou originalmente atividade de pensar, mas emprestou de νους seu sentido comum de faculdade de pensamento. É mais comum que νους, e usado como substituto nos seus significados comuns.


()

5919 - Tipo, Imagem,

Ver definição de τυπος 5179 Ver definição de αντιτυπος 499 τυπος tem muitos significados. Entre os mais comuns, imagem, padrão ou modelo, e tipo. Como tipo significa pessoa ou coisa que prefigura uma pessoa ou coisa no futuro, p.e., Adão como tipo de Cristo, Rm 5:14.

αντιτυπος, como usado em 1Pe 3:21, corresponde, para Thayer e muitos outros, a τυπος como sua contraparte, no sentido que a palavra antítipo sugere. Cremer dá-lhe o sentido de imagem


חֶרֶא
(H2716)
Ver ocorrências
chereʼ (kheh'-reh)

02716 חרא chere’ ou (plural) חראים

procedente de uma raiz não utilizada (e vulgar) provavelmente significando evacuar as entranhas; DITAT - 730a; n m

  1. estrume, excremento

חֲרֵי־יֹונִים
(H2755)
Ver ocorrências
chărêy-yôwnîym (khar-ay'-yo-neem')

02755 חרי יונים charey-yowniym

procedente do pl. de 2716 e do pl. de 3123; DITAT - 730a; n m

  1. excremento, excremento de pombas

סוּחָה
(H5478)
Ver ocorrências
çûwchâh (soo-khaw')

05478 סוחה cuwchah

procedente da mesma raiz que 5477; DITAT - 1473a; n f

  1. excremento

פֶּרֶשׁ
(H6569)
Ver ocorrências
peresh (peh'-resh)

06569 פרש peresh

procedente de 6567; DITAT - 1835a; n. m.

  1. massa fecal, esterco, excremento

פַּרְשְׁדֹן
(H6574)
Ver ocorrências
parshᵉdôn (par-shed-one')

06574 פרשדן parsh edon̂

talvez pela combinação de 6567 e 6504 (no sentido de escarranchar) [comparar com 6576]; DITAT - 1838; n. m.

  1. excremento, fezes
    1. significado incerto

צָאָה
(H6627)
Ver ocorrências
tsâʼâh (tsaw-aw')

06627 צאה tsa’ah

procedente de 3318; DITAT - 1884a; n. f.

  1. sujeira, excremento humano, excremento, fezes

צֹואָה
(H6675)
Ver ocorrências
tsôwʼâh (tso-aw')

06675 צואה tsow’ah ou צאה tso’ah

procedente de 6674; DITAT - 1884b; n. f.

  1. imundície, excremento