Expressar

Dicionário Comum

Fonte: Priberam

Expressar: verbo transitivo direto , bitransitivo e pronominal Exprimir-se (manifestar) através de palavras, comportamentos e/ou atitudes: expressar um pensamento; expressar a beleza é o trabalho de um maquiador; expressava-se sem clareza.
verbo transitivo direto e pronominal Fazer com que se torne público; demonstrar ou revelar: um aspecto que expressava medo; a tristeza expressa em seu comportamento.
verbo transitivo direto Manifestar-se como sinal ou significação de; representar: aquele quadro expressava toda a beleza brasileira.
verbo pronominal Comunicar-se com independência; exprimir-se livremente: todo ser humano tem o dever de se expressar.
Gramática Part. Expressado ou expresso.
Etimologia (origem da palavra expressar). Expresso + ar.

Dicionário da Bíblia de Almeida

Fonte: Sociedade Bíblica do Brasil

Expressar: Expressar
1) Falar (Lc 1:22), RA).

2) Escrever (Dn 10:21), RA).

Pequeno Abc do Pensamento Judaico

Malach (hebr): A palavra hebraica para anjo, significa mensageiro. A palavra aparece na Bíblia, mas é usada para descrever um mensageiro humano enviado por um rei ou um líder para executar uma missão humana. Ocasionalmente, a frase MALACH ADONAY, mensageiro de Deus, é também, uma referência a um mensageiro humano. Contudo, essa mesma expressão é usada para indicar um ser celeste, um anjo. Na Bíblia, há referência a uma Corte Celestial, com Deus como Bei e os anjos como seus servos. Foi uma maneira de expressar a ideia que Deus tinha muitos mensageiros para executar a Sua Vontade, (RLB) Veja também: ANJOS
Paciência: Atributo de Deus, e uma das virtudes mais ponderadas na Bíblia. A expressão hebraica "erech apayim" se aplica a Deus, como qualidade divina. A paciência humana deve expressar-se como fé em Deus e confiança na salvação final. Job é o livro clássico da Bíblia que realça a paciência. Na lenda, Hillel aparece como sábio mais paciente.
Serviço religioso público: Une os indivíduos - judeus - dentro de uma sinagoga numa comunidade e, eventualmente une-os num Israel universal. O indivíduo judeu está unido em KNESSET ISRAEL (Congregação de Israel) e a sua herança comum é de fé e de responsabilidade. Os elementos comuns no serviço comunicam-lhe uma sensação de fraternidade com o seu companheiro judeu, de forma que ele jamais é um estranho onde quer que esteja. A adoração pública é também um veículo para expressar lealdade ao povo e à religião de Israel. A oração é inegavelmente um assunto particular de consciência entre o homem e o seu Criador, uma experiência profundamente pessoal. Contudo, a religião na concepção judaica é também uma relação social envolvendo o indivíduo com a comunidade, o judeu com a comunidade judaica, o povo judeu com Deus. (RLB)

Strongs


()

Imperfeito

O imperfeito expressa uma ação, processo ou condição que é incompleta, e tem um amplo espectro de significados:

1a) É empregado para descrever uma ação singular (enquanto oposta a uma repetida) no passado; difere do perfeito por ser mais vívido e ilustrativo. O perfeito expressa o “fato”, o imperfeito adiciona cor e movimento por indicar o “processo” preliminar à sua conslusão.

ele estendeu sua mão para a porta

ele parou completamente

eu comecei a ouvir

1b) Uma oração tal como “o que procuras?”, refere-se não só ao presente, mas pressupõe que a busca já vem acontencendo por algum tempo.

Por que choras?

Por que te recusas a comer?

Por que estás abatido?

Tais perguntas não se referem tanto a uma ocasião singular como à uma condição continuada.

2) O tipo de progressão ou imperfeição e de condição inacabada da ação pode consistir em sua repetição freqüente.

2a) No presente:

hoje se “diz”

um filho sábio “alegra” seu pai

2b) No passado:

"e assim ele fazia” - regularmente, ano após ano

uma neblina “costumava subir”

o peixe que “costumávamos comer”

o maná “caía” - regularmente

ele “falava” - repetidamente

3) O imperfeito é empregado para expressar o “futuro”, referindo-se não só a uma ação que está para ser realizada, mas a uma que ainda não começou.

3a) Pode ser um futuro do ponto de vista do presente real, como:

Agora “tu hás de ver o que farei”

"Nós queimaremos” tua casa

3b) Pode ser um futuro de qualquer outro ponto de vista que se presuma; como, por exemplo:

ele levou seu filho que “deveria reinar”

ela ficou para ver o que “deveria ser feito”

4) O uso de 3b pode ser considerado como a transição para um uso comum do imperfeito em que este serve para expressar aquelas nuances de relação entre ações e pensamentos para as quais preferimos o modo subjuntivo. Tais ações são estritamente “futuras” em referência ao ponto de relação presumido, e o imperfeito simples as expressa suficientemente; por exemplo:

de todas as árvores “poderás comer”

"pudéssemos nós saber”

ele “diria”

5a) O imperfeito segue palavras de ligação que expressam “transição”, “propósito”, “conseqüência” e assim por diante, como “a fim de que”, “para que não”; por exemplo:

dize que és minha irmã, “para que isso possa estar bem contigo”

saibamos tratar a nação, “para que não aumente”

5b) Quando, contudo, indica “propósito”, ou quando se quer enfatizar de maneira especial, então naturalmente os modos são empregados; por exemplo:

ergue-me “para que eu possa retribui-los”

quem atrairá a Acabe “para que ele suba”

que faremos “para que o mar se acalme”

Os modos também são empregados para expressar aquele tipo de ações futuras que expressamos no Subjuntivo Independente (Optativo).

que eu “morra”

que o SENHOR “estabeleça” sua palavra

que a criança “viva”


γράφω
(G1125)
Ver ocorrências
gráphō (graf'-o)

1125 γραφω grapho

palavra primária; TDNT - 1:742,128; v

  1. escrever, com referência à forma das letras
    1. delinear (ou formar) letras numa tabuleta, pergaminho, papel, ou outro material
  2. escrever, com referência ao conteúdo do escrito
    1. expressar em caracteres escritos
    2. comprometer-se a escrever (coisas que não podem ser esquecidas), anotar, registrar
    3. usado em referência àquelas coisas que estão escritas nos livros sagrados (do AT)
    4. escrever para alguém, i.e. dar informação ou instruções por escrito (em uma carta)
  3. preencher com a escrita
  4. esboçar através da escrita, compor

δαιμονίζομαι
(G1139)
Ver ocorrências
daimonízomai (dahee-mon-id'-zom-ahee)

1139 δαιμονιζομαι daimonizomai

voz média de 1142; TDNT - 2:19,137; v

  1. estar sob o poder de um demônio.

    No NT, estas são pessoas afligidas por enfermidades particularmente severas, tanto corporais como mentais (tais como paralisia, cegueira, surdez, perda da fala, epilepsia, melancolia, insanidade, etc.). Na opinião dos judeus, seus corpos eram invadidos por demônios, que os possuíam não apenas para afligir-los com males, mas também para destronar sua razão e tomar seu próprio lugar. Conseqüentemente, os possuídos eram compelidos a expressar a mente e consciência dos demônios que neles residiam. Acreditava-se que a cura deles requeria a expulsão dos demônios.


διανεύω
(G1269)
Ver ocorrências
dianeúō (dee-an-yoo'-o)

1269 διανευω dianeuo

de 1223 e 3506; v

  1. expressar-se através de sinal, acenar com a cabeça, acenar, piscar

ἐκβάλλω
(G1544)
Ver ocorrências
ekbállō (ek-bal'-lo)

1544 εκβαλλω ekballo

de 1537 e 906; TDNT - 1:527,91; v

  1. expulsar, expelir, mandar sair
    1. com noção de violência
      1. expelir (expulsar)
      2. expulsar
        1. do mundo, i.e. ser privado do poder e influência que se exerce no mundo
        2. uma coisa: excremento da barriga na fossa
      3. expelir uma pessoa de uma sociedade: banir de uma família
      4. compelir alguém a partir; mandar alguém partir, de modo severo ainda que não violento na linguagem
      5. empregado para expressar a idéia de que o movimento rápido de algo saindo é transferido para algo sendo lançado
        1. ordenar ou fazer alguém sair apressadamente
      6. fazer sair com força, puxar
      7. com implicacões da força superar força oposta
        1. fazer uma coisa se mover em linha reta até o seu alvo pretendido
      8. rejeitar com desprezo, rejeitar ou jogar fora
    2. sem noção de violência
      1. fazer sair, extrair, algo inserido em outra coisa
      2. fazer sair, gerar
      3. excetuar, omitir, i.e. não receber
      4. levar ou conduzir a algum lugar com uma força que não se pode resistir

ἐννεύω
(G1770)
Ver ocorrências
enneúō (en-nyoo'-o)

1770 εννευω enneuo

de 1722 e 3506; v

  1. acenar com a cabeça, comunicar-se ou expressar-se através de um aceno ou de um sinal

ἐξέλκω
(G1828)
Ver ocorrências
exélkō (ex-el'-ko)

1828 εξελκω exelko

de 1537 e 1670; v

arrastar

metáf. atrair: como em caça e pesca a presa é atraída de seu esconderijo, assim o ser humano, abandonando a segurança do autodomínio, é atraído pela isca do pecado. Em Tg 1:14, a linguagem da caça é transferida para expressar a sedução de uma meretriz.


ἐξηγέομαι
(G1834)
Ver ocorrências
exēgéomai (ex-ayg-eh'-om-ahee)

1834 εξηγεομαι exegeomai

de 1537 e 2233; TDNT - 2:908,303; v

  1. conduzir, ser líder, ir adiante
  2. metáf., expressar-se através de narrativa, expor um ensino
    1. recontar, relatar detalhadamente
    2. expor, declarar
      1. as coisas relacionadas com Deus
      2. usada na literatura grega para a interpretação de coisas sagradas e divinas, oráculos, sonhos, etc.

ἐπαγγέλλω
(G1861)
Ver ocorrências
epangéllō (ep-ang-el'-lo)

1861 επαγγελλω epaggello

de 1909 e a raíz de32; TDNT - 2:576,240; v

  1. anunciar que alguém está prestes a fazer ou fornecer algo
    1. prometer (por iniciativa própria) engajar voluntariamente
  2. professar
    1. uma arte, expressar habilidade para alguma coisa

ἐπινεύω
(G1962)
Ver ocorrências
epineúō (ep-een-yoo'-o)

1962 επινευω epineuo

de 1909 e 3506; v

acenar com a cabeça a

expressar aprovação, consentir


ἐρεύγομαι
(G2044)
Ver ocorrências
ereúgomai (er-yoog'-om-ahee)

2044 ερευγομαι ereugomai

de afinidade incerta; v

  1. cuspir ou jorrar
  2. ser esvaziado, esvaziar-se, usado para fluxo de água
    1. esvaziar, desembocar, lançar, usado para rios e águas

      despejar palavras, proclamar, expressar, divulgar


ἐρέω
(G2046)
Ver ocorrências
eréō (er-eh'-o)

2046 ερεω ereo

provavelmente um forma mais completa de 4483, uma alternativa para 2036 em determinados tempos; v

  1. expressar, falar, dizer

ἀλαλάζω
(G214)
Ver ocorrências
alalázō (al-al-ad'-zo)

214 αλαλζω alalazo

de alale ( um grito, “alô”); TDNT - 1:227,36; v

  1. repetir freqüentemente o grito de guerra “alala” como os soldados costumavam fazer quando começavam uma batalha
  2. expressar um som alegre
  3. chorar, lamentar
  4. soar alto, ressoar

Sinônimos ver verbete 5804


κακῶς
(G2560)
Ver ocorrências
kakōs (kak-oce')

2560 κακως kakos

de 2556; TDNT - 4:1091,*; adv

miserável, estar doente

impropriamente, erradamente

falar mal de, expressar ódio contra alguém


προσκυνέω
(G4352)
Ver ocorrências
proskynéō (pros-koo-neh'-o)

4352 προσκυνεω proskuneo

de 4314 e um provável derivado de 2965 (significando beijar, como um cachorro que lambe a mão de seu mestre); TDNT - 6:758,948; v

  1. beijar a mão de alguém, em sinal de reverência
  2. entre os orientais, esp. persas, cair de joelhos e tocar o chão com a testa como uma expressão de profunda reverência
  3. no NT, pelo ajoelhar-se ou prostrar-se, prestar homenagem ou reverência a alguém, seja para expressar respeito ou para suplicar
    1. usado para reverência a pessoas e seres de posição superior
      1. aos sumo sacerdotes judeus
      2. a Deus
      3. a Cristo
      4. a seres celestes
      5. a demônios

ἀνταποκρίνομαι
(G470)
Ver ocorrências
antapokrínomai (an-tap-ok-ree'-nom-ahee)

470 ανταποκρινομαι antapokrinomai

de 473 e 611; TDNT - 3:944,469; v

  1. expressar desaprovação a uma crítica anterior, responder a uma situação que encerra uma contradição implícita, replicar contra

υἱός
(G5207)
Ver ocorrências
huiós (hwee-os')

5207 υιος huios

aparentemente, palavra primária; TDNT - 8:334,1206; n m

  1. filho
    1. raramente usado para filhote de animais
    2. generalmente usado de descendente humano
    3. num sentido restrito, o descendente masculino (alguém nascido de um pai e de uma mãe)
    4. num sentido amplo, um descendente, alguém da posteridade de outro,
      1. os filhos de Israel
      2. filhos de Abraão
    5. usado para descrever alguém que depende de outro ou que é seu seguidor
      1. aluno
  2. filho do homem
    1. termo que descreve a humanidade, tendo a conotação de fraqueza e mortalidade
    2. filho do homem, simbolicamente denota o quinto reino em Dn 7:13 e por este termo sua humanidade é indicada em contraste com a crueldade e ferocidade dos quatro reinos que o precedem (Babilônia, Média e Pérsia, Macedônia, e Roma) tipificados pelas quatro bestas. No livro de Enoque (séc. II), é usado para Cristo.
    3. usado por Cristo mesmo, sem dúvida para que pudesse expressar sua messianidade e também designar a si mesmo como o cabeça da família humana, o homem, aquele que forneceu o modelo do homem perfeito e agiu para o benefício de toda humanidade. Cristo parece ter preferido este a outros títulos messiânicos, porque pela sua discrição não encorajaria a expectativa de um Messias terrestre em esplendor digno de reis.
  3. filho de Deus
    1. usado para descrever Adão (Lc 3:38)
    2. usado para descrever aqueles que nasceram outra vez (Lc 20:36) e dos anjos e de Jesus Cristo
    3. daqueles que Deus estima como filhos, que ele ama, protege e beneficia acima dos outros
      1. no AT, usado dos judeus
      2. no NT, dos cristãos
      3. aqueles cujo caráter Deus, como um pai amoroso, desenvolve através de correções (Hb 12:5-8)
    4. aqueles que reverenciam a Deus como seu pai, os piedosos adoradores de Deus, aqueles que no caráter e na vida se parecem com Deus, aqueles que são governados pelo Espírito de Deus, que repousam a mesma tranqüila e alegre confiança em Deus como os filhos depositam em seus pais (Rm 8:14; Gl 3:26), e no futuro na bem-aventurança da vida eterna vestirão publicamente esta dignidade da glória dos filhos de Deus. Termo usado preeminentemente de Jesus Cristo, que desfruta do supremo amor de Deus, unido a ele em relacionamento amoroso, que compartilha seus conselhos salvadores, obediente à vontade do Pai em todos os seus atos

Sinônimos ver verbete 5868 e 5943


φλυαρέω
(G5396)
Ver ocorrências
phlyaréō (floo-ar-eh'-o)

5396 φλυαρεω phluareo

de 5397; v

expressar tolices, conversar à toa, tagarelar

apresentar acusações inúteis, vazias

acusar alguém falsamente com palavras maliciosas


ψευδομαρτυρέω
(G5576)
Ver ocorrências
pseudomartyréō (psyoo-dom-ar-too-reh'-o)

5576 ψευδομαρτυρεω pseudomartureo

de 5575; TDNT - 4:513,564; v

  1. expressar falsidades ao dar testemunho, testificar falsamente, dar falso testemunho

()

Modo - Optativo

O Modo Optativo é geralmente usado nas assim chamadas orações condicionais de “quarta classe” que expressam um desejo ou vontade para que uma ação aconteça, porém a sua realização é duvidosa. Na época do Novo Testamento, o modo optativo estava começando a desaparecer da fala e escrita grega, e raramente ocorre no Novo Testamento.

Em poucos casos, verbos no Modo Optativo são usados fora de uma oração condicional para expressar o mais forte desejo possível com respeito a um evento. O caso mais comum aparece na frase “μη γενοιτο” (RA, “Tal não aconteça”; “De maneira nenhuma”; “Certo que não”)


()

5804 - Sinônimos

Ver Definição para alalazo 214

Ver Definição para dakruo 1145

Ver Definição para threneo 2354

Ver Definição para klaio 2799

Ver Definição para odurmos 3602

Ver Definição para stenazo 4727

214 - lamentar no estilo oriental; lamuriar de um modo consagrado, semi-litúrgico

1145 - derramar lágrimas, chorar silenciosamente

2354 - dar expressão formal ao pesar, cantar uma lamentação

2799 - chorar em voz alta, chorar como uma criança

3602 - dar expressão verbal ao sofrimento, lamentar

4727 - expressar sofrimento por meio de sons inarticulados ou semi-articulados, gemer


()

5878 - Sinônimos para Santo, Sagrado, Puro.

Ver Definição para ιερος 2411

Ver Definição para οσιος 3741

Ver Definição para αγιος 40

Ver Definição para αγνος 53

Ver Definição para σεμνος 4586

Nenhuma destas palavras tem necessariamente algum significado moral no grego clássico.

Aquelas que agora têm tal significado, desenvolveram-no no grego bíblico.

ιερος significa sagrado. Implica em uma relação especial com Deus, que não deve ser violada. Refere-se, no entanto, a uma relação formal antes que a caráter. Designa uma relação externa, que ordinariamente não implica numa relação interna. É usada para descrever pessoas ou coisas. É a palavra mais comum para santo no grego clássico, e expressa sua concepção usual de santidade, mas é rara no N.T. porque não é adequada para expressar a plenitude da concepção do N.T.

οσιος, usada de pessoas ou coisas, descreve aquilo que está em harmonia com a constituição divina do universo moral. Daí, é aquilo que está de acordo com a idéia geral e instintiva de “direito”, “o que é consagrado e sancionado pela lei universal e consentimento” (Passow), antes do que algo que está de acordo com algum sistema de verdade revelada. Como contrário a οσιος, i.e. como ανοσια, os gregos consideravam, p.ex., um casamento entre irmão e irmã, comum no Egito, ou a omissão dos ritos de sepultura de um parente. αγιος tem provavelmente como seu sentido fundamental “separação, i.e., do mundo a serviço a Deus. Se não original, é um sentido em uso desde longa data. Esta separação, de qualquer forma, não é principalmente externa. É antes uma separação do mal e da corrupção. Realmente importante, então, é o significado moral da palavra. Esta palavra, rara e de sentido neutro no grego clássico, desenvolveu o seu sentido, de tal forma que expressa a concepção completa de santidade do N.T. como nenhuma outra.

αγνος está provavelmente relacionada a αγιος. Significa especificamente puro, mas, é provável, unicamente num sentido cerimonial, senão teria um significado moral. Descreve, algumas vezes, liberdade das impurezas da carne.

σεμνος é aquilo que inspira reverência ou temor. No grego clássico é freqüentemente aplicada aos deuses. Mas freqüentemente tem a idéia inferior daquilo que é humanamente venerável, ou mesmo que se refere simplesmente às aparências, como o que é magnificente, grande, ou impressivo.


()

5934 - Vestimenta.

Ver definição de ιματιον 2440

Ver definição de χιτων 5509

Ver definição de ιματισμος 2441

Ver definição de χλαμυς 5511

Ver definição de στολη 4749 Ver definição de ποδηρης 4158

ιματιον é usado num sentido geral para significar vestimenta, e pode assim ser aplicada a qualquer veste quando não se deseja expressar sua natureza exata. Num uso mais específico, no entanto, denota a peça de vestuário externa, grande e solta, capa, que se usava em geral, mas que era tirada para o trabalho.

χιτων é melhor expresso pela palavra túnica. Era uma veste usada por baixo, estreitamente ajustada, geralmente junto à pele. Às vezes, especialmente no trabalho, era a única veste usada. Uma pessoa vestida apenas com χιτων era muitas vezes chamada γυμνος (Jo 21:7). ιματιον e χιτων são frequentemente associados como a veste de cima e a de baixo respectivamente.

ιματισμος não denota uma veste específica, mas significa vestimenta, sendo usada geralmente, no entanto, para referir-se apenas às vestimentas mais ou menos majestosas ou caras.

χλαμυς é um manto ou capa; é uma expressão técnica para uma veste de dignidade ou ofício.

στολη é uma túnica majestosa, geralmente longa, indo até os pés ou arrastando no chão, freq:entemente usada pelas mulheres.

ποδηρης era originalmente um adjetivo que significava alcançando até aos pés. Seu uso é praticamente o mesmo de στολη. Ocorre apenas em Ap 1:13.


Ἄρειος Πάγος
(G697)
Ver ocorrências
Áreios Págos (ar'-i-os pag'-os)

697 Αρειος παγος Areios Pagos

de Ares (o nome do deus da guerra dos gregos) e um derivado de 4078; n pr loc Areópago = “colina de Marte”

  1. uma elevação rochosa na cidade de Atenas, a noroeste da Acrópole Este morro pertenceu a (Ares) Marte e era chamado Colina de Marte; assim conhecido, porque, segundo a estória, Marte, tendo assassinado Halirrhothius, filho de Netuno, por causa da tentativa de violação cometida à sua filha Alicippe, foi julgado pelo assassinato diante de doze deuses como juízes. Este era o local aonde os juízes eram convocados a reunir-se, os quais, por designação de Solon, tinham jurisdição sobre ofensas capitais, (como assassinato intencional, incêndio culposo, envenenamento, ofensa maliciosa e quebra dos costumes religiosos estabelecidos). A própria corte era chamada de Areópago por causa do lugar onde ela estava, também era chamada “Areum judicium” e “curia”. Naquela colina o apóstolo Paulo não foi guiado para defender a si mesmo perante os juízes, mas para expressar sua opinião sobre assuntos divinos para uma multidão mais expressiva, reunida ali e ansiosa por ouvir algo novo

ἀφομοιόω
(G871)
Ver ocorrências
aphomoióō (af-om-oy-o'-o)

871 αφομοιοω aphomoioo

de 575 e 3666; TDNT - 5:198,684; v

  1. reproduzir um modelo, gerando uma imagem ou figura semelhante a ele
  2. expressar-se através de uma imagem ou figura semelhante, copiar
  3. produzir um fac-símile
  4. ser feito como, reproduzir similar

זָעַם
(H2194)
Ver ocorrências
zâʻam (zaw-am')

02194 זעם za am̀

uma raiz primitiva; DITAT - 568; v

  1. denunciar, expressar indignação, estar indignado
    1. (Qal)
      1. ter indignação, estar indignado, estar furiosamente indignado, ser rebelde
      2. ser abominável
      3. expressar indignação na fala, denunciar, amaldiçoar
    2. (Nifal) mostrar indignação, mostrar raiva

נוּד
(H5110)
Ver ocorrências
nûwd (nood)

05110 נוד nuwd

uma raiz primitiva; DITAT - 1319; v

  1. balançar, vacilar, vaguear, mover-se para lá e para cá, bater as asas, mostrar pesar, ter compaixão de
    1. (Qal)
      1. mover-se para cá e para lá, vaguear (sem rumo), levantar vôo
      2. bater as asas
      3. vacilar, ondular, balançar
      4. mostrar pesar
        1. lamentar, expressar condolências, mostrar compaixão
    2. (Hifil)
      1. levar a vaguear (sem rumo)
      2. fazer um meneio, menear (com a cabeça)
    3. (Hitpolel)
      1. mover-se para lá e para cá, oscilar, cambalear
      2. balançar-se, tremer
      3. lamentar-se