Antigo Testamento

Cântico dos Cânticos 6:11

Capítulo Completo Perícope Completa

יָרַד גִּנָּה אֱגוֹז רָאָה אֵב נַחַל רָאָה פָּרחַ גֶּפֶן נוּץ רִמּוֹן

Traduzir no Google
Texto em Hebraico - (HSB) Hebrew Study Bible

into אֶל־H413 the garden גִּנַּ֤תH1594 of nuts אֱגוֹז֙H93 I went down יָרַ֔דְתִּיH3381 To see לִרְא֖וֹתH7200 the fruits בְּאִבֵּ֣יH3 of the valley הַנָּ֑חַלH5158 To see לִרְאוֹת֙H7200 flourished הֲפָֽרְחָ֣הH6524 whether the vine הַגֶּ֔פֶןH1612 budded הֵנֵ֖צוּH5132 the pomegranates הָרִמֹּנִֽים׃H7416

Interlinear com inglês (Fonte: Bible.hub)

DesciH3381 יָרַדH3381 H8804 ao jardimH1594 גִּנָּהH1594 das nogueirasH93 אֱגוֹזH93, para mirarH7200 רָאָהH7200 H8800 os renovosH3 אֵבH3 do valeH5158 נַחַלH5158, para verH7200 רָאָהH7200 H8800 se brotavamH6524 פָּרחַH6524 H8804 as videsH1612 גֶּפֶןH1612, se floresciamH5132 נוּץH5132 H8689 as romeirasH7416 רִמּוֹןH7416.

(ARAi) Almeida Revista e Atualizada Interlinear (Fonte insegura)

Versões

Nesta seção, você pode conferir as nuances e particularidades de diversas versões sobre a perícope Cântico dos Cânticos 6:11 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Desci ao jardim das nogueiras, para mirar os renovos do vale, para ver se brotavam as vides, se floresciam as romeiras.
(ARA) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Desci ao jardim das nogueiras, para ver os novos frutos do vale, a ver se floresciam as vides e brotavam as romeiras.
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Desci ao jardim das nogueiras,
(TB) - Tradução Brasileira

אֶל־ גִּנַּ֤ת אֱגוֹז֙ יָרַ֔דְתִּי לִרְא֖וֹת בְּאִבֵּ֣י הַנָּ֑חַל לִרְאוֹת֙ הֲפָֽרְחָ֣ה הַגֶּ֔פֶן הֵנֵ֖צוּ הָרִמֹּנִֽים׃
(HSB) Hebrew Study Bible

Eu desci ao jardim das nogueiras para ver os frutos do vale, e para ver se as videiras floresciam, e se as romãzeiras brotavam.
(BKJ) - Bíblia King James - Fiel 1611

Desci ao jardim das nogueiras, para ver os frutos do vale, a ver se floresciam as vides e brotavam as romãzeiras.
(LTT) Bíblia Literal do Texto Tradicional

Desci ao jardim das nogueiras para ver os brotos dos vales, ver se a videira florescia, se os botões das romeiras se abriam,
(BJ2) - 2002 - Bíblia de Jerusalém

Nescivi : anima mea conturbavit me, propter quadrigas Aminadab.
(VULG) - Vulgata Latina

H413
’el-
אֶל־
(into)
Prepostos
H1594
gin·naṯ
גִּנַּ֤ת
(the garden)
Substantivo
H93
’ĕ·ḡō·wz
אֱגוֹז֙
(of nuts)
Substantivo
H3381
yā·raḏ·tî,
יָרַ֔דְתִּי
(I went down)
Verbo
H7200
lir·’ō·wṯ
לִרְא֖וֹת
(To see)
Verbo
H3
bə·’ib·bê
בְּאִבֵּ֣י
(the fruits)
Substantivo
H5158
han·nā·ḥal;
הַנָּ֑חַל
(of the valley)
Substantivo
H7200
lir·’ō·wṯ
לִרְאוֹת֙
(To see)
Verbo
H6524
hă·p̄ā·rə·ḥāh
הֲפָֽרְחָ֣ה
(flourished)
Verbo
H1612
hag·ge·p̄en,
הַגֶּ֔פֶן
(whether the vine)
Substantivo
H5132
hê·nê·ṣū
הֵנֵ֖צוּ
(budded)
Verbo
H7416
hā·rim·mō·nîm.
הָרִמֹּנִֽים׃
(the pomegranates)
Substantivo

Strongs

O objetivo da Concordância de Strong é oferecer um índice de referência bíblico palavra por palavra, permitindo que o leitor possa localizar todas as ocorrências de um determinado termo na Bíblia. Desta forma, Strong oferece um modo de verificação de tradução independente e disponibiliza um recurso extra para uma melhor compreensão do texto.
Autor: James Strong


גִּנָּה
(H1594)
Ver mais
ginnâh (ghin-naw')
Mispar Hechrachi
58
Mispar Gadol
58
Mispar Siduri
22
Mispar Katan
13
Mispar Perati
2534

01594 גנה ginnah

outra forma para 1593; DITAT - 367b; n f

  1. jardim

גֶּפֶן
(H1612)
Ver mais
gephen (gheh'-fen)
Mispar Hechrachi
133
Mispar Gadol
783
Mispar Siduri
34
Mispar Katan
16
Mispar Perati
8909

01612 גפן gephen

procedente de uma raiz não utilizada significando curvar; DITAT - 372a; n m

  1. vide, videira
    1. referindo-se a Israel (fig.)
    2. referindo-se a estrelas desvanecendo no julgamento de Javé (metáfora)
    3. referindo-se à prosperidade

אֵב
(H3)
Ver mais
ʼêb (abe)
Mispar Hechrachi
3
Mispar Gadol
3
Mispar Siduri
3
Mispar Katan
3
Mispar Perati
5

03 אב ’ab

procedente da mesma fonte de 24; DITAT - 1a; n m

  1. fresco, verde e fresco, brotos verdes, ou verdura

יָרַד
(H3381)
Ver mais
yârad (yaw-rad')
Mispar Hechrachi
214
Mispar Gadol
214
Mispar Siduri
34
Mispar Katan
7
Mispar Perati
40116

03381 ירד yarad

uma raiz primitiva; DITAT - 909; v

  1. descer, ir para baixo, declinar, marchar abaixo, afundar
    1. (Qal)
      1. ir ou vir para baixo
      2. afundar
      3. estar prostrado
      4. descer sobre (referindo-se à revelação)
    2. (Hifil)
      1. trazer para baixo
      2. enviar para baixo
      3. tomar para baixo
      4. fazer prostrar
      5. deixar cair
    3. (Hofal)
      1. ser trazido para baixo
      2. ser derrubado

אֵל
(H413)
Ver mais
ʼêl (ale)
Mispar Hechrachi
31
Mispar Gadol
31
Mispar Siduri
13
Mispar Katan
4
Mispar Perati
901

0413 אל ’el (mas usado somente na forma construta reduzida) אל ’el

partícula primitiva; DITAT - 91; prep

  1. para, em direção a, para a (de movimento)
  2. para dentro de (já atravessando o limite)
    1. no meio de
  3. direção a (de direção, não necessariamente de movimento físico)
  4. contra (movimento ou direção de caráter hostil)
  5. em adição a, a
  6. concernente, em relação a, em referência a, por causa de
  7. de acordo com (regra ou padrão)
  8. em, próximo, contra (referindo-se à presença de alguém)
  9. no meio, dentro, para dentro, até (idéia de mover-se para)

נוּץ
(H5132)
Ver mais
nûwts (noots)
Mispar Hechrachi
146
Mispar Gadol
956
Mispar Siduri
38
Mispar Katan
20
Mispar Perati
10636

05132 נוץ nuwts

uma raiz primitiva; DITAT - 1399; v

  1. (Qal) fugir, sumir
  2. (Hifil) florescer, desabrochar

נַחַל
(H5158)
Ver mais
nachal (nakh'-al)
Mispar Hechrachi
88
Mispar Gadol
88
Mispar Siduri
34
Mispar Katan
16
Mispar Perati
3464

05158 נחל nachal ou (fem.) נחלה nachlah (Sl 124:4) ou נחלה nachalah (Ez 47:19; 48.28)

procedente de 5157 no seu sentido original; DITAT - 1343a,1343b; n m

  1. torrente, vale, vau, vale de torrente
    1. torrente
    2. vale de torrente, vau (como leito de um curso de água)
    3. poço (de mina)
  2. palmeira
    1. sentido incerto

פָּרַח
(H6524)
Ver mais
pârach (paw-rakh')
Mispar Hechrachi
288
Mispar Gadol
288
Mispar Siduri
45
Mispar Katan
18
Mispar Perati
46464

06524 פרח parach

uma raiz primitiva; DITAT - 1813,1814,1815; v.

  1. brotar, germinar, florir
    1. (Qal) brotar, germinar, dar brotos, florescer
    2. (Hifil)
      1. fazer brotar ou germinar
      2. mostrar brotos ou rebentos
  2. (Qal) surgir erupção (da lepra)
  3. (Qal) voar

רָאָה
(H7200)
Ver mais
râʼâh (raw-aw')
Mispar Hechrachi
206
Mispar Gadol
206
Mispar Siduri
26
Mispar Katan
8
Mispar Perati
40026

07200 ראה ra’ah

uma raiz primitiva; DITAT - 2095; v.

  1. ver, examinar, inspecionar, perceber, considerar
    1. (Qal)
      1. ver
      2. ver, perceber
      3. ver, ter visão
      4. examinar, ver, considerar, tomar conta, verificar, aprender a respeito, observar, vigiar, descobrir
      5. ver, observar, considerar, examinar, dar atenção a, discernir, distinguir
      6. examinar, fitar
    2. (Nifal)
      1. aparecer, apresentar-se
      2. ser visto
      3. estar visível
    3. (Pual) ser visto
    4. (Hifil)
      1. fazer ver, mostrar
      2. fazer olhar intencionalmente para, contemplar, fazer observar
    5. (Hofal)
      1. ser levado a ver, ser mostrado
      2. ser mostrado a
    6. (Hitpael) olhar um para o outro, estar de fronte

רִמֹּון
(H7416)
Ver mais
rimmôwn (rim-mone')
Mispar Hechrachi
296
Mispar Gadol
946
Mispar Siduri
53
Mispar Katan
17
Mispar Perati
44136

07416 רמון rimmown ou רמן rimmon

procedente de 7426; DITAT - 2170; n. m.

  1. romã
    1. referindo-se à árvore
    2. referindo-se ao fruto
    3. referindo-se aos ornamentos no templo em forma de romãs

אֱגֹוז
(H93)
Ver mais
ʼĕgôwz (eg-oze')
Mispar Hechrachi
17
Mispar Gadol
17
Mispar Siduri
17
Mispar Katan
17
Mispar Perati
95

093 אגוז ’egowz

provavelmente de origem persa; DITAT - 16; n m coletivo

  1. nozes

Enciclopédia

Aqui você pode gerar uma enciclopédia sobre a perícope Cântico dos Cânticos 6:11 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Gerar Enciclopédia

Pesquisando por Cântico dos Cânticos 6:11 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Cântico dos Cânticos 6:11

Referências em Livro Espírita

Não foram encontradas referências para Cântico dos Cânticos 6:11 em Livro Espírita.

Referências em Outras Obras

Não foram encontradas referências para Cântico dos Cânticos 6:11 em Outras Obras.

Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson







Referências Cruzadas

É sistema de referências cruzadas fornecidas na margem das Bíblias que ajuda o leitor a descobrir o significado de qualquer comparando com outras passagens da Bíblia.

Abaixo, temos as referências cruzadas do texto bíblico de Cântico dos Cânticos 6:11

Gênesis 2:9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda árvore agradável à vista e boa para comida, e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
Salmos 92:12 O justo florescerá como a palmeira; crescerá como o cedro no Líbano.
Cântico dos Cânticos 4:12 Jardim fechado és tu, irmã minha, esposa minha, manancial fechado, fonte selada.
Cântico dos Cânticos 5:1 Já vim para o meu jardim, irmã minha, minha esposa; colhi a minha mirra com a minha especiaria, comi o meu favo com o meu mel, bebi o meu vinho com o meu leite. Comei, amigos, bebei abundantemente, ó amados.
Cântico dos Cânticos 6:2 O meu amado desceu ao seu jardim, aos canteiros de bálsamo, para se alimentar nos jardins e para colher os lírios.
Cântico dos Cânticos 7:12 Levantemo-nos de manhã para ir às vinhas, vejamos se florescem as vides, se se abre a flor, se já brotam as romeiras; ali te darei o meu grande amor.
Isaías 5:2 E a cercou, e a limpou das pedras, e a plantou de excelentes vides; e edificou no meio dela uma torre e também construiu nela um lagar; e esperava que desse uvas boas, mas deu uvas bravas.
Marcos 11:13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
Lucas 13:7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa ainda a terra inutilmente?
João 15:16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vos conceda.
Atos 15:36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.

Dicionários

Trata-se da junção de diversos dicionários para melhor conseguir definir os termos do versículo.

Botões

botão | s. m. | s. m. pl.
Será que queria dizer botões?

bo·tão
nome masculino

1. Peça que enfia nas casas da roupa.

2. Maçaneta para puxar portas, gavetas, etc.

3. Chamador eléctrico.

4. Bola que cobre a ponta do florete.

5. Objecto em forma de botão.

6. Mamilo.

7. Flor antes de desabrochar.

8. Olho que há-de formar o gomo.

9. Verruga.

10. Pequenino tumor na pele.

11. Instrumento para medir o calibre das armas.

12. [Jogos] Jogo que simula uma partida de futebol, disputado em cima de uma superfície lisa, com botões de roupa a representarem os jogadores e um pequeno disco a fazer de bola.


botões
nome masculino plural

13. Brincos sem pingentes.

Fonte: Dicionário Comum

Brotar

verbo transitivo Produzir, lançar rebentos, vergônteas, ramos ou flores (falando de vegetais).
Nascer, surgir, despontar, desabrochar.

Fonte: Dicionário Comum

Brotos

masc. pl. de broto

bro·to |ô| |ô|
(derivação regressiva de brotar)
nome masculino

1. Acto de brotar.

2. Botânica Início do desenvolvimento de planta, ramo, folha ou flor. = GEMA, GOMO, REBENTO

3. [Brasil, Informal] Pessoa jovem e atraente. = BROTINHO

4. [Brasil, Informal] Pessoa fisicamente bem conservada, parecendo jovem, apesar de já não o ser.

5. [Brasil, Informal] Namorado ou namorada (ex.: estava na praia com meu broto).

Plural: brotos |ô|.
Confrontar: bruto.

Fonte: Dicionário Comum

Descer

verbo intransitivo Mover-se de cima para baixo: o sol desceu.
Baixar de nível; diminuir: as águas do rio desceram.
Baixar de valor; cair: as apólices desceram.
Aproximar-se do pôr do sol: o sol está descendo.
Fazer descer; colocar no chão; apear: o vestido desceu!
Figurado Reduzir a capacidade de: sua perspicácia nunca desce!
verbo transitivo direto Ir ou vir de cima para baixo ao longo de: descer a escada.
Fazer baixar; pôr embaixo; arriar: descer a bandeira.
Dirigir-se para baixo: descer os olhos.
Figurado Passar a ocupar um posto, uma posição inferior; decair: descer numa companhia, empresa, organização.
verbo transitivo indireto Saltar: descer do ônibus.
verbo bitransitivo [Informal] Golpear alguém: desceu a mão na cara dele!
Ser o efeito, o resultado de; proceder: a pouca-vergonha desceu da monarquia aos plebeus.
Etimologia (origem da palavra descer). Do latim descendere, descer.

Fonte: Dicionário Comum

Florescer

verbo transitivo direto e intransitivo Fazer brotar flores; cobrir de flores: a primavera floresce os campos; as cerejeiras floresceram.
Figurado Chamar a atenção; brilhar, distinguir: os músicos floresceram o espaço de alegria; seus talentos floresceram.
Figurado Passar a existir: muitos santos floresceram depois de Cristo.
Figurado Tornar público; patentear-se: o sorriso florescia-lhe nos lábios.
verbo intransitivo Figurado Tornar desenvolvido; prosperar, desenvolver: o comércio floresce.
Etimologia (origem da palavra florescer). Do latim florescere.

Fonte: Dicionário Comum

Florescer
1) Produzir flores (Ec 12:5)

2) Ter PROSPERIDADE, sucesso (Sl 92:12).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Frutos

masc. pl. de fruto

fru·to
(latim fructus, -us, direito de receber e usar os produtos de bens próprios ou de outrem, gozos, delícias, colheita)
nome masculino

1. Botânica Órgão que, no vegetal, sucede à flor e corresponde ao desenvolvimento de um ou mais ovários. = CARPO

2. Qualquer produto da terra.

3. Figurado Filhos, prole.

4. Efeito.

5. Resultado.

6. Vantagem.

7. Produto, lucro.


colher os frutos
Figurado Ser recompensado pelo esforço e empenho dispensados (ex.: o governo começa a colher os frutos da nova política educativa).

dar fruto
Figurado O mesmo que dar frutos.

dar frutos
Figurado Ter resultados positivos, favoráveis (ex.: o investimento deu frutos a curto prazo).

frutos do bosque
O mesmo que frutos silvestres.

frutos do mar
Designação dada a um conjunto de crustáceos e moluscos usados na alimentação humana.

frutos silvestres
Designação dada a um conjunto de frutos, em geral bagas, de cor vermelha, azulada ou negra, originalmente sem necessidade de cultura, mas hoje já cultivados para comercialização (ex.: o cesto de frutos silvestres tinha amoras, mirtilos, framboesas e groselhas).

Fonte: Dicionário Comum

Jardim

substantivo masculino Espaço ordinariamente fechado, onde se cultivam árvores, flores, plantas de ornato.
Figurado Terra fértil: Barbacena é o jardim de Minas.
Jardim da infância, escola onde as crianças (em geral com menos de sete anos) se ocupam com jogos educativos.
Jardim de inverno, peça junto a uma janela ou varanda, onde se podem cultivar plantas ornamentais.

Fonte: Dicionário Comum

A palavra jardim pressupõe em sua etimologia, algo fechado, pois terá origem no radical garth, proveniente das línguas nórdicas e saxônicas, que significa "cintura ou cerca". Pode ser derivado também da palavra francesa jardin, que tem o significado de "terreno cercado em que se cultivam flores, ou árvores frutíferas ou legumes, hortaliças e vegetais comestíveis".

Fonte: Dicionário Etimológico

os jardins dos hebreus destinavam-se principalmente a árvores de fruto e de sombra, e a plantas e ervas aromáticas (1 Rs 21.2 – Ct 4:12-16). A Bíblia também se refere a jardim de rosas e de oliveiras. Em virtude do excessivo calor na estação de estio era indispensável um abastecimento de água, proveniente das fontes, ou de um poço, ou de corrente de águas que atravessasse o jardim (Gn 2:10 – 13.10 – Pv 21:1Ec 2:5-6is 58:11). Um jardim regado, e um jardim sem água são símbolos de bênção ou de maldição. os jardins eram utilizados para sepulturas (Jo 19:41), sendo também lugares de culto e de retiro religioso (is 1:29 – 65.3). Plantavam-se vegetais para alimentação, em algum sitio produtivo do jardim. Estacionavam ali vigias para guardar os frutos (27:18Jr 4:16-17) – mas não lhes era permitido impedir alguém de tomar do campo o que fosse bastante para a sua alimentação naquele mesmo sítio (Dt 23:24). No Jardim de Getsêmani, nas rampas do monte olivete, há oito oliveiras muito antigas, que marcam o lugar onde, segundo a tradição, se passou a agonia de Jesus.

Fonte: Dicionário Bíblico

Mirar

verbo transitivo Fitar, encarar, fixar a vista em, olhar com atenção.
Apontar para, pôr o fito em, tomar como alvo.
Espreitar.
Apontar, fazer pontaria.
Apetecer, desejar, pretender, aspirar a: mirar um emprego.
Apontar, tomar por alvo do tiro, dirigir a pontaria.
Olhar, estar voltado para determinado lugar: minha janela mira para o nascente.
verbo pronominal Ver-se, contemplar-se a um espelho ou a qualquer outra coisa que reflita a imagem dos objetos.
Figurado Colher lição a ensinamentos: mirar-se nos bons exemplos.

Fonte: Dicionário Comum

Mirar
1) Olhar para (Nu 21:8, RA).


2) Apontar para (Sl 21:12, RA).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Nogueiras

fem. pl. de nogueira

no·guei·ra
nome feminino

1. Botânica Género de árvores juglandáceas.

2. Sua madeira.

Fonte: Dicionário Comum

Novos

substantivo masculino plural Jovens; pessoas de pouca idade: os jovens não se preocupam com a velhice.
Principiantes; aqueles que não têm experiência em alguma atividade.
Aqueles que caracterizam o que há de atual; refere-se, principalmente, aos artistas, escritores ou poetas.
Ver também: novo.
Etimologia (origem da palavra novos). Plural de novo.

Fonte: Dicionário Comum

substantivo masculino plural Jovens; pessoas de pouca idade: os jovens não se preocupam com a velhice.
Principiantes; aqueles que não têm experiência em alguma atividade.
Aqueles que caracterizam o que há de atual; refere-se, principalmente, aos artistas, escritores ou poetas.
Ver também: novo.
Etimologia (origem da palavra novos). Plural de novo.

Fonte: Dicionário Comum

Romeiras

fem. pl. de romeiro
fem. pl. de romeira

ro·mei·ro
(Roma, topónimo + -eiro)
nome masculino

1. Indivíduo que vai em romagem ou romaria (ex.: os romeiros subiam a ladeira). = PEREGRINO

2. [Por extensão] Indivíduo que percorre muitos lugares ou anda sem destino. = ANDARILHO

3. Figurado Defensor de grandes ideias (ex.: romeiro do progresso). = APÓSTOLO

4. Ictiologia Peixe (Naucrates ductor) carnívoro da família dos carangídeos, de corpo comprido, com faixas verticais negras, que tem o hábito de acompanhar tubarões ou outros peixes grandes de águas quentes, para se alimentar dos restos das suas presas. = PEIXE-PILOTO, REMEIRO, ROMEIRINHO

5. [Portugal: Minho] Alecrim.


ro·mei·ra 1
(feminino de romeiro)
nome feminino

1. Mulher que vai a romaria. = PEREGRINA

2. [Vestuário] [Vestuário] Cabeção usado geralmente por senhoras.

3. [Vestuário] [Vestuário] Capa curta, usada geralmente por senhoras para cobrir as costas e o peito.


ro·mei·ra 2
(romã + -eira)
nome feminino

Botânica Planta (Punica granatum) da família das punicáceas, cujo fruto é a romã. = ROMÃZEIRA

Fonte: Dicionário Comum

Romãzeiras

-

Fonte: Dicionário Comum

Vale

substantivo masculino Geografia Depressão ou planície entre montes ou no sopé de um monte.
Várzea ou planície à beira de um rio.
Depressão alongada, mais ou menos larga, cavada por um rio ou geleira.
Etimologia (origem da palavra vale). Do latim valles; vallis,is.
substantivo masculino Documento que garante o valor de um empréstimo ou retirada em dinheiro.
Documento que serve como pagamento de um serviço, especialmente transporte ou refeição, aos funcionários; ticket: vale-refeição, vale-transporte.
Valor que se recebe antes do pagamento do salário.
Num comércio, documento que substitui o troco, quando este faltar.
Etimologia (origem da palavra vale). Forma derivada do verbo valer.
interjeição Até já; forma de se despedir, dizer adeus.
expressão Figurado Vale de lágrimas. Mundo como local de sofrimento.
Vale de Josafá. Lugar onde os mortos, segundo as Escrituras, irão ressuscitar após o juízo final.
Etimologia (origem da palavra vale). De origem questionável.

Fonte: Dicionário Comum

substantivo masculino Geografia Depressão ou planície entre montes ou no sopé de um monte.
Várzea ou planície à beira de um rio.
Depressão alongada, mais ou menos larga, cavada por um rio ou geleira.
Etimologia (origem da palavra vale). Do latim valles; vallis,is.
substantivo masculino Documento que garante o valor de um empréstimo ou retirada em dinheiro.
Documento que serve como pagamento de um serviço, especialmente transporte ou refeição, aos funcionários; ticket: vale-refeição, vale-transporte.
Valor que se recebe antes do pagamento do salário.
Num comércio, documento que substitui o troco, quando este faltar.
Etimologia (origem da palavra vale). Forma derivada do verbo valer.
interjeição Até já; forma de se despedir, dizer adeus.
expressão Figurado Vale de lágrimas. Mundo como local de sofrimento.
Vale de Josafá. Lugar onde os mortos, segundo as Escrituras, irão ressuscitar após o juízo final.
Etimologia (origem da palavra vale). De origem questionável.

Fonte: Dicionário Comum

A Palestina é um território de montes e vales, e por isso encontramos muitas povoações com o nome do vale ou da serra, onde foram fundadas. Geralmente, quando se menciona um vale, com mais propriedade quer dizer-se ‘desfiladeiro’ ou ‘ravina’, porquanto a natureza abrupta e escabrosa dos montes da Palestina e a estreiteza do espaço entre muitas serras tornam esses nomes mais apropriados. Em alguns sítios o vale representa o Sefelá, ou terra baixa, que é o território ondulado que fica entre a região montanhosa e a planície marítima (Js 9:1 – 10.40 – 1 Rs 10.27). (*veja Palestina.)

Fonte: Dicionário Bíblico

Vale Extensão longa e baixa da terra que fica entre COLINAS ou montanhas (Is 40:4).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Vales

2ª pess. sing. pres. ind. de valer
2ª pess. sing. pres. conj. de valar
masc. pl. de vale

va·ler |ê| |ê| -
(latim valeo, -ere, ser forte, ser vigoroso, ter saúde)
verbo transitivo

1. Ter o valor de. = CUSTAR

2. Ser equivalente a. = EQUIVALER

3. Representar o valor de.

4. Ser digno de. = MERECER

5. Ser a causa de (algo); ter (algo) como consequência. = ACARRETAR, CAUSAR, PROPORCIONAR

verbo intransitivo

6. Ser de certo valor, ter certo valor.

7. Ser útil. = AUXILIAR, SERVIR

8. Ter valimento para com, ser atendido por.

9. Ter estimação, ser estimado.

10. Ter força.

11. Ser válido, ter validade. = VIGORAR

12. Mostrar-se apto ou capaz.

verbo pronominal

13. Servir-se, aproveitar-se, utilizar-se.


a valer
A sério.


va·lar -
verbo transitivo

1. Abrir valas em.

2. Cercar com valas.

3. Figurado Murar; defender.

adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

4. Relativo a vala ou cerca.


va·le 1
nome masculino

1. Espaço entre duas montanhas.

2. Planície, no sopé de um monte ou à beira de um rio.

3. Talvegue.

4. Bacia de um curso de água.

5. Ordem de pagamento, feita pelo proprietário de fundos àquele que é depositário desses fundos.

6. Espécie de letra ou ordem, para transferência de fundos entre particulares, por intermédio do correio.


vale da dorna
O que vai e não torna.

vale de lágrimas
O mundo, a vida presente.

vale do correio
Vale postal.


vale |uálè| ou |válè| 2
(palavra latina que significa "adeus, passa bem")
interjeição

Fórmula de despedida para dizer adeus com desejo de saúde a uma pessoa.

Fonte: Dicionário Comum

2ª pess. sing. pres. ind. de valer
2ª pess. sing. pres. conj. de valar
masc. pl. de vale

va·ler |ê| |ê| -
(latim valeo, -ere, ser forte, ser vigoroso, ter saúde)
verbo transitivo

1. Ter o valor de. = CUSTAR

2. Ser equivalente a. = EQUIVALER

3. Representar o valor de.

4. Ser digno de. = MERECER

5. Ser a causa de (algo); ter (algo) como consequência. = ACARRETAR, CAUSAR, PROPORCIONAR

verbo intransitivo

6. Ser de certo valor, ter certo valor.

7. Ser útil. = AUXILIAR, SERVIR

8. Ter valimento para com, ser atendido por.

9. Ter estimação, ser estimado.

10. Ter força.

11. Ser válido, ter validade. = VIGORAR

12. Mostrar-se apto ou capaz.

verbo pronominal

13. Servir-se, aproveitar-se, utilizar-se.


a valer
A sério.


va·lar -
verbo transitivo

1. Abrir valas em.

2. Cercar com valas.

3. Figurado Murar; defender.

adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

4. Relativo a vala ou cerca.


va·le 1
nome masculino

1. Espaço entre duas montanhas.

2. Planície, no sopé de um monte ou à beira de um rio.

3. Talvegue.

4. Bacia de um curso de água.

5. Ordem de pagamento, feita pelo proprietário de fundos àquele que é depositário desses fundos.

6. Espécie de letra ou ordem, para transferência de fundos entre particulares, por intermédio do correio.


vale da dorna
O que vai e não torna.

vale de lágrimas
O mundo, a vida presente.

vale do correio
Vale postal.


vale |uálè| ou |válè| 2
(palavra latina que significa "adeus, passa bem")
interjeição

Fórmula de despedida para dizer adeus com desejo de saúde a uma pessoa.

Fonte: Dicionário Comum

Ver

verbo transitivo direto e intransitivo Captar a imagem de algo através da visão; enxergar: viu o dia claro; infelizmente, ela não vê.
Diferenciar pela visão; avistar: no fim do caminho, viram a praia; suas propriedades chegavam até onde se conseguia ver.
verbo transitivo direto e pronominal Olhar fixamente para alguma coisa, para alguém ou para si mesmo: via o pôr do sol; via-se no lago límpido.
Marcar um encontro com; encontrar: espero te ver outra vez; viam-se na igreja.
Estar em contato com alguém; permanecer num relacionamento com: depois do divórcio, o filho nunca mais viu a mãe; nunca mais se viram.
verbo transitivo direto Servir como testemunha; presenciar: viu o crime.
Possuir conhecimento sobre; passar a conhecer: nunca vi um carro tão bom.
Demonstrar cautela em relação a; cuidar: é preciso ver os buracos da estrada.
Passar a saber; começar a entender; descobrir: vi o resultado daquela ação.
Visitar alguém para lhe oferecer um serviço: o mecânico foi ver a geladeira.
Fazer uma visita para conhecer um lugar ou para o revisitar: preciso ver a Europa.
Fazer uma consulta com; consultar-se: viu um curandeiro.
Assumir como verdadeiro; constatar: você não vê a realidade dos fatos?
Começar a perceber determinada coisa; reparar: eu vi o aluno machucado.
Realizar deduções acerca de; chegar a determinadas conclusões; concluir: após analisar as provas, o juiz viu que o réu era inocente.
Figurado Imaginar coisas que não existem; fantasiar: vê falsidade em tudo.
Figurado Fazer previsões; prever: ele já via seu futuro glorioso.
Realizar um interrogatório sobre; analisar minuciosamente; perguntar: abra a porta e veja quais são suas intenções.
Fazer uma pesquisa sobre algo; estudar: preciso ver o seu trabalho.
Avaliar como ótimo ou aprazível: o que ele viu nesse emprego?
Fazer alguma coisa, buscando alcançar determinado resultado: preciso ver se consigo o trabalho.
verbo transitivo direto predicativo e pronominal Criar um julgamento acerca de algo, de alguém ou de si próprio; avaliar-se: vê os avôs com carinho; naquela situação, viu-se desempregado.
Estar em determinada circunstância ou estado: viu sua vida acabada pela tragédia; vimo-nos desesperados na viagem.
verbo pronominal Ter uma percepção sobre si próprio: viu-se desesperado.
verbo bitransitivo Buscar alguma coisa para; providenciar: preciso ver uma roupa nova para você.
substantivo masculino Maneira de pensar; opinião: a meu ver, o trabalho foi um desastre.
Etimologia (origem da palavra ver). Do latim videre.

Fonte: Dicionário Comum

verbo transitivo direto e intransitivo Captar a imagem de algo através da visão; enxergar: viu o dia claro; infelizmente, ela não vê.
Diferenciar pela visão; avistar: no fim do caminho, viram a praia; suas propriedades chegavam até onde se conseguia ver.
verbo transitivo direto e pronominal Olhar fixamente para alguma coisa, para alguém ou para si mesmo: via o pôr do sol; via-se no lago límpido.
Marcar um encontro com; encontrar: espero te ver outra vez; viam-se na igreja.
Estar em contato com alguém; permanecer num relacionamento com: depois do divórcio, o filho nunca mais viu a mãe; nunca mais se viram.
verbo transitivo direto Servir como testemunha; presenciar: viu o crime.
Possuir conhecimento sobre; passar a conhecer: nunca vi um carro tão bom.
Demonstrar cautela em relação a; cuidar: é preciso ver os buracos da estrada.
Passar a saber; começar a entender; descobrir: vi o resultado daquela ação.
Visitar alguém para lhe oferecer um serviço: o mecânico foi ver a geladeira.
Fazer uma visita para conhecer um lugar ou para o revisitar: preciso ver a Europa.
Fazer uma consulta com; consultar-se: viu um curandeiro.
Assumir como verdadeiro; constatar: você não vê a realidade dos fatos?
Começar a perceber determinada coisa; reparar: eu vi o aluno machucado.
Realizar deduções acerca de; chegar a determinadas conclusões; concluir: após analisar as provas, o juiz viu que o réu era inocente.
Figurado Imaginar coisas que não existem; fantasiar: vê falsidade em tudo.
Figurado Fazer previsões; prever: ele já via seu futuro glorioso.
Realizar um interrogatório sobre; analisar minuciosamente; perguntar: abra a porta e veja quais são suas intenções.
Fazer uma pesquisa sobre algo; estudar: preciso ver o seu trabalho.
Avaliar como ótimo ou aprazível: o que ele viu nesse emprego?
Fazer alguma coisa, buscando alcançar determinado resultado: preciso ver se consigo o trabalho.
verbo transitivo direto predicativo e pronominal Criar um julgamento acerca de algo, de alguém ou de si próprio; avaliar-se: vê os avôs com carinho; naquela situação, viu-se desempregado.
Estar em determinada circunstância ou estado: viu sua vida acabada pela tragédia; vimo-nos desesperados na viagem.
verbo pronominal Ter uma percepção sobre si próprio: viu-se desesperado.
verbo bitransitivo Buscar alguma coisa para; providenciar: preciso ver uma roupa nova para você.
substantivo masculino Maneira de pensar; opinião: a meu ver, o trabalho foi um desastre.
Etimologia (origem da palavra ver). Do latim videre.

Fonte: Dicionário Comum

ver
v. 1. tr. dir. e Intr. Conhecer por meio do sentido da visão. 2. tr. dir. Alcançar com a vista; avistar, enxergar. 3. pron. Avistar-se, contemplar-se, mirar-se. 4. tr. dir. Ser espectador ou testemunha de; presenciar. 5. tr. dir. Notar, observar. 6. tr. dir. Distinguir, divisar. 7. pron. Achar-se, encontrar-se em algum lugar. 8. tr. dir. Atender a, reparar, tomar cuidado e.M 9. tr. dir. Conhecer. 10. tr. dir. Ler. 11. tr. dir. Visitar. 12. tr. dir. Prever. 13. tr. dir. Recordar. Conj.: Pres. ind.: vejo, vês, vê, vemos, vedes, vêem; pret. perf.: vi, viste, viu etc.; imperf.: via, vias etc.; .M-q.-perf.: vira, viras, vira, víramos, víreis, viram; fut. do pres.: verei, verás etc.; fut. do pret.: veria, verias etc.; pres. subj.: veja, vejas etc.; pret. imperf.: visse, visses, etc.; fut.: vir, vires etc.; imper. pos.: vê, veja, vejamos, vede, veja.M

Fonte: Dicionário Comum

Videira

substantivo feminino Planta cultivada por produzir uvas; parreira.
Botânica Designação comum atribuída às espécies do gênero Vitis, pertencentes à família das vitáceas cujos frutos (uvas) fermentados dão origem ao vinho ou são usados com outros propósitos; vide, vinha.
Religião No antigo testamento, representação alegórica do povo de Israel, criado por Deus para habitar as montanhas da Palestina.
Etimologia (origem da palavra videira). Vide + eira.

Fonte: Dicionário Comum

A primeira vinha de que se fala acha-se em conexão com o monte Ararate, talvez o seu primitivo habitat, onde Noé a plantou (Gn 9:20). Eram as vinhas conhecidas no Egito, como se pode compreender do sonho do copeiro-mor do Faraó (Gn 40:9-11), e da sua destruição pela saraiva (Sl 78:47). A extensão e a importância da cultura das vinhas mostram-se abundantemente noa monumentos, onde se acha representado pela pintura e escultura todo o processo de tratar as videiras (usualmente sobre varas, sustentadas por colunas), de colher o fruto, e convertê-lo em vinho. Em linguagem profética, o próprio povo de israel era uma vinha, trazida do Egito (Sl 80:8). Rabsaqué, nas suas injuriosas palavras aos judeus, no reinado de Ezequias, oferece levá-los para uma terra como a deles, ‘terra de cereal e de vinho, terra de pão e de vinhas’ (2 Rs 18.32). A cultura das videiras na terra de Canaã, antes da invasão dos hebreus, é manifesta por certos incidentes como o encontro de Abraão e Melquisedeque, a narrativa dos espias, e as alusões de Moisés à herança prometida (Gn 14:18Nm 13:20-24Dt 6:11). Mesmo naquele primitivo período, o território em que este ramo de agricultura alcançou a sua mais alta perfeição na Palestina meridional pode ser conhecido pela promessa patriarcal a Judá: ‘Ele amarrará o seu jumentinho à vide, e o filho da sua jumenta à videira mais excelente’ – e também o bem-amado José é comparado ao ‘ramo frutífero junto à fonte – seus galhos se estendem sobre o muro’ (Gn 49:11-22). o vale de Escol (cacho de uvas) proporcionou aos espias belíssimos cachos de uvas, que eles levaram a Moisés, e recebeu o seu nome dessa circunstância (Nm 32:9). o vale de Soreque (vinha), na planície da Filístia, era semelhantemente afamado (Jz 14:5 – 15.5 – 16.4). Do mesmo modo também ‘a planície das vinhas’ (Abel-Queramim), ao oriente do rio Jordão (Jz 11:33). Mais tarde eram mencionadas de um modo especial as vinhas do En-Gedi, na costa ocidental do Mar Morto (Ct 1:14) – e Jeremias lamenta a destruição das vinhas moabitas de Sibma (Jr 48:32). o vinho de Helbom, no Antilíbano, era exportado para Tiro, segundo diz Ezequiel (27,18) – e oséias alude ao aroma do ‘vinho do Líbano’ (14.7). É desnecessário citar passagens que nos mostrem quão valiosa era a videira e o seu produto na Palestina, durante os longos períodos da história do Antigo e do Novo Testamento, e quão excelente e abundante era a vinha na Síria. Bastará mencionar as originais promessas feitas aos israelitas, antes de eles formarem uma nação, a beleza da linguagem figurada nos salmos e profecias, e o fato de numas cinco parábolas do grande Mestre haver referência às videiras e à sua cultura. igualmente significativa é a circunstância de se encontrarem umas doze palavras nas línguas hebraica e grega (principalmente na primeira), para designarem esta planta e os seus usos. os antigos habitantes da Palestina imitaram os egípcios no tratamento das parreiras, sendo a uva o emblema da prosperidade e da paz. o caráter do solo ensinou aos cananeus e os seus sucessores a formação de terraços próprios. Nos pátios das casas grandes e pelas paredes das casas de campo, estendiam as videiras as suas gavinhas – e é provável que também as deixassem subir em volta das figueiras e outras árvores. Ao norte são as videiras cultivadas, e provavelmente o foram também em tempos antigos, ao longo de terrenos planos, apenas com um pequeno apoio (Sl 80:10 – 128.3 – Ez 17:6). As vinhas eram então, como hoje, cercadas de muros toscos ou de uma sebe, ou por ambas as coisas (is 5:5Mc 12:1). Foi entre muros desta espécie que Balaão ia montado na jumenta. Cabanas de construção grosseira são feitas para os guardadores das vinhas, como nos tempos do A.T. – e eram edificadas ‘torres’, donde se podia estar de atalaia para evitar as depredações do homem ou de certos animais, como o javali das selvas e os chacais (Sl 80:13Ct 2:15is 1:8 – 5.2 – Mt 21:33). o tempo da vindima no outono, bem como o da ceifa do trigo que a precedia, eram ocasiões de especial regozijo (is 16:10Jr 25:30). os preparativos gerais acham-se descritos na parábola de isaías
(5). e na de Jesus Cristo (Mc 12:1, etc.). Era permitido aos pobres fazer a respiga nas vinhas e nas searas (Lv 19:10). os podadores também pertenciam às classes pobres (is 61:5). As vinhas, como os campos de trigo, tinham o seu ano sabático, isto é, de sete em sete anos a terra era simplesmente alqueivada (Êx 23:11Lv 25:3 e seg.). Na linguagem figurada da Escritura, a videira é emblemática do povo escolhido, das bênçãos na dispensação evangélica, e também Daquele em quem a igreja vive e cresce por meio dos seus vários membros, e do sangue derramado na cruz para resgatar a Humanidade (is 5:7 – 55.1 – Mt 26:27-29Jo 15:1). o ato de pisar uvas no lagar é emblemático dos juízos divinos (is 63:2Lm 1:15Ap 14:19-20). (*veja Vinho, Lagar de vinho.)

Fonte: Dicionário Bíblico

Videira Pé de uvas (Jo 15:1).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Videira 1. Arbusto que produz uvas (Mt 7:16; Lc 6:44).

2. Jesus é a videira verdadeira, a quem os fiéisdevem estar unidos para não perecerem (Jo 15:1-5).

Fonte: Dicionário de Jesus e Evangelhos

Vides

fem. pl. de vide

vi·de 1
(latim vitis, -is, videira, uva, vinha)
nome feminino

1. Vara de videira. = BACELO

2. Botânica Arbusto sarmentoso, da família das vitáceas, cujo fruto é a uva. = VIDEIRA

3. [Popular] Parte do cordão umbilical que fica presa à placenta. = ENVIDE, ENVIDILHA


vide |vídè| 2
(palavra latina, segunda pessoa do singular do imperativo do verbo video, -ere, ver)
verbo

Palavra usada para remeter para outro local do texto ou para outro texto (abreviatura v. ou vd.).

Fonte: Dicionário Comum