Antigo Testamento

Isaías 37:29

Capítulo Completo Perícope Completa

רָגַז שַׁאֲנָן עָלָה אֹזֶן שׂוּם חָח אַף מֶתֶג שָׂפָה שׁוּב דֶּרֶךְ בּוֹא

Traduzir no Google
Texto em Hebraico - (HSB) Hebrew Study Bible

Because יַ֚עַןH3282 your rage הִתְרַגֶּזְךָ֣H7264 against me אֵלַ֔יH413 and your tumult וְשַׁאֲנַנְךָ֖H7600 has come up עָלָ֣הH5927 into my ears בְאָזְנָ֑יH241 therefore will I put וְשַׂמְתִּ֨יH7760 my hook חַחִ֜יH2397 in your nose בְּאַפֶּ֗ךָH639 and my bridle וּמִתְגִּי֙H4964 in your lips בִּשְׂפָתֶ֔יךָH8193 and I will turn you back וַהֲשִׁ֣יבֹתִ֔יךָH7725 by the way בַּדֶּ֖רֶךְH1870 by that אֲשֶׁר־H834 you came בָּ֥אתָH935

Interlinear com inglês (Fonte: Bible.hub)

Por causa do teu furorH7264 רָגַזH7264 H8692 contra mim, e porque a tua arrogânciaH7600 שַׁאֲנָןH7600 subiuH5927 עָלָהH5927 H8804 até aos meus ouvidosH241 אֹזֶןH241, eis que poreiH7760 שׂוּםH7760 H8804 o meu anzolH2397 חָחH2397 no teu narizH639 אַףH639, e o meu freioH4964 מֶתֶגH4964, na tua bocaH8193 שָׂפָהH8193, e te farei voltarH7725 שׁוּבH7725 H8689 pelo caminhoH1870 דֶּרֶךְH1870 por onde viesteH935 בּוֹאH935 H8804.

(ARAi) Almeida Revista e Atualizada Interlinear (Fonte insegura)

Versões

Nesta seção, você pode conferir as nuances e particularidades de diversas versões sobre a perícope Isaías 37:29 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Por causa do teu furor contra mim, e porque a tua arrogância subiu até aos meus ouvidos, eis que porei o meu anzol no teu nariz, e o meu freio, na tua boca, e te farei voltar pelo caminho por onde vieste.
(ARA) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Por causa da tua raiva contra mim, e porque a tua arrogância subiu até aos meus ouvidos, eis que porei o meu anzol no teu nariz e o meu freio nos teus beiços, e te farei voltar pelo caminho por onde vieste.
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Por causa do teu furor contra mim, e porque a tua arrogância subiu aos meus ouvidos, por isso te porei o meu anzol no teu nariz e o meu freio nos teus beiços e te farei voltar pelo caminho pelo qual vieste.
(TB) - Tradução Brasileira

יַ֚עַן הִתְרַגֶּזְךָ֣ אֵלַ֔י וְשַׁאֲנַנְךָ֖ עָלָ֣ה בְאָזְנָ֑י וְשַׂמְתִּ֨י חַחִ֜י בְּאַפֶּ֗ךָ וּמִתְגִּי֙ בִּשְׂפָתֶ֔יךָ וַהֲשִׁ֣יבֹתִ֔יךָ בַּדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁר־ בָּ֥אתָ בָּֽהּ׃
(HSB) Hebrew Study Bible

Porque tua ira contra mim e o teu tumulto está manifesto aos meus ouvidos. Portanto, colocarei meu anzol em teu nariz e minha rédea em teus lábios e te farei voltar pelo caminho pelo qual tu vieste.
(BKJ) - Bíblia King James - Fiel 1611

Por causa do teu furor contra Mim, e porque a tua arrogância subiu até aos Meus ouvidos, portanto porei o Meu anzol no teu nariz e o Meu freio nos teus lábios, e te farei voltar pelo caminho por onde vieste.
(LTT) Bíblia Literal do Texto Tradicional

Visto que te enfureceste contra mim e que o teu rugido arrogante chegou porei a minha argola nas tuas narinas e o meu freio nos teus lábios, e te farei retornar pelo caminho pelo qual vieste.
(BJ2) - 2002 - Bíblia de Jerusalém

Cum fureres adversum me, superbia tua ascendit in aures meas. Ponam ergo circulum in naribus tuis, et frenum in labiis tuis, et reducam te in viam per quem venisti.
(VULG) - Vulgata Latina

H3282
ya·‘an
יַ֚עַן
(Because)
Prepostos
H7264
hiṯ·rag·gez·ḵā
הִתְרַגֶּזְךָ֣
(your rage)
Verbo
H413
’ê·lay,
אֵלַ֔י
(against me)
Prepostos
H7600
wə·ša·’ă·nan·ḵā
וְשַׁאֲנַנְךָ֖
(and your tumult)
Adjetivo
H5927
‘ā·lāh
עָלָ֣ה
(has come up)
Verbo
H241
ḇə·’ā·zə·nāy;
בְאָזְנָ֑י
(into my ears)
Substantivo
H7760
wə·śam·tî
וְשַׂמְתִּ֨י
(therefore will I put)
Verbo
H2397
ḥa·ḥî
חַחִ֜י
(my hook)
Substantivo
H639
bə·’ap·pe·ḵā,
בְּאַפֶּ֗ךָ
(in your nose)
Substantivo
H4964
ū·miṯ·gî
וּמִתְגִּי֙
(and my bridle)
Substantivo
H8193
biś·p̄ā·ṯe·ḵā,
בִּשְׂפָתֶ֔יךָ
(in your lips)
Substantivo
H7725
wa·hă·šî·ḇō·ṯî·ḵā,
וַהֲשִׁ֣יבֹתִ֔יךָ
(and I will turn you back)
Verbo
H1870
bad·de·reḵ
בַּדֶּ֖רֶךְ
(by the way)
Substantivo
H834
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
(by that)
Partícula
H935
bā·ṯā
בָּ֥אתָ
(you came)
Verbo

Strongs

O objetivo da Concordância de Strong é oferecer um índice de referência bíblico palavra por palavra, permitindo que o leitor possa localizar todas as ocorrências de um determinado termo na Bíblia. Desta forma, Strong oferece um modo de verificação de tradução independente e disponibiliza um recurso extra para uma melhor compreensão do texto.
Autor: James Strong


דֶּרֶךְ
(H1870)
Ver mais
derek (deh'-rek)
Mispar Hechrachi
224
Mispar Gadol
704
Mispar Siduri
35
Mispar Katan
8
Mispar Perati
40416

01870 דרך derek

procedente de 1869; DITAT - 453a; n m

  1. caminho, estrada, distância, jornada, maneira
    1. estrada, caminho, vereda
    2. jornada
    3. direção
    4. maneira, hábito, caminho
    5. referindo-se ao curso da vida (fig.)
    6. referindo-se ao caráter moral (fig.)

חָח
(H2397)
Ver mais
châch (khawkh)
Mispar Hechrachi
16
Mispar Gadol
16
Mispar Siduri
16
Mispar Katan
16
Mispar Perati
128

02397 חח chach uma vez (Ez 29:4) חחי chachiy

procedente da mesma raiz que 2336; DITAT - 620b; n m

  1. gancho, anel, corrente, broche
    1. gancho, argola (no nariz dos cativos)
    2. gancho, anel (como jóias)
      1. anel de nariz
      2. pulseira

אֹזֶן
(H241)
Ver mais
ʼôzen (o'-zen)
Mispar Hechrachi
58
Mispar Gadol
708
Mispar Siduri
22
Mispar Katan
13
Mispar Perati
2550

0241 אזן ’ozen

procedente de 238; DITAT - 57a; n f

  1. orelha, como parte do corpo
  2. ouvido, como o órgão de audição
  3. (subjetivo) abrir o ouvido para revelar; o receptor da revelação divina

יַעַן
(H3282)
Ver mais
yaʻan (yah'-an)
Mispar Hechrachi
130
Mispar Gadol
780
Mispar Siduri
40
Mispar Katan
13
Mispar Perati
7500

03282 יען ya aǹ

procedente de uma raiz não utilizada significando prestar atenção; DITAT - 1650e conj

  1. porque, portanto, por esta causa, por causa de prep
  2. porquanto, por causa de
  3. por que? (com pronome interrogativo)

אֵל
(H413)
Ver mais
ʼêl (ale)
Mispar Hechrachi
31
Mispar Gadol
31
Mispar Siduri
13
Mispar Katan
4
Mispar Perati
901

0413 אל ’el (mas usado somente na forma construta reduzida) אל ’el

partícula primitiva; DITAT - 91; prep

  1. para, em direção a, para a (de movimento)
  2. para dentro de (já atravessando o limite)
    1. no meio de
  3. direção a (de direção, não necessariamente de movimento físico)
  4. contra (movimento ou direção de caráter hostil)
  5. em adição a, a
  6. concernente, em relação a, em referência a, por causa de
  7. de acordo com (regra ou padrão)
  8. em, próximo, contra (referindo-se à presença de alguém)
  9. no meio, dentro, para dentro, até (idéia de mover-se para)

מֶתֶג
(H4964)
Ver mais
metheg (meh-theg)
Mispar Hechrachi
443
Mispar Gadol
443
Mispar Siduri
38
Mispar Katan
11
Mispar Perati
161609

04964 מתג metheg

procedente de uma raiz não utilizada significando controlar; DITAT - 1264a; n m

  1. freio
    1. freio (para animais)
    2. controle, autoridade (fig.)

עָלָה
(H5927)
Ver mais
ʻâlâh (aw-law')
Mispar Hechrachi
105
Mispar Gadol
105
Mispar Siduri
33
Mispar Katan
15
Mispar Perati
5825

05927 עלה ̀alah

uma raiz primitiva; DITAT - 1624; v

  1. subir, ascender, subir
    1. (Qal)
      1. subir, ascender
      2. encontrar, visitar, seguir, partir, remover, retirar
      3. subir, aparecer (referindo-se a animais)
      4. brotar, crescer (referindo-se a vegetação)
      5. subir, subir sobre, erguer (referindo-se a fenômeno natural)
      6. aparecer (diante de Deus)
      7. subir, subir sobre, estender (referindo-se à fronteira)
      8. ser excelso, ser superior a
    2. (Nifal)
      1. ser levado para cima, ser trazido para cima, ser levado embora
      2. levar embora
      3. ser exaltado
    3. (Hifil)
      1. levar ao alto, fazer ascender ou escalar, fazer subir
      2. trazer para cima, trazer contra, levar embora
      3. trazer para cima, puxar para cima, treinar
      4. fazer ascender
      5. levantar, agitar (mentalmente)
      6. oferecer, trazer (referindo-se a presentes)
      7. exaltar
      8. fazer ascender, oferecer
    4. (Hofal)
      1. ser carregado embora, ser conduzido
      2. ser levado para, ser inserido em
      3. ser oferecido
    5. (Hitpael) erguer-se

אַף
(H639)
Ver mais
ʼaph (af)
Mispar Hechrachi
81
Mispar Gadol
801
Mispar Siduri
18
Mispar Katan
9
Mispar Perati
6401

0639 אף ’aph

procedente de 599; DITAT - 133a; n m

  1. narina, nariz, face
  2. ira

רָגַז
(H7264)
Ver mais
râgaz (raw-gaz')
Mispar Hechrachi
210
Mispar Gadol
210
Mispar Siduri
30
Mispar Katan
12
Mispar Perati
40058

07264 רגז ragaz

uma raiz primitiva; DITAT - 2112; v.

  1. tremer, estremecer, enfurecer-se, tiritar, estar agitado, estar perturbado
    1. (Qal) tremer, estar inquieto, estar agitado, estar perturbado
    2. (Hifil) fazer estremecer, inquietar, enraivecer, incomodar
    3. (Hitpael) agitar-se

שַׁאֲנָן
(H7600)
Ver mais
shaʼănân (shah-an-awn')
Mispar Hechrachi
401
Mispar Gadol
1051
Mispar Siduri
50
Mispar Katan
14
Mispar Perati
95001

07600 שאנן sha’anan

procedente de 7599; DITAT - 2304a adj.

  1. tranqüilo, sossegado, seguro
    1. tranqüilo, seguro
    2. sossegado, descuidado, frívolo, arrogante subst.
  2. segurança, orgulho, arrogância
    1. pessoa despreocupada
    2. arrogância

שׁוּב
(H7725)
Ver mais
shûwb (shoob)
Mispar Hechrachi
308
Mispar Gadol
308
Mispar Siduri
29
Mispar Katan
11
Mispar Perati
90040

07725 שוב shuwb

uma raiz primitiva; DITAT - 2340; v.

  1. retornar, voltar
    1. (Qal)
      1. voltar, retornar
        1. voltar
        2. retornar, chegar ou ir de volta
        3. retornar para, ir de volta, voltar
        4. referindo-se à morte
        5. referindo-se às relações humanas (fig.)
        6. referindo-se às relações espirituais (fig.)
          1. voltar as costas (para Deus), apostatar
          2. afastar-se (de Deus)
          3. voltar (para Deus), arrepender
          4. voltar-se (do mal)
        7. referindo-se a coisas inanimadas
        8. em repetição
    2. (Polel)
      1. trazer de volta
      2. restaurar, renovar, reparar (fig.)
      3. desencaminhar (sedutoramente)
      4. demonstrar afastamento, apostatar
    3. (Pual) restaurado (particípio)
    4. (Hifil) fazer retornar, trazer de volta
      1. trazer de volta, deixar retornar, pôr de volta, retornar, devolver, restaurar, permitir voltar, dar em pagamento
      2. trazer de volta, renovar, restaurar
      3. trazer de volta, relatar a, responder
      4. devolver, retribuir, pagar (como recompensa)
      5. voltar ou virar para trás, repelir, derrotar, repulsar, retardar, rejeitar, recusar
      6. virar (o rosto), voltar-se para
      7. voltar-se contra
      8. trazer de volta à memória
      9. demonstrar afastamento
      10. reverter, revogar
    5. (Hofal) ser devolvido, ser restaurado, ser trazido de volta
    6. (Pulal) trazido de volta

שׂוּם
(H7760)
Ver mais
sûwm (soom)
Mispar Hechrachi
346
Mispar Gadol
906
Mispar Siduri
40
Mispar Katan
13
Mispar Perati
91636

07760 שום suwm ou שׁים siym

uma raiz primitiva; DITAT - 2243; v.

  1. pôr, colocar, estabelecer, nomear, dispor
    1. (Qal)
      1. pôr, colocar, depositar, pôr ou depositar sobre, deitar (violentamente) as mãos sobre
      2. estabelecer, direcionar, direcionar para
        1. estender (compaixão) (fig.)
      3. pôr, estabelecer, ordenar, fundar, designar, constituir, fazer, determinar, fixar
      4. colocar, estacionar, pôr, pôr no lugar, plantar, fixar
      5. pôr, pôr para, transformar em, constituir, moldar, trabalhar, fazer acontecer, designar, dar
    2. (Hifil) colocar ou fazer como sinal
    3. (Hofal) ser posto

שָׂפָה
(H8193)
Ver mais
sâphâh (saw-faw')
Mispar Hechrachi
385
Mispar Gadol
385
Mispar Siduri
43
Mispar Katan
16
Mispar Perati
96425

08193 שפה saphah ou (no dual e no plural) שׁפת sepheth

provavelmente procedente de 5595 ou 8192 com a idéia de término (veja 5490); DITAT - 2278a; n. f.

  1. lábio, idioma, fala, costa, margem, canto, borda, beira, extremidade, beirada, faixa
    1. lábio (como órgão do corpo)
    2. idioma
    3. margem, beira, borda (de taça, mar, rio, etc.)

אֲשֶׁר
(H834)
Ver mais
ʼăsher (ash-er')
Mispar Hechrachi
501
Mispar Gadol
501
Mispar Siduri
42
Mispar Katan
6
Mispar Perati
130001

0834 אשר ’aher

um pronome relativo primitivo (de cada gênero e número); DITAT - 184

  1. (part. relativa)
    1. o qual, a qual, os quais, as quais, quem
    2. aquilo que
  2. (conj)
    1. que (em orações objetivas)
    2. quando
    3. desde que
    4. como
    5. se (condicional)

בֹּוא
(H935)
Ver mais
bôwʼ (bo)
Mispar Hechrachi
9
Mispar Gadol
9
Mispar Siduri
9
Mispar Katan
9
Mispar Perati
41

0935 בוא bow’

uma raiz primitiva; DITAT - 212; v

  1. ir para dentro, entrar, chegar, ir, vir para dentro
    1. (Qal)
      1. entrar, vir para dentro
      2. vir
        1. vir com
        2. vir sobre, cair sobre, atacar (inimigo)
        3. suceder
      3. alcançar
      4. ser enumerado
      5. ir
    2. (Hifil)
      1. guiar
      2. carregar
      3. trazer, fazer vir, juntar, causar vir, aproximar, trazer contra, trazer sobre
      4. fazer suceder
    3. (Hofal)
      1. ser trazido, trazido para dentro
      2. ser introduzido, ser colocado

Enciclopédia

Aqui você pode gerar uma enciclopédia sobre a perícope Isaías 37:29 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Gerar Enciclopédia

Pesquisando por Isaías 37:29 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Isaías 37:29

Referências em Livro Espírita

Não foram encontradas referências para Isaías 37:29 em Livro Espírita.

Referências em Outras Obras

Não foram encontradas referências para Isaías 37:29 em Outras Obras.

Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista






Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson







Referências Cruzadas

É sistema de referências cruzadas fornecidas na margem das Bíblias que ajuda o leitor a descobrir o significado de qualquer comparando com outras passagens da Bíblia.

Abaixo, temos as referências cruzadas do texto bíblico de Isaías 37:29

II Reis 19:27 Porém o teu assentar, e o teu sair, e o teu entrar, e o teu furor contra mim, eu o sei.
Jó 15:25 Porque estendeu a sua mão contra Deus e contra o Todo-Poderoso se embraveceu.
Jó 41:2 Podes pôr uma corda no seu nariz ou com um espinho furarás a sua queixada?
Salmos 2:1 Por que se amotinam as nações, e os povos imaginam coisas vãs?
Salmos 32:9 Não sejais como o cavalo, nem como a mula, que não têm entendimento, cuja boca precisa de cabresto e freio, para que se não atirem a ti.
Salmos 46:6 As nações se embraveceram; os reinos se moveram; ele levantou a sua voz e a terra se derreteu.
Salmos 74:4 Os teus inimigos bramam no meio dos lugares santos; põem neles as suas insígnias por sinais.
Salmos 74:23 Não te esqueças dos gritos dos teus inimigos; o tumulto daqueles que se levantam contra ti aumenta continuamente.
Salmos 83:2 Porque eis que teus inimigos se alvoroçam, e os que te aborrecem levantaram a cabeça.
Salmos 93:3 Os rios levantam, ó Senhor, os rios levantam o seu ruído, os rios levantam as suas ondas.
Isaías 10:12 Por isso, acontecerá que, havendo o Senhor acabado toda a sua obra no monte Sião e em Jerusalém, então, visitarei o fruto do arrogante coração do rei da Assíria e a pompa da altivez dos seus olhos.
Isaías 30:28 e a sua respiração é como o ribeiro trasbordando, que chega até ao pescoço, para peneirar as nações com peneira de vaidade; e um freio de fazer errar estará nas queixadas dos povos.
Isaías 36:4 E Rabsaqué lhes disse: Ora, dizei a Ezequias: Assim diz o grande rei, o rei da Assíria: Que confiança é esta que tu manifestas?
Isaías 36:10 E subi eu, agora, sem o Senhor contra esta terra, para destruí-la? O Senhor mesmo me disse: Sobe contra esta terra e destrói-a.
Isaías 37:10 Assim falareis a Ezequias, rei de Judá, dizendo: Não te engane o teu Deus, em quem confias, dizendo: Jerusalém não será entregue nas mãos do rei da Assíria.
Isaías 37:34 Pelo caminho por onde vier, por esse voltará; mas nesta cidade não entrará, diz o Senhor.
Ezequiel 29:4 Mas eu porei anzóis em teus queixos e prenderei o peixe dos teus rios às tuas escamas; e todo peixe dos teus rios se pegará às tuas escamas.
Ezequiel 38:4 E te farei voltar, e porei anzóis nos teus queixos, e te levarei a ti, com todo o teu exército, cavalos e cavaleiros, todos vestidos bizarramente, congregação grande, com escudo e rodela, manejando todos a espada;
Amós 4:2 Jurou o Senhor Jeová, pela sua santidade, que dias estão para vir sobre vós, em que vos levarão com anzóis e a vossos descendentes com anzóis de pesca.
Naum 1:9 Que pensais vós contra o Senhor? Ele mesmo vos consumirá de todo; não se levantará por duas vezes a angústia.
Mateus 27:24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
João 15:22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
Atos 9:4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
Atos 22:22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!

Dicionários

Trata-se da junção de diversos dicionários para melhor conseguir definir os termos do versículo.

Anzol

substantivo masculino Pequeno gancho de aço, farpado, que se coloca na extremidade de uma linha de pescar e onde se prende a isca para fisgar o peixe.
Figurado Promessa falsa, engano, ardil.

Fonte: Dicionário Comum

Argola

Argola
1) Anel de metal para prender ou pendurar coisas (Ex 25:26).

2) Brinco de ouro ou de prata que mulheres e crianças usavam pendurado na orelha (RA: (Gn 35:4); (Ex 32:2-3).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

argola s. f. 1. Anel metálico em que se enfia ou se amarra qualquer coisa. 2. Qualquer coisa de forma circular e vazia no meio. 3. Peça de forma circular, com que se prendiam criminosos ou escravos. 4. Aldrava. 5. Brinco circular usado por mulheres.

Fonte: Dicionário Comum

Arrogante

arrogante adj. .M e f. Que tem ou denota arrogância.

Fonte: Dicionário Comum

Arrogância

substantivo feminino Prepotência; atitude de quem se sente superior aos demais ou da pessoa que assume um comportamento prepotente, desprezando os outros.
Por Extensão Ousadia; comportamento insolente, atrevido; ação desrespeitosa.
Ação ou efeito de arrogar, de atribuir a si próprio um benefício, direito ou poder.
Etimologia (origem da palavra arrogância). Do latim adrogantia; arrogantia.ae.

Fonte: Dicionário Comum

Arrogância ORGULHO manifestado por meio de ações, modos e palavras (Is 13:11; Jd 16, RA).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Beiços

-

Fonte: Dicionário Comum

Boca

substantivo feminino Cavidade anatômica que compõe a parte inicial do tubo digestivo, através da qual é possível ingerir alimentos.
Por Extensão Parte externa dessa cavidade composta pelos lábios.
O que se assemelha a uma boca (cavidade): boca de vulcão.
Abertura de uma superfície, objeto, recipiente: boca de garrafa.
Buraco através do qual a bala é lançada (numa arma de fogo): boca de fuzil.
Abertura do fogão por meio da qual o fogo é expelido: fogão de 4 bocas.
Parte inicial de uma rua: boca da avenida, de rua.
Figurado Pessoa que depende de outra: lá em casa são 6 bocas famintas!
[Popular] Excelente oportunidade, com benefícios.
[Gíria] Local onde é possível comprar e vender drogas.
Geografia Embocadura de rio.
Geografia Parte inicial de uma baía, canal etc.
Abertura por onde sai o ar (num órgão, instrumento etc.).
interjeição Modo usado para pedir ou dar uma ordem de silêncio.
Etimologia (origem da palavra boca). Do latim buccam.

Fonte: Dicionário Comum

Caminho

Caminho A estrada que conduz à vida eterna. Jesus ensinou que não existia uma pluralidade de caminhos; apenas que ele era o único que levava ao Pai (Jo 14:4-6). Em termos humanos, esse caminho é tão estreito que segui-lo é impossível sem uma prévia conversão (Mt 7:13ss.; Mt 5:20; 18,8ss.; 25,21.23).

Fonte: Dicionário de Jesus e Evangelhos

Caminho CAMINHO DO SENHOR

Nomes dados à religião dos primeiros cristãos e ao seu modo de vida (At 19:9; 22.4).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

estrada, via, trilha, raia, vicina, carreiro, azinhaga, picada, senda, vereda, atalho. – Todas estas palavras têm de comum a propriedade de designar “espaço aberto conduzindo de um lugar a outro”. – Caminho não sugere mais que a ideia de “espaço ou trilho livre entre dois pontos”. – Estrada é “caminho largo, construído com mais ou menos arte, e de modo que se preste ao tráfego de veículos”. Há estradas de rodagem, estradas de ferro, etc. Por influência do francês, já se diz também – caminho de ferro. – Via só dá ideia do meio de comunicação entre um e outro ponto. É assim que tanto dizemos – via terrestre, como – via marítima, ou fluvial (e não – estrada, nem mesmo caminho). – Trilha (ou trilho) é caminho estreito, aberto por entre obstácu- 248 Rocha Pombo lo. Nesta acepção, trilha é vocábulo mais próprio e mais usado do que trilho, pois este designa melhor o sulco, a passagem rápida para transpor um embaraço. – Raia é, aqui, “uma curta trilha destinada a jogos de corrida”. – Vicina é termo pouco usado, empregando-se, em vez dele, a locução – caminho vicinal – para indicar os “pequenos caminhos, que levam de um caminho geral ou de uma estrada, para os lugares vizinhos”. – Carreiro é “caminho estreito, aberto pelo tráfego de carros”. – Azinhaga é também “caminho estreito”, mas sugere a ideia de “complicado e escuso”. – Picada é “trilha mal aberta em floresta, cortando-se apenas as árvores, numa certa direção”. – Senda, se se atende à respetiva origem (do latim semita de semis + iter) deve significar “meio caminho”, ou caminho muito estreito por onde mal pode passar-se. Não se compreende como é tão usada esta palavra na frase – a senda..., e até – “a larga” senda do progresso... Talvez só se explique isso pela beleza fônica do vocábulo. – Vereda é “trilha tão maldistinta que apenas parece marcar o rumo seguido”. – Atalho é “caminho estreito, trilha, azinhaga por onde se evitam as longas curvas do caminho geral”.

Fonte: Dicionário de Sinônimos

O caminho celeste é o dia que o Pai nos concede, quando aproveitado por nós na prática do bem. Cada hora, desse modo, transforma-se em abençoado trecho dessa estrada divina, que trilharemos até o encontro com a grandeza e a perfeição do Supremo Criador, e cada oportunidade de bom serviço, durante o dia, é um sinal da confiança de Deus, depositada em nós. [...]
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• O caminho oculto• Pelo Espírito Veneranda• 6a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1987• - cap• 19

Fonte: Dicionário da FEB

Esta palavra aparece na Bíbliano sentido de via, de estrada (Gn 16:7Nm 14:25 – Mc 10. 32). Muitas vezes o termo ‘caminho’ significa os simples hábitos da vida – ‘endireitai os vossos caminhos’ – ‘todo ser vivente havia corrompido o seu caminho na terra’ (Gn 6:12 – 19.31 – Jr 32:19). ‘Caminho do Senhor’ quer dizer o que Ele é em relação a nós: ‘os meus pensamentos não são os vossos pensamentos, nem os vossos caminhos os meus caminhos’ (is 55:8). ir ‘pelo caminho de todos os da terra’ (Js 23:14) significa estar para morrer, na sua viagem para a sepultura. Caminho duro representa o caminho dos pecadores (Jz 2:19). Jesus Cristo é chamado o Caminho (Jo 14:6), pois que é por Ele somente que os crentes obtêm a comunicação com o Pai. Estas expressões ‘o Caminho’, ‘este Caminho’, usavam-se a respeito da crença e prática cristãs (At 9:2 – 19.9,23 – 22.4 – 24.14,22), talvez para contrastar com o sistema judaico de regras para a vida diária, chamadas Halacote ou Caminhos.

Fonte: Dicionário Bíblico

substantivo masculino Faixa de terreno para trânsito de pedestres ou de veículos; estrada.
Figurado Meio de alcançar um resultado; direção: o caminho do sucesso.
Espaço a percorrer de um lugar para outro: a linha reta é o caminho mais curto entre dois pontos.
Roteiro de viagem; itinerário: vou pelo caminho mais curto.
Modo como uma sequência de acontecimentos ocorre; tendência: neste país a educação segue pelo caminho errado.
Antigo Rumo marítimo: o caminho das Índias.
expressão Caminho de ferro. Via de comunicação que utiliza veículos sobre trilhos de ferro entre cidades, países etc.; estrada de ferro.
Etimologia (origem da palavra caminho). Do latim camminus; de origem celta.

Fonte: Dicionário Comum

Causa

substantivo feminino Aquilo que faz com que uma coisa seja, exista ou aconteça.
O que é princípio, razão ou origem de alguma coisa; motivo.
O que pode acontecer; fato ou acontecimento.
[Jurídico] O motivo pelo qual alguém se propõe a contratar: causa lícita, ilícita.
[Jurídico] Razão que leva alguém dar início a um processo judicial; esse processo; ação, demanda: causa cível.
Interesse coletivo a partir do qual um grupo se rege; partido: a causa do povo.
Etimologia (origem da palavra causa). Do latim causa; caussa.ae.

Fonte: Dicionário Comum

motivo, razão, móvel, pretexto. – Todas estas palavras designam aquilo que se tem como determinante das nossas ações; mas não poderiam ser aplicadas indistintamente, mesmo aquelas que parecem mais semelhantes. – Causa é o que produz uma ação; em certos casos, é o fato em virtude Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 259 do qual se dá um outro fato. F. deixou de vir devido ao mau tempo (o mau tempo foi causa da ausência). A causa da intervenção da força pública foi o tumulto que ali se levantou. – Motivo e móvel são os nomes que damos ao fato, à consideração, ao intento, etc., que nos leva a fazer alguma coisa ou a agir de certo modo em dadas circunstâncias. – Motivo é simplesmente o que opera em nós excitando-nos, impelindo a nossa vontade de praticar uma ação, ou de conduzir-nos deste ou daquele modo em dadas circunstâncias. – Móvel é “um motivo mais ponderoso, que opera tanto sobre o espírito como sobre o coração”. – Razão é “o motivo que se invoca para justificar algum ato, o móvel que se dá como causa da ação”. – Pretexto é “uma razão falsa ou fictícia que se dá para não dar a verdadeira”.

Fonte: Dicionário de Sinônimos

A Causa é a mola oculta que aciona a vida universal.
Referencia: LACERDA, Fernando de• Do país da luz• Por diversos Espíritos• Rio de Janeiro: FEB, 2003• 4 v•: v• 1, 8a ed•; v• 2, 7a ed•; v• 3, 6a ed•; v• 4, 5a ed• - v• 3, cap• 15

Fonte: Dicionário da FEB

Eis

advérbio Aqui está; veja, perceba, olhe: eis o prêmio que tanto esperava.
Eis que/quando. De maneira inesperada; subitamente: eis que, inesperadamente, o cantor chegou.
Etimologia (origem da palavra eis). De origem questionável.

Fonte: Dicionário Comum

Enfurecer

verbo transitivo Tornar furioso, irritar, enraivecer.
verbo intransitivo Ficar furioso, irar-se, virar fera.
verbo pronominal Irar-se, zangar-se, irritar-se.
Figurado Levantar-se, agitar-se muito, desencadear-se com violência: enfurecem-se as vagas.

Fonte: Dicionário Comum

Enfurecer Tornar furioso; enraivecer (Is 64:9; At 5:33).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Farar

verbo transitivo direto [Gíria] Farejar; procurar, buscar, encontrar ou apanhar alguma coisa; tentar encontrar alguém através do faro.
Etimologia (origem da palavra farar). Faro + ar.

Fonte: Dicionário Comum

Freio

substantivo masculino Parte do arreio que se põe na boca do cavalo para dirigi-lo.
Dispositivo que regula, modera ou faz cessar o movimento de máquinas e veículos; travão, trava.
Dobra membranosa que prende um órgão: o freio da língua.
Figurado Aquilo que retém, entrava: pôr freio a seus desejos.
Freio aerodinâmico. Dispositivo colocado a bordo de um avião e que se destina a reduzir bruscamente a velocidade do mesmo; aerofreio.
Morder o freio. Suportar impacientemente alguma coisa.
Tomar o freio nos dentes. Disparar, correr violentamente.
Soltar o freio. Dar liberdade.
Etimologia (origem da palavra freio). Do latim frenum.

Fonte: Dicionário Comum

Freio Peça de metal que passa pela boca da CAVALGADURA e que é presa às RÉDEAS, com as quais o cavaleiro a dirige (Sl 32:9; Jc 3:3).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Furor

substantivo masculino Ira excessiva; raiva extrema; ação repleta de violência; fúria.
Agitação violenta de ânimo, manifestada por gestos e palavras; fúria.
Paixão desmedida por alguém ou por alguma coisa.
Grande agitação; loucura, frenesi.
Figurado Impulso incontrolável; inconsequência, impetuosidade.
expressão Fazer furor. Causar entusiasmo; provocar sensação: a menina fez furor com sua inteligência precoce.
Etimologia (origem da palavra furor). Do latim furor.oris.

Fonte: Dicionário Comum

Furor Ira violenta; CÓLERA (Lc 6:11).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Lábios

lábio | s. m. | s. m. pl.
Será que queria dizer lábios?

lá·bi·o
(latim labium, -ii )
nome masculino

1. Cada uma das duas partes carnudas que cobrem os dentes e formam a entrada da boca (ex.: lábio superior, lábio inferior). = BEIÇO

2. [Anatomia] Cada uma das pregas de pele na parte externa da vulva. (Mais usado no plural.)

3. [Medicina] Cada um dos bordos de uma ferida.

4. Botânica Cada um dos lobos de uma corola labiada.


lábios
nome masculino plural

5. Boca.

6. Linguagem , discurso.


grandes lábios
[Anatomia] Pregas de pele junto à vulva, por fora dos pequenos lábios.

pequenos lábios
[Anatomia] Pregas de pele mais pequenas imediatamente junto à vulva, no interior dos grandes lábios.

Fonte: Dicionário Comum

Lábios Meio pelo qual se louva a Deus e se pronuncia externamente a adesão a ele. Jesus condenou duramente a proclamação externa que não corresponde a um coração confiante e a uma disposição para obedecer-lhe (Mt 15:8; Mc 7:6).

Fonte: Dicionário de Jesus e Evangelhos

Narinas

fem. pl. de narina

na·ri·na
(francês narine)
nome feminino

[Anatomia] Cada uma das duas aberturas das fossas nasais. = NARÍCULA, VENTA

Fonte: Dicionário Comum

Do latim nasus, que era o termo usado para definir os orifícios do nariz.

Fonte: Dicionário Etimológico

Nariz

Do latim nasus, referente aos orifícios das narinas.

Fonte: Dicionário Etimológico

substantivo masculino Parte saliente do rosto, entre a boca e a testa, que é o órgão do olfato.
Olfato.
Todo o rosto: não ponha o nariz na janela.
A proa de um navio, de um barco.
Meter o nariz em, intrometer-se em.
Levar alguém pela ponta do nariz, fazer de alguém o que se quer.
Ficar de nariz torcido, zangar-se, demonstrar desagrado.
Rir no nariz de alguém, escarnecer.
Dar com o nariz na porta, não encontrar alguém em casa; encontrar fechada a porta daquele que se procurou.
Não ver um palmo na frente (ou diante) do nariz, não perceber nada.

Fonte: Dicionário Comum

Porei

1ª pess. sing. fut. ind. de pôr

pôr -
(latim pono, ponere)
verbo transitivo

1. Deixar ficar algo num local ou levar algo até lá. = COLOCARRETIRAR, TIRAR

2. Colocar, dispor.

3. Depositar.

4. Usar uma peça de vestuário ou de calçado. = CALÇAR, VESTIR

5. Adornar com.

6. Aplicar, assentar.

7. Empregar.

8. Colocar dentro (ex.: pôs a mão no bolso). = INTRODUZIR, METER

9. Incutir.

10. Fazer chegar a um sítio (ex.: o metro põe-nos lá rapidamente).

11. Estabelecer.

12. Fazer consistir.

13. Cifrar.

14. Imputar.

15. Fixar.

16. Lançar (em leilão).

17. Apostar.

18. Concorrer com.

19. Gastar, demorar-se.

20. Impor.

21. Atribuir, notar.

22. Mostrar, expor.

23. Incluir.

24. Intercalar.

25. Escrever (ex.: ponha a frase no futuro).

26. Supor.

27. Propor; formular.

28. Atribuir (ex.: já puseste nome ao gato?).

29. Fazer ficar (ex.: o miúdo põe o avô bem-disposto). = DEIXAR

verbo transitivo e intransitivo

30. Expelir (o ovo).

verbo pronominal

31. Colocar-se.

32. Dedicar-se.

33. Aventurar-se.

34. Exercitar-se.

35. Pousar (a ave).

36. Deslocar-se para.

37. Chegar a (ex.: pões-te em casa num instante).

38. Ficar (ex.: ponho-me boa depressa).

39. Desaparecer na linha do horizonte (ex.: o sol hoje põe-se às 19h35).

40. Dar início a determinada acção (ex.: pôs-se aos gritos).

verbo auxiliar

41. Usa-se, seguido de um verbo no infinitivo, precedido pela preposição a, para indicar início da acção (ex.: pôs-se a gritar).

nome masculino

42. Declínio de um astro no horizonte. = OCASO

43. Aspecto do céu (no ocaso).

44. Acto de pôr (a ave). = POSTURA

45. Disposição.

Confrontar: por.

por
preposição

1. Designativa de várias relações: modo (ex.: por força), causa (ex.: por doença), meio (ex.: por terra ou por água), tempo (ex.: por um ano), etc.


por que
[Brasil] Usa-se para questionar a causa de algo (ex.: Por que você fez isso?).

por quê
[Brasil] Por que razão (ex.: você ficou furioso por quê?).

Nota: no português europeu, as locuções "por que" e "por quê" escrevem-se aglutinadamente, "porque" e "porquê".
Confrontar: pôr.


Ver também dúvida linguística: porque / por que, porquê / por quê.

Fonte: Dicionário Comum

Raiva

substantivo feminino [Medicina] Doença infecciosa causada por um vírus que, transmitida pela mordida dos animais infectados, provoca convulsões e lesões no sistema nervoso central; hidrofobia.
Comportamento repleto de fúria, demonstrado pelo excesso de agressividade; ira: falava com raiva.
Sentimento de irritação; ódio: tinha raiva de baratas.
Expressão de aversão ou relutância; frustração: raiva do trabalho!
Sensação de repugnância; repulsão.
Excesso de apetite; vontade intensa.
Etimologia (origem da palavra raiva). Do latim rabia; rabies.ei.

Fonte: Dicionário Comum

raiva s. f. 1. Doença infecciosa, especialmente dos cães, podendo transmitir-se por mordedura a outros animais e ao homem; hidrofobia. 2. Prurido que as crianças sentem nas gengivas no período da dentição. 3. Violento acesso de ira, com fúria e desespero. 4. Aversão, ódio.

Fonte: Dicionário Comum

Retornar

retornar
v. 1. tr. ind. e Intr. Voltar ao ponto de partida; tornar, regressar. 2. tr. dir. Fazer voltar; restituir. 3. tr. dir. Fazer voltar; tornar.

Fonte: Dicionário Comum

Rugido

rugido s. .M 1. A voz do leão; bramido. 2. Qualquer som cavernoso, urro.

Fonte: Dicionário Comum

Visto

substantivo masculino Permissão; documento que permite a entrada e permanência num país estrangeiro, geralmente anexada ao passaporte.
Endosso; carimbo, selo ou assinatura que autenticam um documento como verdadeiro, após ser verificado por uma autoridade competente.
adjetivo Observado; que se viu, enxergou, observou: não tinha visto esse filme.
Considerado; que se tem em consideração.
Versado; conhecedor de um assunto: filósofo visto em metafísica.
locução conjuntiva Visto que. Uma vez que: não foi ao jogo, visto que não tinha dinheiro.
Visto como. Tendo em conta a maneira como: visto como se expressa, tem medo da censura.
Pelo visto. A partir do que é conhecido, daquilo que se tem conhecimento: pelo visto, ele não vai se casar.
Etimologia (origem da palavra visto). Do latim vistus; videre.

Fonte: Dicionário Comum

visto adj. 1. Percebido pelo sentido da vista. 2. Aceito, recebido (bem ou mal). 3. Considerado, reputado. S. .M Abonação assinada por quem a concede, para tornar um ato autêntico ou válido.

Fonte: Dicionário Comum

Voltar

verbo regência múltipla Chegar de regresso; regressar: voltar à casa; voltou à Itália um ano depois; voltar de Londres.
Começar novamente; recomeçar: voltar a fumar.
Mudar de posição ou de direção; virar: voltar uma página.
Apontar para; dirigir: voltar os canhões contra a cidade.
Manifestar-se ou produzir-se de novo: a infância não volta; as recordações voltavam diariamente.
Ocupar-se novamente: voltemos à discussão.
Dar de volta; devolver o troco; restituir: quanto você me voltou?
Dar como resposta; replicar, responder: voltou à discussão e não disse nada.
Andar à roda; girar: voltava na cama sem sono!
verbo pronominal Mover-se para o lado ou em torno; virar-se: voltou-se para ver os que chegavam.
Entregar-se, dedicar-se: voltar-se para os estudos.
Dirigir-se, recorrer, apelar: voltaram-se para Deus em desespero.
Etimologia (origem da palavra voltar). Do latim voltare.

Fonte: Dicionário Comum

voltar
v. 1. tr. ind. e Intr. Ir ou tornar ao ponto donde partiu; regressar. 2. tr. dir. Mudar de posição; virar. 3. pron. Mudar de posição, movendo-se para um dos lados; virar-se. 4. tr. ind. Retroceder. 5. tr. ind. Retornar a uma estado anterior. 6. Intr. Andar à roda; girar, voltear. 7. tr. dir. Pôr do avesso. 8. tr. ind. Fazer de novo; repetir. 9. tr. ind. Ocupar-se ou tratar novamente de uma coisa ou de um assunto. 10. tr. ind. Reaparecer. 11. tr. ind. Recomeçar, tornar a. 12. tr. ind. Mudar de rumo ou direção. 13. tr. dir. Apontar, virar, volver. 14. tr. dir. Aplicar, dirigir, encaminhar. 15. pron. Apelar, dirigir-se, recorrer. 16. tr. dir. Devolver, restituir. 17. tr. dir. Dar em troco ou em saldo de contas. 18. Intr. e pron. Fermentar segunda vez (o vinho); toldar-se, turvar-se. V. à vaca fria:
v. em vaca-fria.

Fonte: Dicionário Comum