נָשָׂא כְּלִמָּה פָּלַל אָחוֹת חַטָּאָה תָּעַב הֵן צָדַק בּוּשׁ נָשָׂא כְּלִמָּה צָדַק אָחוֹת
Traduzir no Google
also
גַּם־ H1571
you
אַ֣תְּ ׀ H859
bear
שְׂאִ֣י H5375
your own shame
כְלִמָּתֵ֗ךְ H3639
that
אֲשֶׁ֤ר H834
have judged
פִּלַּלְתְּ֙ H6419
for your sisters
לַֽאֲחוֹתֵ֔ךְ H269
for your sins
בְּחַטֹּאתַ֛יִךְ H2403
that
אֲשֶׁר־ H834
you have committed more abominable
הִתְעַ֥בְתְּ H8581
than they
מֵהֵ֖ן H2004
they are more righteous
תִּצְדַּ֣קְנָה H6663
than
מִמֵּ֑ךְ H4480
and also
וְגַם־ H1571
be you confounded
אַ֥תְּ H859
.. .. ..
בּ֙וֹשִׁי֙ H954
and bear
וּשְׂאִ֣י H5375
your shame
כְלִמָּתֵ֔ךְ H3639
in that you made
בְּצַדֶּקְתֵּ֖ךְ H6663
your sisters
אַחְיוֹתֵֽךְ׃ H269
Tu, pois, levasH5375 נָשָׂא H5375 H8798 a tua ignomíniaH3639 כְּלִמָּה H3639, tu que advogasteH6419 פָּלַל H6419 H8765 a causa de tuas irmãsH269 אָחוֹת H269; pelos pecadosH2403 חַטָּאָה H2403 que cometeste, mais abomináveisH8581 תָּעַב H8581 H8689 do que elasH2004 הֵן H2004, mais justasH6663 צָדַק H6663 H8799 são elas do que tu; envergonha-teH954 בּוּשׁ H954 H8798 logo também e levaH5375 נָשָׂא H5375 H8798 a tua ignomíniaH3639 כְּלִמָּה H3639, pois justificasteH6663 צָדַק H6663 H8763 a tuas irmãsH269 אָחוֹת H269.
Versões
Tu, pois, levas a tua ignomínia, tu que advogaste a causa de tuas irmãs; pelos pecados que cometeste, mais abomináveis do que elas, mais justas são elas do que tu; envergonha-te logo também e leva a tua ignomínia, pois justificaste a tuas irmãs.
Tu pois sofre a tua vergonha, tu que julgaste a tuas irmãs, pelos teus pecados, que fizeste mais abomináveis do que elas; mais justas são do que tu: envergonha-te logo também, e sofre a tua vergonha, pois justificaste a tuas irmãs.
Tu também, que deste sentença favorável a tuas irmãs, leva a tua vergonha; pelos teus pecados que cometeste mais abomináveis do que elas, são elas mais justas do que tu; confunde-te também e leva a tua vergonha, pois justificaste tuas irmãs.
גַּם־ אַ֣תְּ ׀ שְׂאִ֣י כְלִמָּתֵ֗ךְ אֲשֶׁ֤ר פִּלַּלְתְּ֙ לַֽאֲחוֹתֵ֔ךְ בְּחַטֹּאתַ֛יִךְ אֲשֶׁר־ הִתְעַ֥בְתְּ מֵהֵ֖ן תִּצְדַּ֣קְנָה מִמֵּ֑ךְ וְגַם־ אַ֥תְּ בּ֙וֹשִׁי֙ וּשְׂאִ֣י כְלִמָּתֵ֔ךְ בְּצַדֶּקְתֵּ֖ךְ אַחְיוֹתֵֽךְ׃
Tu, também, que julgaste a tuas irmãs, carrega a tua própria vergonha pelos teus pecados, que cometeste, mais abomináveis do que elas; elas são mais justas do que tu; sim, confunde-te também, e carrega a tua vergonha, nisto justificaste a tuas irmãs.
Tu, também, que julgaste a tuas irmãs, leva sobre ti a tua própria vergonha pelos pecados, que cometeste, mais abomináveis do que elas; mais justas são do que tu; envergonha-te logo também, e leva sobre ti a tua própria vergonha, pois justificaste a tuas irmãs.
Mas tu levas sobre ti o opróbrio de que inocentaste as tuas irmãs em virtude dos teus pecados e por te teres tornado mais abominável do que elas, elas alcançaram uma justiça superior à tua. Envergonha-te, pois, e toma sobre ti o teu opróbrio, inocentando assim as tuas irmãs.[a]
Ergo et tu porta confusionem tuam, quæ vicisti sorores tuas peccatis tuis, sceleratius agens ab eis : justificatæ sunt enim a te : ergo et tu confundere, et porta ignominiam tuam, quæ justificasti sorores tuas.
Notas de rodapé da Bíblia (BJ2) - 2002 - Bíblia de Jerusalém
Mas tu levas sobre ti o opróbrio de que inocentaste as tuas irmãs em virtude dos teus pecados e por te teres tornado mais abominável do que elas, elas alcançaram uma justiça superior à tua. Envergonha-te, pois, e toma sobre ti o teu opróbrio, inocentando assim as tuas irmãs.[a]
O objetivo da Concordância de Strong é oferecer um índice de referência bíblico palavra por palavra, permitindo que o leitor possa localizar todas as ocorrências de um determinado termo na Bíblia. Desta forma, Strong oferece um modo de verificação de tradução independente e disponibiliza um recurso extra para uma melhor compreensão do texto.
Strongs
Autor: James Strong
43
603
16
7
1609
por contração de uma raiz não utilizada; DITAT - 361a; adv
- também, ainda que, de fato, ainda mais, pois
- também, ainda mais (dando ênfase)
- nem, nem...nem (sentido negativo)
- até mesmo (dando ênfase)
- de fato, realmente (introduzindo o clímax)
- também (de correspondência ou retribuição)
- mas, ainda, embora (adversativo)
- mesmo, realmente, mesmo se (com ’quando’ em caso hipotético)
- (DITAT) novamente, igualmente
23
23
23
23
171
procedente de 2398; DITAT - 638e; n f
- pecado, pecaminoso
- pecado, oferta pelo pecado
- pecado
- condição de pecado, culpa pelo pecado
- punição pelo pecado
- oferta pelo pecado
- purificação dos pecados de impureza cerimonial
415
415
37
19
160101
f irregular de 251; DITAT - 62c; n f
- irmã
- irmã (mesmos pais)
- meia-irmã (mesmo pai)
- parente
- (metáfora) referindo-se ao relacionamento de Israel e Judá
- amada
- noiva
- (fig.) referindo-se a uma ligação íntima
- outra
90
740
27
9
4100
ou
procedente de 4482; DITAT - 1212,1213e prep
- de, fora de, por causa de, fora, ao lado de, desde, acima, do que, para que não, mais que
- de (expressando separação), fora, ao lado de
- fora de
- (com verbos de procedência, remoção, expulção)
- (referindo-se ao material de qual algo é feito)
- (referindo-se à fonte ou origem)
- fora de, alguns de, de (partitivo)
- de, desde, depois (referindo-se ao tempo)
- do que, mais do que (em comparação)
- de...até o, ambos...e, ou...ou
- do que, mais que, demais para (em comparações)
- de, por causa de, através, porque (com infinitivo) conj
- que
351
351
36
9
92501
uma raiz primitiva; DITAT - 1421; v
- levantar, erguer, carregar, tomar
- (Qal)
- levantar, erguer
- levar, carregar, suportar, sustentar, agüentar
- tomar, levar embora, carregar embora, perdoar
- (Nifal)
- ser levantado, ser exaltado
- levantar-se, erguer-se
- ser levado, ser carregado
- ser levado embora, ser carregado, ser arrastado
- (Piel)
- levantar, exaltar, suportar, ajudar, auxiliar
- desejar, anelar (fig.)
- carregar, suportar continuamente
- tomar, levar embora
- (Hitpael) levantar-se, exaltar-se
- (Hifil)
- fazer carregar (iniqüidade)
- fazer trazer, ter trazido
140
140
41
14
8200
uma raiz primitiva; DITAT - 1776; v.
- intervir, interpor-se, orar
- (Piel) mediar, julgar
- (Hitpael)
- interceder
- orar
194
194
41
14
18116
uma raiz primitiva; DITAT - 1879; v.
- ser justo, ser correto
- (Qal)
- ter uma causa justa, ter razão
- ser justificado
- ser justo (referindo-se a Deus)
- ser justo, ser correto (na conduta e no caráter)
- (Nifal) ser feito certo, ser justificado
- (Piel) justificar, fazer parecer justo, fazer alguém justo
- (Hifil)
- fazer ou promover justiça (na administração da lei)
- declarar justo, justificar
- justificar, vindicar a causa de, salvar
- tornar justo, voltar para a justiça
- (Hitpael) justificar-se
501
501
42
6
130001
um pronome relativo primitivo (de cada gênero e número); DITAT - 184
- (part. relativa)
- o qual, a qual, os quais, as quais, quem
- aquilo que
- (conj)
- que (em orações objetivas)
- quando
- desde que
- como
- se (condicional)
472
472
40
13
164904
uma raiz primitiva; DITAT - 2530; v.
- detestar, ser abominável, agir abominavelmente
- (Nifal) ser abominado, ser detestado
- no sentido cerimonial
- no sentido ético
- (Piel)
- repugnar, abominar, considerar uma abominação
- no sentido cerimonial
- no sentido ético
- tornar uma abominação
- (Hifil) tornar abominável, agir abominavelmente
- no sentido cerimonial
- no sentido ético
406
406
28
10
160026
um pronome primitivo da segunda pessoa; DITAT - 189; pron pess
- tu (segunda pess. sing. masc.)
308
308
29
11
90040
uma raiz primitiva; DITAT - 222; v
- envergonhar, ser envergonhado, ficar embaraçado, ficar desapontado
- (Qal)
- sentir vergonha
- ser envergonhado, embaraçado, desapontado (em virtude de)
- (Piel) demorar (em vergonha)
- (Hifil)
- envergonhar
- agir vergonhosamente
- estar envergonhado
- (Hitpolel) envergonhar-se um do outro
Enciclopédia
Gerar Enciclopédia
Pesquisando por Ezequiel 16:52 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Ezequiel 16:52
Referências em Livro Espírita
Referências em Outras Obras
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonÉ sistema de referências cruzadas fornecidas na margem das Bíblias que ajuda o leitor a descobrir o significado de qualquer comparando com outras passagens da Bíblia.
Referências Cruzadas
Abaixo, temos as referências cruzadas do texto bíblico de Ezequiel 16:52
Gênesis 38:26 | E conheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a tenho dado a Selá, meu filho. E nunca mais a conheceu. |
I Samuel 24:17 | E disse a Davi: Mais justo és do que eu; pois tu me recompensaste com bem, e eu te recompensei com mal. |
I Reis 2:32 | Assim o Senhor fará recair o sangue dele sobre a sua cabeça, porque deu sobre |
Jeremias 23:40 | E porei sobre vós perpétuo opróbrio e eterna vergonha, que não serão esquecidos. |
Jeremias 31:19 | Na verdade que, depois que me converti, tive arrependimento; e, depois que me conheci, bati na minha coxa; fiquei confuso; sim, envergonhei-me, porque suportei o opróbrio da minha mocidade. |
Jeremias 51:51 | Direis: Envergonhados estamos, porque ouvimos opróbrio; vergonha cobriu o nosso rosto, porque vieram estrangeiros sobre os santuários da Casa do Senhor. |
Ezequiel 16:54 | para que sofras a tua vergonha e sejas envergonhada por tudo o que fizeste, dando-lhes tu consolação. |
Ezequiel 16:56 | Nem mesmo Sodoma, tua irmã, foi mencionada pela tua boca, no dia das tuas soberbas, |
Ezequiel 16:63 | para que te lembres, e te envergonhes, e nunca mais abras a tua boca, por causa da tua vergonha, quando me reconciliar contigo de tudo quanto fizeste, diz o Senhor Jeová. |
Ezequiel 36:6 | Portanto, profetiza sobre a terra de Israel e dize aos montes, e aos outeiros, e às correntes, e aos vales: Assim diz o Senhor Jeová: Eis que falei no meu zelo e no meu furor, porque levastes sobre vós o opróbrio dos gentios. |
Ezequiel 36:15 | E farei que nunca mais se ouça em ti a afronta dos gentios; e não levarás mais sobre ti o opróbrio das nações, nem mais desfilharás a tua nação, diz o Senhor Jeová. |
Ezequiel 36:31 | Então, vos lembrareis dos vossos maus caminhos e dos vossos feitos, que não foram bons; e tereis nojo em vós mesmos das vossas maldades e das vossas abominações. |
Ezequiel 39:26 | E levarão sobre si a sua vergonha e toda a sua rebeldia com que se rebelaram contra mim, quando eles habitarem seguros na sua terra, sem haver quem os espante; |
Ezequiel 44:13 | E não se chegarão a mim, para me servirem no sacerdócio, nem se chegarão a nenhuma de todas as minhas coisas sagradas, à Santidade das Santidades, mas levarão sobre si a sua vergonha e as suas abominações que cometeram. |
Oséias 10:6 | Também a Assíria será levada como um presente ao rei Jarebe; Efraim ficará confuso, e Israel se envergonhará por causa do seu próprio conselho. |
Mateus 7:1 | |
Lucas 6:37 | |
Romanos 1:32 | os quais, conhecendo a justiça de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem. |
Romanos 2:10 | glória, porém, e honra e paz a qualquer que faz o bem, primeiramente ao judeu e também ao grego; |
Romanos 2:26 | Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura, a incircuncisão não será reputada como circuncisão? |
Romanos 6:21 | E que fruto tínheis, então, das coisas de que agora vos envergonhais? Porque o fim delas é a morte. |
Trata-se da junção de diversos dicionários para melhor conseguir definir os termos do versículo.
Dicionários
Abominar
verbo transitivo direto Sentir horror em relação a algo ou alguém; repelir com intensidade detestar: abomino a covardia.
verbo pronominal Sentir repulsa em relação a si próprio; detestar-se, odiar-se: após o crime, o bandido abominou-se pelo que fez.
Etimologia (origem da palavra abominar). Do latim abominare, “rejeitar, afastar como quem repele um mau agouro.
Sentir horror; repulsa; detestar
Fonte: Dicionário BíblicoAbominável
adjetivo Que se deve abominar; que é detestável; que provoca repulsa; execrável: crime abominável.
Que não se pode suportar; insuportável: comportamento abominável.
Etimologia (origem da palavra abominável). Abominar + vel.
Advogar
verbo intransitivo Exercer a advocacia.
verbo transitivo Defender, patrocinar: advogar os princípios da liberdade.
Alcançar
verbo transitivo direto Chegar a determinado lugar; atingir: alcançar um território.
Abater-se sobre: o desemprego atingiu a população.
Aproximar-se de alguém ou estar ao lado dessa pessoa: alcancei-o em casa.
Pegar alguma coisa com as mãos ou com a ajuda de alguma coisa: subindo na escada, alcançou o teto.
Chegar a determinado valor: as premiações alcançaram 100 mil reais.
Incidir sobre algo ou alguém de modo a causar danos ou prejuízos: a doença alcançou o Brasil.
Figurado Compreender plenamente; entender: alcançou os teoremas físicos.
Estar ao alcance das vistas; avistar: daqui não consigo alcançá-lo.
verbo transitivo direto , bitransitivo e intransitivo Obter aquilo que se pretendia: alcançou a fama; alcançou do chefe um aumento; quem procura sempre alcança.
Etimologia (origem da palavra alcançar). Do latim accalciare.
conseguir, obter, lograr, gozar, impetrar. – “Lograr é propriamente o termo de nosso desejo – diz Roq. – sem relação aos meios empregados para isso. – Conseguir é o termo de nossa solicitude, o fim a que se dirigem os meios com relação a eles. – Alcançar é o termo de nossos rogos. – Lograr e conseguir podem supor justiça; alcançar supõe sempre graça. – Gozar é ter, possuir alguma coisa que nos dá gosto ou prazer sem indicar que a buscamos, que fizemos diligência por ela, ou que a ela tínhamos direito. Logra uma grande fortuna o que pode viver sem demandas nem pretensões. Consegue um bom emprego o que solicita com mérito, ou tem protetor de valimento. Alcança o perdão o que interpõe rogos humildes e pede misericórdia. Os homens sóbrios e de bom temperamento gozam ordinariamente de boa saúde. – Obter é alcançar uma coisa que se pretende ou deseja, ou que nos é grata. – Impetrar é alcançar do superior a graça que se havia solicitado. Obtêm-se cargos, dignidades, favores, atenções, etc., tudo o que nos é honroso, útil, agradável; e obtêm-se de iguais, de superiores, de inferiores. Consegue-se o que com diligência e perseverança se busca, ou se pretende. Vê-se, pois, que este vocábulo tem significação menos genérica que o precedente (obter); e mais restrita a tem ainda impetrar, pois só impetramos graças de um superior, pretendendo-as e solicitando-as com rogos e súplicas”.
Fonte: Dicionário de Sinônimoschegar, atingir, tocar. – Alcançar “denota esforço”; chegar designa o fato. Os náufragos alcançaram a praia depois de mil perigos; mas quando lá chegaram tiveram quem os agasalhasse. Noutra ordem de ideias, porém, alcançar diz-se da possibilidade, da capacidade, da força de efetuar; chegar diz-se do próprio fato. A artilheria moderna alcança a grandes distâncias; isto é, tem força para fazer chegar balas a grande distância. As balas não chegavam à fortaleza. Por não poder alcançar um ramo, temos de subir a um banco para lhe chegar com a mão. Um homem chega à idade avançada; não alcança, porém, a de seu pai, se este viveu mais anos do que ele”. (Bruns.) – Atingir (que também colocam alguns no grupo CCXXI) diz “alcançar ligeiramente, como se chegasse apenas a tocar de leve a coisa alcançada (ad + tangere, “tocar, sentir pelo tato”)”. – Tocar (da mesma origem de atingir) ex- Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 153 prime a mesma ideia; diferençando-se, no entanto, deste em não sugerir com a mesma força a ideia de atividade. Quase que destes dois se pode dizer o que se diz de alcançar e chegar.
Fonte: Dicionário de SinônimosAssim
advérbio Deste modo, desta forma: assim caminha a humanidade.
Igual a, semelhante a; do mesmo porte ou tamanho de: não me lembro de nenhum terremoto assim.
Em que há excesso; em grande quantidade: havia gente assim!
Do mesmo tamanho; desta altura: o meu filho já está assim.
conjunção Portanto; em suma, assim sendo: você não estudou, assim não conseguiu passar no vestibular.
Gramática Utilizado para dar continuidade ao discurso ou na mudança de pensamento: vou ao cinema amanhã; assim, se você quiser, podemos ir juntos.
locução adverbial De valor concessivo-adversativo. Assim mesmo, mesmo assim ou ainda assim; apesar disso, todavia, entretanto: advertiram-no várias vezes, mesmo assim reincidiu.
locução interjeição Assim seja. Queira Deus, amém; oxalá.
expressão Assim ou assado. De uma maneira ou de outra.
Assim que. Logo que: assim que ele chegar vamos embora!
Assim como. Bem como; da mesma maneira que: os pais, assim como os filhos, também já foram crianças.
Etimologia (origem da palavra assim). Do latim ad sic.
Causa
substantivo feminino Aquilo que faz com que uma coisa seja, exista ou aconteça.
O que é princípio, razão ou origem de alguma coisa; motivo.
O que pode acontecer; fato ou acontecimento.
[Jurídico] O motivo pelo qual alguém se propõe a contratar: causa lícita, ilícita.
[Jurídico] Razão que leva alguém dar início a um processo judicial; esse processo; ação, demanda: causa cível.
Interesse coletivo a partir do qual um grupo se rege; partido: a causa do povo.
Etimologia (origem da palavra causa). Do latim causa; caussa.ae.
motivo, razão, móvel, pretexto. – Todas estas palavras designam aquilo que se tem como determinante das nossas ações; mas não poderiam ser aplicadas indistintamente, mesmo aquelas que parecem mais semelhantes. – Causa é o que produz uma ação; em certos casos, é o fato em virtude Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 259 do qual se dá um outro fato. F. deixou de vir devido ao mau tempo (o mau tempo foi causa da ausência). A causa da intervenção da força pública foi o tumulto que ali se levantou. – Motivo e móvel são os nomes que damos ao fato, à consideração, ao intento, etc., que nos leva a fazer alguma coisa ou a agir de certo modo em dadas circunstâncias. – Motivo é simplesmente o que opera em nós excitando-nos, impelindo a nossa vontade de praticar uma ação, ou de conduzir-nos deste ou daquele modo em dadas circunstâncias. – Móvel é “um motivo mais ponderoso, que opera tanto sobre o espírito como sobre o coração”. – Razão é “o motivo que se invoca para justificar algum ato, o móvel que se dá como causa da ação”. – Pretexto é “uma razão falsa ou fictícia que se dá para não dar a verdadeira”.
Fonte: Dicionário de Sinônimos A Causa é a mola oculta que aciona a vida universal.
Referencia: LACERDA, Fernando de• Do país da luz• Por diversos Espíritos• Rio de Janeiro: FEB, 2003• 4 v•: v• 1, 8a ed•; v• 2, 7a ed•; v• 3, 6a ed•; v• 4, 5a ed• - v• 3, cap• 15
Cometer
verbo transitivo Perpetrar; fazer, praticar um ato: cometer um erro.
Confiar, encarregar.
Acometer, atacar, investir contra.
praticar, perpetrar, fazer. – Todos estes verbos enunciam a ação de levar a efeito, realizar alguma coisa; não podendo, porém, aplicar-se, nem todos, indistintamente a todos os casos: é o gênero da ação que lhes regula a propriedade. Ninguém dirá, por exemplo, que F.cometeu atos de abnegação, ou de caridade; nem que perpetrou ações valorosas. Podemos, portanto, distinguir os quatro verbos em dois subgrupos: 1º.) cometer e perpetrar; e 2º.) praticar e fazer. – Entre cometer e perpetrar há esta diferença: cometer enuncia a espécie de ação; perpetrar, o gênero. Tudo que se perpetra também se comete; mas nem tudo que se comete poder-se-ia dizer que se perpetra. Meu filho cometeu no colégio uma falta (não perpetrou). Perpetram-se crimes, violências, barbaridades, sacrilégios, horrores, etc. – e também pode dizer-se que se cometem. Quer isto dizer que perpetrar só se aplica nos casos em que a ação é anormal porque infringe grandes princípios de direito, de moral, de justiça, etc., e sempre indicando que a ação subjetiva se converteu em ato. Por isso não seria próprio dizer – que se perpetram pecados – salvo figuradamente, quando se quer aludir à enormidade dos pecados. O que se comete pode ficar conosco; o que se perpetra supõe-se que é sempre contra alguém e que se manifesta por fato. – Perpetrar, no sentido próprio e natural, só se aplica no sentido físico, portanto, concreto; cometer, quer no sentido físico, quer no moral ou translato. – Entre fazer e praticar, o primeiro designa a espécie de ação; o segundo, o gênero. – Fazer tem predicação mais vaga, menos precisa, e, portanto, mais geral e complexa. Muita coisa se faz que não se pratica. Fazem-se casas, muros, estradas, etc.; mas, não se praticam. Pouco haverá que se pratique, e que se não possa também dizer que se faz. Praticam-se crimes, erros, desatinos, injustiças, crueldades, etc.; e tudo isso também se pode dizer que se faz. Há casos, no entanto, em que o objeto da ação excluiria a propriedade do verbo fazer. Dizemos: praticar belas ações, ou ações condenáveis; praticar grandes virtudes, atos de bravura (e não seria muito próprio empregar nestes casos o verbo fazer, pois uma ação, uma virtude não se fazem – praticam-se). Por outro lado, como se viu já, dizemos: fazer uma casa, fazer um nome (e não – praticar). – Fazer enuncia, pois, uma ação que se aplica tanto no sentido moral como no físico: a ação de “criar, de dar existência”. – Praticar é “pôr em prática, em atividade, reduzir a ato”; e não se aplica a coisas concretas, senão a ações. Ambos podem ser empregados tanto no bom como no mau sentido; enquanto que cometer e perpetrar, só no mau sentido. – Entre cometer e praticar há esta diferença essencial: o primeiro só se usa no mau sentido; e praticar, tanto num como noutro. Mesmo no mau sentido, porém, há casos em que só é admissível o verbo cometer. Cometem-se, ou praticam-se indiscrições; mas – cometer indiscrições – é uma coisa, e – praticar indiscrições – é outra. Quem toma, diante de uma pessoa de respeito, ou num lugar de cerimônia, uma postura indiscreta ou faz um gesto pouco delicado – pratica, ou comete uma indiscrição (mais propriamente – pratica); mas aquele que faz uma pergunta indiscreta, não – pratica, mas – comete uma indiscrição. Propriamente – cometem-se pecados, e não – praticam-se; pois pecado é “falta cometida de consciência, infração de lei moral”; e estas coisas não se praticam: – cometem-se. Entre estes dois verbos há esta diferença ainda: praticar denota sempre in- Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 289 tencionalidade; cometer, não; pelo menos nem sempre. Uma falta que se cometeu por inadvertência não se diz que se praticou. Indica isto que cometer sugere uma ideia da responsabilidade do agente: noção que nem sempre se inclui em praticar. Uma criança pratica desatinos; um homem alcoolizado pratica despropósitos. Em nenhum desses dois exemplos caberia – comete.
Fonte: Dicionário de SinônimosConfundir
verbo transitivo direto , bitransitivo e pronominal Assumir uma coisa por outra; não se distinguir; não diferenciar uma pessoa de outra; baralhar-se: confundiu os carros dos clientes; não confunda liberdade com libertinagem; alguns alunos mais velhos confundem-se com os mais novos.
verbo transitivo direto e pronominal Fazer com que não se consiga distinguir; misturar-se por completo: o professor confundiu as provas; alguns animais se confundem com a floresta.
Provocar ou sentir embaraço (constrangimento): o excesso de elogios confundia a atendente; confundiu-se com tantos elogios.
verbo transitivo direto , bitransitivo e pronominal Pouco Usual. Misturar tão completamente que se torna inviável a sua separação; fundir-se: confundir sal e água numa mesma solução; confundiu com água o álcool etílico que estava sobre a mesa; muitas variáveis confundiram-se para originar esta solução.
verbo pronominal Expressar-se de maneira prolixa; ser excessivamente incansável; estender-se: confundia-se em justificativas.
Cometer engano(s); equivocar-se: confundiu-se e respondeu incorretamente a ficha de inscrição.
verbo transitivo direto Causar ruína; estragar ou arruinar: aquela conversa confundiu seus objetivos.
Etimologia (origem da palavra confundir). Do latim condundere.
Envergonhar
verbo transitivo Causar vergonha, embaraço ou acanhamento a.
Confundir, humilhar, comprometer.
Favorável
propício; próspero, benigno. – Segundo Laf. – “que é por alguém, que o auxilia na realização de seus desígnios ou de seus desejos.” – Favorável vem do latim favor “interesse, inclinação para ajudar, para fazer direito”. – Propício, do latim propitius, foi formado de propè “junto” e significa – “que está junto de alguém para o assistir, para o proteger, como um deus, ou um gênio tutelar. – Favorável diz menos que propício; exprime algumas vezes uma 400 Rocha Pombo simples disposição, benevolência, e não propriamente um socorro efetivo: sentimentos favoráveis (Acad., Bourd.). Não estou convencido de que tenham eles por mim favoráveis disposições. (Bourd.) E quando favorável marca igualmente beneficência, serviço atual e real (caso único em que é sinônimo de propício), anuncia alguma coisa de menos potente e menos decisivo. O que nos é favorável concorre para o sucesso de nossos desígnios; o que nos é propício faz com que nos saiamos perfeitamente bem por nós próprios. A ocasião nos é favorável; o destino, ou o céu nos é propício. Pede um cliente a um patrono que lhe seja favorável; o pecador pede a Deus que lhe seja propício. – Favorável dizemos propriamente das coisas, das circunstâncias, do que é simplesmente auxiliar; e propício, daquilo que só por si determina o sucesso, – de Deus, da fortuna, de um gênio, de um rei... – Próspero, do latim prosperus, que significa também “feliz”, quase que é só usado em poesia e em alto estilo. Além disso, diversamente de favorável e de propício, não se refere próspero jamais a um mal a evitar, ou que se evita; mas indica sempre um acontecimento feliz. Quem conta sempre com coisas favoráveis ou propícias escapa aos inconvenientes, aos embaraços, aos perigos, às desgraças de todo gênero; quem conta com todas as coisas prósperas não experimenta senão felicidade. Além de tudo, próspero é raramente sinônimo das outras palavras deste artigo, porque de ordinário é relativo ao efeito e não à causa. Dizemos propriamente – uma ocasião favorável ou propícia (Acad.), e – um sucesso próspero (Corn., Mol.). O que nos é favorável ou propício ajudanos, secunda-nos... O que nos é próspero é alguma coisa para nós de bom, de vantajoso... – Benigno usa-se pouco ou raramente com a significação que tem neste grupo. Parece este termo recordar a astrologia judiciária, e serve para designar as influências do sol, dos astros, dos elementos. “Amável planta, árvore querida daquele que a fecunda com seus olhares favoráveis, como um sol benfazejo; crescei à sombra de sua bondade, e abrivos a suas benignas influências (Boss.)”.
Fonte: Dicionário de Sinônimos adjetivo Que está a favor de; que auxilia ou providencia apoio a; propício, conveniente.
Que é tolerante; indulgente, benévolo: acolhimento favorável.
Que é vantajoso para alguém: ocasião favorável.
Que demonstra propensão para: sou favorável à sua renúncia.
Proveitoso ou bom: resultado favorável.
Etimologia (origem da palavra favorável). Favor + (a)vel.
Ignomínia
substantivo feminino Desonra extrema; infâmia pública; opróbrio: a traição é uma ignomínia.
Discurso que desonra, menospreza, humilha, causa vergonha; infâmia.
Etimologia (origem da palavra ignomínia). Do latim ignominia.ae.
Grande desonra; infâmia
Fonte: Dicionário Bíblicoinfâmia, opróbrio, desonra, vergonha. – Infâmia, diz Alv. Pas., “vem de in e fama”; e significa “falta de fama” (privação da fama ou da boa fama). – Ignomínia é derivada de in e nomen; e significa “falta (ou privação) de bom nome”. – Opróbrio deriva de ob e probum; e significa o oposto de probo. A infâmia tira a reputação e a honra; a ignomínia enxovalha o nome; o opróbrio expõe aos ultrajes e vitupérios. A infâmia, de fato, é a que resulta da opinião dos bons – pela prática das ações torpes; a infâmia, de direito, é aquela que vem do julgamento legal de um crime baixo. O resultado deste julgamento caindo sobre o nome produz a ignomínia. O opróbrio resulta da “infâmia e da ignomínia”. – Desonra é a “privação da honra produzida pela prática de infâmia ou de ação infamante”. – Vergonha é “o constrangimento, que sofre o pudor, produzido ou resultante da desonra”. 783 IGUARIA,acepipe, manjar, pitéu, guloseima, gulosina, gulodice, gulosice, guisado, petisco. – Manjar e iguaria são termos genéricos, e designam “o que se come”. A iguaria é, no entanto, só aplicável aos manjares finos e delicados. – Pitéu é o nome familiar que se dá aos bons pratos. – Mais comumente usado e mais popular, como designativo da iguaria muito apetitosa, é o vocábulo petisco. – Guisado só se aplica a certos manjares preparados de carne. – Os outros vocábulos do grupo, formados de guloso, designam doce, manjar delicado e leve, que só é saboroso e não nutriente – tudo o que se chama lambiscaria. – Gulosice e gulodice exprimem também o vício do guloso, ou da gula.
Fonte: Dicionário de SinônimosInocentar
verbo transitivo direto e pronominal Fazer com (alguém) se torne inocente; retirar a culpa de; alegar a inocência de: inocentar um acusado; depois da averiguação dos indícios, inocentei-me do crime.
Etimologia (origem da palavra inocentar). Inocente + ar.
Inocentar Considerar inocente (Na 1:3, RA).
Fonte: Dicionário da Bíblia de AlmeidaIrmãs
-
Fonte: Dicionário ComumJulgar
verbo transitivo direto e intransitivo Decidir uma questão na qualidade de juiz ou árbitro: julgar uma ação judicial; sua profissão era julgar.
verbo regência múltipla Proferir uma sentença, condenando ou absolvendo; sentenciar: julgou o bandido; o juiz julgou-o culpado; o juri julgou os empresários à cadeia; não se julga sem provas.
Ter uma opinião sobre; expressar um parecer, um juízo de valor acerca de: julgou o cantor; julgaram do presidente por corrupção; a vida o julgará pelos seus erros; não se pode julgar.
verbo transitivo direto e transitivo direto predicativo Tomar uma decisão em relação a; considerar: julgaram que era razoável continuar; julgaram horrível o seu texto.
verbo transitivo direto e pronominal Imaginar-se numa determinada situação; supor: julgou que lhe dariam um contrato; julga-se menos esperto do que o irmão.
Etimologia (origem da palavra julgar). Do latim judicare.
Justas
(latim justus, -a, -um)
1. Conforme ao direito.
2. Conforme à razão.
3.
Imparcial,
4. Razoável, sensato.
5.
6. Ajustado.
7. Adequado.
8. Que ajusta ou assenta bem.
9. Apertado. ≠ LARGO
10. Pessoa que procede com justiça.
11. Bem-aventurado.
12. Aquele que não é grande pecador.
13. O que é conforme com a justiça.
à justa
ao justo
Ao certo.
bater o justo
Dizer a verdade.
pagar o justo pelo pecador
Recair um castigo ou uma
Justificar
verbo transitivo direto e pronominal Demonstrar, provar inocência: justificar o procedimento; a testemulha se justificou com provas.
Ser plausível; ter cabimento: seu racismo não se justifica.
verbo transitivo direto Fazer ver que uma coisa não é falsa ou infundada: os acontecimentos justificaram nossas previsões.
Tornar legítimo, verdadeiro; dar razão a; legitimar: suas ideias não justificam seu preconceito.
Religião Fazer com que se torne justo, justificável: os pecados justificam à penitência.
[Gráficas] Fazer justificação de: o tipógrafo justificou as linhas.
verbo pronominal Provar inocência; apresentar motivos, razões, desculpas: o aluno justificou-se perante o diretor.
Etimologia (origem da palavra justificar). Do latim justificare, "tornar justo".
Apagar os pecados de alguém; declarar justo.
Fonte: Dicionário BíblicoJustiça
Justiça
1) Atributo pelo qual, ao tratar com as pessoas, Deus age de acordo com as normas e exigências da perfeição de sua própria natureza (Sl
2) Ato pelo qual Deus, em sua graça e em conformidade com a sua ALIANÇA, selada com o sofrimento, morte e ressurreição de Cristo, perdoa as pessoas fracas, perdidas e sem justiça própria, aceitando-as através da fé (Rm
Justiça Nos evangelhos, o termo se reveste de vários significados:
1. A ação salvadora de Deus (Mt
2. A justificação que Deus faz do pecador, em virtude da fé em Jesus (Mt
3. O comportamento justo de uma pessoa (Mt
Ela parte realmente não do desejo de se ganhar a salvação pelos próprios méritos, mas da gratuidade porque nós já a recebemos.
K. Barth, o. c.; J. Driver, Militantes...; C. Vidal Manzanares, De Pentecostés...
Fonte: Dicionário de Jesus e Evangelhos Cumprimento das exigências de um relacionamento correto com ele, apagando a culpa deles e lhes creditando justiça (Rm
A justiça consiste em cada um respeitar os direitos dos demais. [...] o critério da verdadeira justiça está em querer cada um para os outros o que para si mesmo quereria e não em querer para si o que quereria para os outros, o que absolutamente não é a mesma coisa. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos Espíritos: princípios da Doutrina Espírita• Trad• de Guillon Ribeiro• 86a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - q• 875 e 876
Educado, o sentimento de justiça será o sentimento salvador do indivíduo. Sentimento superior por excelência, no ser humano, ele sobrepuja a todos os outros e, por ser o que se apresenta com maior energia para a ação do indivíduo, é que na justiça procuram apoiar-se todas as injustiças que se cometem.
Referencia: AGUAROD, Angel• Grandes e pequenos problemas• Obra ditada a Angel Aguarod pelo seu Guia Espiritual• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - cap• 3
J J [...] é o santo nome e a senha que desde o princípio dos tempos vêm escritos em todos os espaços e até na mais diminuta criação do Altíssimo. [...] é a Lei Suprema da Criação, sem que deixe de ser, do mesmo modo, o amor, formando com a justiça um todo perfeito.
Referencia: AGUAROD, Angel• Grandes e pequenos problemas• Obra ditada a Angel Aguarod pelo seu Guia Espiritual• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - cap• 6
[...] A justiça é, acima de tudo, amor que corrige e sabedoria que educa.
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Loucura e obsessão• Pelo Espírito Manoel P• de Miranda• 9a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2003• - cap• 12
[...] É a força harmônica, uma coordenação funcional, adequada da sociedade.
Referencia: LOBO, Ney• Estudos de filosofia social espírita• Rio de Janeiro: FEB, 1992• -
A verdadeira justiça não é a que pune por punir; é a que castiga para melhorar. Tal a justiça de Deus, que não quer a morte do pecador, mas que ele se converta e viva. Por o terem compreendido assim, foi que os nossos jurisconsultos chegaram a formular estes magníficos axiomas: É imoral toda pena que exceda a gravidade do delito. – É imoral toda pena que transpira vingança, com exclusão da caridade. – É imoral a pena quando, por sua natureza, não tende a fazer que o culpado se emende.
Referencia: MARCHAL, V (Padre)• O Espírito Consolador, ou os nossos destinos• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - 17a efusão
[...] o sentimento de justiça [...] é [...] o pensamento correto refletindo a eqüidade e a misericórdia que fluem de Cima.
Referencia: SOUZA, Juvanir Borges de• Tempo de renovação• Prefácio de Lauro S• Thiago• Rio de Janeiro: FEB, 1989• - cap• 44
Na definição da Doutrina Espírita, a justiça consiste em respeitar cada um os direitos dos demais. Não somente os direitos consagrados nas legislações humanas, mas todos os direitos natu rais compreendidos no sentido amplo de justiça.
Referencia: SOUZA, Juvanir Borges de• Tempo de transição• Prefácio de Francisco Thiesen• 2a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1990• - cap• 17
[...] é fundamento do Universo [...].
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Cartas e crônicas• Pelo Espírito Irmão X [Humberto de Campos]• 8a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1991• - cap• 17
[...] a justiça é sempre a harmonia perfeita.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Instruções psicofônicas• Recebidas de vários Espíritos, no “Grupo Meimei”, e organizadas por Arnaldo Rocha• 8a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 1
[...] a justiça, por mais dura e terrível, é sempre a resposta da Lei às nossas próprias obras [...].
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Justiça Divina• Pelo Espírito Emmanuel• 11a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - Jornada acima
A justiça é uma árvore estéril se não pode produzir frutos de amor para a vida eterna.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Luz acima• Pelo Espírito Irmão X [Humberto de Campos]• 9a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 19
[...] a justiça esclarecida é sempre um credor generoso, que somente reclama pagamento depois de observar o devedor em condições de resgatar os antigos débitos [...].
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Reportagens de Além-túmulo• Pelo Espírito Humberto de Campos• 10a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 5
Todos nós precisamos da justiça, porque a justiça é a lei, em torno de situações, pessoas e coisas; fora dela, a iniqüidade é capaz de premiar o banditismo, em nome do poder. [...]
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido e VIEIRA, Waldo• Estude e viva• Pelos Espíritos Emmanuel e André Luiz• 11a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 21
Justiça Divina [...] a Justiça de Deus [...] é a própria perfeição.
Referencia: Ó, Fernando do• Almas que voltam• 12a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Epíl•
[...] A Justiça do Pai é equânime e ninguém fica impune ou marginalizado diante de suas leis, mas, ela é, sobretudo, feita de amor e misericórdia, possibilitando ao faltoso renovadas ensanchas de redenção [...].
Referencia: SCHUBERT, Suely Caldas• Obsessão/desobsessão: profilaxia e terapêutica espíritas• 16a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - pt• 1, cap• 11
substantivo feminino Particularidade daquilo que se encontra em correspondência (de acordo) com o que é justo; modo de entender e/ou de julgar aquilo que é correto.
O ato de reconhecer o mérito de (algo ou de alguém): a polícia vai fazer justiça neste caso.
Reunião dos organismos que compõem o poder judiciário.
Conjunto de indivíduos que fazem parte da prática da justiça: a justiça precisa buscar melhores condições de trabalho.
Cada uma das seções responsáveis pela administração da justiça; alçada, foro ou instância: Justiça Eleitoral.
Etimologia (origem da palavra justiça). Do latim justitia.ae.
Leva
substantivo feminino Conjunto de pessoas; grupo, multidão, bando, agrupamento.
Certa quantidade de alguma coisa; lote, grupo, remessa.
Quantidade de coisas, pessoas ou animais que são transportados ao mesmo tempo: a primeira leva do gado chegará amanhã.
[Náutica] Ato de levantar as âncoras do navio.
[Náutica] Cabo fino que, ao passar por um furo na costa do navio, prende os agnanéus das portas.
[Popular] Andadura do cavalo.
Antigo Alistamento militar cujos indivíduos se apresentavam algemados em dupla.
Etimologia (origem da palavra leva). Forma regressiva de levar.
Leva Grupo; multidão (1Rs
Maís
substantivo masculino Variedade de milho graúdo, bem desenvolvido.
Não confundir com: mais.
Etimologia (origem da palavra maís). Do espanhol maíz.
Opróbrio
substantivo masculino Vergonha pública; desonra que acorre publicamente.
Comportamento ou palavra que humilha, avilta.
O que causa humilhação; que humilha, degrada, desdenha.
Estado do que demonstra excesso de baixeza, torpeza; degradação.
Ausência de consideração; desprezo, desonra.
Etimologia (origem da palavra opróbrio). Do latim opprobrium.ii.
Desonra; abjeção extrema; grande vergonha
Fonte: Dicionário BíblicoPrópria
adjetivo Relacionado ou pertencente a alguém: saiu em sua própria moto.
A mesma pessoa; em pessoa: pode falar comigo, sou a própria.
Particular de uma pessoa; inerente: maneira própria de falar.
Que pode ser utilizado para determinado propósito.
Em que há autenticidade; que é autêntico; verdadeira.
Etimologia (origem da palavra própria). Forma feminina de próprio.
Sentença
substantivo feminino Decisão final proferida por um juiz, autoridade: sentença de morte.
Resolução da autoridade que julga uma questão, um crime: o réu cumprirá sua sentença em liberdade.
Por Extensão Decisão tomada por alguém: tinha como sentença ser feliz.
Religião Julgamento de Deus a respeito dos homens: cada um sabe sua sentença.
Figurado Frase que traz uma resolução inquestionável.
Frase de valor moral; pensamento que expressa uma opinião geral; provérbio.
[Lógica] Qualquer declaração que independe de seu teor verdadeiro ou falso; proposição.
Antigo Construção sintática com sentido completo, composta por uma ou mais palavras; frase.
Etimologia (origem da palavra sentença). Do latim sententia.ae.
Mensagem ou proclamação da parte de Deus. O termo em geral transmite a idéia de notícias ou condenação indesejadas.
Fonte: Dicionário BíblicoSofré
Nome de um pássaro brasileiro.
1. Suportar, padecer com resignação e paciência; tolerar.
2. Passar por.
3. Admitir.
4. Ter pesar.
5. Conter-se; reprimir-se; dissimular o sofrimento.
6. [Brasil] Ave cujo canto imita a pronúncia do seu nome.
Sofrê
sofrê s. .M Ornit. Corrupião.
Fonte: Dicionário ComumSuperior
superior (ô), adj. .M e f. 1. Que está mais alto, em relação a outra coisa; que está acima de outro. 2. Que atingiu grau mais elevado. 3. De qualidade excelente. 4. Que emana de autoridade. 5. Di-Zse da instrução que se ministra nas universidades e escolas científicas. S. .M 1. Pessoa que tem autoridade sobre outra ou outras. 2. Aquele que dirige um convento ou comunidade religiosa.
Fonte: Dicionário Comum adjetivo Num lugar mais acima; mais alto: degrau superior.
Que atinge o grau máximo; elevado: temperatura superior à normal.
Figurado Que ultrapassa os demais em algo específico: talento superior.
Que tem sua origem numa autoridade: ordens superiores.
Que é melhor que outro, em relação à mesma coisa: pintor superior aos seus contemporâneos.
Que tem mais autoridade que outro: juiz superior.
De teor distinto, diferente; incomum.
substantivo masculino Pessoa que exerce autoridade sobre outra.
Religião Pessoa que dirige uma comunidade religiosa, um convento.
Numa escala de tempo, aquele que está mais próximo do tempo presente.
expressão Ensino superior. Ensino universitário ou relativo a esse ensino.
Ser superior a. Não se deixar dominar, atingir por: é uma mulher superior às intrigas difamatórias.
Etimologia (origem da palavra superior). Do latim superior.oris.
São
adjetivo Que se encontra em perfeito estado de saúde; sadio: homem são.
Que não está estragado: esta fruta ainda está sã.
Que contribui para a saúde; salubre: ar são.
Figurado Concorde com a razão; sensato, justo: política sã.
Por Extensão Que não está bêbado nem embriagado; sóbrio: folião são.
Sem lesão nem ferimento; ileso, incólume: são e salvo.
Que age com retidão; justo: julgamento são; ideias sãs.
Em que há sinceridade, franqueza; franco: palavras sãs.
substantivo masculino Parte sadia, saudável, em perfeito estado de algo ou de alguém.
Aquele que está bem de saúde; saudável.
Característica da pessoa sã (sensata, justa, sincera, franca).
Condição do que está completo, perfeito.
expressão São e salvo. Que não corre perigo: chegou em casa são e salvo!
Etimologia (origem da palavra são). Do latim sanus.a.um.
substantivo masculino Forma abreviada usada para se referir a santo: São Benedito!
Etimologia (origem da palavra são). Forma sincopada de santo.
adjetivo Que se encontra em perfeito estado de saúde; sadio: homem são.
Que não está estragado: esta fruta ainda está sã.
Que contribui para a saúde; salubre: ar são.
Figurado Concorde com a razão; sensato, justo: política sã.
Por Extensão Que não está bêbado nem embriagado; sóbrio: folião são.
Sem lesão nem ferimento; ileso, incólume: são e salvo.
Que age com retidão; justo: julgamento são; ideias sãs.
Em que há sinceridade, franqueza; franco: palavras sãs.
substantivo masculino Parte sadia, saudável, em perfeito estado de algo ou de alguém.
Aquele que está bem de saúde; saudável.
Característica da pessoa sã (sensata, justa, sincera, franca).
Condição do que está completo, perfeito.
expressão São e salvo. Que não corre perigo: chegou em casa são e salvo!
Etimologia (origem da palavra são). Do latim sanus.a.um.
substantivo masculino Forma abreviada usada para se referir a santo: São Benedito!
Etimologia (origem da palavra são). Forma sincopada de santo.
são adj. 1. Que goza de perfeita saúde, sadio. 2. Completamente curado. 3. Salubre, saudável, sadio. 4. Que não está podre ou estragado. 5. Reto, justo. 6. Impoluto, puro; sem defeitos. 7. Ileso, incólume, salvo. 8. Justo, razoável. 9. Inteiro, intacto, sem quebra ou defeito (objeto). Sup. abs. sint.: saníssimo. Fe.M: sã. S. .M 1. Indivíduo que tem saúde. 2. A parte sã de um organismo.
Fonte: Dicionário ComumTeres
servo, austero
Fonte: Dicionário Bíblico
Um dos dois guardas que protegiam o portão do palácio do rei Assuero. Ele e seu companheiro Bigtã, “se indignaram e conspiraram para assassinar o rei Assuero” (Et
Toma
(derivação regressiva de tomar)
1.
A
2.
A palavra que anuncia o
3. [Informal] Porção que se toma de uma vez.
4. [Informal] Indica satisfação, geralmente em relação a uma derrota ou a um revés de alguém (ex.: toma, foi bem feito o que lhe aconteceu).
(origem duvidosa)
1. Dirigir-se, encaminhar-se.
2. Pegar em.
3. Segurar, agarrar.
4. Conquistar.
5. Confiscar.
6. Comprar, ficar com.
7. Tirar, arrematar, roubar.
8. Lançar a mão de, servir-se de, utilizar.
9. Acometer, invadir, assaltar.
10.
11. Ocupar.
12. Atingir, alcançar.
13. Fazer perder.
14. Atacar.
15. Observar.
16. Surpreender.
17. Aceitar.
18. Comer, beber.
19. Usar, gastar.
20. Aspirar.
21. Alugar.
22. Entrar em.
23. Contrair.
24. Ter em conta de.
25. Receber.
26. Prover-se de.
27. Assumir, dar mostras de, apresentar em si.
28. Encarregar-se de.
29. Escolher, preferir.
30. Interpretar.
31. Considerar.
32. Atalhar, tolher.
33. Ser assaltado por.
34. Agastar-se, ofender-se.
35. Ser assaltado, ser invadido.
36. Deixar-se dominar ou persuadir.
37. [Regionalismo] Ingerir bebida alcoólica em excesso (ex.: o sujeito não parece bem, eu acho que ele tomou; tomar-se de rum). = EMBEBEDAR-SE, EMBRIAGAR-SE
Tomã
(derivação regressiva de tomar)
1.
A
2.
A palavra que anuncia o
3. [Informal] Porção que se toma de uma vez.
4. [Informal] Indica satisfação, geralmente em relação a uma derrota ou a um revés de alguém (ex.: toma, foi bem feito o que lhe aconteceu).
(origem duvidosa)
1. Dirigir-se, encaminhar-se.
2. Pegar em.
3. Segurar, agarrar.
4. Conquistar.
5. Confiscar.
6. Comprar, ficar com.
7. Tirar, arrematar, roubar.
8. Lançar a mão de, servir-se de, utilizar.
9. Acometer, invadir, assaltar.
10.
11. Ocupar.
12. Atingir, alcançar.
13. Fazer perder.
14. Atacar.
15. Observar.
16. Surpreender.
17. Aceitar.
18. Comer, beber.
19. Usar, gastar.
20. Aspirar.
21. Alugar.
22. Entrar em.
23. Contrair.
24. Ter em conta de.
25. Receber.
26. Prover-se de.
27. Assumir, dar mostras de, apresentar em si.
28. Encarregar-se de.
29. Escolher, preferir.
30. Interpretar.
31. Considerar.
32. Atalhar, tolher.
33. Ser assaltado por.
34. Agastar-se, ofender-se.
35. Ser assaltado, ser invadido.
36. Deixar-se dominar ou persuadir.
37. [Regionalismo] Ingerir bebida alcoólica em excesso (ex.: o sujeito não parece bem, eu acho que ele tomou; tomar-se de rum). = EMBEBEDAR-SE, EMBRIAGAR-SE
Tornado
tornado s. .M Meteor. Vento em turbilhão, violento, que tudo destrói à sua passage.M
Fonte: Dicionário ComumVergonha
substantivo feminino Ato de vexatório, que humilha, desonra; humilhação: perder assim é uma vergonha.
Sentimento penoso que resulta desse ato, por se ter cometido alguma falta ou pelo temor da desonra: corar de vergonha.
Ato indecoroso que provoca indignação: a corrupção é uma vergonha!
Insegurança efetivada pelo medo do julgalmento alheio; decoro.
Dor causada pelo sentimento de inferioridade.
Rubor das faces causado por acanhamento; timidez.
substantivo feminino plural As partes pudendas: cobrir as vergonhas com um pano.
expressão Perder toda a vergonha. Não ter pudor, ser insensível à desonra.
Ser a vergonha de alguém. Causar vexame pela prática de atos indecorosos.
Ter vergonha na cara. Ter dignidade; mostrar respeito: tenha vergonha na cara e pare de fazer papel de bobo!
Etimologia (origem da palavra vergonha). Do latim verecundia.ae.
Virtude
substantivo feminino Boa conduta; em conformidade com o correto, aceitável ou esperado, segundo uma religião, moral, ética.
O que segue os preceitos do bem, de normas morais.
Uma característica moral própria: a virtude da solidariedade.
Efetivação dessa virtude: a virtude não o deixa corromper.
Qualquer característica boa ou aceitável: uma virtude patriótica.
Aptidão para realizar os próprios objetivos eficazmente, com conhecimento e mérito (usado no plural): um médico de muitas virtudes.
Qualidade própria para produzir certos efeitos; propriedade: só o homem tem a virtude de pensar.
Expressão da castidade feminina: sempre foi uma mulher que preservava sua virtude.
Modo de vida regrado e austero: um pai que se orgulha em virtude.
substantivo feminino plural Religião O segundo dos cinco coros que compõe a ordem dos anjos.
locução prepositiva Em virtude de. Pelo motivo de: em virtude do atraso, o show será cancelado.
Etimologia (origem da palavra virtude). Do latim virtus.utis.
Disposição firme e constante para a pratica do bem; qualidade própria para produzir certos efeitos
Fonte: Dicionário Bíblico A virtude, no mais alto grau, é o conjunto de todas as qualidades essenciais que constituem o homem de bem. Ser bom, caritativo, laborioso, sóbrio, modesto, V V são qualidades do homem virtuoso. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• O Evangelho segundo o Espiritismo• Trad• de Guillon Ribeiro da 3a ed• francesa rev•, corrig• e modif• pelo autor em 1866• 124a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 17, it• 8
Toda virtude tem seu mérito próprio, porque todas indicam progresso na senda do bem... Há virtude sempre que há resistência voluntária ao arrastamento dos maus pendores. A sublimidade da virtude, porém, está no sacrifício do interesse pessoal, pelo bem do próximo, sem pensamento oculto. A mais meritória é a que assenta na mais desinteressada caridade.
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos Espíritos: princípios da Doutrina Espírita• Trad• de Guillon Ribeiro• 86a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - q• 893
A melhor das virtudes é a que estiver fundada na caridade mais desinteressada.
Referencia: ANJOS, Luciano dos e MIRANDA, Hermínio C•• Crônicas de um e de outro: de Kennedy ao homem artificial• Prefácio de Abelardo Idalgo Magalhães• Rio de Janeiro: FEB, 1975• - cap• 71
[...] A virtude é o conjunto de todas as qualidades essenciais do homem de bem. [...]
Referencia: ANJOS, Luciano dos e MIRANDA, Hermínio C•• Crônicas de um e de outro: de Kennedy ao homem artificial• Prefácio de Abelardo Idalgo Magalhães• Rio de Janeiro: FEB, 1975• - cap• 75
Compreendeis o que era a virtude que saía de Jesus. Eram os fluidos que, por ato de sua vontade e do seu poder magnético, ele dirigia sobre os doentes e notadamente sobre os que dele se aproximavam.
Referencia: ROUSTAING, J•B• (Coord•)• Os quatro evangelhos: Espiritismo cristão ou revelação da revelação• Pelos Evangelistas assistidos pelos Apóstolos e Moisés• Trad• de Guillon Ribeiro• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1988• 4 v• - v• 2
[...] não é uma voz que fala, e, sim, um poder que irradia.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Agenda cristã• Pelo Espírito André Luiz• 42a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 10
Virtude não é flor ornamental. É fruto abençoado do esforço próprio que você deve usar e engrandecer no momento oportuno.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Agenda cristã• Pelo Espírito André Luiz• 42a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 29
A virtude é divino passaporte para o paraíso.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Falando à Terra• Por diversos Espíritos• 6a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2002• - Conto simples
Virtude eleita e sublime / Que em solidão se consome / É diamante belo e frio / Que não nos sacia a fome.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Gotas de luz• Pelo Espírito Casimiro Cunha• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB• 2005• - cap• 3
A virtude é sempre grande e venerável, mas não há de cristalizar-se à maneira de jóia rara sem proveito. [...]
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Idéias e ilustrações• Por diversos Espíritos• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1993• - cap• 3
[...] Jesus ensinou a virtude como esporte da alma [...].
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Missionários da luz• Pelo Espírito André Luiz• 39a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 2
[...] é sempre sublime e imorredoura aquisição do espírito nas estradas da vida, incorporada eternamente aos seus valores, conquistados pelo trabalho no esforço próprio.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• O Consolador• Pelo Espírito Emmanuel• 26a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - q• 253
Virtude é o resultado de experiências incomensuravelmente recapituladas na vida.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Rumo certo• Pelo Espírito Emmanuel• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 23