Novo Testamento

Colossenses 2:14

Capítulo Completo Perícope Completa

ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ·

Texto em Grego - (BGB) - Bíblia Grega Bereana

having blotted out ἐξαλείψαςG1813 the τὸG3588 against καθ’G2596 us ἡμῶνG1473 handwriting χειρόγραφονG5498 in the τοῖςG3588 decrees δόγμασινG1378 which G3739 was ἦνG1510 adverse ὑπεναντίονG5227 to us ἡμῖνG1473 and καὶG2532 it αὐτὸG846 he has taken ἦρκενG142 out of ἐκG1537 the τοῦG3588 way μέσουG3319 having nailed προσηλώσαςG4338 it αὐτὸG846 to the τῷG3588 cross σταυρῷG4716

Interlinear com inglês (Fonte: Bible.hub)

tendo canceladoG1813 ἐξαλείφωG1813 G5660 o escritoG5498 χειρόγραφονG5498 de dívida, que era contraG2596 κατάG2596 nósG2257 ἡμῶνG2257 e que constava de ordenançasG1378 δόγμαG1378, o qualG3739 ὅςG3739 nosG2254 ἡμῖνG2254 eraG2258 ἦνG2258 G5713 prejudicialG5227 ὑπεναντίοςG5227, removeu- oG142 αἴρωG142 G5758 G846 αὐτόςG846 inteiramenteG3319 μέσοςG3319, encravando-oG4338 προσηλόωG4338 G5660 G846 αὐτόςG846 na cruzG4716 σταυρόςG4716;

(ARAi) Almeida Revista e Atualizada Interlinear (Fonte insegura)

Versões

Nesta seção, você pode conferir as nuances e particularidades de diversas versões sobre a perícope Colossenses 2:14 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
(ARA) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Havendo riscado a cédula que era contra nós nas suas ordenanças, a qual de alguma maneira nos era contrária, e a tirou do meio de nós, cravando-a na cruz.
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida

tendo cancelado o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz;
(TB) - Tradução Brasileira

ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ·
(BGB) - Bíblia Grega Bereana

apagando a escrita de ordenanças que era contra nós, a qual nos era contrária, e tirou-a do meio de nós, cravando-a na sua cruz.
(BKJ) - Bíblia King James - Fiel 1611

Havendo Ele riscado a cédula- de- dívida ① (que era contra nós nas Suas ordenanças) a qual nos era contrária, e Ele a tem levantado- e- carregado para- fora- do meio do caminho, a havendo cravado na cruz.
(LTT) Bíblia Literal do Texto Tradicional

apagou, em detrimento das ordens legais, o título de dívida que existia contra nós; e o suprimiu, pregando-o na cruz,[c]
(BJ2) - 2002 - Bíblia de Jerusalém

delens quod adversus nos erat chirographum decreti, quod erat contrarium nobis, et ipsum tulit de medio, affigens illud cruci :
(VULG) - Vulgata Latina


Notas de rodapé da LTT

Bíblia de Estudo LTT: Bíblia Literal do Texto Tradicional (com Notas), 2ª Edição, 2018 por Hélio de Menezes Silva, membro da Igreja Batista Bíblica Fundamentalista (independente) de Soledade

Havendo Ele riscado a cédula- de- dívida ① (que era contra nós nas Suas ordenanças) a qual nos era contrária, e Ele a tem levantado- e- carregado para- fora- do meio do caminho, a havendo cravado na cruz.


 ①

nota escrita pelas mãos do devedor e por ele assinada, em que ele reconhece uma dívida a ser paga em certo tempo.



Notas de rodapé da Bíblia (BJ2) - 2002 - Bíblia de Jerusalém

Colossenses 2 : 14

apagou, em detrimento das ordens legais, o título de dívida que existia contra nós; e o suprimiu, pregando-o na cruz,[c]


[c]
O regime da Lei, que proíbe o pecado e leva apenas a uma sentença de morte lavrada contra o homem que a transgride (cf. Rm 7:7+). Foi essa sentença que Deus suprimiu, executando-a sobre a pessoa do seu Filho: depois de o ter "feito pecado" (2Co 5:21), "nascido sob a Lei" (01 4,4) e "maldição" por ela (01 3,13), Deus o entregou à morte sobre a cruz, pregando-o no madeiro e destruindo em sua pessoa o documento que trazia a nossa dívida e nos condenava.

G1813
exaleipsas
ἐξαλείψας
(having blotted out)
Verbo - particípio aorista (pretérito não qualificado de um verbo sem referência à duração ou conclusão da ação) ativo - nominativo masculino singular
G3588
to
τὸ
(the)
Artigo - Acusativo neutro no Singular
G2596
kath’
καθ’
(against)
Preposição
G1473
hēmōn
ἡμῶν
(us)
Pronome pessoal / possessivo - 1ª pessoa genitiva plural
G5498
cheirographon
χειρόγραφον
(handwriting)
Substantivo - neutro acusativo singular
G3588
tois
τοῖς
(in the)
Artigo - Dativo Neutro no Plural
G1378
dogmasin
δόγμασιν
(decrees)
Substantivo - neutro neutro no Plural
G3739
ho
(which)
Pronome pessoal / relativo - neutro neutro no Singular
G1510
ēn
ἦν
(was)
Verbo - Pretérito Imperfeito do indicativo Ativo - 3ª pessoa do singular
G5227
hypenantion
ὑπεναντίον
(adverse)
Adjetivo - neutro nominativo singular
G1473
hēmin
ἡμῖν
(to us)
Pronome pessoal / possessivo - dativo 1ª pessoa do plural
G2532
kai
καὶ
(and)
Conjunção
G846
auto
αὐτὸ
(it)
Pronome pessoal / possessivo - neutro acusativo 3ª pessoa do singular
G142
ērken
ἦρκεν
(he has taken)
Verbo - Pretérito Perfeito do indicativo Ativo - 3ª pessoa do singular
G1537
ek
ἐκ
(out of)
Preposição
G3588
tou
τοῦ
(the)
Artigo - Genitivo neutro no Singular
G3319
mesou
μέσου
(way)
Adjetivo - neutro genitivo singular
G4338
prosēlōsas
προσηλώσας
(having nailed)
Verbo - particípio aorista (pretérito não qualificado de um verbo sem referência à duração ou conclusão da ação) ativo - nominativo masculino singular
G846
auto
αὐτὸ
(it)
Pronome pessoal / possessivo - neutro acusativo 3ª pessoa do singular
G3588
τῷ
(to the)
Artigo - Dativo Masculino Singular
G4716
staurō
σταυρῷ
(cross)
Substantivo - masculino dativo singular

Strongs

O objetivo da Concordância de Strong é oferecer um índice de referência bíblico palavra por palavra, permitindo que o leitor possa localizar todas as ocorrências de um determinado termo na Bíblia. Desta forma, Strong oferece um modo de verificação de tradução independente e disponibiliza um recurso extra para uma melhor compreensão do texto.
Autor: James Strong


δόγμα
(G1378)
Ver mais
dógma (dog'-mah)

1378 δογμα dogma

da raíz de 1380; TDNT - 2:230,178; n n

  1. doutrina, decreto, lei
    1. de decretos públicos
    2. do Senado Romano
    3. de regras
  2. as regras e requerimentos da lei de Moisés; que sugere severidade e julgamento ameaçador
  3. de certos decretos dos apóstolos relativos a uma vida correta

Sinônimos ver verbete 5918


αἴρω
(G142)
Ver mais
aírō (ah'-ee-ro)

142 αιρω airo

uma raíz primária; TDNT - 1:185,28; v

  1. levantar, elevar, erguer
    1. levantar do chão, pegar: pedras
    2. erguer, elevar, levantar: a mão
    3. içar: um peixe
  2. tomar sobre si e carregar o que foi levantado, levar
  3. levar embora o que foi levantado, levar
    1. mover de seu lugar
    2. cortar ou afastar o que está ligado a algo
    3. remover
    4. levar, entusiasmar-se, ficar exaltado
    5. apropriar-se do que é tomado
    6. afastar de alguém o que é dele ou que está confiado a ele, levar pela força
    7. levar e utilizar para alguma finalidade
    8. tirar de entre os vivos, seja pela morte natural ou pela violência
    9. motivo para parar

ἐγώ
(G1473)
Ver mais
egṓ (eg-o')

1473 εγω ego

um pronome primário da primeira pessoa “Eu” (apenas expresso quando enfático); TDNT - 2:343,196; pron

  1. Eu, me, minha, meu

εἰμί
(G1510)
Ver mais
eimí (i-mee')

1510 ειμι eimi

primeira pessoa do singular do presente indicativo; uma forma prolongada de um verbo primário e defectivo; TDNT - 2:398,206; v

  1. ser, exitir, acontecer, estar presente

ἐκ
(G1537)
Ver mais
ek (ek)

1537 εκ ek ou εξ ex

preposição primária denotando origem (o ponto de onde ação ou movimento procede), de, de dentro de (de lugar, tempo, ou causa; literal ou figurativo); prep

  1. de dentro de, de, por, fora de

ἐξαλείφω
(G1813)
Ver mais
exaleíphō (ex-al-i'-fo)

1813 εξαλειφω exaleipho

de 1537 e 218; v

  1. ungir ou limpar as várias partes
    1. lambuzar: i.e. cobrir com visgo (caiar ou emplastar)
  2. limpar esfregando,
    1. obliterar, apagar, remover, destruir

καί
(G2532)
Ver mais
kaí (kahee)

2532 και kai

aparentemente, uma partícula primária, que tem uma ação aditiva e algumas vezes também uma força acumulativa; conj

  1. e, também, até mesmo, realmente, mas

κατά
(G2596)
Ver mais
katá (kat-ah')

2596 κατα kata

partícula primária; prep

abaixo de, por toda parte

de acordo com, com respeito a, ao longo de


μέσος
(G3319)
Ver mais
mésos (mes'-os)

3319 μεσος mesos

de 3326; adj

meio

centro

no meio de, entre



(G3588)
Ver mais
ho (ho)

3588 ο ho

que inclue o feminino η he, e o neutro το to

em todos as suas inflexões, o artigo definido; artigo

  1. este, aquela, estes, etc.

    Exceto “o” ou “a”, apenas casos especiais são levados em consideração.


ὅς
(G3739)
Ver mais
hós (hos)

3739 ος hos incluindo feminino η he, e neutro ο ho

provavelmente, palavra primária (ou talvez uma forma do artigo 3588); pron

  1. quem, que, o qual

προσηλόω
(G4338)
Ver mais
prosēlóō (pros-ay-lo'-o)

4338 προσηλοω proseloo

de 4314 e um derivado de 2247; v

  1. prender com pregos a, cravar a

σταυρός
(G4716)
Ver mais
staurós (stow-ros')

4716 σταυρος stauros

da raiz de 2476; TDNT - 7:572,1071; n m

  1. cruz
    1. instrumento bem conhecido da mais cruel e ignominiosa punição, copiado pelos gregos e romanos dos fenícios. À cruz eram cravados entre os romanos, até o tempo de Constantino, o grande, os criminosos mais terríveis, particularmente os escravos mais desprezíveis, ladrões, autores e cúmplices de insurreições, e ocasionalmente nas províncias, por vontade arbitrária de governadores, também homens justos e pacíficos, e até mesmo cidadãos romanos
    2. crucificação à qual Cristo foi submetido

      “estaca” reta, esp. uma pontiaguda, usada como tal em grades ou cercas


ὑπεναντίος
(G5227)
Ver mais
hypenantíos (hoop-en-an-tee'-os)

5227 υπεναντιος hupenantios

de 5259 e 1727; adj

  1. oposto a
    1. posicionar-se contra

      oposto a, contrário a, um adversário


χειρόγραφον
(G5498)
Ver mais
cheirógraphon (khi-rog'-raf-on)

5498 χειρογραφον cheirographon

de um composto de 5495 e 1125; TDNT - 9:435,1309; n n

manuscrito, o que alguém escreveu por sua própria mão

nota manuscrita na qual alguém reconhece que recebeu dinheiro como depositário ou por empréstimo, e que será devolvido no tempo determinado


αὐτός
(G846)
Ver mais
autós (ow-tos')

846 αυτος autos

da partícula au [talvez semelhante a raiz de 109 pela idéia de um vento instável] (para trás); pron

  1. ele próprio, ela mesma, eles mesmos, de si mesmo
  2. ele, ela, isto
  3. o mesmo

Enciclopédia

Aqui você pode gerar uma enciclopédia sobre a perícope Colossenses 2:14 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Gerar Enciclopédia

Pesquisando por Colossenses 2:14 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Colossenses 2:14

Referências em Livro Espírita

Não foram encontradas referências para Colossenses 2:14 em Livro Espírita.

Referências em Outras Obras


CARLOS TORRES PASTORINO

cl 2:14
Sabedoria do Evangelho - Volume 8

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 8
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar

Temas

Os temas relacionados facilitam a pesquisa de assuntos relacionados.
Insegurança


Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante






Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista






Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson






John MacArthur

Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadora






Barclay

O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia







Referências Cruzadas

É sistema de referências cruzadas fornecidas na margem das Bíblias que ajuda o leitor a descobrir o significado de qualquer comparando com outras passagens da Bíblia.

Abaixo, temos as referências cruzadas do texto bíblico de Colossenses 2:14

Números 5:23 Depois, o sacerdote escreverá estas mesmas maldições num livro e com a água amarga as apagará.
Neemias 4:5 E não cubras a sua iniquidade, e não se risque diante de ti o seu pecado, pois que te irritaram defronte dos edificadores.
Ester 3:12 Então, chamaram os escrivães do rei no primeiro mês, no dia treze do mesmo, e conforme tudo quanto Hamã mandou se escreveu aos príncipes do rei, e aos governadores que havia sobre cada província, e aos principais de cada povo; a cada província segundo a sua escritura e a cada povo segundo a sua língua; em nome do rei Assuero se escreveu, e com o anel do rei se selou.
Ester 8:8 Escrevei, pois, aos judeus, como parecer bem aos vossos olhos e em nome do rei, e selai-o com o anel do rei; porque a escritura que se escreve em nome do rei e se sela com o anel do rei não é para revogar.
Salmos 51:1 Tem misericórdia de mim, ó Deus, segundo a tua benignidade; apaga as minhas transgressões, segundo a multidão das tuas misericórdias.
Salmos 51:9 Esconde a tua face dos meus pecados e apaga todas as minhas iniquidades.
Isaías 43:25 Eu, eu mesmo, sou o que apaga as tuas transgressões por amor de mim e dos teus pecados me não lembro.
Isaías 44:22 Desfaço as tuas transgressões como a névoa, e os teus pecados, como a nuvem; torna-te para mim, porque eu te remi.
Isaías 57:14 E dir-se-á: Aplainai, aplainai, preparai o caminho; tirai os tropeços do caminho do meu povo.
Daniel 5:7 E ordenou o rei, com força, que se introduzissem os astrólogos, os caldeus e os adivinhadores; e falou o rei e disse aos sábios de Babilônia: Qualquer que ler esta escritura e me declarar a sua interpretação será vestido de púrpura, e trará uma cadeia de ouro ao pescoço, e será, no reino, o terceiro dominador.
Lucas 1:6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
Atos 3:19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
Gálatas 4:1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
Efésios 2:14 Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos os povos fez um; e, derribando a parede de separação que estava no meio,
Colossenses 2:20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos carregam ainda de ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
II Tessalonicenses 2:7 Porque já o mistério da injustiça opera; somente há um que, agora, resiste até que do meio seja tirado;
Hebreus 7:18 Porque o precedente mandamento é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
Hebreus 8:13 Dizendo novo concerto, envelheceu o primeiro. Ora, o que foi tornado velho e se envelhece perto está de acabar.
Hebreus 9:9 que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço,
Hebreus 10:8 Como acima diz: Sacrifício, e oferta, e holocaustos, e oblações pelo pecado não quiseste, nem te agradaram (os quais se oferecem segundo a lei).
I Pedro 2:24 levando ele mesmo em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, para que, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes sarados.

Dicionários

Trata-se da junção de diversos dicionários para melhor conseguir definir os termos do versículo.

Apagou

3ª pess. sing. pret. perf. ind. de apagar

a·pa·gar -
verbo transitivo , intransitivo e pronominal

1. Fazer acabar ou desaparecer a luz ou o lume de (ex.: apague o cigarro; a vela é pequena, apaga rápido; o segundo fósforo também se apagou). = EXTINGUIRACENDER, ATEAR

verbo transitivo e pronominal

2. Fazer perder ou diminuir o brilho ou a intensidade. = EMBACIAR

3. Fazer parar ou interromper-se o fluxo energético que garante o funcionamento de algo (ex.: apague o esquentador antes de sair de casa; a tecla prendeu e o monitor do computador apagou; a televisão não se apaga sozinha). = DESLIGARACENDER, LIGAR

4. Suprimir ou limpar o que estava escrito, desenhado, gravado, pintado.

5. Figurado Fazer desaparecer.

6. Aplacar; humilhar.

7. [Marinha] Colher.

verbo intransitivo e pronominal

8. [Informal] Adormecer, geralmente de modo rápido (ex.: apaguei logo no início do filme; bebeu muito e acabou por se apagar no sofá da sala).

Fonte: Dicionário Comum

Caminho

Caminho CAMINHO DO SENHOR

Nomes dados à religião dos primeiros cristãos e ao seu modo de vida (At 19:9; 22.4).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Caminho A estrada que conduz à vida eterna. Jesus ensinou que não existia uma pluralidade de caminhos; apenas que ele era o único que levava ao Pai (Jo 14:4-6). Em termos humanos, esse caminho é tão estreito que segui-lo é impossível sem uma prévia conversão (Mt 7:13ss.; Mt 5:20; 18,8ss.; 25,21.23).

Fonte: Dicionário de Jesus e Evangelhos

substantivo masculino Faixa de terreno para trânsito de pedestres ou de veículos; estrada.
Figurado Meio de alcançar um resultado; direção: o caminho do sucesso.
Espaço a percorrer de um lugar para outro: a linha reta é o caminho mais curto entre dois pontos.
Roteiro de viagem; itinerário: vou pelo caminho mais curto.
Modo como uma sequência de acontecimentos ocorre; tendência: neste país a educação segue pelo caminho errado.
Antigo Rumo marítimo: o caminho das Índias.
expressão Caminho de ferro. Via de comunicação que utiliza veículos sobre trilhos de ferro entre cidades, países etc.; estrada de ferro.
Etimologia (origem da palavra caminho). Do latim camminus; de origem celta.

Fonte: Dicionário Comum

O caminho celeste é o dia que o Pai nos concede, quando aproveitado por nós na prática do bem. Cada hora, desse modo, transforma-se em abençoado trecho dessa estrada divina, que trilharemos até o encontro com a grandeza e a perfeição do Supremo Criador, e cada oportunidade de bom serviço, durante o dia, é um sinal da confiança de Deus, depositada em nós. [...]
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• O caminho oculto• Pelo Espírito Veneranda• 6a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1987• - cap• 19

Fonte: Dicionário da FEB

Esta palavra aparece na Bíbliano sentido de via, de estrada (Gn 16:7Nm 14:25 – Mc 10. 32). Muitas vezes o termo ‘caminho’ significa os simples hábitos da vida – ‘endireitai os vossos caminhos’ – ‘todo ser vivente havia corrompido o seu caminho na terra’ (Gn 6:12 – 19.31 – Jr 32:19). ‘Caminho do Senhor’ quer dizer o que Ele é em relação a nós: ‘os meus pensamentos não são os vossos pensamentos, nem os vossos caminhos os meus caminhos’ (is 55:8). ir ‘pelo caminho de todos os da terra’ (Js 23:14) significa estar para morrer, na sua viagem para a sepultura. Caminho duro representa o caminho dos pecadores (Jz 2:19). Jesus Cristo é chamado o Caminho (Jo 14:6), pois que é por Ele somente que os crentes obtêm a comunicação com o Pai. Estas expressões ‘o Caminho’, ‘este Caminho’, usavam-se a respeito da crença e prática cristãs (At 9:2 – 19.9,23 – 22.4 – 24.14,22), talvez para contrastar com o sistema judaico de regras para a vida diária, chamadas Halacote ou Caminhos.

Fonte: Dicionário Bíblico

estrada, via, trilha, raia, vicina, carreiro, azinhaga, picada, senda, vereda, atalho. – Todas estas palavras têm de comum a propriedade de designar “espaço aberto conduzindo de um lugar a outro”. – Caminho não sugere mais que a ideia de “espaço ou trilho livre entre dois pontos”. – Estrada é “caminho largo, construído com mais ou menos arte, e de modo que se preste ao tráfego de veículos”. Há estradas de rodagem, estradas de ferro, etc. Por influência do francês, já se diz também – caminho de ferro. – Via só dá ideia do meio de comunicação entre um e outro ponto. É assim que tanto dizemos – via terrestre, como – via marítima, ou fluvial (e não – estrada, nem mesmo caminho). – Trilha (ou trilho) é caminho estreito, aberto por entre obstácu- 248 Rocha Pombo lo. Nesta acepção, trilha é vocábulo mais próprio e mais usado do que trilho, pois este designa melhor o sulco, a passagem rápida para transpor um embaraço. – Raia é, aqui, “uma curta trilha destinada a jogos de corrida”. – Vicina é termo pouco usado, empregando-se, em vez dele, a locução – caminho vicinal – para indicar os “pequenos caminhos, que levam de um caminho geral ou de uma estrada, para os lugares vizinhos”. – Carreiro é “caminho estreito, aberto pelo tráfego de carros”. – Azinhaga é também “caminho estreito”, mas sugere a ideia de “complicado e escuso”. – Picada é “trilha mal aberta em floresta, cortando-se apenas as árvores, numa certa direção”. – Senda, se se atende à respetiva origem (do latim semita de semis + iter) deve significar “meio caminho”, ou caminho muito estreito por onde mal pode passar-se. Não se compreende como é tão usada esta palavra na frase – a senda..., e até – “a larga” senda do progresso... Talvez só se explique isso pela beleza fônica do vocábulo. – Vereda é “trilha tão maldistinta que apenas parece marcar o rumo seguido”. – Atalho é “caminho estreito, trilha, azinhaga por onde se evitam as longas curvas do caminho geral”.

Fonte: Dicionário de Sinônimos

Carregado

carregado adj. 1. Que recebeu carga. 2. Di-Zse da atmosfera, quando apresenta nuvens grandes e escuras, que ameaçam tempestade.

Fonte: Dicionário Comum

Constar

verbo transitivo indireto e intransitivo Passar por certo, evidente: consta que passou dificuldades; falei isso só para constar.
verbo transitivo indireto Ser composto de; consistir em: as Olimpíadas constam de variadas provas.
Estar escrito, mencionado; fazer parte de; incluir-se em: como consta dos autos do processo.
Passar a saber ou ser informado de: não consta ao povo que o presidente seja reeleito.
Etimologia (origem da palavra constar). Do latim constare.

Fonte: Dicionário Comum

Constar
1) Estar escrito (Lc 24:27), RA).

2) Ser formado (Cl 2:14), RA).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Contrariar

verbo transitivo Opor-se a; estorvar: a fome contraria o desenvolvimento de um povo.
Dizer, querer ou fazer o contrário de: contrariar ordens.
Causar descontentamento a: tais atos muito me contrariam.
verbo pronominal Estar ou agir em contradição consigo próprio.
Aborrecer-se, descontentar-se.

Fonte: Dicionário Comum

Contrário

adjetivo Que é contra; oposto: teses contrárias.
Que está em direção oposta: caminhos contrários.
Desfavorável; não favorável: sorte contrária.
Inimigo, adversário: equipe contrária.
Prejudicial; que causa danos: modo de vida contrário à saúde.
Avesso; que se encontra do lado errado: a blusa está do lado contrário.
substantivo masculino O que é oposto: provar o contrário.
locução adverbial Ao contrário. De modo diverso; diversamente, contrariamente.
Do contrário. Se não for desta forma: faça o pedido, do contrário não há entrega.
Etimologia (origem da palavra contrário). Do latim contrarius.a.um.

Fonte: Dicionário Comum

Cruz

Cruz
1) Antigo instrumento de tortura e morte, formado por duas vigas, uma atravessada na outra, em que eram pregados ou amarrados os condenados. As cruzes eram de três feitios: em forma de xis, ou de tê maiúsculo, ou de sinal de somar, sendo mais longa a viga que ficava enterrada (Mc 15:30).


2) A morte de Cristo na cruz (1Co 1:17; Gl 6:14).


3) Disposição de sofrer por Cristo até a morte (Mt 16:24).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Cruz Instrumento de execução, que consistia em um madeiro transversal colocado sobre uma estaca. Colocava-se o condenado com as mãos e os pés presos (bem amarrados, bem pregados) até que ocorresse a morte. Os romanos acrescentaram à estaca vertical um madeiro transversal denominado “patibulum”, podendo a cruz ser commissa (as estacas formavam um T) ou “immisa” (as estacas encontravam-se e fixavam-se em um encaixe adquirindo a forma de ?). Como símbolo religioso, a cruz foi usada antes de Jesus, como a cruz anj dos egípcios e, de fato, nenhuma igreja cristã cultuou-a antes do século V.

Em sentido simbólico, embora não plástico, o cristianismo primitivo concedeu-lhe imenso valor espiritual na medida em que refletia que a crucifixão de Jesus era o meio pelo qual toda a humanidade podia alcançar a redenção (1Co 1:77ss.; Gl 6:14). Essa doutrina retrocede ao próprio Jesus (Mc 10:45) que anunciara, em repetidas ocasiões, sua própria morte. Alguns autores consideram que a mencionada profecia realmente não foi formulada por Jesus, mas por seus seguidores após a sua execução (seria um vaticínio “ex eventu”), mas o caráter das fontes e a análise do texto em sua forma original obrigam a refutar esse ponto de vista.

Jesus previu sua morte, dotou-a de um significado de expiação e assim a enfrentou. Tomar a cruz diariamente (Lc 9:23) é condição indispensável para ser discípulo de Jesus.

O sentido dessa expressão — contra uma opinião errônea bastante generalizada — não é o cristão aceitar com resignação os infortúnios que lhe sobrevenham, mas, ao contrário, estar diariamente disposto a sacrificar sua vida para ser fiel a Jesus.

C. Vidal Manzanares, El judeo-cristianismo...; A. Toynbee (ed.), El crisol del cristianismo, Madri 1988; H. Schürmann, ¿Cómo entendió y vivió Jesús su muerte?, Salamanca 1982; J. Klausner, o. c.

Fonte: Dicionário de Jesus e Evangelhos

A palavra cruz, em grego staurós, designa o poste, o pau cravado verticalmente no chão, essa espécie de coluna à qual se prendiam os criminosos, expondo-os a ignomínia pública. A mesma raiz forma a palavra latina stipes crucis: o tronco da cruz. Em latim, a palavra stipes significa o tronco da árvore ou ainda estaca pontiaguda. No staurós era colocado o madeiro transversal dos supliciados, que Jesus carregou nos ombros.

Fonte: Dicionário Etimológico

substantivo feminino Instrumento de tortura que, composto por dois pedaços grandes de madeira unidos de modo transversal, era utilizado para pregar as vítimas.
Religião Instrumento usado para torturar Jesus Cristo até a morte, tornando-se símbolo da religião cristã.
Religião Modo de benzedura feito com a mão cujos movimentos descrevem a forma de uma cruz.
Por Extensão Em que há excesso de sacrifício ou de dificuldade; experiência árdua e dificultosa.
Por Extensão O que se forma pela ação de cruzar uma coisa com outra; o que se pode assemelhar à cruz ou possuir esse formato.
Por Extensão Qualquer objeto que representa a cruz em que Jesus foi morto, sendo utilizado como forma de adoração.
Religião Designação da paixão e morte de Jesus Cristo.
Religião Designação do próprio cristianismo; geralmente grafado com a inicial maiúscula: o padre transmite a verdade da Cruz aos fiéis.
interjeição Modo de expressão que designa espanto, medo, asco, susto; neste sentido, deve ser utilizado somente no plural: cruzes, que horror!
substantivo feminino plural Designação comum dos quadris de alguém.
Gramática Forma Diminutiva Irregular: cruzeta.
Etimologia (origem da palavra cruz). Do latim crux.crucis.

Fonte: Dicionário Comum

A crucificação era um método romano de execução, primeiramente reservado a escravos. Neste ato se combinavam os elementos de vergonha e tortura, e por isso este processo de justiçar os réus era olhado com o mais profundo horror. o castigo da crucificação começava com a flagelação, depois de o criminoso ter sido despojado dos seus vestidos. No azorrague muitas vezes os soldados fixavam pregos, pedaços de osso, e coisas semelhantes, podendo a tortura do açoitamento ser tão forte que às vezes o flagelado morria em conseqüência dos açoites. Geralmente a flagelação era efetuada estando o réu preso a uma coluna. No caso de Jesus, parece ter sido esse castigo infligido de modo brando, antes da sentença, com o fim de provocar a compaixão e conseguir isenção do novo atormentamento (Lc 23:22 – e Jo 19:1). Colocava-se, em geral, uma inscrição por cima da cabeça da pessoa (Mt 27:37Mc 15:26Lc 23:38Jo 19:19), em poucas palavras, exprimindo o seu crime. o criminoso levava a sua cruz ao lugar da execução. Jesus Cristo foi pregado na cruz, mas algumas vezes o paciente era apenas atado a esse instrumento de suplício, sendo certo que este último processo era considerado o mais penoso, visto como a agonia do criminoso era extraordinariamente prolongada. Entre os judeus, algumas vezes o corpo de um criminoso era dependurado numa árvore – mas não podia ficar ali durante a noite, porque era ‘maldito de Deus’, e contaminaria a terra (Dt 21:22-23). Paulo aplica esta passagem a Jesus na sua epístola aos Gl 3:13, e dela podem achar-se ecos em At. 5.30 e 10.39 etc.

Fonte: Dicionário Bíblico

Cédula

substantivo feminino Papel representativo de dinheiro de curso legal; nota: uma cédula de cem reais.
Papel com nome de candidato a cargo eletivo; voto; chapa eleitoral.
Texto escrito; apontamento, anotação, bilhete.
Documento oficial, geralmente escrito: cédula de identidade.
Confissão de dívida, escrita mas não legalizada.
Cada um dos itens referentes aos ganhos, lançados em declaração de renda: os ganhos de salários são especificados na cédula C.
Etimologia (origem da palavra cédula). Do latim schedula; pelo francês cédule.

Fonte: Dicionário Comum

Vem do latim schedula, "pequena tira de papiro"; por extensão, passou a significar "folheto; bilhete; escrito breve". Este vocábulo entrou com significados diferentes em várias línguas modernas. No francês, aparece como cedule, designando inicialmente as pequenas folhas de papel com anotações adicionais que eram coladas a documentos; por isso mesmo, os franceses que evitam palavras estrangeiras propõem o nome de cedule para aqueles papeizinhos auto-adesivos patenteados pelos americanos, que os denominam de post-it. No inglês, o termo latino aparece como schedule, "planilha de horário, agenda". No português, cédula é um vocábulo que pressupõe sempre um formalismo oficial, presente na cédula de papel-moeda, na cédula de identidade e na cédula eleitoral.

Fonte: Dicionário Etimológico

Cédula Conta de dívida (Cl 2:14), RC).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Detrimento

substantivo masculino Prejuízo, estrago material ou moral; perda, dano.
expressão Em detrimento de. Em oposição ao interesse de; que resulta em prejuízo para: recebeu todo o dinheiro em detrimento dos menos favorecidos.
Etimologia (origem da palavra detrimento). Do latim detrimentum.i.

Fonte: Dicionário Comum

Dano; prejuízo

Fonte: Dicionário Bíblico

Detrimento Prejuízo (At 25:3, RA).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Dívida

substantivo feminino O valor (em dinheiro) que se deve pagar a alguém.
Tipo de dever (obrigação) moral adquirido pelo recebimento de um bem e/ou favor: dívida para com os avós.
Dívida Externa. Economia. O valor total da dívida de um país com seus credores estrangeiros.
Dívida Certa. Jurídico. O valor que se deve regulamentado em documento.
Dívida Ativa. Jurídico. O valor em dinheiro que se tem a receber de alguém.
Dívida de Gratidão. Obrigação moral em relação à pessoa para quem se deve favores.
Etimologia (origem da palavra dívida). Do latim debita.

Fonte: Dicionário Comum

Dívida Aquilo que se deve (Mt 18:27).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Dívida Obrigação que liga uma pessoa (devedor) a outra (credor) (Lc 16:5-7). O não-pagamento de uma dívida podia acarretar a servidão ou a prisão do devedor (Mt 18:30-34).

O judaísmo do Segundo Templo aceitava a comparação que considerava Deus um credor, na sua qualidade de Criador e juiz universal, e o homem um devedor, porque transgredia, com seus pecados, a ordem divina. Na opinião de alguns judeus, essa situação poderia ser revertida pela prática das boas obras (Lc 13:4). Jesus, ao contrário, insistiu em que o homem jamais poderia conseguir o pagamento da dívida por seus próprios méritos e que isso somente se realizava em virtude do perdão gratuito de Deus (Mt 18:23- 35), um perdão fundamentado — como será desenvolvido no restante do Novo Testamento — na morte sacrifical de Jesus na cruz pelos pecados da humanidade (Mc 10:45; 14,24 etc.). Para quem pela fé recebeu esse perdão de Deus, a única resposta coerente é adotar esses mesmos parâmetros de amor (Lc 7:41-50) e de perdão (Mt 6:12).

Fonte: Dicionário de Jesus e Evangelhos

Era

Era Período longo de tempo que começa com uma nova ordem de coisas (Lc 20:35, RA).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

substantivo feminino Época fixa a partir da qual se começam a contar os anos.
Figurado Época notável em que se estabelece uma nova ordem de coisas: a era romântica; a era espacial.
Período histórico que se sobressai por suas características próprias, por situações e acontecimentos importantes.
Qualquer intervalo ou período de tempo; século, ano, época.
expressão Era Cristã. Tempo que se inicia a partir do nascimento de Jesus Cristo.
Era Geológica. Cada uma das cinco grandes divisões da história da Terra.
Etimologia (origem da palavra era). Do latim aera.

Fonte: Dicionário Comum

outro

Fonte: Dicionário Bíblico

Erã

Um dos netos de Efraim e filho de Sutela. Tornou-se líder do clã dos eranitas.

Fonte: Quem é quem na Bíblia?

Escrito

substantivo masculino Qualquer coisa escrita.
Ato, convenção escrita: entre pessoas honradas, a palavra dada vale por um escrito, por uma obrigação escrita.
substantivo masculino plural Obra literária: os escritos de Voltaire.

Fonte: Dicionário Comum

Existir

verbo intransitivo Ser num dado momento; viver: nunca existiu outra pessoa como você.
Possuir existência verdadeira: no depósito existem muitas munições.
verbo transitivo indireto e predicativo Continuar sendo; subsistir, permanecer: uma nação não pode existir sem leis.
expressão Não existir. Ser excepcional; fora do normal: amiga igual a você não existe!
Etimologia (origem da palavra existir). Do latim existere.

Fonte: Dicionário Comum

A palavra existir vem do latim existere, que significa ser ou surgir.

Fonte: Dicionário Etimológico

Fora

advérbio Na parte exterior; na face externa.
Em outro local que não aquele em que habitualmente se reside.
Em país estrangeiro; no exterior: minha irmã vive fora.
interjeição Voz áspera para expulsar alguém de um recinto, vaiar ou patear interpretação teatral ou musical, discurso político etc.
preposição Com exclusão de; além de; exceto: deram-lhe todo o dinheiro, fora os lucros, que foram depositados.
substantivo masculino Erro grosseiro; rata, fiasco: aquele erro foi o maior fora da minha vida.
Expressão de ignorância: não fala nada interessante, é um fora atrás do outro.
Não aceitação de; recusa.
locução prepositiva Fora de. Sem: fora de propósito.
Distante de: fora da cidade.
Do lado externo: fora de casa.
expressão Dar fora em. Não aceitar ficar com alguém; romper namoro.
Dar um fora. Cometer um erro grosseiro.
Levar um fora. Ser rejeitado; sofrer recusa.
Etimologia (origem da palavra fora). Do latim foras.

Fonte: Dicionário Comum

Legar

verbo transitivo Deixar em testamento.
Figurado Transmitir: legar suas virtudes aos filhos.

Fonte: Dicionário Comum

Legar Deixar como LEGADO (1Pe 1:18, RA).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Levantado

levantado adj. 1. Que se levantou. 2. Revoltado, sublevado, amotinado. 3. Estróina, doidivanas. 4. Elevado, nobre, sublime.

Fonte: Dicionário Comum

Maneira

substantivo feminino Modo ou método particular de fazer alguma coisa; jeito.
Caráter pessoal que o artista atribuí à sua obra.
Abertura lateral ou posterior das saias, permitindo que elas passem pelos ombros ou pelos quadris.
Aparência externa; feição.
substantivo feminino plural Modos corteses, educados de proceder ou de falar em sociedade; compostura e afabilidade no trato: boas maneiras.
locução prepositiva À maneira de. Do mesmo modo que: ele filmou os acontecimentos à maneira de uma câmera fotográfica.
locução conjuntiva De maneira que. Do modo como: podemos esculpir essa massa da maneira que quisermos.
Etimologia (origem da palavra maneira). Do latim manaria, manuaria; feminino de manuarius.a.um.

Fonte: Dicionário Comum

Meio

numeral A metade de uma unidade: dois meios valem um inteiro.
substantivo masculino Ponto médio no espaço ou no tempo: o meio da praça.
O ambiente onde se vive: o meio influencia as pessoas.
Modo para se chegar a um fim; recurso: usou de meios desonestos.
Figurado Local onde se vive ou se exerce uma atividade: meio acadêmico.
Mais ou menos; nem muito, nem pouco: estou meio chateada hoje.
O que tende a ser possível; possibilidade: não há meio de obter isso!
Corpo ou ambiente em que se passam fenômenos especiais ou se desenvolvem microrganismos: um meio ácido.
substantivo masculino plural Bens, haveres, recursos: os fins justificam os meios.
adjetivo Que é a exata metade de um todo: meio litro; meia hora.
advérbio Pela metade, um tanto: porta meio aberta; era meio estranho.
Por meio de. Mediante, graças a:obteve o emprego por meio de fraude.
Etimologia (origem da palavra meio). Do latim medius.ii.

Fonte: Dicionário Comum

numeral A metade de uma unidade: dois meios valem um inteiro.
substantivo masculino Ponto médio no espaço ou no tempo: o meio da praça.
O ambiente onde se vive: o meio influencia as pessoas.
Modo para se chegar a um fim; recurso: usou de meios desonestos.
Figurado Local onde se vive ou se exerce uma atividade: meio acadêmico.
Mais ou menos; nem muito, nem pouco: estou meio chateada hoje.
O que tende a ser possível; possibilidade: não há meio de obter isso!
Corpo ou ambiente em que se passam fenômenos especiais ou se desenvolvem microrganismos: um meio ácido.
substantivo masculino plural Bens, haveres, recursos: os fins justificam os meios.
adjetivo Que é a exata metade de um todo: meio litro; meia hora.
advérbio Pela metade, um tanto: porta meio aberta; era meio estranho.
Por meio de. Mediante, graças a:obteve o emprego por meio de fraude.
Etimologia (origem da palavra meio). Do latim medius.ii.

Fonte: Dicionário Comum

Ordenanças

Regulamentos.

Fonte: Dicionário Bíblico

Ordens

fem. pl. de ordem

or·dem
(latim ordo, -inis, ordem, disposição, arranjo)
nome feminino

1. Disposição conveniente.

2. Conserto, arranjo.

3. Acto de indicar com autoridade de que modo se devem fazer ou dispor as coisas.

4. Mandado.

5. Boa administração.

6. Regularidade.

7. Modo conveniente de se portar ou proceder.

8. Disciplina.

9. Paz, tranquilidade.

10. Natureza, modo de ser.

11. Posição relativa.

12. Categoria.

13. Qualidade.

14. Corporação ou associação de um grupo profissional sujeito a um conjunto de normas (ex.: ordem dos advogados, ordem dos enfermeiros, ordem dos engenheiros, ordem dos médicos).

15. Instituição honorífica para recompensar serviços públicos, enaltecer o mérito ou saciar vaidades.

16. [Arquitectura] [Arquitetura] Cada um dos sistemas clássicos de dispor as partes principais de um edifício.

17. [Biologia] Grau de classificação imediatamente superior ao das famílias.

18. [Religião católica] Instituto religioso que obedece a uma regra.

19. Sacramento que consegue carácter eclesiástico.

20. Coro celestial.


ordem compósita
[Arquitectura] [Arquitetura] Ordem arquitectónica com elementos coríntios e jónicos.

ordem do dia
Assunto destinado a ser debatido numa assembleia.

ordem terceira
Religião Confraria ou associação de leigos, geralmente associada à devoção de um santo e tutelada por uma ordem religiosa (ex.: Ordem Terceira de São Francisco). (Geralmente com inicial maiúscula.)

ordem toscana
[Arquitectura] [Arquitetura] Ordem arquitectónica da Antiguidade romana, quase sem ornamentos. = TOSCANO

Fonte: Dicionário Comum

Prejudicial

prejudicial adj. .M e f. Que prejudica; lesivo, nocivo.

Fonte: Dicionário Comum

Remover

Remover Mudar para outro lugar (Pv 22:28; Mt 28:2).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Riscado

adjetivo Que se riscou ou que tem riscos.
Marcado com riscos para fins de realce ou de exclusão.
[Brasil: Nordeste] Pop. Tocado, meio embriagado.
Pontos riscados, sinais cabalísticos feitos no chão dos terreiros nas sessões de umbanda.
substantivo masculino Tecido barato de algodão com riscos de cores.
[Brasil] Fam. Entender do riscado, saber o que está fazendo, conhecer bem um assunto, ser competente.

Fonte: Dicionário Comum

riscado adj. 1. Que se riscou. 2. Que tem riscos. 3. Meio ébrio. S. .M Pano de algodão, com listas de cor.

Fonte: Dicionário Comum

Suprimir

verbo transitivo direto Fazer alguma coisa com o propósito de acabar com; eliminar: não se consegue suprimir a fome.
Provocar a morte de; ordenar o assassinato de; matar: suprimiu o adversário em guerra.
Causar a anulação de; anular: a censura suprimiu a liberdade.
verbo bitransitivo Retirar (um pedaço) do total; cortar: o professor suprimiu alguns parágrafos do texto para a prova.
verbo transitivo direto e bitransitivo Ocasionar o desaparecimento de; ocultar.
Etimologia (origem da palavra suprimir). Do latim supprimire.

Fonte: Dicionário Comum

suprimir
v. tr. dir. 1. Cortar, eliminar. 2. Impedir que apareça. 3. Fazer que desapareça. 4. Anular, abolir. 5. Passar em silêncio; não mencionar; omitir.

Fonte: Dicionário Comum

Tem

substantivo deverbal Ação de ter; ato de receber ou de passar a possuir alguma coisa: ele tem uma casa; a empresa tem muitos funcionários.
Gramática A grafia têm, com acento, refere-se à forma plural: eles têm uma casa; as empresas têm muitos funcionários.
Etimologia (origem da palavra tem). Forma Der. de ter.

Fonte: Dicionário Comum

Tender

verbo transitivo indireto Possuir uma inclinação, aptidão para: sua filha sempre tendia para o piano.
Ser parecido ou estar próximo de: o vestido listrado tendia para o vermelho.
Encaminhar; seguir em direção a: seus projetos tendem à falência.
Destinar-se; ter como objetivo, como motivo: os impostos tendem à falência do consumidor.
verbo transitivo direto Desfraldar; encher ou manter-se aberto com o vento: o temporal tendia os lençóis no varal.
verbo intransitivo Voltar-se; apresentar uma inclinação em relação a: a bicicleta tendeu para a esquerda.
verbo transitivo direto e pronominal Estender; expandir-se ou alongar-se no tempo ou num espaço: tendia as pernas; a praia tendia-se pelo horizonte.
Etimologia (origem da palavra tender). Do latim tendere.

Fonte: Dicionário Comum

verbo transitivo indireto Possuir uma inclinação, aptidão para: sua filha sempre tendia para o piano.
Ser parecido ou estar próximo de: o vestido listrado tendia para o vermelho.
Encaminhar; seguir em direção a: seus projetos tendem à falência.
Destinar-se; ter como objetivo, como motivo: os impostos tendem à falência do consumidor.
verbo transitivo direto Desfraldar; encher ou manter-se aberto com o vento: o temporal tendia os lençóis no varal.
verbo intransitivo Voltar-se; apresentar uma inclinação em relação a: a bicicleta tendeu para a esquerda.
verbo transitivo direto e pronominal Estender; expandir-se ou alongar-se no tempo ou num espaço: tendia as pernas; a praia tendia-se pelo horizonte.
Etimologia (origem da palavra tender). Do latim tendere.

Fonte: Dicionário Comum

tender
v. 1. tr. dir. Estender, estirar. 2. tr. dir. Desfraldar, enfunar. 3. tr. dir. Bater ou enformar (a massa do pão) antes de cozer. 4. pron. Estender-se, fazer-se largo. 5. tr. ind. Dirigir-se, encaminhar-se. 6. tr. ind. Aproximar-se de: T. para o zero a temperatura. 7. tr. ind. Apresentar tendência, inclinação, pendor ou propensão para.

Fonte: Dicionário Comum

Tirar

verbo transitivo direto e bitransitivo Extrair algo de algum lugar; extirpar: tirou as amígdalas; tirou as plantas do vaso.
Puxar com muita força: os bois tiram o arado; tirou a cobertura do telhado.
Diminuir do valor da conta corrente; ver o extrato bancário: tirar dinheiro do banco; tirar o extrato.
Retirar algo de alguém; privar, perder: os problemas tiravam-lhe o sossego.
Direcionar para outro caminho: tirar o carro da frente do caminhão.
Comer alguma coisa: tirar um pedaço da torta.
verbo transitivo direto Tirar a roupa, o sapato etc.; despir, descalçar: tirou a roupa e os sapatos.
Arrancar algo do lugar onde estava; sacar, arrancar: tirou a espada.
Alcançar como efeito; receber, colher: tirar os frutos do seu trabalho.
Deixar como estava antes: tirar as manchas do tecido.
Finalizar um curso: tirar o mestrado, o doutorado.
Passar a possuir algo que não lhe pertence; roubar: tirar doces de crianças.
Fazer a captação de fotos, imagens; fotografar: tirar fotos.
Realizar a cópia de algo ou reproduzir algo a partir do original: tirar cópias de documentos.
Fazer um convite de dança para alguém: tirar alguém para dançar.
Deixar de ter um costume, hábito ou vício: tirar o álcool da sua vida.
Estar sujeito a torturas, punições, castigos etc.: tirou a vida inteira pelo assassinato.
Passar para o papel; transcrever: tirar uma letra de música.
verbo bitransitivo Retirar, fazer sair de um lugar: tirou o objeto daquela mesa.
Ser capaz de usar, de usufruir de algo: tirar proveito de uma situação.
Fazer sair intensa e violentamente: o vento tirou as roupas do varal.
Privar de; espoliar, usurpar: tirou-lhe a casa e tudo que tinha.
Fazer desaparecer por completo; limpar, eliminar: tirar a sujeira do chão.
Medir alguma coisa: tirar a temperatura da água.
Entender por dedução, pelo raciocínio: tirar conclusões dos testemunhos.
verbo bitransitivo e pronominal Mandar para longe: tirar alguém de uma festa; o policial me tirou do casamento.
verbo transitivo indireto Assemelhar-se a; ter o mesmo aspecto, aparência: o sapato tira para o castanho.
Ter uma tendência para; ser direcionado para: minha filha tira para as artes.
verbo pronominal Sair-se de; livrar-se: tirou-se daquele lugar terrível.
Desviar-se do caminho: a bicicleta tirou-se da estrada.
Etimologia (origem da palavra tirar). Do latim tirare.

Fonte: Dicionário Comum

Tênder

tênder
v. 1. tr. dir. Estender, estirar. 2. tr. dir. Desfraldar, enfunar. 3. tr. dir. Bater ou enformar (a massa do pão) antes de cozer. 4. pron. Estender-se, fazer-se largo. 5. tr. ind. Dirigir-se, encaminhar-se. 6. tr. ind. Aproximar-se de: T. para o zero a temperatura. 7. tr. ind. Apresentar tendência, inclinação, pendor ou propensão para.

Fonte: Dicionário Comum

Título

substantivo masculino Nome dado a um livro, capítulo, texto, documento etc.; nome, designação, qualificação.
Inscrição posta no começo de um livro, de um capítulo.
[Jornalismo] Na imprensa, palavra ou expressão na parte superior de uma matéria (reportagem, artigo etc.), resumindo em uma ou poucas palavras o assunto nela tratado.
Nome de dignidade ou de profissão: título de marquês.
[Jurídico] Separação usada nos textos legais: o título Variação de do código civil.
[Jurídico] Documento que comprova o uso de um direito: título de propriedade, título eleitoral.
Propriedade de um cargo, de um ofício: receber seu título de notário.
Qualificação que exprime uma relação social: o título de pai.
Marca que se grava num objeto de platina, de ouro, de prata etc., que atesta o teor de metal precioso, conforme as normas legais.
Indicação da grossura de um fio têxtil.
Certificado representativo de um valor mobiliário (dívida pública, capital acionário, partes beneficiárias, letra de câmbio, nota promissória etc.), nominativo ou ao portador.
Qualidade, capacidade: de todos os candidatos, ele é o que mais títulos apresenta.
Grau que é atribuído em razão de ter frequentado uma escola superior: título de médica.
Comprovativo que representa um valor mobiliário (letra de câmbio, nota promissória etc.): pagamento do título de divida.
Motivo que expressa a intenção na realização de alguma coisa; pretexto: a título de curiosidade, quanto custa isso?
[Química] Riqueza de uma liga, de um minério, de um sal, em um metal ou corpo determinado.
locução adverbial A justo título. Com razão, por direito.
locução prepositiva A título de. Na qualidade de.
expressão Em título. Como titular.
Título de uma liga de metal precioso. Relação, expressa em milésimos, entre o peso de metal fino contido nessa liga e seu peso total.
Título de uma solução. Relação entre a massa do corpo dissolvido e a da solução.
Etimologia (origem da palavra título). Do latim titulus, i, “inscrição, nome de livro, designação de honra”.

Fonte: Dicionário Comum

título s. .M 1. Inscrição, letreiro, rótulo. 2. Nome ou expressão que se põe no princípio de um jornal, livro, revista, capítulo, indicando o assunto. 3. Denominação honorífica. 4. Nome, designação, qualificação. 5. Subdivisão de código. 6. Nota, reputação. 7. Fundamento. 8. Pretexto, intuito. 9. Causa, intento. 10. Documento que autoriza o exercício de um direito.

Fonte: Dicionário Comum