ἣν ἄραντες βοηθείαις ἐχρῶντο ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον· φοβούμενοί τε μὴ εἰς τὴν Σύρτιν ἐκπέσωσιν, χαλάσαντες τὸ σκεῦος, οὕτως ἐφέροντο.

Texto em Grego - (BGB) - Bíblia Grega Bereana

which ἣνG3739 having taken up ἄραντεςG142 supports βοηθείαιςG996 they used ἐχρῶντοG5530 undergirding ὑποζωννύντεςG5269 the τὸG3588 ship πλοῖονG4143 fearing φοβούμενοίG5399 moreover τεG5037 lest μὴG3361 into εἰςG1519 the τὴνG3588 sandbars of Syrtis ΣύρτινG4950 they should fall off ἐκπέσωσινG1601 having lowered χαλάσαντεςG5465 the τὸG3588 gear σκεῦοςG4632 thus οὕτωςG3779 they were driven along ἐφέροντοG5342

Interlinear com inglês (Fonte: Bible.hub)

eG3739 ὅςG3739, levantando esteG142 αἴρωG142 G5660, usaramG5530 χράομαιG5530 G5711 de todos os meiosG996 βοήθειαG996 para cingirG5269 ὑποζώννυμιG5269 G5723 o navioG4143 πλοῖονG4143, eG5037 τέG5037, temendoG5399 φοβέωG5399 G5740 queG3361 μήG3361 dessemG1601 ἐκπίπτωG1601 G5632 naG1519 εἰςG1519 SirteG4950 σύρτιςG4950, arriaramG5465 χαλάωG5465 G5660 os aparelhosG4632 σκεῦοςG4632, eG3779 οὕτωG3779 foram ao léuG5342 φέρωG5342 G5712.

(ARAi) Almeida Revista e Atualizada Interlinear (Fonte insegura)

Versões

Nesta seção, você pode conferir as nuances e particularidades de diversas versões sobre a perícope Atos 27:17 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
e, levantando este, usaram de todos os meios para cingir o navio, e, temendo que dessem na Sirte, arriaram os aparelhos, e foram ao léu.
(ARA) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada

E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida

e, tendo-o içado, valiam-se de todos os meios, cingindo com cabos o navio; e, temendo que dessem na Sirte, arrearam todos os aparelhos, e assim íamos sendo levados pelo vento.
(TB) - Tradução Brasileira

ἣν ἄραντες βοηθείαις ἐχρῶντο ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον· φοβούμενοί τε μὴ εἰς τὴν Σύρτιν ἐκπέσωσιν, χαλάσαντες τὸ σκεῦος, οὕτως ἐφέροντο.
(BGB) - Bíblia Grega Bereana

Levantando-o, usaram cordas de segurança para cingir o navio; e, temendo ficarmos à deriva em Sirte , sendo assim arrastados.
(HD) - Haroldo Dutra

tendo-o recolhido, reforçaram o navio com cordas, temendo ficarem presos na Sirte, arriaram as velas e deixaram-se levar à deriva.
(BKJ) - Bíblia King James - Fiel 1611

O qual (barquinho de desembarque), havendo eles (os tripulantes) levado para cima, usavam de todos os meios de socorro (disponíveis), cingindo o navio. E, temendo para não caírem para dentro doS bancoS # de areia 1023, então, abaixadas as velas, assim iam- sendo- carregados (pelo vento, à deriva).
(LTT) Bíblia Literal do Texto Tradicional

Após tê-lo içado, os tripulantes usaram de recursos de emergência, cingindo o navio com cabos. Contudo, temendo encalhar na Sirte, soltaram a âncora flutuante, e assim deixaram-se derivar.
(BJ2) - 2002 - Bíblia de Jerusalém

Qua sublata, adjutoriis utebantur, accingentes navem, timentes ne in Syrtim inciderent, summisso vase sic ferebantur.
(VULG) - Vulgata Latina


Notas de rodapé da LTT

Bíblia de Estudo LTT: Bíblia Literal do Texto Tradicional (com Notas), 2ª Edição, 2018 por Hélio de Menezes Silva, membro da Igreja Batista Bíblica Fundamentalista (independente) de Soledade

O qual (barquinho de desembarque), havendo eles (os tripulantes) levado para cima, usavam de todos os meios de socorro (disponíveis), cingindo o navio. E, temendo para não caírem para dentro doS bancoS # de areia 1023, então, abaixadas as velas, assim iam- sendo- carregados (pelo vento, à deriva).


 #

Plural. Stephanus 1, Complutense, Erasmo, Aldus (1518), Colinaeus (1534).


 1023

At 27:17: há um local chamado de "Surtis" ("bancoS de areia, submersoS") entre os promontórios de Cefalea e Borea.



Notas de rodapé da Bíblia (HD) - Haroldo Dutra

Atos 27 : 17

Levantando-o, usaram cordas de segurança para cingir o navio; e, temendo ficarmos à deriva em Sirte , sendo assim arrastados.


cordas
Lit. “ajuda, socorro (sentido estrito – utilizado no singular); dispositivos de segurança utilizados para o suporte do navio, como cordas, cintas (termo náutico – utilizado no plural)”. Essas cintas, cordas, eram formadas de cabos que envolviam todo o navio para evitar o deslocamento das peças da sua estrutura (esqueleto da embarcação).

ficarmos
Lit. “dispersar, espalhar, debandar (sentido literal); afastar-se, cair fora; cair (folhas secas); desprender-se, afrouxar (algemas); ser levado pela correnteza, sair de curso, flutuar à deriva (termo náutico)”.

Sirte
Golfo da Sirenaica, na costa da África, próximo ao litoral da Tunísia e de Trípoli, formado por longa extensão de bancos de areia que representavam grande risco para as embarcações.

aparelho
Lit. “vaso, utensílio (de casa, mobília, bens); instrumento, aparelho (equipamentos, apetrechos); aparelho ou armação do navio (mastro, prancha, vela principal, âncora)”. O vocábulo, utilizado em sua acepção náutica, pode significar o conjunto da armação (mastro, velas, prancha) ou algum tipo de âncora. Alguns comentadores sugerem que o termo, neste versículo, designa uma espécie de âncora flutuante, feita de madeira, que mantinha o navio na direção do vento, tendo em vista a repetição do termo no versículo dezenove.

G3739
hēn
ἣν
(which)
Pronome pessoal / relativo - feminino acusativo singular
G142
arantes
ἄραντες
(having taken up)
Verbo - particípio aorista (pretérito não qualificado de um verbo sem referência à duração ou conclusão da ação) ativo - nominativo masculino Masculino no Plural
G996
boētheiais
βοηθείαις
(supports)
Substantivo - Dativo Feminino no Plural
G5530
echrōnto
ἐχρῶντο
(they used)
Verbo - Pretérito Imperfeito do indicativo médio ou passivo - 3ª pessoa do plural
G5269
hypozōnnyntes
ὑποζωννύντες
(undergirding)
Verbo - particípio presente ativo - nominativo Masculino no Plural
G3588
to
τὸ
(the)
Artigo - Acusativo neutro no Singular
G4143
ploion
πλοῖον
(ship)
Substantivo - neutro acusativo singular
G5399
phoboumenoi
φοβούμενοί
(fearing)
Verbo - particípio no presente médio ou passivo - masculino nominativo plural
G5037
te
τε
(moreover)
Conjunção
G3361
μὴ
(lest)
Advérbio
G1519
eis
εἰς
(into)
Preposição
G3588
tēn
τὴν
(the)
Artigo - feminino acusativo singular
G4950
Syrtin
Σύρτιν
(sandbars of Syrtis)
Substantivo - feminino acusativo singular
G1601
ekpesōsin
ἐκπέσωσιν
(they should fall off)
Verbo - aorista (pretérito não qualificado de um verbo sem referência à duração ou conclusão da ação) Subjuntivo Ativo - 3ª pessoa do plural
G5465
chalasantes
χαλάσαντες
(having lowered)
Verbo - particípio aorista (pretérito não qualificado de um verbo sem referência à duração ou conclusão da ação) ativo - nominativo masculino Masculino no Plural
G3588
to
τὸ
(the)
Artigo - Acusativo neutro no Singular
G4632
skeuos
σκεῦος
(gear)
Substantivo - neutro acusativo singular
G3779
houtōs
οὕτως
(thus)
Advérbio
G5342
epheronto
ἐφέροντο
(they were driven along)
Verbo - Pretérito Imperfeito do indicativo médio ou passivo - 3ª pessoa do plural

Strongs

O objetivo da Concordância de Strong é oferecer um índice de referência bíblico palavra por palavra, permitindo que o leitor possa localizar todas as ocorrências de um determinado termo na Bíblia. Desta forma, Strong oferece um modo de verificação de tradução independente e disponibiliza um recurso extra para uma melhor compreensão do texto.
Autor: James Strong


αἴρω
(G142)
Ver mais
aírō (ah'-ee-ro)

142 αιρω airo

uma raíz primária; TDNT - 1:185,28; v

  1. levantar, elevar, erguer
    1. levantar do chão, pegar: pedras
    2. erguer, elevar, levantar: a mão
    3. içar: um peixe
  2. tomar sobre si e carregar o que foi levantado, levar
  3. levar embora o que foi levantado, levar
    1. mover de seu lugar
    2. cortar ou afastar o que está ligado a algo
    3. remover
    4. levar, entusiasmar-se, ficar exaltado
    5. apropriar-se do que é tomado
    6. afastar de alguém o que é dele ou que está confiado a ele, levar pela força
    7. levar e utilizar para alguma finalidade
    8. tirar de entre os vivos, seja pela morte natural ou pela violência
    9. motivo para parar

εἰς
(G1519)
Ver mais
eis (ice)

1519 εις eis

preposição primária; TDNT - 2:420,211; prep

  1. em, até, para, dentro, em direção a, entre

ἐκπίπτω
(G1601)
Ver mais
ekpíptō (ek-pip'-to)

1601 εκπιπτω ekpipto

de 1537 e 4098; TDNT - 6:167,846; v

  1. cair fora de, cair de, desmoronar
  2. metáf.
    1. cair de algo, perdê-lo
    2. perecer, cair
      1. cair de um lugar onde não se pode permanecer
      2. cair de um posição
      3. cair sem forças, cair no chão, estar sem vigor
        1. da promessa divina de salvação

μή
(G3361)
Ver mais
mḗ (may)

3361 μη me

partícula de negação qualificada (enquanto que 3756 expressa um negação absoluta); partícula

  1. não, que... (não)


(G3588)
Ver mais
ho (ho)

3588 ο ho

que inclue o feminino η he, e o neutro το to

em todos as suas inflexões, o artigo definido; artigo

  1. este, aquela, estes, etc.

    Exceto “o” ou “a”, apenas casos especiais são levados em consideração.


ὅς
(G3739)
Ver mais
hós (hos)

3739 ος hos incluindo feminino η he, e neutro ο ho

provavelmente, palavra primária (ou talvez uma forma do artigo 3588); pron

  1. quem, que, o qual

οὕτω
(G3779)
Ver mais
hoútō (hoo'-to)

3779 ουτω houto ou (diante de vogal) ουτως houtos

de 3778; adv

  1. deste modo, assim, desta maneira

πλοῖον
(G4143)
Ver mais
ploîon (ploy'-on)

4143 πλοιον ploion

de 4126; n n

  1. um navio

σκεῦος
(G4632)
Ver mais
skeûos (skyoo'-os)

4632 σκευος skeuos

de afinidade incerta; TDNT - 7:358,1038; n n

  1. vaso
  2. implemento
    1. no plural
      1. utensílios caseiros, ferramentas domésticas
      2. equipamento ou armamento de barcos, usado especialmente de velas e cordas
  3. metáf.
    1. homem de qualidade, instrumento escolhido
    2. num mau sentido, alguém que ajuda na realização de uma obra má “vaso” era uma metáfora grega comum para “corpo”, já que os gregos pensavam das almas como vivendo temporariamente nos corpos.

σύρτις
(G4950)
Ver mais
sýrtis (soor'-tis)

4950 συρτις surtis

de 4951; n pr f

  1. Sirte, nome de dois lugares no mar africano ou líbio entre Cartago e Cirenaica, cheio de bancos de areia e áreas de água não profunda, sendo assim destrutivo para navios. A Sirte ocidental, entre as ilhas Cercina e Meninx (ou os promontórios de Zeita e Brachodes), era chamada Sires menor; a Sirte oriental (que se extendia dos promontórios de Cefalae ao oeste até os de Boreum ao leste) era chamada Sires maior. Este último deve ter sido o lugar mencionado em At 27:17, onde o navio no qual Paulo estava navegando pode ser sido facilmente impulsado após a saída de Creta

τέ
(G5037)
Ver mais
(teh)

5037 τε te

partícula primária (enclítica) de conecção ou adição; partícula

não apenas ... mas também

tanto ... como

tal ... tal


ὑποζώννυμι
(G5269)
Ver mais
hypozṓnnymi (hoop-od-zone'-noo-mee)

5269 υποζωννυμι hupozonnumi

de 5259 e 2224; v

  1. reforçar
    1. atar um navio lateralmente: i.e., com cilhas ou cabos, prepará-lo para suportar a força das ondas e tempestades

φέρω
(G5342)
Ver mais
phérō (fer'-o)

5342 φερω phero

verbo primário (para o qual outras palavras e aparentemente não cognatas são usadas em determinados tempos apenas, especialmente, οιω oio; e ενεγκω enegko; TDNT - 9:56,1252; v

1) carregar

  1. levar alguma carga
    1. levar consigo mesmo
  2. mover pelo ato de carregar; mover ou ser transportado ou conduzido, com sugestão de força ou velocidade
    1. de pessoas conduzidas num navio pelo mar
    2. de uma rajada de vento, para impelir
    3. da mente, ser movido interiormente, estimulado
  3. carregar, i.e., sustentar (guardar de cair)
    1. de Cristo, o preservador do universo
  • carregar, i.e., suportar, agüentar o rigor de algo, agüentar pacientemente a conduta de alguém, poupar alguém (abster-se de punição ou destruição)
  • trazer, levar a, entregar
    1. mudar para, adotar
    2. comunicar por anúncio, anunciar
    3. causar, i.e., gerar, produzir; apresentar num discurso
    4. conduzir, guiar

    φοβέω
    (G5399)
    Ver mais
    phobéō (fob-eh'-o)

    5399 φοβεω phobeo

    de 5401; TDNT - 9:189,1272; v

    1. pôr em fuga pelo terror (espantar)
      1. pôr em fuga, fugir
      2. amedrontar, ficar com medo
        1. ser surpreendido pelo medo, estar dominado pelo espanto
          1. do aterrorizados por sinais ou acontecimentos estranhos
          2. daqueles cheios de espanto
        2. amedrontar, ficar com medo de alguém
        3. ter medo (i.e., hesitar) de fazer algo (por medo de dano)
      3. reverenciar, venerar, tratar com deferência ou obediência reverencial

    Sinônimos ver verbete 5841


    χαλάω
    (G5465)
    Ver mais
    chaláō (khal-ah'-o)

    5465 χαλαω chalao

    da raiz de 5490; v

    soltar, afrouxar, relaxar

    baixar de uma lugar alto para outro inferior


    χράομαι
    (G5530)
    Ver mais
    chráomai (khrah'-om-ahee)

    5530 χραομαι chraomai

    voz média de um verbo primário (talvez primariamente de 5495, tocar); v

    1. receber um empréstimo
    2. tomar emprestado
    3. tomar para o uso próprio, usar
      1. fazer uso de algo

    βοήθεια
    (G996)
    Ver mais
    boḗtheia (bo-ay'-thi-ah)

    996 βοηθεια boetheia

    de 998; TDNT - 1:628,108; n f

    1. ajuda

    Enciclopédia

    Aqui você pode gerar uma enciclopédia sobre a perícope Atos 27:17 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
    Gerar Enciclopédia

    Pesquisando por Atos 27:17 nas obras literárias.

    Procurar Vídeos Sobre Atos 27:17

    Referências em Livro Espírita

    Não foram encontradas referências para Atos 27:17 em Livro Espírita.

    Referências em Outras Obras

    Não foram encontradas referências para Atos 27:17 em Outras Obras.

    Comentários

    Beacon

    Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






    Champlin

    Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante






    Genebra

    Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






    Matthew Henry

    Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






    Wesley

    Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






    Wiersbe

    Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






    Russell Shedd

    Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






    NVI F. F. Bruce

    Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






    Moody

    Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista






    Francis Davidson

    O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson






    John MacArthur

    Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadora






    Barclay

    O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia






    Notas de Estudos jw.org

    Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová







    Referências Cruzadas

    É sistema de referências cruzadas fornecidas na margem das Bíblias que ajuda o leitor a descobrir o significado de qualquer comparando com outras passagens da Bíblia.

    Abaixo, temos as referências cruzadas do texto bíblico de Atos 27:17

    Atos 27:26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
    Atos 27:29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
    Atos 27:41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.

    Dicionários

    Trata-se da junção de diversos dicionários para melhor conseguir definir os termos do versículo.

    Ancora

    A âncora era, antigamente, lançada da popa do navio (At 27:29). Nesta passagem a referência pode ser feita a uma âncora de quatro dentes, geralmente usada em águas pouco fundas – ou, trata-se de quatro âncoras distintas (*veja Navio). Usada simbolicamente, a palavra âncora designa tudo o que sustenta a alma em tempos de violência e perturbação. A esperança tem uma admirável influência sobre o coração crente e chama-se, por isso, a sua âncora (Hb 6:19). A âncora foi um dos mais antigos símbolos usados na igreja Cristã, e acha-se em anéis e monumentos.

    Fonte: Dicionário Bíblico

    Areia

    substantivo feminino Qualquer porção de terra que se componha de grãos soltos de minerais ou rochas maiores que os do lodo, porém menores que os do cascalho.
    Engenheiros e geólogos medem a areia passando-a através de telas de arame.

    Fonte: Dicionário Comum

    substantivo feminino Qualquer porção de terra que se componha de grãos soltos de minerais ou rochas maiores que os do lodo, porém menores que os do cascalho.
    Engenheiros e geólogos medem a areia passando-a através de telas de arame.

    Fonte: Dicionário Comum

    Arrear

    verbo transitivo direto Pôr arreios num cavalo ou outra cavalgadura; selar: a amazona arreou bem sua montaria.
    verbo pronominal Fazer elogios a si mesmo; gabar-se: arreia-se de ser um bom cantor.
    verbo transitivo direto Colocar ornamentos, enfeites em; ataviar: os botões arreiam o vestido.
    Dispor móveis; mobilar: arrear uma escola.
    Etimologia (origem da palavra arrear). Dolatim arredare.

    Fonte: Dicionário Comum

    Arriar

    verbo transitivo direto Abaixar, fazer descer; amainar: arriar a bandeira; arriar as calças.
    Fazer cair; ser derrubado ao chão: a carga arriou o burro.
    Colocar alguma coisa sobre uma superfície plana: arriar o lençol.
    Entregar-se ao oponente, ao inimigo; desistir: a tropa arriou os armamentos.
    [Náutica] Largar gradualmente (um cabo, uma rede, uma linha).
    verbo pronominal Sentir-se exausto, cansado; cansar-se: arriou-se de exaustão e dormiu.
    verbo intransitivo Perder as forças, o ânimo; desistir, desanimar, desabar: arriou antes de chegar ao meio do caminho.
    Estar completamente apaixonado: arriou de amores pela colega.
    [Automóvel] Perder a carga (elétrica); descarregar: a bateria arriou.
    Etimologia (origem da palavra arriar). Do espanhol arriar.

    Fonte: Dicionário Comum

    Arriar Descer o que está suspenso (At 27:30, RA).

    Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

    Assim

    advérbio Deste modo, desta forma: assim caminha a humanidade.
    Igual a, semelhante a; do mesmo porte ou tamanho de: não me lembro de nenhum terremoto assim.
    Em que há excesso; em grande quantidade: havia gente assim!
    Do mesmo tamanho; desta altura: o meu filho já está assim.
    conjunção Portanto; em suma, assim sendo: você não estudou, assim não conseguiu passar no vestibular.
    Gramática Utilizado para dar continuidade ao discurso ou na mudança de pensamento: vou ao cinema amanhã; assim, se você quiser, podemos ir juntos.
    locução adverbial De valor concessivo-adversativo. Assim mesmo, mesmo assim ou ainda assim; apesar disso, todavia, entretanto: advertiram-no várias vezes, mesmo assim reincidiu.
    locução interjeição Assim seja. Queira Deus, amém; oxalá.
    expressão Assim ou assado. De uma maneira ou de outra.
    Assim que. Logo que: assim que ele chegar vamos embora!
    Assim como. Bem como; da mesma maneira que: os pais, assim como os filhos, também já foram crianças.
    Etimologia (origem da palavra assim). Do latim ad sic.

    Fonte: Dicionário Comum

    Bancos

    masc. pl. de banco

    ban·co
    (germânico banki)
    nome masculino

    1. Assento estreito e comprido.

    2. Assento individual, sem encosto e sem braços.

    3. Assento dos remadores.

    4. Pranchão elevado em que trabalham os carpinteiros, marceneiros, etc.

    5. Balcão de comércio.

    6. Cepo de ferrador.

    7. Sala de hospital, onde se recebem os consulentes externos.

    8. Porção de mar em que a água tem pouca altura. = BAIXIO

    9. Grande massa de gelo flutuante (nos mares glaciais). = BANQUISA

    10. Camada de pedra, numa pedreira.

    11. Geologia Alta e extensa aglomeração de conchas fósseis, detritos de rochas, etc.

    12. Grande cardume de peixe.

    13. [Comércio] Estabelecimento para transacções pecuniárias.

    14. Lugar onde se guarda ou deposita alguma coisa para ser usada por outrem (ex.: banco alimentar; banco de leite materno).

    15. [Medicina] Conjunto de instalações onde se armazena e conserva material orgânico e eventuais derivados, para utilização futura (ex.: banco de esperma; banco de órgãos; banco de sangue).

    16. Conjunto organizado e categorizado de dados, de imagens (ex.: banco de dados; banco de fotografias).

    17. [Heráldica] Assento que serve de distintivo às armas de infante ou de príncipe.


    banco de dados
    Conjunto de dados organizados e relacionados, capaz de ser processado por um sistema informático. = BASE DE DADOS

    banco dos réus
    Assento ou lugar destinado a quem está a ser julgado num tribunal.

    Situação de alguém que está a ser alvo de julgamento ou de acusação.

    banco sueco
    Banco comprido e baixo, com cerca de 30 centímetros de altura, com uma tábua comprida na parte superior e uma trave estreita na parte inferior, que, além de servir de assento, é usado em exercícios de ginástica e de equilíbrio, na posição normal ou em posição invertida.

    Fonte: Dicionário Comum

    Cabós

    substantivo masculino Nome de várias espécies de peixes marítimos.
    Etimologia (origem da palavra cabós). B. do latim cabos.

    Fonte: Dicionário Comum

    Cima

    cima s. f. 1. A parte mais elevada. 2. Cume, cumeeira. 3. Bot. Inflorescência na qual o eixo termina por uma flor.

    Fonte: Dicionário Comum

    Cingir

    verbo transitivo direto e bitransitivo Fazer parte de algo ou permanecer em seu interior: os professores cingiram o prédio da escola em busca de melhorias.
    Cercar, circundar ou limitar: cingiram o pasto com cercas de arame.
    Colocar algo em si próprio: cingiu o revolver ao cinto.
    Apertar com uma correia, com um cinto, pôr à cinta.
    verbo transitivo direto , bitransitivo e pronominal Agarrar-se em alguma coisa: cingiu-se ao poste para não ser levado.
    Estar envolto a; envolver alguma coisa, ornar: cingiu-se de roupas extravagantes.
    Figurado Unir ou estar muito próximo de: cingiu seu coração ao dela.
    verbo transitivo direto e pronominal Pôr alguma coisa sobre ou na cabeça, coroar.
    verbo bitransitivo e pronominal Limitar-se, restringir-se: cingiu o comentário para evitar problemas.
    Etimologia (origem da palavra cingir). Do latim cingere.

    Fonte: Dicionário Comum

    Cercar; ligar; unir

    Fonte: Dicionário Bíblico

    rodear, cercar, apertar, circular, abraçar, circundar, abarcar. – Sobre os três primeiros escreve Bruns.: – Cingir (do latim cingere) significa propriamente pôr alguma coisa à roda de uma parte do corpo, principalmente da cintura ou da cabeça, sobrepondo o cinto em voltas sucessivas para melhor defender ou abrigar a parte que se cinge. Por extensão se diz que os aros cingem as aduelas, para evitar que o líquido na vasilha se derrame. Em sentido metafórico se diz que – as muralhas cingem as povoações fortificadas para as proteger e defender; e, sempre sugerindo essa ideia de proteção e de defesa, dizemos que – o rei cinge o diadema ou a coroa; e que – o papa cinge a tiara; pois tais emblemas tornavam antigamente sagradas as pessoas do rei e do papa. – Rodear diferença-se de cingir principalmente em este último verbo expressar que o objeto que cinge fica em contato com a parte que é cingida: ideia que não apresenta rodear, pois pode-se rodear a certa distância. Uma povoação rodeada de montes é raro que não tenha grandes tratos de planície entre si e a base desses montes. – Cercar diferença-se de cingir também pelo fato de não indicar que o que cerca esteja unido ao que é cercado; diferença-se de rodear em sugerir este apenas a ideia de não haver solução de continuidade no que rodeia; incluindo cercar, não 272 Rocha Pombo só essa mesma ideia, mas ainda a de que o cerco (ou cerca) pretende impedir que se entre ou que se saia do recinto cercado. O que cinge rodeia e protege de perto; o que rodeia ou cerca protege ou envolve de mais ou menos longe. O que rodeia está posto mediata ou imediatamente em roda do objeto rodeado com um fim qualquer. O que cerca rodeia exclusivamente para defender, ou para impedir a entrada ou a saída. – Apertar é “cingir de perto, muito unido, com esforço mesmo”. Distingue-se de cingir em não dar necessariamente a ideia de que se aperta em volta ou por todos os lados. – Circular é “fazer correr ou estender alguma coisa em torno de outra coisa”; e como verbo intransitivo é “dirigir-se, mover-se circularmente de modo que volte ao ponto de partida”. (Aul.). – Abraçar, como já vimos em outro grupo, é “cingir com os braços”, ou figuradamente “rodear, compreender, cingir como com os braços”. – Circundar é “pôr, estender à roda ou em torno; ficar em volta de...” – Abarcar é quase o mesmo que abraçar, diferençando-se deste apenas em sugerir a ideia de que “se quer abranger tudo ou o mais que é possível abarcando”.

    Fonte: Dicionário de Sinônimos

    Cingir
    1) Amarrar ao redor da cintura (Ex 29:5); (Jo 13:4)

    2) Prender no cinto (Sl 45:3). 3 Conceder (Sl 18:39).

    4) Cercar (Sl 30:11).

    5) Ter sempre consigo (Ef 6:14).

    6) Aprontar-se para o trabalho ou para

    Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

    Cordas

    corda | s. f. | s. f. pl.

    cor·da
    (latim chorda, -ae, do grego khordê, -ês, intestino, tripa)
    nome feminino

    1. Conjunto de fios de cânhamo ou de qualquer matéria filamentosa, torcidos juntos uns sobre os outros.

    2. Fio onde se coloca a roupa para secar ou arejar (ex.: deixei os lençóis na corda).

    3. Figurado Enfiada, série.

    4. [Geometria] Linha recta (menor que o diâmetro) que liga as duas extremidades de um arco.

    5. [Música] Fio, geralmente de tripa, de seda ou de metal, que é posto em vibração para produzir som em certos instrumentos musicais.

    6. [Técnica] Espiral metálica enrolada que quando se desenrola dá movimento a certos maquinismos.


    cordas
    nome feminino plural

    7. [Música] Conjunto dos instrumentos de uma orquestra cujo som é produzido por vibração de fios ou cordas, como o violino, o violoncelo, etc.


    com a corda ao pescoço
    [Informal] O mesmo que com a corda na garganta.

    com a corda na garganta
    [Informal] Em apertos; com dificuldades (ex.: no último encontro, jogaram com a corda na garganta).

    com a corda no pescoço
    [Informal] O mesmo que com a corda na garganta.

    corda bamba
    Corda tensa, presa em dois pontos, na qual os equilibristas se deslocam e fazem exercícios. = MAROMA, MAROMBA

    Figurado Situação perigosa ou instável.

    corda dorsal
    [Zoologia] O mesmo que notocórdio.

    corda sensível
    Falha, defeito ou aspecto criticável. = PONTO FRACO

    corda vocal
    [Anatomia] Cada uma das pregas membranosas da laringe, com grande influência na produção da voz. (Mais usado no plural.)

    dar corda aos sapatos
    [Informal] Ir embora depressa.

    estar com a corda toda
    [Informal] Estar muito falador ou muito entusiasmado.

    fazer cordas de areia
    Tentar impossíveis.

    roer a corda
    [Informal] Não cumprir o prometido; faltar à promessa. = DAR O DITO POR NÃO DITO

    [Informal] Desfazer combinação, acordo ou negócio prestes a concretizar-se.

    tocar na corda sensível
    Dizer a alguém coisa que o atinja no seu ponto fraco.

    Fonte: Dicionário Comum

    Costa

    substantivo feminino Encosta, declive.
    O litoral, a borda do mar.
    [Anatomia] Ant. Costela.
    substantivo feminino plural O dorso, parte posterior do tronco do homem.
    Parte posterior de vários objetos; reverso.
    Margem de cursos de água, lagoas etc.

    Fonte: Dicionário Comum

    Dentro

    advérbio Interiormente; localizado no interior de; de modo interno: lá dentro está melhor.
    Adentro; em direção ao interior de: entrou mato adentro.
    interjeição [Marinha] Ordem dada aos marinheiros para que as vergas sejam recolhidas.
    expressão Estar por dentro. Saber do que acontece: estou por dentro do assunto.
    Dentro de. Na parte interna; de modo íntimo; com o passar do tempo: passou o dia dentro do escritório; guardei seu nome dentro da minha cabeça; o ônibus sairá dentro de minutos.
    Dentro em. Intimamente; de maneira íntima e particular: o amor está dentro em mim.
    Etimologia (origem da palavra dentro). Do latim de + intro.

    Fonte: Dicionário Comum

    Deriva

    deriva s. f. Náut. Desvio do rumo.

    Fonte: Dicionário Comum

    Derivar

    verbo transitivo e intransitivo Desviar de seu curso.
    Provir.
    Gramática Formar uma palavra com o radical de outra, mediante a adjunção de afixos e/ou desinências; fazer provir de; provir.

    Fonte: Dicionário Comum

    Derivar Vir; provir (Rm 5:16, RA).

    Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

    provir, proceder, vir, decorrer. – Dos quatro primeiros diz Bruns.: “Derivar exprime que a origem do fato, ou da circunstância de que se trata, não é direta; isto é, que entre a origem e a sua consequência há outro fato ou circunstância que medeia entre ambas. Pela ideia que fazemos do direito é que as leis derivam da justiça”. – Provir e proceder, que não afirmam nem excluem circunstância intermediária, diferençam-se particularmente em provir se aplicar às coisas materiais, e proceder, às abstratas e metafísicas. A minha fortuna provém de uma herança. O fanatismo procede da ignorância. – Vir é termo genérico para exprimir a ideia de origem. A luz vem do sol. Do descuido vêm muitas desgraças. – Decorrer enuncia a ideia de “derivar naturalmente, como um líquido que desce em plano inclinado, como consequência que sai de uma premissa”. “De cada direito decorre um dever...” “De quanto nos disse decorria claramente que tudo estava perdido”.

    Fonte: Dicionário de Sinônimos

    Desembarque

    desembarque s. .M Ação de desembarcar.

    Fonte: Dicionário Comum

    Dessar

    verbo transitivo [Portugal] O mesmo que dessalgar.
    Etimologia (origem da palavra dessar). Contração de dessalar, de des... + sal.

    Fonte: Dicionário Comum

    Emergência

    substantivo feminino Estado daquilo que emerge.
    Aparecimento, surgimento.
    Ocorrência de perigo, situação crítica; incidente, imprevisto: saída de emergência; em caso de emergência, puxe a alavanca.
    Ponto de emergência, ponto de onde sai um raio luminoso que atravessou um meio; lugar em que uma fonte sai da terra.

    Fonte: Dicionário Comum

    Encalhar

    verbo transitivo e intransitivo Tocar o fundo e cessar de flutuar livremente (navio ou barco).
    Figurado Parar, encontrar obstáculos.
    [Brasil] Não ter venda ou saída (falando-se de mercadorias, especialmente livros, revistas e jornais).
    Não se casar (falando-se de moça).

    Fonte: Dicionário Comum

    Encalhar Ficar parado com o casco preso no fundo (At 27:39).

    Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

    Então

    advérbio Agora ou naquela circunstância: acabei então de perceber que havia sido enganada!
    Em determinada situação; nessa circunstância: o chefe está bem-humorado, então não há discussão.
    Numa situação futura; num momento afastado do presente: você precisa se casar, então irá entender do que estou falando.
    interjeição Que demonstra espanto; em que há admiração: então, você se casou?
    Que se utiliza para animar (alguém): então, força!
    substantivo masculino Período de tempo que passou: numa lembrança de então, recordou-se da juventude.
    Etimologia (origem da palavra então). Do latim in + tunc/ naquele momento.

    Fonte: Dicionário Comum

    Flutuante

    flutuante adj. .M e f. 1. Que flutua; flutuador. 2. Oscilante, ondulante, 3. Vacilante.

    Fonte: Dicionário Comum

    Levado

    levado adj. 1. Buliçoso, vivo. 2. Azougado, pândego. 3. Traquinas, irrequieto, travesso.

    Fonte: Dicionário Comum

    Léu

    substantivo masculino Falta de ação, de ocupação, de preocupações; sem atividade; ócio ou inatividade.
    Ocasião favorável para que algo aconteça; oportunidade.
    locução adverbial Ao léu. Sem chapéu; desprovido de cobertura, de proteção.
    Por Extensão À toa; deixado ao acaso: vivia perdido, ao léu.
    Por Extensão Desprovido de roupa; nuamente ou desnudadamente: deixou as pernas ao léu.
    Etimologia (origem da palavra léu). Do latim levis.

    Fonte: Dicionário Comum

    Ócio, vagar. 2. Ensejo, ocasião. Ao léu: à toa; à vontade; a descoberto, à mostra: Com a cabeça ao léu

    Fonte: Dicionário Bíblico

    Meios

    meio | adj. | s. m. | adv. | s. m. pl.

    mei·o
    (latim medius, -i, meio, metade)
    adjectivo
    adjetivo

    1. Que indica a metade (de um todo).

    2. Que está numa posição intermédia. = MEÃO, MEDIANO, MÉDIO

    3. Que tem fraca intensidade. = MODERADO

    nome masculino

    4. Parte ou ponto equidistante das extremidades ou do princípio e fim. = METADE

    5. Ponto central. = CENTRO

    6. Lugar onde se vive. = AMBIENTE, ESFERA

    7. Modo, via, possibilidade.

    8. Expediente, arte, ardil.

    9. Agente.

    10. Intervenção, auxílio.

    11. Condição, circunstância.

    12. O que estabelece comunicação.

    advérbio

    13. Mais ou menos, um tanto, um pouco, não de todo, quase (ex.: deixou a porta meio aberta).


    meios
    nome masculino plural

    14. Bens, fortuna, recursos, haveres.

    15. [Marnotagem] Cada um dos grupos de divisórias onde, nas salinas, se faz a cristalização do sal (ex.: meios de baixo; meios de cima).


    meio ambiente
    Conjunto das condições biológicas, físicas e químicas nas quais os seres vivos se desenvolvem. = AMBIENTE

    Conjunto das circunstâncias culturais, económicas e sociais em que vive um indivíduo. = AMBIENTE

    meio cá, meio lá
    [Informal] Em estado de consciência levemente alterada, devido a sono, cansaço ou embriaguez.

    [Informal] Em estado de dúvida. = INDECISO

    meio de comunicação (social)
    Órgão de difusão de informação.

    meio morto
    [Informal] Quase morto; muito cansado.

    meios de transporte
    Tudo aquilo que serve para nos deslocarmos de um lugar para outro (automóvel, autocarro, avião, comboio, metro, táxi, etc.).

    por meio de
    Recorrendo a, através de, por intermédio, mediante.


    Ver também dúvida linguística: meio.

    Fonte: Dicionário Comum

    meio | adj. | s. m. | adv. | s. m. pl.

    mei·o
    (latim medius, -i, meio, metade)
    adjectivo
    adjetivo

    1. Que indica a metade (de um todo).

    2. Que está numa posição intermédia. = MEÃO, MEDIANO, MÉDIO

    3. Que tem fraca intensidade. = MODERADO

    nome masculino

    4. Parte ou ponto equidistante das extremidades ou do princípio e fim. = METADE

    5. Ponto central. = CENTRO

    6. Lugar onde se vive. = AMBIENTE, ESFERA

    7. Modo, via, possibilidade.

    8. Expediente, arte, ardil.

    9. Agente.

    10. Intervenção, auxílio.

    11. Condição, circunstância.

    12. O que estabelece comunicação.

    advérbio

    13. Mais ou menos, um tanto, um pouco, não de todo, quase (ex.: deixou a porta meio aberta).


    meios
    nome masculino plural

    14. Bens, fortuna, recursos, haveres.

    15. [Marnotagem] Cada um dos grupos de divisórias onde, nas salinas, se faz a cristalização do sal (ex.: meios de baixo; meios de cima).


    meio ambiente
    Conjunto das condições biológicas, físicas e químicas nas quais os seres vivos se desenvolvem. = AMBIENTE

    Conjunto das circunstâncias culturais, económicas e sociais em que vive um indivíduo. = AMBIENTE

    meio cá, meio lá
    [Informal] Em estado de consciência levemente alterada, devido a sono, cansaço ou embriaguez.

    [Informal] Em estado de dúvida. = INDECISO

    meio de comunicação (social)
    Órgão de difusão de informação.

    meio morto
    [Informal] Quase morto; muito cansado.

    meios de transporte
    Tudo aquilo que serve para nos deslocarmos de um lugar para outro (automóvel, autocarro, avião, comboio, metro, táxi, etc.).

    por meio de
    Recorrendo a, através de, por intermédio, mediante.


    Ver também dúvida linguística: meio.

    Fonte: Dicionário Comum

    Navio

    substantivo masculino Embarcação de grande porte, destinada à navegação em mar aberto.
    expressão Navio Mercante. Grande embarcação para transporte mercadorias ou de pessoas, especialmente os grandes navios que estão carregados de produtos para serem comercializados.
    Navio de Guerra. Embarcação equipada com armamentos.
    A ver navios. Ficar desapontado ou não atingir o que se pretendia.
    Etimologia (origem da palavra navio). Do latim navigium.ii.

    Fonte: Dicionário Comum

    É pela primeira vez, nomeado na bênção de Jacó, onde se acha anunciado que Zebulom ‘servirá de porto de navios’ (Gn 49:13). os navios mais familiares aos hebreus deviam ser uma espécie de jangada, feita de cana, vogando no rio Nilo, e também aquelas embarcações mercantes, impelidas em parte por meio de remos e em parte por uma grande vela. o rei Josafá empregou os seus esforços para fundar uma armada mercantil, com a base da sua construção em Eziom-Geber (2 Cr 20.36). isto foi para fins comerciais com os países estrangeiros. Jonas procurou escapar das vistas de Deus, tomando um navio (Jn 1:3), que através do Mediterrâneo navegava para Társis, uma colônia fenícia da península hispânica. os primitivos navios mercantes eram em parte com coberta, tendo camarotes e porão para proteger pessoas e fazendas. Jonas tinha descido ‘ao porão’ (Jn 1:5). Em alguns navios os camarotes eram feitos sobre a coberta, como se pode ver nas antigas inscrições. Algumas vezes havia certas figuras pintadas ou esculpidas na proa e na popa do navio. Estas pinturas, ou esculturas, tomavam geralmente a forma de deuses, ou de alguma divindade protetora. o navio em que Jonas havia embarcado para Társis tinha uma ou mais imagens (Jn 1:5), bem como o navio de Alexandria, em que viajou Paulo num tempo muito posterior (At 28. 11). os navios de guerra parece terem existido desde os tempos mais remotos. o profeta Ezequiel faz a mais completa descrição de um navio desta natureza (Ez 27). Era, provavelmente, um navio galera, para a peleja, da maior grandeza, com uma saliente galeria toda em volta, para ali permanecerem os guerreiros, e onde eram pendurados os escudos, quando não estavam em uso. Ezequiel compara tal navio à cidade de Tiro, sugerindo ‘os muros em redor’ (ver. 11), isto é, o sítio para a luta, a comparação feita pelo profeta. As torres eram lugares altos nos castelos da proa. Nos dias de S. Paulo, os marinheiros não tinham bússola, e, por isso, quando se desviavam de terra, perdendo-a de vista, o que raras vezes acontecia, eles somente podiam dirigir-se pelo sol e pelas estrelas. Se o céu estava nublado, era costume ancorar o navio depois do sol posto, já não sendo possível navegar (At 27:20). Muitas vezes permaneciam no porto durante o inverno (At 27:12). Levavam várias âncoras. Foram estas primeiramente formadas por grande quantidade de pedras, sendo depois de bronze, e finalmente de ferro. Da popa do navio, onde Paulo viajava, foram lançadas quatro âncoras com o auxilio de um batel (At 27:29-30). As embarcações eram dirigidas por meio a grandes remos em forma de pás, presos com cordas aos lados do navio. As embarcações do mar da Galiléia eram barcos de pescadores, com mastro e vela, raras vezes tendo coberta. os pescadores, que tudo deixaram para seguir a Jesus, não eram necessariamente gente pobre, pelo menos não eram dos mais pobres (Mt 4:22).

    Fonte: Dicionário Bíblico

    Não

    advérbio Modo de negar; maneira de expressar uma negação ou recusa: -- Precisam de ajuda? -- Não.
    Expressão de oposição; contestação: -- Seus pais se divorciaram? -- Não, continuam casados.
    Gramática Numa interrogação, pode expressar certeza ou dúvida: -- você vai à festa, não?
    Gramática Inicia uma interrogação com a intenção de receber uma resposta positiva: Não deveria ter chegado antes?
    Gramática Usado repetidamente para enfatizar a negação: não quero não!
    substantivo masculino Ação de recusar, de não aceitar; negativa: conseguiu um não como conselho.
    Etimologia (origem da palavra não). Do latim non.

    Fonte: Dicionário Comum

    advérbio Modo de negar; maneira de expressar uma negação ou recusa: -- Precisam de ajuda? -- Não.
    Expressão de oposição; contestação: -- Seus pais se divorciaram? -- Não, continuam casados.
    Gramática Numa interrogação, pode expressar certeza ou dúvida: -- você vai à festa, não?
    Gramática Inicia uma interrogação com a intenção de receber uma resposta positiva: Não deveria ter chegado antes?
    Gramática Usado repetidamente para enfatizar a negação: não quero não!
    substantivo masculino Ação de recusar, de não aceitar; negativa: conseguiu um não como conselho.
    Etimologia (origem da palavra não). Do latim non.

    Fonte: Dicionário Comum

    Recursos

    substantivo masculino plural Faculdades, dotes: os recursos oratórios de Vieira.
    Bens materiais; posses: homem de recursos.
    Condição de riqueza, de produção de desenvolvimento econômico: país de imensos recursos.
    Etimologia (origem da palavra recursos). Plural de recurso.

    Fonte: Dicionário Comum

    Segurança

    substantivo feminino Ação ou efeito de segurar.
    Situação do que está seguro; afastamento de todo perigo: viajar com segurança.
    Certeza, confiança, firmeza: falou com segurança.
    Garantia, caução: a hipoteca constitui uma segurança real, a caução uma segurança pessoal.
    Pessoa encarregada da segurança de alguém ou de algo; guarda-costas.
    [Militar] Conjunto de dispositivos que permitem a uma força militar evitar a surpresa, fornecendo ao comando a liberdade de ação, indispensável na condição da batalha.
    [Eletricidade] Fusível, corta-circuito.
    Prenhez das fêmeas dos quadrúpedes.
    [Brasil] Alfinete de segurança, joaninha.
    Fechadura de segurança, fechadura muito difícil de ser arrombada.
    Segurança individual, garantia que a lei concede aos cidadãos contra as detenções e as penalidades arbitrárias.
    Segurança nacional, conjunto de dispositivos e medidas que visam manter a ordem estabelecida e preservar a integridade nacional.
    Válvula de segurança.
    verbo VÁLVULA.
    locução adverbial Com segurança, com convicção, firmemente, sem hesitação.

    Fonte: Dicionário Comum

    segurança s. f. 1. Ato ou efeito de segurar. 2. Estado, qualidade ou condição de seguro. 3. Certeza, confiança, firmeza. 4. Confiança em si mesmo. 5. Caução, penhor, garantia. S. .M e f. Pessoa encarregada da segurança pessoal de alguém, ou de uma empresa.

    Fonte: Dicionário Comum

    Sirte

    sirte | s. f.

    sir·te
    (grego súrtis, -idos)
    nome feminino

    1. Banco de areia movediça.

    2. Banco de areia, rochedo ou penhasco perigoso para a navegação.

    3. Figurado Situação perigosa ou arriscada. = ESCOLHO, PERIGO

    Fonte: Dicionário Comum

    grego: banco móvel de areia

    Fonte: Dicionário Bíblico

    Socorro

    substantivo masculino Auxílio; ajuda ou assistência que se oferece a alguém em caso de um problema, dificuldade ou doença: socorro financeiro; prestava socorro.
    Ajuda; o que se oferece para ajudar ou para socorrer outra pessoa.
    [Militar] Reforço; auxílio enviado para ajudar tropas, com munições, armamento, maquinas de guerra etc.
    interjeição Ajuda; utilizado para chamar a atenção de alguém em casos de emergência ou perigo: socorro! O incêndio está se alastrando.
    Etimologia (origem da palavra socorro). Forma regressiva de socorrer.

    Fonte: Dicionário Comum

    substantivo masculino Auxílio; ajuda ou assistência que se oferece a alguém em caso de um problema, dificuldade ou doença: socorro financeiro; prestava socorro.
    Ajuda; o que se oferece para ajudar ou para socorrer outra pessoa.
    [Militar] Reforço; auxílio enviado para ajudar tropas, com munições, armamento, maquinas de guerra etc.
    interjeição Ajuda; utilizado para chamar a atenção de alguém em casos de emergência ou perigo: socorro! O incêndio está se alastrando.
    Etimologia (origem da palavra socorro). Forma regressiva de socorrer.

    Fonte: Dicionário Comum

    socorro (ô), s. .M 1. Ação ou efeito de socorrer. 2. Ajuda, auxílio; apoio, valimento; proteção, recurso, remédio. 3. Atendimento que se dá a uma pessoa acidentada. 4. Guincho. pl. socorros (ó).

    Fonte: Dicionário Comum

    Soltar

    soltar
    v. 1. tr. dir. Desligar, desprender, largar. 2. tr. dir. Pôr em liberdade. 3. pron. Desprender-se, pôr-se em liberdade. 4. pron. Andar à solta. 5. tr. dir. Deixar correr o conteúdo de; abrir. 6. tr. dir. Arremessar, atirar, disparar, lançar. 7. tr. dir. Deixar cair, largar da mão. 8. tr. dir. Afrouxar, tornar bambo. 9. pron. Desfraldar-se, tornar-se pando. 10. pron. Desligar-se. 11. tr. dir. Deixar escapar dos lábios; dizer, proferir. 12. tr. dir. Desprender, exalar.

    Fonte: Dicionário Comum

    verbo transitivo Desatar, desprender, desligar: soltar um cabo.
    Deixar escapar, deixar cair, largar de mão.
    Afrouxar: soltar as rédeas.
    Libertar, pôr em liberdade: soltar o preso.
    Proferir, dizer, pronunciar: soltar palavrões.
    Disparar, atirar, arremessar (projétil, bala): soltar foguetes.
    verbo pronominal Desatar-se, desligar-se; afrouxar.
    Pôr-se em liberdade; escapar.

    Fonte: Dicionário Comum

    Te

    pronome pessoal A ti (como objeto direto, indireto e complemento): eu te dei um beijo; ela te trouxe da cidade; nós te damos boas vindas.
    Em ti (como objeto indireto): machucaram-te no assalto?
    Para ti, para você (como objeto indireto): comprei-te muitas roupas!
    Em você próprio (com sentido reflexivo): tu te vestiste?
    Gramática Pode indicar posse: deram-te o bolo? (o teu bolo).
    Gramática Pronome pessoal oblíquo átono da segunda pessoa do singular (tu).
    Etimologia (origem da palavra te). Do latim te.

    Fonte: Dicionário Comum

    pronome pessoal A ti (como objeto direto, indireto e complemento): eu te dei um beijo; ela te trouxe da cidade; nós te damos boas vindas.
    Em ti (como objeto indireto): machucaram-te no assalto?
    Para ti, para você (como objeto indireto): comprei-te muitas roupas!
    Em você próprio (com sentido reflexivo): tu te vestiste?
    Gramática Pode indicar posse: deram-te o bolo? (o teu bolo).
    Gramática Pronome pessoal oblíquo átono da segunda pessoa do singular (tu).
    Etimologia (origem da palavra te). Do latim te.

    Fonte: Dicionário Comum

    pronome pessoal A ti (como objeto direto, indireto e complemento): eu te dei um beijo; ela te trouxe da cidade; nós te damos boas vindas.
    Em ti (como objeto indireto): machucaram-te no assalto?
    Para ti, para você (como objeto indireto): comprei-te muitas roupas!
    Em você próprio (com sentido reflexivo): tu te vestiste?
    Gramática Pode indicar posse: deram-te o bolo? (o teu bolo).
    Gramática Pronome pessoal oblíquo átono da segunda pessoa do singular (tu).
    Etimologia (origem da palavra te). Do latim te.

    Fonte: Dicionário Comum

    te pron. pess. .M e f. Designa a 2.ª pessoa tomada como objeto direto e equivalente a ti.

    Fonte: Dicionário Comum

    Tender

    verbo transitivo indireto Possuir uma inclinação, aptidão para: sua filha sempre tendia para o piano.
    Ser parecido ou estar próximo de: o vestido listrado tendia para o vermelho.
    Encaminhar; seguir em direção a: seus projetos tendem à falência.
    Destinar-se; ter como objetivo, como motivo: os impostos tendem à falência do consumidor.
    verbo transitivo direto Desfraldar; encher ou manter-se aberto com o vento: o temporal tendia os lençóis no varal.
    verbo intransitivo Voltar-se; apresentar uma inclinação em relação a: a bicicleta tendeu para a esquerda.
    verbo transitivo direto e pronominal Estender; expandir-se ou alongar-se no tempo ou num espaço: tendia as pernas; a praia tendia-se pelo horizonte.
    Etimologia (origem da palavra tender). Do latim tendere.

    Fonte: Dicionário Comum

    verbo transitivo indireto Possuir uma inclinação, aptidão para: sua filha sempre tendia para o piano.
    Ser parecido ou estar próximo de: o vestido listrado tendia para o vermelho.
    Encaminhar; seguir em direção a: seus projetos tendem à falência.
    Destinar-se; ter como objetivo, como motivo: os impostos tendem à falência do consumidor.
    verbo transitivo direto Desfraldar; encher ou manter-se aberto com o vento: o temporal tendia os lençóis no varal.
    verbo intransitivo Voltar-se; apresentar uma inclinação em relação a: a bicicleta tendeu para a esquerda.
    verbo transitivo direto e pronominal Estender; expandir-se ou alongar-se no tempo ou num espaço: tendia as pernas; a praia tendia-se pelo horizonte.
    Etimologia (origem da palavra tender). Do latim tendere.

    Fonte: Dicionário Comum

    tender
    v. 1. tr. dir. Estender, estirar. 2. tr. dir. Desfraldar, enfunar. 3. tr. dir. Bater ou enformar (a massa do pão) antes de cozer. 4. pron. Estender-se, fazer-se largo. 5. tr. ind. Dirigir-se, encaminhar-se. 6. tr. ind. Aproximar-se de: T. para o zero a temperatura. 7. tr. ind. Apresentar tendência, inclinação, pendor ou propensão para.

    Fonte: Dicionário Comum

    Toa

    substantivo feminino Corda com que uma embarcação reboca outra; sirga.
    locução adverbial À toa, sem reflexão, a esmo, ao acaso.
    locução adverbial De toa, sem propulsão (diz-se da navegação no rio São Francisco, em que as embarcações são levadas rio abaixo pela ação da corrente, praticamente dispensando o trabalho dos remeiros).

    Fonte: Dicionário Comum

    hebraico: baixo

    Fonte: Dicionário Bíblico

    Toá

    Ancestral do profeta Samuel (1Cr 6:34). Possivelmente é a mesma pessoa chamada de Toú (1Sm 1:1); em I Crônicas 6:26 seu nome é mencionado como Naate. Era membro do clã dos coatitas, da tribo de Levi, e foi um dos músicos que serviram no Tabernáculo.

    Fonte: Quem é quem na Bíblia?

    Tênder

    tênder
    v. 1. tr. dir. Estender, estirar. 2. tr. dir. Desfraldar, enfunar. 3. tr. dir. Bater ou enformar (a massa do pão) antes de cozer. 4. pron. Estender-se, fazer-se largo. 5. tr. ind. Dirigir-se, encaminhar-se. 6. tr. ind. Aproximar-se de: T. para o zero a temperatura. 7. tr. ind. Apresentar tendência, inclinação, pendor ou propensão para.

    Fonte: Dicionário Comum

    Velas

    2ª pess. sing. pres. ind. de velar
    fem. pl. de vela

    ve·lar 1 -
    (latim vigilo, -are)
    verbo transitivo

    1. Estar de vigia a, estar de guarda a, geralmente durante as horas habitualmente dadas ao sono. = VIGIAR

    2. Figurado Proteger.

    3. Proteger.

    4. Não abandonar.

    5. Interessar-se com vigilante zelo.

    6. Exercer vigilância sobre.

    verbo intransitivo

    7. Passar a noite ou parte dela sem dormir.

    8. Fazer serão prolongado.

    9. Conservar-se aceso (ex.: uma luz velava).

    10. Estar sempre vigilante.

    11. Figurado Conservar-se no constante exercício das suas funções.

    verbo pronominal

    12. Vigiar-se, acautelar-se.


    ve·lar 2 -
    (latim velo, -are)
    verbo transitivo

    1. Cobrir com véu.

    2. Tapar com alguma coisa a modo de véu.

    3. Não deixar ver, interceptar.

    4. [Pintura] Cobrir com cor leve para deixar transparecer a superfície ou a tinta inferior.

    verbo pronominal

    5. Cobrir-se com véu.

    6. Encobrir-se, ocultar-se.

    7. Anuviar-se.

    8. Toldar-se, perder a sonoridade.


    ve·lar 3
    (latim velum, -i, pano, cortina, máscara, véu + -ar)
    adjectivo de dois géneros
    adjetivo de dois géneros

    1. [Anatomia] Relativo ao palato mole ou véu palatino.

    2. [Fonética] Que se articula com aproximação da língua ao palato mole (ex.: [g] e [k] são consoantes oclusivas velares). = LINGUOVELAR


    ve·la |é| |é| 2
    (derivação regressiva de velar)
    nome feminino

    1. Acto de velar. = VELADA, VELADURA, VIGÍLIA

    2. Privação de sono durante a noite. = INSÓNIA, VIGÍLIA

    3. Pessoa que vela ou vigília. = SENTINELA

    4. Peça de cera, sebo ou estearina, com uma torcida ou pavio no centro e que serve para dar luz.

    5. [Cirurgia] Aparelho, em forma de cilindro, empregado como sonda.

    6. [Farmácia] Fórmula farmacêutica que tem como excipiente uma substância gorda destinada a fundir ao calor do organismo e que, introduzida no ânus, na uretra ou em outros canais estreitos, serve de veículo a diversos medicamentos.

    7. [Física] Unidade de medida de intensidade luminosa.

    8. [Mecânica] Peça dos motores de explosão onde se produz a faísca eléctrica, destinada a queimar os vapores da essência motriz.


    segurar a vela
    Fazer companhia a um casal de namorados.

    vela eléctrica
    Antigo Conjunto de carvões que, em aparelhos de iluminação, produzem a luz eléctrica.


    ve·la |é| |é| 1
    (latim vela, -orum, plural de velum, -i, pano, reposteiro, cortina, véu; máscara)
    nome feminino

    1. Pano forte e resistente que se prende aos mastros para fazer andar as embarcações, ou aos braços dos moinhos de vento para os fazer girar.

    2. Figurado Embarcação dotada desse pano e movida pela força do vento.

    3. [Desporto] Modalidade desportiva que compreende disciplinas com embarcações dotadas de vela.

    4. [Astronomia] Constelação austral. (Geralmente com inicial maiúscula.)


    à vela
    Com as velas desfraldadas.

    [Informal] Em fralda de camisa.

    [Informal] Sem roupa. = DESCOBERTO, DESPIDO

    ir de vela
    [Informal] Ir embora, desaparecer.

    vela de balão
    [Náutica] Grande vela de proa triangular, leve e côncava, utilizada em veleiros de recreio nas mareações a partir de bolina folgada. = BALÃO

    vela latina
    [Náutica] Vela, triangular ou quadrangular, que tem um dos lados preso ao mastro ou mastaréu.

    vela redonda
    [Náutica] Vela de verga.

    Fonte: Dicionário Comum

    Vento

    substantivo masculino Ar em movimento, que se desloca de uma zona de altas pressões para uma zona de baixas pressões.
    Ar mecanicamente agitado: fazer vento com o leque.
    Atmosfera, ar.
    Figurado Influência malévola, ou benévola; fado, sorte: o vento da fortuna.
    Ir de vento em popa, navegar com vento favorável, e, figuradamente, ser favorecido pelas circunstâncias; prosperar.

    Fonte: Dicionário Comum

    os hebreus reconheciam os quatroprincipais ventos: Norte, Sul, oriente e ocidente, como vindos eles dos quatro pontos cardeais. o vento Norte limpa o ar – o Sul aquece e amadurece as colheitas – e, sendo tempestuosos os ventos oriental e ocidental, o do oriente vindo do deserto, é muito seco e faz engelhar as ervas, e o do ocidente traz fortes chuvas. o vento Norte era fresco e úmido, e às suas qualidades benéficas se refere Salomão (Ct 4:16). No livro de Jó (1.19), se descreve a violência do vento oriental (*veja também is 21:1Jr 4:11Zc 9:14.) o mar de Tiberíades está sujeito a repentinas tempestades, que têm por causa ser ele rodeado de altos terrenos. (*veja Galiléia (Mar da), Palestina (clima).

    Fonte: Dicionário Bíblico

    Âncora

    substantivo feminino [Marinha] Peça de ferro presa a uma corrente, composta por duas ou mais pontas que, quando jogada ao mar, serve para fixar e impedir a movimentação das embarcações, navios etc; ferro.
    Aeronáutica. Utensílio composto por várias pontas, utilizado pelo aeronauta, para que este se agarre ao solo e detenha o aeróstato.
    Figurado Algo ou alguém que concede apoio; que ajuda: minha mãe é a âncora da minha casa.
    Peça de relógio que regula o movimento do pêndulo.
    substantivo feminino e masculino [Jornalismo] Pessoa que trabalha como jornalista televisivo, sendo responsável por toda a programação, bem como desenvolvimento dos conteúdos a serem exibidos nos noticiários etc.
    Lançar ou deitar âncora. Ancorar.
    Levantar âncora. Recolhê-la para partir.
    Etimologia (origem da palavra âncora). Do latim ancora.ae.

    Fonte: Dicionário Comum

    Âncora Pesada peça de ferro presa a uma grossa corrente e que é lançada ao fundo do mar a fim de manter parado o navio (At 27:29). Representa tudo o que sustenta e dá firmeza em tempos de sofrimento ou violência (He 6:17-19).

    Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

    Íamos

    -

    Fonte: Dicionário Comum