ἰδοὺ ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν ὁ ⸀ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν κράζει, καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ ⸀εἰσεληλύθασιν·

Texto em Grego - (BGB) - Bíblia Grega Bereana

Behold ἰδοὺG3708 the G3588 wage μισθὸςG3408 of the τῶνG3588 workmen ἐργατῶνG2040  -  τῶνG3588 having harvested ἀμησάντωνG270 the τὰςG3588 fields χώραςG5561 of you ὑμῶνG4771  -  G3588 having been kept back ἀφυστερημένοςG650 by ἀφ’G575 you ὑμῶνG4771 cries out κράζειG2896 and καὶG2532 the αἱG3588 cries βοαὶG995 of those τῶνG3588 having harvested θερισάντωνG2325 into εἰςG1519 the τὰG3588 ears ὦταG3775 of [the] Lord ΚυρίουG2962 of Hosts ΣαβαὼθG4519 have entered εἰσεληλύθασιν*G1525

Interlinear com inglês (Fonte: Bible.hub)

EisG2400 ἰδούG2400 G5628 que o salárioG3408 μισθόςG3408 dos trabalhadoresG2040 ἐργάτηςG2040 queG3588 G3588 ceifaramG270 ἀμάωG270 G5660 os vossosG5216 ὑμῶνG5216 camposG5561 χώραG5561 e queG3588 G3588 porG575 ἀπόG575 vósG5216 ὑμῶνG5216 foi retido com fraudeG650 ἀποστερέωG650 G5772 está clamandoG2896 κράζωG2896 G5719; eG2532 καίG2532 os clamoresG995 βοήG995 dos ceifeirosG2325 θερίζωG2325 G5660 penetraramG1525 εἰσέρχομαιG1525 G5754 atéG1519 εἰςG1519 aos ouvidosG3775 οὖςG3775 do SenhorG2962 κύριοςG2962 dos ExércitosG4519 σαβαώθG4519.

(ARAi) Almeida Revista e Atualizada Interlinear (Fonte insegura)

Versões

Nesta seção, você pode conferir as nuances e particularidades de diversas versões sobre a perícope Tiago 5:4 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Eis que o salário dos trabalhadores que ceifaram os vossos campos e que por vós foi retido com fraude está clamando; e os clamores dos ceifeiros penetraram até aos ouvidos do Senhor dos Exércitos.
(ARA) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Eis que o jornal dos trabalhadores que ceifaram as vossas terras, e que por vós foi diminuído, clama; e os clamores dos que ceifaram entraram nos ouvidos do Senhor dos exércitos.
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Eis que o salário que defraudastes aos trabalhadores que ceifaram os vossos campos clama, e as vozes dos ceifadores têm chegado aos ouvidos do Senhor dos Exércitos.
(TB) - Tradução Brasileira

ἰδοὺ ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν ὁ ⸀ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν κράζει, καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ ⸀εἰσεληλύθασιν·
(BGB) - Bíblia Grega Bereana

Eis que o pagamento dos trabalhadores que ceifaram os vossos campos, e que por vós foi retido por fraude, clama; e os clamores daqueles que ceifaram entraram nos ouvidos do Senhor Sabaoth.
(BKJ) - Bíblia King James - Fiel 1611

Eis que o salário- diário dos trabalhadores que ceifaram os vossos campos (aquele (salário) tendo sido fraudulentamente retido 1609 desde- junto- de vós), clama; e, os clamores dos que ceifaram, "nos ouvidos de o Senhor dos exércitos" têm entrado.
(LTT) Bíblia Literal do Texto Tradicional

Lembrai-vos de que o salário, do qual privastes os trabalhadores que ceifaram os vossos campos, clama, e os gritos dos ceifeiros chegaram aos ouvidos do Senhor dos exércitos.
(BJ2) - 2002 - Bíblia de Jerusalém

Ecce merces operariorum, qui messuerunt regiones vestras, quæ fraudata est a vobis, clamat : et clamor eorum in aures Domini sabbaoth introivit.
(VULG) - Vulgata Latina


Notas de rodapé da LTT

Bíblia de Estudo LTT: Bíblia Literal do Texto Tradicional (com Notas), 2ª Edição, 2018 por Hélio de Menezes Silva, membro da Igreja Batista Bíblica Fundamentalista (independente) de Soledade

Eis que o salário- diário dos trabalhadores que ceifaram os vossos campos (aquele (salário) tendo sido fraudulentamente retido 1609 desde- junto- de vós), clama; e, os clamores dos que ceifaram, "nos ouvidos de o Senhor dos exércitos" têm entrado.


 1609

Tg 5:4 "fraudulentamente retido": ainda que temporariamente Lv 19:13; Dt 24:14; Jr 22:13; Ml 3:5. Is 5:9


G3708
idou
ἰδοὺ
(Behold)
Verbo - Imperativo aorista (pretérito não qualificado de um verbo sem referência à duração ou conclusão da ação) Ativo - 2ª pessoa do singular
G3588
ho
(the)
Artigo - nominativo masculino singular
G3408
misthos
μισθὸς
(wage)
Substantivo - Masculino no Singular nominativo
G3588
tōn
τῶν
(of the)
Artigo - Masculino no Plurak genitivo
G2040
ergatōn
ἐργατῶν
(workmen)
Substantivo - Masculino no Plurak genitivo
G3588
tōn
τῶν
( - )
Artigo - Masculino no Plurak genitivo
G270
amēsantōn
ἀμησάντων
(having harvested)
Verbo - particípio aorista (pretérito não qualificado de um verbo sem referência à duração ou conclusão da ação) ativo - Masculino no Plurak genitivo genitivo
G3588
tas
τὰς
(the)
Artigo - Feminino no Plural acusativo
G5561
chōras
χώρας
(fields)
Substantivo - Feminino no Plural acusativo
G4771
hymōn
ὑμῶν
(of you)
Pronome pessoal / possessivo - 2ª pessoa genitiva plural
G3588
ho
( - )
Artigo - nominativo masculino singular
G650
aphysterēmenos
ἀφυστερημένος
(having been kept back)
Verbo - Futuro do pretérito ou passivo - nominativo masculino singular
G575
aph’
ἀφ’
(by)
Preposição
G4771
hymōn
ὑμῶν
(you)
Pronome pessoal / possessivo - 2ª pessoa genitiva plural
G2896
krazei
κράζει
(cries out)
Verbo - presente indicativo ativo - 3ª pessoa do singular
G2532
kai
καὶ
(and)
Conjunção
G3588
hai
αἱ
(the)
Artigo - nominativo Feminino no Plural
G995
boai
βοαὶ
(cries)
Substantivo - nominativo Feminino no Plural
G3588
tōn
τῶν
(of those)
Artigo - Masculino no Plurak genitivo
G2325
therisantōn
θερισάντων
(having harvested)
Verbo - particípio aorista (pretérito não qualificado de um verbo sem referência à duração ou conclusão da ação) ativo - Masculino no Plurak genitivo genitivo
G1519
eis
εἰς
(into)
Preposição
G3588
ta
τὰ
(the)
Artigo - Afusivo neutro
G3775
ōta
ὦτα
(ears)
Substantivo - neutro acusativo plural
G2962
Kyriou
Κυρίου
(of [the] Lord)
Substantivo - Masculino no Singular genitivo
G4519
Sabaōth
Σαβαὼθ
(of Hosts)
Substantivo - Masculino no Plurak genitivo
G1525
eiselēlythasin
εἰσεληλύθασιν*
(have entered)
Verbo - Pretérito Perfeito do indicativo Ativo - 3ª pessoa do plural

Strongs

O objetivo da Concordância de Strong é oferecer um índice de referência bíblico palavra por palavra, permitindo que o leitor possa localizar todas as ocorrências de um determinado termo na Bíblia. Desta forma, Strong oferece um modo de verificação de tradução independente e disponibiliza um recurso extra para uma melhor compreensão do texto.
Autor: James Strong


εἰς
(G1519)
Ver mais
eis (ice)

1519 εις eis

preposição primária; TDNT - 2:420,211; prep

  1. em, até, para, dentro, em direção a, entre

εἰσέρχομαι
(G1525)
Ver mais
eisérchomai (ice-er'-khom-ahee)

1525 εισερχομαι eiserchomai

de 1519 e 2064; TDNT - 2:676,257; v

  1. ir para fora ou vir para dentro: entrar
    1. de homens ou animais, quando se dirigem para uma casa ou uma cidade
    2. de Satanás tomando posse do corpo de uma pessoa
    3. de coisas: como comida, que entra na boca de quem come
  2. metáf.
    1. de ingresso em alguma condição, estado das coisas, sociedade, emprego
      1. aparecer, vir à existência, começar a ser
      2. de homens, vir perante o público
      3. vir à vida
    2. de pensamentos que vêm a mente

ἐργάτης
(G2040)
Ver mais
ergátēs (er-gat'-ace)

2040 εργατης ergates

de 2041; TDNT - 2:635,251; n m

  1. trabalhador, obreiro
    1. geralmente aquele que trabalha por salário, esp. um trabalhador rural

      alguém que faz, operário, perpetrador


θερίζω
(G2325)
Ver mais
therízō (ther-id'-zo)

2325 θεριζω therizo

de 2330 (no sentido de colheita); TDNT - 3:132,332; v

  1. colher, ceifar
  2. expressão proverbial para semeadura e colheita
  3. cortar, destruir
    1. como a colheita é cortada com uma foice

καί
(G2532)
Ver mais
kaí (kahee)

2532 και kai

aparentemente, uma partícula primária, que tem uma ação aditiva e algumas vezes também uma força acumulativa; conj

  1. e, também, até mesmo, realmente, mas

ἀμάω
(G270)
Ver mais
amáō (am-ah'-o)

270 αμαω amao

de 260; v

  1. ceifar, colher

κράζω
(G2896)
Ver mais
krázō (krad'-zo)

2896 κραζω krazo

palavra primária; TDNT - 3:898,465; v

  1. grasnar
    1. do grito de um corvo
    2. daí, gritar, berrar, vociferar
    3. clamar ou pedir por vingança
  2. chorar
    1. chorar alto, falar com uma voz alta

Sinônimos ver verbete 5823


κύριος
(G2962)
Ver mais
kýrios (koo'-ree-os)

2962 κυριος kurios

de kuros (supremacia); TDNT - 3:1039,486; n m

  1. aquele a quem uma pessoa ou coisas pertence, sobre o qual ele tem o poder de decisão; mestre, senhor
    1. o que possue e dispõe de algo
      1. proprietário; alguém que tem o controle da pessoa, o mestre
      2. no estado: o soberano, príncipe, chefe, o imperador romano
    2. é um título de honra, que expressa respeito e reverência e com o qual servos tratavam seus senhores
    3. título dado: a Deus, ao Messias

Sinônimos ver verbete 5830


μισθός
(G3408)
Ver mais
misthós (mis-thos')

3408 μισθος misthos

aparentemente, palavra primária; TDNT - 4:695,599; n m

  1. valor pago pelo trabalho
    1. salário, pagamento
  2. recompensa: usado do fruto natural do trabalho árduo e esforçado
    1. em ambos os sentidos, recompensas e punições
    2. das recompensas que Deus dá, ou dará, pelas boas obras e esforços
    3. de punições


(G3588)
Ver mais
ho (ho)

3588 ο ho

que inclue o feminino η he, e o neutro το to

em todos as suas inflexões, o artigo definido; artigo

  1. este, aquela, estes, etc.

    Exceto “o” ou “a”, apenas casos especiais são levados em consideração.


ὁράω
(G3708)
Ver mais
horáō (hor-ah'-o)

3708 οραω horao

propriamente, fitar [cf 3700]; TDNT - 5:315,706; v

  1. ver com os olhos
  2. ver com a mente, perceber, conhecer
  3. ver, i.e., tornar-se conhecido pela experiência, experimentar
  4. ver, olhar para
    1. dar atênção a, tomar cuidado
    2. cuidar de, dar atênção a

      Eu fui visto, mostrei-me, tornei-me visível

Sinônimos ver verbete 5822


οὖς
(G3775)
Ver mais
oûs (ooce)

3775 ους ous

aparentemente, palavra primária; TDNT - 5:543,744; n n

ouvido

metáf. faculdade de perceber com a mente, faculdade de entender e conhecer


σαβαώθ
(G4519)
Ver mais
sabaṓth (sab-ah-owth')

4519 σαβαωθ sabaoth

de origem hebraica 6635 צבאות no plural feminino; n indecl

  1. Senhor de “Sabaote”
    1. Senhor dos exércitos de Israel, já que aqueles que estão sob a liderança e proteção do

      SENHOR mantém sua causa por meio da guerra


σύ
(G4771)
Ver mais
(soo)

4771 συ su

pronome pessoal da segunda pessoa do singular; pron

  1. tu

χώρα
(G5561)
Ver mais
chṓra (kho'-rah)

5561 χωρα chora

de um derivado da raiz de 5490 pela idéia de espaço vazio; n f

  1. espaço localizado entre dois lugares ou limites
  2. região ou país, i.e., um espaço de terreno
    1. região (rural) que cerca uma cidade ou vila, país
    2. região com cidades e vilas que cercam uma metrópole

      terra que lavrada ou cultivada, chão

Sinônimos ver verbete 5875


ἀπό
(G575)
Ver mais
apó (apo')

575 απο apo apo’

partícula primária; preposição

  1. de separação
    1. de separação local, depois de verbos de movimento de um lugar i.e. de partir, de fugir
    2. de separação de uma parte do todo
      1. quando de um todo alguma parte é tomada
    3. de qualquer tipo de separação de uma coisa de outra pelo qual a união ou comunhão dos dois é destruída
    4. de um estado de separação. Distância
      1. física, de distância de lugar
      2. tempo, de distância de tempo
  2. de origem
    1. do lugar de onde algo está, vem, acontece, é tomado
    2. de origem de uma causa

ἀποστερέω
(G650)
Ver mais
aposteréō (ap-os-ter-eh'-o)

650 αποστερεω apostereo

de 575 e stereo (destituir); v

  1. defraudar, roubar, despojar

βοή
(G995)
Ver mais
boḗ (bo-ay')

995 βοη boe

de 994; n f

  1. clamor, grito

Enciclopédia

Aqui você pode gerar uma enciclopédia sobre a perícope Tiago 5:4 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Gerar Enciclopédia

Pesquisando por Tiago 5:4 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Tiago 5:4

Referências em Livro Espírita

Não foram encontradas referências para Tiago 5:4 em Livro Espírita.

Referências em Outras Obras

Não foram encontradas referências para Tiago 5:4 em Outras Obras.

Temas

Os temas relacionados facilitam a pesquisa de assuntos relacionados.
Emprego


Referências Cruzadas

É sistema de referências cruzadas fornecidas na margem das Bíblias que ajuda o leitor a descobrir o significado de qualquer comparando com outras passagens da Bíblia.

Abaixo, temos as referências cruzadas do texto bíblico de Tiago 5:4

Gênesis 4:10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue do teu irmão clama a mim desde a terra.
Êxodo 2:23 E aconteceu, depois de muitos destes dias, morrendo o rei do Egito, que os filhos de Israel suspiraram por causa da servidão e clamaram; e o seu clamor subiu a Deus por causa de sua servidão.
Êxodo 3:9 E agora, eis que o clamor dos filhos de Israel chegou a mim, e também tenho visto a opressão com que os egípcios os oprimem.
Êxodo 22:22 A nenhuma viúva nem órfão afligireis.
Êxodo 22:27 porque aquela é a sua cobertura e a veste da sua pele; em que se deitaria? Será, pois, que, quando clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
Levítico 19:13 Não oprimirás o teu próximo, nem o roubarás; a paga do jornaleiro não ficará contigo até à manhã.
Deuteronômio 24:14 Não oprimirás o jornaleiro pobre e necessitado de teus irmãos ou de teus estrangeiros que estão na tua terra e nas tuas portas.
Jó 24:10 Fazem com que os nus vão sem veste e aos famintos tiram as espigas.
Jó 31:38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem;
Jó 34:28 para fazer que o clamor do pobre subisse até ele, e que ouvisse o clamor dos aflitos.
Salmos 9:12 pois inquire do derramamento de sangue e lembra-se dele; não se esquece do clamor dos aflitos.
Isaías 1:9 Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara algum remanescente, já como Sodoma seríamos e semelhantes a Gomorra.
Isaías 5:7 Porque a vinha do Senhor dos Exércitos é a casa de Israel, e os homens de Judá são a planta das suas delícias; e esperou que exercessem juízo, e eis aqui opressão; justiça, e eis aqui clamor.
Jeremias 22:13 Ai daquele que edifica a sua casa com injustiça e os seus aposentos sem direito; que se serve do serviço do seu próximo, sem paga, e não lhe dá o salário do seu trabalho;
Habacuque 2:11 Porque a pedra clamará da parede, e a trave lhe responderá do madeiramento.
Malaquias 3:5 E chegar-me-ei a vós para juízo, e serei uma testemunha veloz contra os feiticeiros, e contra os adúlteros, e contra os que juram falsamente, e contra os que defraudam o jornaleiro, e pervertem o direito da viúva, e do órfão, e do estrangeiro, e não me temem, diz o Senhor dos Exércitos.
Lucas 18:7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
Romanos 9:29 E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
Colossenses 4:1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e equidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.

Dicionários

Trata-se da junção de diversos dicionários para melhor conseguir definir os termos do versículo.

Campos

masc. pl. de campo

cam·po
(latim campus, -i)
nome masculino

1. Terreno de semeadura.

2. [Por extensão] Qualquer terreno em que não há povoado importante.

3. Espaço, terreno.

4. Arena.

5. Lugar de um duelo, batalha, luta.

6. O que se discute; ponto de vista. = ASSUNTO, TEMA

7. Ocasião, azo.

8. Conjunto de trabalhos agrícolas.

9. Vida rústica, por oposição à vida na cidade (ex.: ele prefere o campo à cidade).

10. [Cinema, Fotografia, Televisão] Área que pode ser coberta por uma câmara.

11. [Encadernação] Material de revestimento da capa do livro, devidamente delineado, que cobre os planos, nas áreas que não foram cobertas pela lombada e pelos cantos.

12. [Heráldica] Parte lisa do fundo dos tecidos lavrados, dos quadros, de escudo, etc.

13. [Medicina] Cada um dos tecidos usado para proteger e delimitar a área a ser operada (ex.: campo de ginecologia; campo operatório).


campo de concentração
Lugar cercado e dotado de vigilância policial ou militar onde, geralmente em tempo de guerra, se encontram detidas pessoas, privadas dos seus direitos e das suas liberdades, por motivos étnicos, ideológicos, políticos ou religiosos (ex.: no final da Segunda Guerra Mundial, as tropas aliadas libertaram milhares de prisioneiros dos campos de concentração nazis).

campo de manobra
Capacidade de acção para resolver ou sair de uma situação complicada (ex.: o campo de manobra do governo é muito limitado). = ESPAÇO DE MANOBRA, MARGEM DE MANOBRA

campo de visão
[Brasil] Campo de uma luneta, espaço que se pode abranger olhando por um óculo.

campo dobrado
Terreno acidentado de cerros e lombas.

campo magnético
[Electricidade] [Eletricidade] Zona submetida à influência de um magnete, de uma corrente eléctrica.

campo operatório
[Medicina] Região em que se faz uma operação cirúrgica.

campo parelho
Terreno plano, sem ondulações.

campos gerais
Vastas campinas entre certos planaltos.

ir a campo
Evacuar, dejectar, defecar.

Fonte: Dicionário Comum

Ceifar

verbo transitivo direto e intransitivo Retirar ervas utilizando um instrumento adequado; cortar: ceifar a plantação.
verbo transitivo direto Figurado Cessar a vida; retirar a vida a; matar ou destruir: as pragas ceifaram as plantações.
Figurado Suprimir o efeito de; eliminar: ceifar cargos; a tristeza não ceifa a verdadeira razão da vida.
Figurado Receber como gratificação ou recompensa; colher: ceifar prêmios.
verbo intransitivo Fazer com que o cavalo coloque as mãos para fora, ao caminhar, realizando um semicírculo.
Etimologia (origem da palavra ceifar). Ceifa + ar.

Fonte: Dicionário Comum

Chegado

adjetivo Próximo, contíguo.
Dado, propenso. Antôn (acepção 1): afastado.
Etimologia (origem da palavra chegado). Particípio de chegar.

Fonte: Dicionário Comum

Clamar

verbo transitivo direto e transitivo indireto Pedir insistentemente; rogar: os fiéis clamavam graças; clamavam aos santos por milagres.
Fazer exigências urgentes; instar: a multidão clamava por direitos trabalhistas.
verbo transitivo indireto e intransitivo Exclamar em voz alta; bradar: clamou que deixassem de brigar; o povo clamava por justiça.
Reclamar com convicção ou em voz alta; protestar: o réu clamou contra a pena.
Etimologia (origem da palavra clamar). Do latim clamare.

Fonte: Dicionário Comum

Clamar
1) Gritar (Gn 4:10)

2) Implorar (Sl 130:1). 3 Exigir (Is 59:4).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Defraudar

verbo transitivo Espoliar por meio de fraude.
Valer-se de fraude para contrariar a lei.

Fonte: Dicionário Comum

Fraudar; engano propositado; logro; artifício para iludir; cilada

Fonte: Dicionário Bíblico

Defraudar Roubar usando meios enganosos (1Sm 12:3); (Lc 19:8).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Diário

adjetivo Que se realiza ou acontece diariamente (todos os dias): rotina diária.
Etimologia (origem da palavra diário). Do latim diarius.a.um.
substantivo masculino Caderno utilizado para registrar os acontecimentos de cada dia (na vida de uma pessoa).
Periódico que tem publicações todos os dias; jornal.
Numa instituição, empresa, profissão etc., registro ou listagem dos acontecimentos do dia a dia: diário de viagem.
[Popular] O que se gasta por dia: despesa diária.
Etimologia (origem da palavra diário). Do latim diarium.ii.

Fonte: Dicionário Comum

quotidiano, diurno. – Diário e quotidiano é o que se faz ou ocorre todos os dias. Mas o segundo exprime particularmente esta ideia de “todos os dias com perfeita regularidade”; enquanto que diário designa melhor prazo, espaço de tempo que se repete. Dizemos – vencimentos diários, renda diária (e não quotidianos vencimentos, nem renda quotidiana). Diurno, além de antônimo de noturno, designa também o que corresponde ao espaço de tempo de um dia astronômico. “O sol ou ilumina diurnamente, ou em seu aparente movimento diurno, todos os pontos da esfera terrestre”. Aí marca-se apenas a ideia de tempo e de espaço percorrido durante esse tempo. “Costumamos fazer uma visita diária ao hospital” (uma visita por dia). “Costumamos fazer duas visitas diárias ao hospital”. Em nenhum desses casos caberia quotidiano. Por outro lado, dizemos: “o pão quotidiano” (o pão de cada dia, de todos Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 359 os dias); “o meu ganho diário” (o meu ganho por dia de trabalho). “O meu serviço diurno é sempre mais pesado” (o serviço que faço durante o dia, para diferençá-lo do que faço durante a noite).

Fonte: Dicionário de Sinônimos

Eis

advérbio Aqui está; veja, perceba, olhe: eis o prêmio que tanto esperava.
Eis que/quando. De maneira inesperada; subitamente: eis que, inesperadamente, o cantor chegou.
Etimologia (origem da palavra eis). De origem questionável.

Fonte: Dicionário Comum

Entrado

adjetivo Que entrou.
Adiantado (em anos).
Bem-visto, bem-aceito, bem acolhido.
Um tanto embriagado.
[Regionalismo: Sul] Diz-se do indivíduo confiado, que toma liberdade facilmente com outrem.
Etimologia (origem da palavra entrado). Particípio de entrar.

Fonte: Dicionário Comum

Entrar

verbo intransitivo Passar para dentro, introduzir-se, penetrar: entrar sem convite.
Recolher-se à casa.
Intrometer-se, intervir, interferir: não entre em briga de marido e mulher.
Invadir.
Encaixar-se, ajustar-se: a chave não entra na fechadura.
Ser admitido, adotar uma profissão, fazer parte de: entrar para a Academia, o magistério, um partido.
Ser um dos elementos constituintes de: entra muito orgulho no seu procedimento.
Iniciar: entrar em negociações, entrar na matéria.

Fonte: Dicionário Comum

Fraude

substantivo feminino Logro; falsificação de produtos, documentos, marcas etc.; qualquer ação ilícita, desonesta, ardilosa que busca enganar ou ludibriar alguém.
Contrabando; inserção de mercadorias estrangeiras sem o pagamento de impostos: fraude tributária.
Não cumprimento de um dever, de uma obrigação: a promessa era fraude.
Figurado Que não é verdadeiro; pessoa falsa: ele sempre foi uma fraude.
Etimologia (origem da palavra fraude). Do latim fraus.fraudis.

Fonte: Dicionário Comum

[...] a fraude sempre visa a um fim, a um interesse material qualquer; onde nada há a ganhar, nenhum interesse há em enganar. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• Instruções de Allan Kardec ao Movimento Espírita• Org• por Evandro Noleto Bezerra• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 4

Não vale a fuga que complica os problemas, ao invés de simplificá-los. Toda fuga é permanência no vale sombrio.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Dicionário da alma• Autores Diversos; [organização de] Esmeralda Campos Bittencourt• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• -

Fonte: Dicionário da FEB

Fraude Ato praticado de má fé; ENGANO 2; falsificação (RA: Sl 101:7; Jc 5:4).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Gritos

masc. pl. de grito

gri·to
nome masculino

1. Voz articulada ou inarticulada solta com esforço; clamor; brado.

2. Voz de alguns animais.


de gritos
Diz-se do que é excelente, lindo, apetecível ou extraordinário.

último grito
Aquilo que é mais novo ou está mais na moda.

Fonte: Dicionário Comum

Jornal

substantivo masculino Gazeta, folha, publicação diária que dá notícia dos fatos que ocorrem e informações políticas, literárias etc.
Qualquer periódico, seja ou não diário.
O salário de um dia de trabalho.
Jornal falado, filmado, televisado, atualidades transmitidas pelo rádio, apresentadas no cinema e na televisão.

Fonte: Dicionário Comum

Junto

junto adj. 1. Posto em contato; chegado, unido. 2. Reunido. 3. Adido: Embaixador brasileiro junto ao Vaticano. 4. Chegado, contíguo, muito próximo. Adv. 1. Ao pé, ao lado. 2. Juntamente.

Fonte: Dicionário Comum

Penetrar

verbo transitivo Invadir, caminhar para dentro de, passar através de.
Compreender, descobrir.
verbo pronominal Convencer-se intimamente, compenetrar-se.

Fonte: Dicionário Comum

Penetrar Entrar; atravessar (Hc 4:12).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Privar

verbo transitivo e intransitivo Impedir ou tirar alguma coisa de alguém: privar uma criança de brincar; privar um homem de seus direitos civis. Estar em convivência íntima; conviver: privar da intimidade dos governantes.
verbo pronominal Impor-se privações; abster-se.

Fonte: Dicionário Comum

Privar Tirar de alguém alguma coisa (Os 9:12).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Retido

retido adj. 1. Que se retém; detido. 2. Refreado.

Fonte: Dicionário Comum

Salário

substantivo masculino Remuneração recebida por serviço
(s): prestado(s); remuneração que corresponde ao que foi estabelecido como pagamento no contrato de trabalho; ordenado.

Salário Mínimo. Remuneração mínima que, estabelecida por lei, deve ser paga pelo trabalho prestado.
Décimo Terceiro Salário. Salário extra que, estabelecido por lei, corresponde ao mesmo valor de mais um mês de trabalho.
Etimologia (origem da palavra salário). Do latim salarium.i.

Fonte: Dicionário Comum

substantivo masculino Remuneração recebida por serviço
(s): prestado(s); remuneração que corresponde ao que foi estabelecido como pagamento no contrato de trabalho; ordenado.

Salário Mínimo. Remuneração mínima que, estabelecida por lei, deve ser paga pelo trabalho prestado.
Décimo Terceiro Salário. Salário extra que, estabelecido por lei, corresponde ao mesmo valor de mais um mês de trabalho.
Etimologia (origem da palavra salário). Do latim salarium.i.

Fonte: Dicionário Comum

substantivo masculino Remuneração recebida por serviço
(s): prestado(s); remuneração que corresponde ao que foi estabelecido como pagamento no contrato de trabalho; ordenado.

Salário Mínimo. Remuneração mínima que, estabelecida por lei, deve ser paga pelo trabalho prestado.
Décimo Terceiro Salário. Salário extra que, estabelecido por lei, corresponde ao mesmo valor de mais um mês de trabalho.
Etimologia (origem da palavra salário). Do latim salarium.i.

Fonte: Dicionário Etimológico

[...] o salário pago ao bom trabalhador é a bênção da paz na consciência tranqüila.
Referencia: PERALVA, Martins• Mediunidade e evolução• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1987• - cap• 25

Fonte: Dicionário da FEB

Salário Jesus ensinou que o operário merece seu salário (Lc 10:7; Jo 4:36) e que deve ser o pagamento de um salário justo (Mt 20:2; Lc 3:14). Essa relação de justiça não é equiparável nem comparável à existente entre Deus e o homem. O que este recebe de Deus é sempre um presente (Mt 20:14ss.) e não a conseqüência do que o ser humano pode alcançar por suas obras ou por seus próprios meios. É nesse sentido que devem ser entendidas as referências a uma recompensa divina (Mt 5:12; 6,1; 10,4ss.).

Fonte: Dicionário de Jesus e Evangelhos

Senhor

Senhor Termo para referir-se a YHVH que, vários séculos antes do nascimento de Jesus, havia substituído este nome. Sua forma aramaica “mar” já aparecia aplicada a Deus nas partes do Antigo Testamento redigidas nesta língua (Dn 2:47; 5,23). Em ambos os casos, a Septuaginta traduziu “mar” por “kyrios” (Senhor, em grego). Nos textos de Elefantina, “mar” volta a aparecer como título divino (pp. 30 e 37). A. Vincent ressaltou que este conteúdo conceitual já se verificava no séc. IX a.C. Em escritos mais tardios, “mar” continua sendo uma designação de Deus, como se vê em Rosh ha-shanah 4a; Ber 6a; Git 88a; Sanh 38a; Eruv 75a; Sab 22a; Ket 2a; Baba Bat 134a etc.

Em algumas ocasiões, Jesus foi chamado de “senhor”, como simples fórmula de cortesia. Ao atribuir a si mesmo esse título, Jesus vai além (Mt 7:21-23; Jo 13:13) e nele insere referências à sua preexistência e divindade (Mt 22:43-45; Mc 12:35-37; Lc 20:41-44 com o Sl 110:1). Assim foi também no cristianismo posterior, em que o título “Kyrios” (Senhor) aplicado a Jesus é idêntico ao empregado para referir-se a Deus (At 2:39; 3,22; 4,26 etc.); vai além de um simples título honorífico (At 4:33; 8,16; 10,36; 11,16-17; Jc 1:1 etc.); supõe uma fórmula cúltica própria da divindade (At 7:59-60; Jc 2:1); assim Estêvão se dirige ao Senhor Jesus no momento de sua morte, o autor do Apocalipse dirige a ele suas súplicas e Tiago acrescenta-lhe o qualificativo “de glória” que, na verdade, era aplicado somente ao próprio YHVH (Is 42:8). Tudo isso permite ver como se atribuíam sistematicamente a Jesus citações veterotestamentárias que originalmente se referiam a YHVH (At 2:20ss.com Jl 3:1-5).

Finalmente, a fórmula composta “Senhor dos Senhores” (tomada de Dt 10:17 e referente a YHVH) é aplicada a Jesus e implica uma clara identificação do mesmo com o Deus do Antigo Testamento (Ap 7:14; 19,16). Tanto as fontes judeu-cristãs (1Pe 1:25; 2Pe 1:1; 3,10; Hc 1:10 etc.) como as paulinas (Rm 5:1; 8,39; 14,4-8; 1Co 4:5; 8,5-6; 1Ts 4:5; 2Ts 2:1ss. etc.) confirmam essas assertivas.

W. Bousset, Kyrios Christos, Nashville 1970; J. A. Fitzmyer, “New Testament Kyrios and Maranatha and Their Aramaic Background” em To Advance the Gospel, Nova York 1981, pp. 218-235; L. W. Hurtado, One God, One Lord: Early Christian Devotion and Ancient Jewish Monotheism, Filadélfia 1988; B. Witherington III, “Lord” em DJG, pp. 484-492; O. Cullmann, o. c.; C. Vidal Manzanares, “Nombres de Dios” en Diccionario de las tres...; Idem, El judeo-cristianismo...; Idem, El Primer Evangelio...

Fonte: Dicionário de Jesus e Evangelhos

Senhor
1) (Propriamente dito: hebr. ADON; gr. KYRIOS.) Título de Deus como dono de tudo o que existe, especialmente daqueles que são seus servos ou escravos (Sl 97:5; Rm 14:4-8). No NT, “Senhor” é usado tanto para Deus, o Pai, como para Deus, o Filho, sendo às vezes impossível afirmar com certeza de qual dos dois se está falando.


2) (hebr. ????, YHVH, JAVÉ.) Nome de Deus, cuja tradução mais provável é “o Eterno” ou “o Deus Eterno”. Javé é o Deus que existe por si mesmo, que não tem princípio nem fim (Ex 3:14; 6.3). Seguindo o costume que começou com a SEPTUAGINTA, a grande maioria das traduções modernas usa “Senhor” como equivalente de ????, YHVH (JAVÉ). A RA e a NTLH hoje escrevem “SENHOR”. A forma JAVÉ é a mais aceita entre os eruditos. A forma JEOVÁ (JEHOVAH), que só aparece a partir de 1518, não é recomendável por ser híbrida, isto é, consta da mistura das consoantes de ????, YHVH, (o Eterno) com as vogais de ???????, ADONAI (Senhor).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

[...] o Senhor é a luz do mundo e a misericórdia para todos os corações.
Referencia: LIMA, Antônio• Vida de Jesus: baseada no Espiritismo: estudo psicológico• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2002• - Pelo Evangelho

Fonte: Dicionário da FEB

o termo ‘Senhor’, no A.T., paraexprimir Jeová, está suficientemente compreendido nesta última palavra – e, como tradução de ãdôn, não precisa de explicação. Em Js 13:3, e freqüentemente em Juizes e Samuel, representa um título nativo dos governadores dos filisteus, não se sabendo coisa alguma a respeito do seu poder. o uso de ‘Senhor’ (kurios), no N.T., é interessante, embora seja muitas vezes de caráter ambíguo. Nas citações do A.T., significa geralmente Jeová, e é também clara a significaçãoem outros lugares (*vejag. Mt 1:20). Mas, fora estas citações, há muitas vezes dúvidas sobre se a referência é a Deus como tal (certamente Mc 5:19), ou ao Salvador, como Senhor e Mestre. Neste último caso há exemplos do seu emprego, passando por todas as gradações: porquanto é reconhecido Jesus, ou como Senhor e Mestre no mais alto sentido (Mt 15:22 – e geralmente nas epístolas – *veja 1 Co 12.3), ou como doutrinador de grande distinção (Mt 8:21 – 21.3), ou ainda como pessoa digna de todo o respeito (Mt 8:6). Deve-se observar que kurios, termo grego equivalente ao latim “dominus”, era o título dado ao imperador romano em todas as terras orientais, em volta do Mediterrâneo. E isto serve para explicar o fato de aplicarem os cristãos ao Salvador esse título, querendo eles, com isso, acentuar na sua mente e na das pessoas que os rodeavam a existência de um império maior mesmo que o de César. Com efeito, o contraste entre o chefe supremo do império romano e Aquele que é o Senhor de todos, parece apoiar muitos dos ensinamentos do N.T. Algumas vezes se usa o termo ‘Senhor’ (Lc 2:29At 4:24, etc.) como tradução de despõtes, que significa ‘dono, amo’, sugerindo, quando se emprega a respeito dos homens, que ao absoluto direito de propriedade no mundo antigo estava inerente uma verdadeira irresponsabilidade. (*veja Escravidão.)

Fonte: Dicionário Bíblico

substantivo masculino Proprietário, dono absoluto, possuidor de algum Estado, território ou objeto.
História Aquele que tinha autoridade feudal sobre certas pessoas ou propriedades; proprietário feudal.
Pessoa nobre, de alta consideração.
Gramática Forma de tratamento cerimoniosa entre pessoas que não têm intimidade e não se tratam por você.
Soberano, chefe; título honorífico de alguns monarcas.
Figurado Quem domina algo, alguém ou si mesmo: senhor de si.
Dono de casa; proprietário: nenhum senhor manda aqui.
Pessoa distinta: senhor da sociedade.
Antigo Título conferido a pessoas distintas, por posição ou dignidade de que estavam investidas.
Antigo Título de nobreza de alguns fidalgos.
Antigo O marido em relação à esposa.
adjetivo Sugere a ideia de grande, perfeito, admirável: ele tem um senhor automóvel!
Etimologia (origem da palavra senhor). Do latim senior.onis.

Fonte: Dicionário Comum

Tem

substantivo deverbal Ação de ter; ato de receber ou de passar a possuir alguma coisa: ele tem uma casa; a empresa tem muitos funcionários.
Gramática A grafia têm, com acento, refere-se à forma plural: eles têm uma casa; as empresas têm muitos funcionários.
Etimologia (origem da palavra tem). Forma Der. de ter.

Fonte: Dicionário Comum

Tender

verbo transitivo indireto Possuir uma inclinação, aptidão para: sua filha sempre tendia para o piano.
Ser parecido ou estar próximo de: o vestido listrado tendia para o vermelho.
Encaminhar; seguir em direção a: seus projetos tendem à falência.
Destinar-se; ter como objetivo, como motivo: os impostos tendem à falência do consumidor.
verbo transitivo direto Desfraldar; encher ou manter-se aberto com o vento: o temporal tendia os lençóis no varal.
verbo intransitivo Voltar-se; apresentar uma inclinação em relação a: a bicicleta tendeu para a esquerda.
verbo transitivo direto e pronominal Estender; expandir-se ou alongar-se no tempo ou num espaço: tendia as pernas; a praia tendia-se pelo horizonte.
Etimologia (origem da palavra tender). Do latim tendere.

Fonte: Dicionário Comum

verbo transitivo indireto Possuir uma inclinação, aptidão para: sua filha sempre tendia para o piano.
Ser parecido ou estar próximo de: o vestido listrado tendia para o vermelho.
Encaminhar; seguir em direção a: seus projetos tendem à falência.
Destinar-se; ter como objetivo, como motivo: os impostos tendem à falência do consumidor.
verbo transitivo direto Desfraldar; encher ou manter-se aberto com o vento: o temporal tendia os lençóis no varal.
verbo intransitivo Voltar-se; apresentar uma inclinação em relação a: a bicicleta tendeu para a esquerda.
verbo transitivo direto e pronominal Estender; expandir-se ou alongar-se no tempo ou num espaço: tendia as pernas; a praia tendia-se pelo horizonte.
Etimologia (origem da palavra tender). Do latim tendere.

Fonte: Dicionário Comum

tender
v. 1. tr. dir. Estender, estirar. 2. tr. dir. Desfraldar, enfunar. 3. tr. dir. Bater ou enformar (a massa do pão) antes de cozer. 4. pron. Estender-se, fazer-se largo. 5. tr. ind. Dirigir-se, encaminhar-se. 6. tr. ind. Aproximar-se de: T. para o zero a temperatura. 7. tr. ind. Apresentar tendência, inclinação, pendor ou propensão para.

Fonte: Dicionário Comum

Terras

fem. pl. de terra

ter·ra |é| |é|
(latim terra, -ae)
nome feminino

1. Planeta habitado pelo homem. (Com inicial maiúscula.) = MUNDO

2. Solo.

3. Camada superficial do solo em que nascem e crescem os vegetais.

4. Parte sólida da superfície terrestre, por oposição ao mar.

5. Terra solta; pó; poeira.

6. Povoação; localidade; pátria.

7. Prédio rústico; campo.

8. Planície; território; região.

9. Argila de que os escultores se servem para o seu trabalho.


terra batida
Terreno de areia grossa com pequenas pedras à mistura (ex.: estrada de terra batida).

terra firme
Continente, por oposição às massas líquidas terrestres.

terras raras
[Química] Grupo de elementos químicos situados na tabela periódica entre o lantânio (de número atômico
57) e o lutécio (de número atômico 71).
= LANTANÍDEOS

Fonte: Dicionário Comum

Trabalhadores

masc. pl. de trabalhador

tra·ba·lha·dor |ô| |ô|
(trabalhar + -dor)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou quem trabalha (ex.: classe trabalhadora; os trabalhadores entram às 8h00).

nome masculino

2. Pessoa que trabalha e é paga ao dia. = JORNALEIRO

3. Aquele que trabalha em campos agrícolas (ex.: trabalhador de enxada).

adjectivo
adjetivo

4. Que gosta de trabalhar ou que trabalha bem (ex.: foi promovido por ser trabalhador). = LABORIOSOCALACEIRO, MALANDRO, MANDRIÃO, PREGUIÇOSO

Fonte: Dicionário Comum

Tênder

tênder
v. 1. tr. dir. Estender, estirar. 2. tr. dir. Desfraldar, enfunar. 3. tr. dir. Bater ou enformar (a massa do pão) antes de cozer. 4. pron. Estender-se, fazer-se largo. 5. tr. ind. Dirigir-se, encaminhar-se. 6. tr. ind. Aproximar-se de: T. para o zero a temperatura. 7. tr. ind. Apresentar tendência, inclinação, pendor ou propensão para.

Fonte: Dicionário Comum

Vozes

fem. pl. de voz

voz |ó| |ó|
(latim vox, vocis)
nome feminino

1. Som produzido na laringe, pelo ar que sai dos pulmões e da boca.

2. Qualquer ruído.

3. Voz modificada pelo canto.

4. Som de certos instrumentos.

5. Parte vocal de um trecho de música.

6. Faculdade de falar.

7. Grito, clamor, queixa.

8. Figurado Conselho.

9. Sentimento, opinião.

10. Impulsão.

11. Movimento interior.

12. Intimação ou ordem dada em voz alta (ex.: dar voz de prisão).

13. Rumor, ruído.

14. Palavra, frase.

15. Gramática Categoria associada à descrição de estruturas sintácticas, que faz variar o verbo consoante a acção é exercida ou sofrida pelo sujeito.

16. Som representado na escrita por uma vogal.


alta voz
Funcionalidade de um dispositivo de telecomunicações que permite ao utilizador falar e ouvir sem necessidade de uso de auricular ou de ter o aparelho junto do ouvido.

a meia voz
[Portugal] Em voz baixa.

ao alcance da voz
A distância a que se possa ouvir o som da voz, gritando.

a voz do povo
A opinião geral.

correr voz
Constar, divulgar-se.

de viva voz
Falando e não por escrito ou não por intermédio de outrem, mas pessoalmente.

meia voz
[Portugal] Tom de voz mais baixo que o normal.

são mais as vozes que as nozes
Há exageração no que se diz.

ter voz no capítulo
Direito de dar a sua opinião.

voz activa
Gramática voz do verbo em que o sujeito é também o agente (ex.: a frase "o menino comeu o bolo" está na voz activa). = ACTIVAVOZ PASSIVA

voz cheia
Voz clara e forte.

voz comum
Opinião da generalidade das pessoas.

voz de cana rachada
Voz desafinada ou desagradável ao ouvido.

voz de comando
Ordem militar, dada em voz alta pelo comandante de uma tropa, para esta executar certos movimentos ou evoluções.

voz deliberativa
O mesmo que voto deliberativo.

voz de taboca rachada
[Brasil] O mesmo que voz de cana rachada.

voz de taquara rachada
[Brasil] O mesmo que voz de cana rachada.

voz de pipia
Voz de falsete.

voz passiva
Gramática voz do verbo em que o sujeito é interpretado como paciente (ex.: a frase "o bolo foi comido pelo menino" está na voz passiva). = PASSIVAVOZ ACTIVA

voz presa
Voz rouca.

voz pública
Fama, boato.

voz surda
Voz que se não percebe claramente, som abafado.

Confrontar: vos, vós.

Fonte: Dicionário Comum