Troca

Dicionário Comum

Fonte: Priberam

Astrocário:
astrocário | s. m.

as·tro·cá·ri·o
nome masculino

Botânica Género de palmeiras cujos frutos são comestíveis.


Astrocarpo: substantivo masculino Gênero de plantas, que serve de typo ás astrocárpeas.
Etimologia (origem da palavra astrocarpo). Do grego astron + karpos.
Bitrocantérico: adjetivo [Anatomia] 1 Relativo aos dois trocanteres.
Entre os dois trocanteres.
Etimologia (origem da palavra bitrocantérico). Bi + trocânter + ico.
Centrocampista:
centrocampista | s. 2 g.

cen·tro·cam·pis·ta
(centro- + campo + -ista)
nome de dois géneros

[Desporto] Jogador que habitualmente ocupa uma posição no centro de um campo de futebol. = MEIO-CAMPISTA


Destroçador: destroçador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que destroça.
Destrocar: destrocar
v. tr. dir. Desmanchar a troca.
Dextrocardia: substantivo feminino Deslocamento do coração para a direita, no tórax, ou transposição espelhada de seus compartimentos esquerdos para a direita e vice-versa.
Dextrocardíaco: adjetivo [Medicina] 1 Relativo à dextrocardia.
Que tem dextrocardia.
Etimologia (origem da palavra dextrocardíaco). Dextro + cardíaco.
Dextrocardiograma: substantivo masculino [Medicina] Parte do cardiograma normal que representa a ação do lado direito do coração.
Etimologia (origem da palavra dextrocardiograma). Dextro + -car--di-o--grama.
Electrocapilaridade: substantivo feminino Variação de eletrocapilaridade.
Etimologia (origem da palavra electrocapilaridade). Electro + capilar + i + -dade.
Electrocardiografia: substantivo feminino Exame e inscrição em registo dos movimentos cardíacos.
Etimologia (origem da palavra electrocardiografia). Do grego elektron + kardía + graphe + ia.
Electrocardiográfico: adjetivo Variação de eletrocardiográfico.
Etimologia (origem da palavra electrocardiográfico). Electro + cárdio + -grafo + ico.
Electrocardiógrafo: substantivo masculino Variação de eletrocardiógrafo.
Etimologia (origem da palavra electrocardiógrafo). Electro + cárdio + grafo.
Electrocardiograma:
electrocardiogramaeletrocardiograma | s. m.

e·lec·tro·car·di·o·gra·ma |lèt| e·le·tro·car·di·o·gra·ma |lè| |lè|
(electro- + cardiograma)
nome masculino

Traçado obtido por registo das correntes produzidas pela contracção do músculo cardíaco. (Permite o diagnóstico das afecções do miocárdio e das perturbações do ritmo.)


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: eletrocardiograma.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: electrocardiograma.


• Grafia no Brasil: eletrocardiograma.

Electrocautério:
electrocautérioeletrocautério | s. m.

e·lec·tro·cau·té·ri·o |lèt| e·le·tro·cau·té·ri·o |lè| |lè|
(electro- + cautério)
nome masculino

Instrumento cirúrgico que serve para cauterizar os tecidos por meio de um fio condutor aquecido ao rubro pela passagem de uma corrente eléctrica.


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: eletrocautério.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: electrocautério.


• Grafia no Brasil: eletrocautério.

Eletrocalha:
electrocalhaeletrocalha | s. f.

e·lec·tro·ca·lha |lèt| e·le·tro·ca·lha |lè| |lè|
(electro- + calha)
nome feminino

[Construção] Conduta metálica rígida perfurada, destinada à distribuição, geralmente horizontal, de fios e cabos eléctricos.


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: eletrocalha.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: electrocalha.


• Grafia no Brasil: eletrocalha.

Eletrocapilaridade: substantivo feminino [Física] Alteração da tensão entre dois líquidos imiscíveis, quando uma corrente elétrica passa através da superfície de contato de um para outro. Variação de electrocapilaridade.
Etimologia (origem da palavra eletrocapilaridade). Eletro + capilar + i + dade.
Eletrocardiografia: substantivo feminino Técnica de estabelecimento e de interpretação dos eletrocardiogramas.
Eletrocardiográfico: adjetivo Que se refere à eletrocardiografia. Variação de electrocardiográfico.
Etimologia (origem da palavra eletrocardiográfico). Eletro + cardio + -grafo + -ico.
Eletrocardiógrafo: substantivo masculino Aparelho para estabelecer, em papel ou em filme, o traçado do eletrocardiograma. (Compreende elétrodos, aplicados à pele em pontos exatos, um amplificador eletrônico e um oscilógrafo.).
Eletrocardiograma: substantivo masculino Exame do coração ou eletro; gráfico que traça as alterações ou oscilações elétricas resultantes da movimentação, da atividade, ritmo do músculo cardíaco.
Gramática Forma abreviada: ECG.
Etimologia (origem da palavra eletrocardiograma). Eletro + cardio + grama.
Eletrocáustica: substantivo feminino Eletro-coa-gulação. Variação de electrocáustica.
Etimologia (origem da palavra eletrocáustica). Eletro + cáustico.
Eletrocautério: substantivo masculino [Medicina] Cautério constituído por uma alça de platina tornada rubra pela passagem de uma corrente elétrica de fraca tensão e de forte intensidade.
Eritrocarpo: adjetivo Botânica Cujos frutos são vermelhos; ruticarpo.
Etimologia (origem da palavra eritrocarpo). Eritr
(o): + carpo.

Eritrocatálise: substantivo feminino [Medicina] Fagocitose dos glóbulos vermelhos do sangue.
Etimologia (origem da palavra eritrocatálise). Eritro + catálise.
Estroçar: verbo intransitivo e transitivo direto Variação de destroçar.
Etimologia (origem da palavra estroçar). Es + troço + ar.
Gastrocárpeo: adjetivo Botânica Que tem fruto reunido em semínulas arredondadas, inteiramente mergulhadas na substância interior da fronde.
Etimologia (origem da palavra gastrocárpeo). Gastro + cárpeo.
Gastrocatexia: substantivo feminino [Medicina] Deslocamento do estômago através da linha alva.
Etimologia (origem da palavra gastrocatexia). Gastro + do grego káthexis + ia.
Gonartrócace: substantivo feminino [Medicina] Tumor branco no joelho.
Etimologia (origem da palavra gonartrócace). Gono + artrócace.
Iliopretrocanteriano: adjetivo [Anatomia] Que diz respeito ao ílio e à região pretrocanteriana.
Etimologia (origem da palavra iliopretrocanteriano). ílio + pré + trocânter + i + ano.
Iliotrocanteriano: adjetivo [Anatomia] Que diz respeito ao ílio e ao trocanter.
Etimologia (origem da palavra iliotrocanteriano). ílio + trocânter + i + ano.
Isquiotrocanteriano: adjetivo [Anatomia] Que se refere ao ísquio e ao trocanter.
Etimologia (origem da palavra isquiotrocanteriano). ísquio + trocânter + i + ano.
Metrocampsia: substantivo feminino [Medicina] Inflexão do útero.
Etimologia (origem da palavra metrocampsia). Metro + campsia.
Metrocâmptico: adjetivo Que se refere à metrocampsia.
Etimologia (origem da palavra metrocâmptico). Metrocampsia + ico.
Nitrocarboneto: substantivo masculino Explosivo derivado dos carbonatos.
Etimologia (origem da palavra nitrocarboneto). Nitro + caboneto.
Omartrocacia:
omartrocacia | s. f.

o·mar·tro·ca·ci·a
nome feminino

[Medicina] Cárie na articulação do ombro.


Pedartrocacia: substantivo feminino [Medicina] Doença articular das crianças.
Etimologia (origem da palavra pedartrocacia). Pedo + artro + caco + ia.
Pelvitrocanteriano: adjetivo [Anatomia] Relativo à pelve e ao trocanter.
Retrocarga: substantivo feminino Ato ou efeito de carregar uma espingarda ou uma arma pela culatra.
Etimologia (origem da palavra retrocarga). Retro + carga.
Retrocavidade: substantivo feminino [Anatomia] Cavidade posterior a outra, ou parte posterior de uma cavidade.
Etimologia (origem da palavra retrocavidade). Retro + cavidade.
Simetrocarpo: adjetivo Botânica Diz-se dos frutos cujo pericarpo se pode dividir em duas metades simétricas.
Etimologia (origem da palavra simetrocarpo). Símetro + carpo.
Troca: substantivo feminino Ação ou efeito de trocar, de dar algo por outra coisa.
Substituição de uma coisa ou pessoa por outra.
Transmissão de bens ou qualquer outra coisa (em comum acordo) entre seus respectivos proprietários; permuta, escambo.
Com sentido compensatório: dar algo em troca da sua amizade.
Economia Relativo às operações comerciais que envolvem dinheiro.
Figurado Em que há compensação, mudança; alteração.
Etimologia (origem da palavra troca). Forma regressiva de trocar.
Troca-pernas:
troca-pernas | s. m. 2 núm.

tro·ca·-per·nas
nome masculino de dois números

[Brasil] Vagabundo; valdevinos.


Troca-tintas:
troca-tintas | s. 2 g. 2 núm.

tro·ca·-tin·tas
(forma do verbo trocar + tinta)
nome de dois géneros e de dois números

1. [Depreciativo] Pintor de má qualidade. = BORRADOR

2. [Depreciativo] Pessoa que engana outras propositadamente. = INTRUJÃO, PANDILHA, TRAPACEIRO

3. [Depreciativo] Pessoa que faz trapalhadas; pessoa que se atrapalha ou faz coisas malfeitas. = TRAPALHÃO


Troca-troca:
troca-troca | s. m.

tro·ca·-tro·ca
nome masculino

Transferência mútua entre pessoas ou coisas sem que esteja envolvida troca de dinheiro.

Plural: trocas-trocas ou troca-trocas.

Trocada:
fem. sing. part. pass. de trocar
fem. sing. de trocado
Será que queria dizer troçada?

tro·car -
verbo transitivo

1. Fazer troca de.

2. Inverter a ordem ou o sentido de.

3. Dar o equivalente de (uma moeda em moedas de outro valor).

4. Substituir; permutar.

5. Alternar.

verbo pronominal

6. Transformar-se.

7. Mudar-se; converter-se.

Confrontar: troçar, trucar.

tro·çar -
verbo transitivo e intransitivo

Fazer zombaria de; escarnecer; zombar; ridicularizar.

Confrontar: trocar.

tro·ca·do
(particípio de trocar)
adjectivo
adjetivo

1. Que se trocou ou que foi objecto de troca.

2. Permutado.

3. Substituído; transformado.

nome masculino

4. [Informal] Dinheiro de pouco valor. (Mais usado no plural.)

5. [Dança] Antiga dança popular.


Trocadas:
fem. pl. part. pass. de trocar
fem. pl. de trocado
Será que queria dizer troçadas?

tro·car -
verbo transitivo

1. Fazer troca de.

2. Inverter a ordem ou o sentido de.

3. Dar o equivalente de (uma moeda em moedas de outro valor).

4. Substituir; permutar.

5. Alternar.

verbo pronominal

6. Transformar-se.

7. Mudar-se; converter-se.

Confrontar: troçar, trucar.

tro·çar -
verbo transitivo e intransitivo

Fazer zombaria de; escarnecer; zombar; ridicularizar.

Confrontar: trocar.

tro·ca·do
(particípio de trocar)
adjectivo
adjetivo

1. Que se trocou ou que foi objecto de troca.

2. Permutado.

3. Substituído; transformado.

nome masculino

4. [Informal] Dinheiro de pouco valor. (Mais usado no plural.)

5. [Dança] Antiga dança popular.


Trocadilhar: verbo intransitivo Realizar, elaborar ou fazer trocadilhos: leva a vida a trocadilhar!
Etimologia (origem da palavra trocadilhar). Trocadilho + ar.
Trocadilho: trocadilho s. .M Jogo de palavras semelhantes no som mas diferentes no significado, que causa um equívoco jocoso.
Trocadilhos:
masc. pl. de trocadilho

tro·ca·di·lho
nome masculino

1. Jogo de palavras.

2. [Por extensão] Dito ambíguo.


Trocado: trocado adj. Mudado, substituído. S. .M Dinheiro miúdo.
Trocador: trocador (ô), adj. Que troca. S. .M 1. Aquele que troca. 2. Cobrador, em ônibus.
Trocafiar: verbo intransitivo [Gíria] 1 Conversar, palestrar.
Falar correto.
Trocaico: adjetivo, substantivo masculino Diz-se de, ou verso em que o pé fundamental é o troqueu.
Trocal: substantivo feminino O mesmo que pomba-trocaz.
Etimologia (origem da palavra trocal). Corr de trocaz.
Trocano: substantivo masculino Espécie de tambor guerreiro dos índios, feito de um toro de madeira, inteiriço, escavado a fogo, de uns dois a três metros de comprimento, usado para transmissão de notícias entre as diversas aldeias indígenas de algumas tribos brasileiras.
Etimologia (origem da palavra trocano). Do tupi torokána.
Trocanter: substantivo masculino [Anatomia] Nome das duas tuberosidades do fêmur, onde se inserem os músculos que fazem girar a perna.
Trocanteriano: adjetivo Pertencente ou relativo a trocanter.
Diz-se das apófises que operam movimentos de rotação.
Etimologia (origem da palavra trocanteriano). Trocanter + i + ano.
Trocantérico:
trocantérico | adj.
Será que queria dizer trocantérico?

tro·can·té·ri·co
(trocânter + -ico)
adjectivo
adjetivo

[Anatomia] Relativo ao trocânter ou a tuberosidade da parte superior do fémur (ex.: fractura trocantérica). = TROCANTERIANO


Trocantiniano: adjetivo Relativo ao trocantino.
Trocantino: substantivo masculino Tuberosidade menor da parte superior do fêmur.
Etimologia (origem da palavra trocantino). Por trochanterino, de trochânter.
Trocar: verbo transitivo direto e bitransitivo Dar, entregar, comutar alguma coisa ou pessoa por algo ou alguém: trocar a casa por um apartamento.
Ocupar o lugar de algo ou alguém por outra coisa ou pessoa, substituir: trocar de namorada, trocar de roupa.
Não fazer distinção, confundir, misturar: trocar os nomes, trocar os pés pelas mãos.
verbo transitivo direto Característica do que é recíproco: trocar ideias.
verbo bitransitivo Ato de preferir, manifestar preferência: trocar de cidades: trocar a bicicleta por um carro.
verbo transitivo indireto Abrir mão de algo, desistir, abdicar: trocar a vida de solteiro pelo casamento.
verbo bitransitivo e pronominal Mudar, transformar (se), converter alguma coisa em outra: trocar calúnias por palavras bonitas.
verbo transitivo direto Corromper, falsificar, adulterar: trocar uma palavra por outra, trocar os documentos verdadeiros por falsos.
Trocar de posição, mudar, cruzar. Trocar os pés ao andar.
Trocarte: substantivo masculino Cirurgia. Instrumento perfurante, encabado, que se acompanha de uma cânula, usado para fazer punções.
Trocas:
2ª pess. sing. pres. ind. de trocar
fem. pl. de troca
Será que queria dizer troças?

tro·car -
verbo transitivo

1. Fazer troca de.

2. Inverter a ordem ou o sentido de.

3. Dar o equivalente de (uma moeda em moedas de outro valor).

4. Substituir; permutar.

5. Alternar.

verbo pronominal

6. Transformar-se.

7. Mudar-se; converter-se.

Confrontar: troçar, trucar.

tro·çar -
verbo transitivo e intransitivo

Fazer zombaria de; escarnecer; zombar; ridicularizar.

Confrontar: trocar.

tro·ca |ó| |ó|
nome feminino

1. Acto ou efeito de trocar.

2. Substituição; mudança; compensação; permutação; escambo.

Confrontar: troça.

tro·ça |ó| |ó|
nome feminino

1. Acto ou efeito de troçar.

2. Atitude ou dito em relação a algo ou alguém, com intenção de provocar manifestamente o riso. = CHACOTA, ESCÁRNIO, MOFA, ZOMBARIA

3. [Informal] Multidão, grande quantidade.

4. [Informal] Pândega; balbúrdia, barulho.

5. [Marinha] Cabo que segura as antenas do mastro ou mastaréu.

6. [Portugal: Minho] Estopa ordinária.

7. [Portugal: Minho] Parte espremida do marmelo.

8. [Portugal: Minho] Primeira aguardente do bagaço.

Confrontar: troca.

Trocável: adjetivo Substituível; que se pode trocar; em que há troca de uma coisa por outra; que se pode substituir por; que admite permuta: mercadoria trocável.
Etimologia (origem da palavra trocável). Trocar + vel.
Trocaz: adjetivo O mesmo que torcaz.
Trocazes:
masc. e fem. pl. de trocaz

tro·caz
(latim torques, -is ou torquis, -is, colar, bracelete, coleira + -az)
nome masculino

Ornitologia Espécie de pombo (Columba palumbus), maior que o pombo doméstico, de plumagem acinzentada e com grandes manchas brancas na coleira e nas asas. = POMBO-TORCAZ, TORCAZ

Plural: trocazes.

Trocázio: substantivo masculino [Portugal] O mesmo que trocaz. Cf. Schmitz, Die Vogel Madeira's.

Dicionário da Bíblia de Almeida

Fonte: Sociedade Bíblica do Brasil

Destroçar: Destroçar Derrotar destruindo (1Rs 20:21), RA).

Pequeno Abc do Pensamento Judaico

Abate: Severas condições para garantir uma morte indolor ao animal fazem parte de leis rituais do judaísmo. Se se emite uma das precauções, a carne é considerada "destroçada", e não pode ser comida. O golpe mortal deve constituir-se de um só talho. O animal deve ser imobilizado no instante do golpe mortal, a fim de que a faca possa cortar com precisão. Experimentados abatedores profissionais, que se submetem a exame de habilitação em destreza e conhecimento técnico, incumbem-se dessa tarefa. Frequentemente o ofício (em hebraico SHOKHET) passa de pai para filho. Os inspetores examinam as carcaças para certificarem-se de que não ocorre nenhuma das moléstias que há milênios têm constituído motivo para se declarar a carne "não-kasher". Essa parte de conduta tinha também finalidade sanitária, e isso com uma prematura antecipação de muitos séculos, (HW) Veja também: KASHER.
Afikoman: Na noite de Pessah. ao se dividir a "matza" de meio (das três que estão no prato do Seder) guarda-se o pedaço maior o qual recebe o nome de Aflkoman. Este será dividido no fim da refeição como o último pedaço a ser comido na noite. É tradição que o filho mais moço procure o lugar onde o Afikoman está escondido, e em troca reclame um presente.
Kazars: Povo de origem mongol, da região entre os rios Don e Volga influenciado pelas comunidades judaicas persa e babilônica; aceitou, nos meados do século VII, através do seu monarca Bulan (cujo nome transformou-se em Obadia) e religião mosaica. Um século depois, entre 700 e 730, todos os súditos já seguiam os preceitos de Moisés. Treze reis se sucederam no trono do rei até que o rei Josef, numa correspondência trocada com o sábio judaico da Espanha, Hasdai Ibn Sharprut, revelou aos judeus do mundo ocidental a existência do reino judaico nas estepes da Asia. No século XII apôs contínuos ataques dos mongóis, os habitantes deste reino espalharam-se pela Ucrânia e em parte chegaram na Polônia fugindo dos massacres. (MM) Iehuda Halevi se inspirou no incidente de sua conversão para o seu importante livro filosófico "CUZARI".

Strongs


διασπάω
(G1288)
Ver ocorrências
diaspáō (dee-as-pah'-o)

1288 διασπαω diaspao

de 1223 e 4685; v

  1. rasgar, despedaçar
    1. de uma pessoa, dilacerar, destroçar

ἀλλάσσω
(G236)
Ver ocorrências
allássō (al-las'-so)

236 αλλασσω allasso

de 243; TDNT - 1:251,40; v

  1. mudar, trocar uma coisa por outra, transformar

καταλλαγή
(G2643)
Ver ocorrências
katallagḗ (kat-al-lag-ay')

2643 καταλλαγη katallage

de 2644; TDNT - 1:258,40; n f

  1. troca
    1. do negócio de cambistas, que troca valores equivalentes
  2. ajuste de uma diferença, reconciliação, restauração à situação favorável anterior
    1. no NT, da restauração da graça de Deus aos pecadores que se arrependem e colocam sua confiança na morte expiatória de Cristo

καταλλάσσω
(G2644)
Ver ocorrências
katallássō (kat-al-las'-so)

2644 καταλλασσω katallasso

de 2596 e 236; TDNT - 1:254,40; v

  1. trocar; cambiar, por exemplo, moedas por outras de valor equivalente
    1. reconciliar (aqueles que estão em divergência)
    2. voltar a ter o favor de, ser reconciliado com alguém
    3. receber alguém em favor, reconciliar

κερματιστής
(G2773)
Ver ocorrências
kermatistḗs (ker-mat-is-tace')

2773 κερματιστης kermatistes

de a derivative de 2772; n m

  1. trocador de dinheiro, cambista

    No pátio dos gentios no templo de Jerusalém estavam os lugares daqueles que vendiam os animais que tinham sido selecionados, examinados e aprovados para o sacrifício, junto com o incenso, óleo, e outras coisas necessárias para fazer as oferendas e para a adoração; e a extensão deste comércio tinha introduzido negócios de câmbio.


ἀμοιβή
(G287)
Ver ocorrências
amoibḗ (am-oy-bay')

287 αμοιβη amoibe

de ameibo (trocar); n f

  1. retribuição, recompensa

μετάθεσις
(G3331)
Ver ocorrências
metáthesis (met-ath'-es-is)

3331 μεταθεσις metathesis

de 3346; TDNT - 8:161,1176; n f

  1. transferir: de um lugar para outro
  2. trocar
    1. de coisas instituídas ou estabelecidas

μεταλλάσσω
(G3337)
Ver ocorrências
metallássō (met-al-las'-so)

3337 μεταλλασσω metallasso

de 3326 e 236; TDNT - 1:259,40; v

  1. trocar, mudar

πωλέω
(G4453)
Ver ocorrências
pōléō (po-leh'-o)

4453 πωλεω poleo

provavelmente de pelomai (estar ocupado, comerciar); v

negociar por troca, vender

vendedores


ἀντάλλαγμα
(G465)
Ver ocorrências
antállagma (an-tal'-ag-mah)

465 ανταλλαγμα antallagma

de um composto de 473 e 236; TDNT - 1:252,40; n n

  1. aquilo que é dado em lugar de outra coisa por meio de troca
  2. o que é dado ou com o objetivo de manter ou de adquirir outra coisa

ἀντίλυτρον
(G487)
Ver ocorrências
antílytron (an-til'-oo-tron)

487 αντιλυτρον antilutron

de 473 e 3083; TDNT - 4:349,543; n n

  1. o que é dado em troca por alguma coisa como preço de sua redenção, resgate

τράπεζα
(G5132)
Ver ocorrências
trápeza (trap'-ed-zah)

5132 τραπεζα trapeza

provavelmente contraído de 5064 e 3979; TDNT - 8:209,1187; n f

  1. mesa
    1. uma mesa sobre a qual a comida é colocada, lugar de refeição
      1. mesa no templo em Jerusalém sobre a qual os pães consagrados eram colocados
    2. equivalente à comida colocada sobre a mesa
      1. preparar a mesa
      2. por comida diante de alguém
    3. banquete, festa

      mesa ou banca de um cambista, onde ele senta, trocando diferentes tipos de dinheiro por uma taxa (ágio), e pagando com juros empréstimos ou depósitos


τραπεζίτης
(G5133)
Ver ocorrências
trapezítēs (trap-ed-zee'-tace)

5133 τραπεζιτης trapezites

de 5132; n m

cambista,corretor, banqueiro

alguém que troca dinheiro por uma taxa, e paga juros sobre depósitos


דָּכָה
(H1794)
Ver ocorrências
dâkâh (daw-kaw')

01794 דכה dakah

uma raiz primitiva (veja 1790, 1792); DITAT - 428; v

  1. esmagar, ser esmagado, estar contrito, estar quebrantado
    1. (Qal) ser esmagado, sucumbir
    2. (Nifal) estar esmagado, estar contrito, estar quebrantado
    3. (Piel)
      1. esmagar
      2. destroçar

אֹופִיר
(H211)
Ver ocorrências
ʼÔwphîyr (o-feer')

0211 אופיר ’Owphiyr ou (forma contrata) אפיר ’Ophiyr e אופר ’Owphir

de derivação incerta; DITAT - 50; n pr m e loc Ofir = “reduzindo a cinzas”

  1. décimo-primeiro filho de Joctã
  2. uma terra ou cidade na Arábia meridional na rota comercial de Salomão onde o ouro era evidentemente comercializado em troca de mercadorias
  3. característica de ouro fino
  4. ouro fino

חֲלִיפָה
(H2487)
Ver ocorrências
chălîyphâh (khal-ee-faw')

02487 חליפה chaliyphah

procedente de 2498; DITAT - 666c; n f

  1. uma troca, muda (de roupas), substituição
    1. troca (referindo-se a roupas)
    2. troca de turnos
    3. alívio (referindo-se à morte)
    4. mudança, variação (curso da vida)

חָלַף
(H2498)
Ver ocorrências
châlaph (khaw-laf')

02498 חלף chalaph

uma raiz primitiva; DITAT - 666; v

  1. passar adiante ou morrer, atravessar, passar por, crescer, mudar, continuar a partir de
    1. (Qal)
      1. passar adiante rapidamente
      2. morrer (desvaneecer)
      3. vir de modo novo, brotar novamente (referindo-se a grama)
      4. atravessar
      5. ultrapassar, transgredir
    2. (Piel) fazer passar, mudar
    3. (Hifil)
      1. trocar, substituir, alterar, mudar para melhor, renovar
      2. mostrar novidade (referindo-se à árvore)

חֵלֶף
(H2500)
Ver ocorrências
chêleph (klay'-lef)

02500 חלף cheleph

procedente de 2498; DITAT - 666a n m

  1. em troca de (somente no construto) prep
  2. em retorno a

חֶלֶף
(H2501)
Ver ocorrências
Cheleph (kheh'lef)

02501 חלף Cheleph

o mesmo que 2500, grego 256 Αλφαιος; n pr loc

Helefe = “troca”

  1. o lugar a partir de onde iniciava a fronteira de Naftali, localização desconhecida

יָמַר
(H3235)
Ver ocorrências
yâmar (yaw-mar')

03235 ימר yamar

uma raiz primitiva; DITAT - 118; v

  1. trocar
    1. (Hifil) trocar
    2. (Hitpael) entrar em, ser mudado em
  2. (DITAT) prometer

יָעַץ
(H3289)
Ver ocorrências
yâʻats (yaw-ats')

03289 יעץ ya ats̀

uma raiz primitiva; DITAT - 887; v

  1. avisar, consultar, dar conselho, aconselhar, tencionar, deliberar, planejar
    1. (Qal)
      1. avisar, aconselhar, dar conselho, consultar
      2. conselheiro (particípio)
    2. (Nifal) fazer uma consulta, trocar conselhos, deliberar, aconselhar
    3. (Hitpael) conspirar

מָהַר
(H4117)
Ver ocorrências
mâhar (maw-har')

04117 מהר mahar

uma raiz primitiva (talvez o mesmo que 4116 com a idéia de prontidão em consentir); DITAT - 1153; v

  1. obter ou adquirir mediante pagamento do preço de compra, dar um dote
    1. (Qal) obter em troca

מוּר
(H4171)
Ver ocorrências
mûwr (moor)

04171 מור muwr

uma raiz primitiva; DITAT - 1164; v

  1. mudar, trocar
    1. (Nifal) ser mudado
    2. (Hifil)
      1. mudar, alterar
      2. trocar

מָחַץ
(H4272)
Ver ocorrências
mâchats (maw-khats')

04272 מחץ machats

uma raiz primitiva; DITAT - 1183; v

  1. golpear, quebrar, ferir gravemente
    1. (Qal)
      1. destroçar
      2. destruição (particípio)

מַעֲרָב
(H4627)
Ver ocorrências
maʻărâb (mah-ar-awb')

04627 מערב ma arab̀

procedente de 6148, no sentido de negociar; DITAT - 1686c; n m

  1. mercadorias, artigos de troca

עָרַב
(H6148)
Ver ocorrências
ʻârab (aw-rab')

06148 ערב ̀arab

uma raiz primitiva; DITAT - 1686; v.

  1. penhorar, trocar, hipotecar, comprometer-se, ocupar, encumbir-se em lugar de alguém, dar penhores, ser ou tornar-se fiador, receber penhor, dar em garantia
    1. (Qal)
      1. tomar como penhor, ficar por fiador
      2. dar em penhor
      3. trocar
      4. penhorar
    2. (Hitpael)
      1. trocar penhores
      2. ter associação com, tomar parte em

עֲרֻבָּה
(H6161)
Ver ocorrências
ʻărubbâh (ar-oob-baw')

06161 ערבה ̀arubbah

part. pass. fem. de 6048 no sentido de uma barganha ou troca; DITAT - 1686a; n. f.

  1. penhor, sinal, fiança, garantia, mercadoria trocada

עֲרָבֹון
(H6162)
Ver ocorrências
ʻărâbôwn (ar-aw-bone')

06162 ערבון ̀arabown

de 6148 (no sentido de troca), grego 728 αρραβων; DITAT - 1686b; n. m.

  1. penhor, garantia

צָחַק
(H6711)
Ver ocorrências
tsâchaq (tsaw-khak')

06711 צחק tsachaq

uma raiz primitiva; DITAT - 1905; v.

  1. rir, caçoar, brincar
    1. (Qal) rir
    2. (Piel)
      1. gracejar
      2. divertir-se, brincar, fazer troça, brincar com, fazer pilhéria de

רָשַׁשׁ
(H7567)
Ver ocorrências
râshash (raw-shash')

07567 רשש rashash

uma raiz primitiva; DITAT - 2224; v.

  1. demolir, destroçar
    1. (Poel) demolir, destroçar
    2. (Pual) ser demolido

שָׁבַר
(H7665)
Ver ocorrências
shâbar (shaw-bar')

07665 ברש shabar

uma raiz primitiva; DITAT - 2321; v.

  1. quebrar, despedaçar
    1. (Qal)
      1. quebrar, arrombar ou derrubar, destroçar, destruir, esmagar, extinguir
      2. quebrar, romper (fig.)
    2. (Nifal)
      1. ser quebrado, ser mutilado, ser aleijado, ser arruinado
      2. ser quebrado, ser esmagado (fig)
    3. (Piel) despedaçar, quebrar
    4. (Hifil) irromper, dar à luz
    5. (Hofal) ser quebrado, ser despedaçado

שְׁנָא
(H8133)
Ver ocorrências
shᵉnâʼ (shen-aw')

08133 שנא sh ena’̂ (aramaico)

correspondente a 8132; v.

  1. mudar, ser alterado, ser trocado
    1. (Peal) mudar, ser mudado
    2. (Pael) mudar, transformar, frustrar
      1. diferente (particípio)
    3. (Itpael) ser mudado
    4. (Afel) mudar, alterar

תַּחַת
(H8478)
Ver ocorrências
tachath (takh'-ath)

08478 תחת tachath

procedente da mesma raiz que 8430; DITAT - 2504; n. m.

  1. a parte de baixo, debaixo de, em lugar de, como, por, por causa de, baixo, para, onde, conquanto n. m.
    1. a parte de baixo adv. acus.
    2. abaixo prep.
    3. sob, debaixo de
      1. ao pé de (expressão idiomática)
      2. suavidade, submissão, mulher, ser oprimido (fig.)
      3. referindo-se à submissão ou conquista
    4. o que está debaixo, o lugar onde alguém está parado
      1. em lugar de alguém, o lugar onde alguém está parado (expressão idiomática com pronome reflexivo)
      2. em lugar de, em vez de (em sentido de transferência)
      3. em lugar de, em troca ou pagamento por (referindo-se a coisas trocadas uma pela outra) conj.
    5. em vez de, em vez disso
    6. em pagamento por isso, por causa disso em compostos
    7. em, sob, para o lugar de (depois de verbos de movimento)
    8. de sob, de debaixo de, de sob a mão de, de seu lugar, sob, debaixo

תְּמוּרָה
(H8545)
Ver ocorrências
tᵉmûwrâh (tem-oo-raw')

08545 תמורה t emuwraĥ

procedente de 4171; DITAT - 1164a; n. f.

  1. o que é trocado, substituto, recompensa