מִזְבֵּחַ זָהָב פָּרַשׂ בֶּגֶד תְּכֵלֶת מִכסֶה עוֹר תַּחַשׁ כָּסָה שׂוּם בַּד
Traduzir no Google
And on
וְעַ֣ל ׀ H5921
the altar
מִזְבַּ֣ח H4196
golden
הַזָּהָ֗ב H2091
they shall spread
יִפְרְשׂוּ֙ H6566
a cloth
בֶּ֣גֶד H899
of blue
תְּכֵ֔לֶת H8504
and cover
וְכִסּ֣וּ H3680
it
אֹת֔וֹ H853
with a covering
בְּמִכְסֵ֖ה H4372
of skins
ע֣וֹר H5785
of goats
תָּ֑חַשׁ H8476
and shall put
וְשָׂמ֖וּ H7760
-
אֶת־ H853
in the poles
בַּדָּֽיו׃ H905
Sobre o altarH4196 מִזְבֵּחַ H4196 de ouroH2091 זָהָב H2091 estenderãoH6566 פָּרַשׂ H6566 H8799 um panoH899 בֶּגֶד H899 azulH8504 תְּכֵלֶת H8504, e, com a cobertaH4372 מִכסֶה H4372 de pelesH5785 עוֹר H5785 finasH8476 תַּחַשׁ H8476, o cobrirãoH3680 כָּסָה H3680 H8765, e lhe porãoH7760 שׂוּם H7760 H8804 os varaisH905 בַּד H905;
Versões
Sobre o altar de ouro estenderão um pano azul, e, com a coberta de peles finas, o cobrirão, e lhe porão os varais;
E sobre o altar de ouro estenderão um pano de azul, e com a coberta de peles de texugos o cobrirão, e lhe porão os seus varais.
Sobre o altar de ouro estenderão um pano azul, e, com uma coberta de peles de animais marinhos, o cobrirão, e meterão os varais;
וְעַ֣ל ׀ מִזְבַּ֣ח הַזָּהָ֗ב יִפְרְשׂוּ֙ בֶּ֣גֶד תְּכֵ֔לֶת וְכִסּ֣וּ אֹת֔וֹ בְּמִכְסֵ֖ה ע֣וֹר תָּ֑חַשׁ וְשָׂמ֖וּ אֶת־ בַּדָּֽיו׃
E, sobre o altar de ouro, estenderão um tecido azul, e o cobrirão com a coberta de peles de texugos, e lhe colocarão os seus varais.
E sobre o altar de ouro estenderão um pano azul, e com a cobertura de peles de texugos, o cobrirão, e lhe colocarão os seus varais.
Sobre o altar de ouro[m] estenderão um pano de púrpura e o recobrirão com uma cobertura de couro fino. Em seguida ajustarão nele os varais.
Necnon et altare aureum involvent hyacinthino vestimento, et extendent desuper operimentum janthinarum pellium, inducentque vectes.
Notas de rodapé da Bíblia (BJ2) - 2002 - Bíblia de Jerusalém
Sobre o altar de ouro[m] estenderão um pano de púrpura e o recobrirão com uma cobertura de couro fino. Em seguida ajustarão nele os varais.
O objetivo da Concordância de Strong é oferecer um índice de referência bíblico palavra por palavra, permitindo que o leitor possa localizar todas as ocorrências de um determinado termo na Bíblia. Desta forma, Strong oferece um modo de verificação de tradução independente e disponibiliza um recurso extra para uma melhor compreensão do texto.
Strongs
Autor: James Strong
14
14
14
14
78
procedente de uma raiz não utililizada significando tremular a luz; DITAT - 529a; n m
- ouro
- como metal precioso
- como uma medida de peso
- referindo-se a brilho, esplendor (fig.)
85
85
31
13
4025
uma raiz primitiva; DITAT - 1008; v
- cobrir, ocultar, esconder
- (Qal) oculto, coberto (particípio)
- (Nifal) ser coberto
- (Piel)
- cobrir, vestir
- cobrir, ocultar
- cobrir (para proteção)
- cobrir, encobrir
- cobrir, engolfar
- (Pual)
- ser coberto
- ser vestido
- (Hitpael) cobrir-se, vestir-se
100
100
28
10
5800
via de regra, o mesmo que 5920 usado como uma preposição (no sing. ou pl. freqüentemente com prefixo, ou como conjunção com uma partícula que lhe segue); DITAT - 1624p; prep
- sobre, com base em, de acordo com, por causa de, em favor de, concernente a, ao lado de, em adição a, junto com, além de, acima, por cima, por, em direção a, para, contra
- sobre, com base em, pela razão de, por causa de, de acordo com, portanto, em favor de, por isso, a respeito de, para, com, a despeito de, em oposição a, concernente a, quanto a, considerando
- acima, além, por cima (referindo-se a excesso)
- acima, por cima (referindo-se a elevação ou preeminência)
- sobre, para, acima de, em, em adição a, junto com, com (referindo-se a adição)
- sobre (referindo-se a suspensão ou extensão)
- por, adjacente, próximo, perto, sobre, ao redor (referindo-se a contiguidade ou proximidade)
- abaixo sobre, sobre, por cima, de, acima de, pronto a, em relacão a, para, contra (com verbos de movimento)
- para (como um dativo) conj
- por causa de, porque, enquanto não, embora
580
580
58
13
136400
uma raiz primitiva; DITAT - 1832; v.
- espalhar, estender, estirar, quebrar em pedaços
- (Qal)
- estender, mostrar
- estender completamente
- (Nifal) ser dispersado, ser espalhado
- (Piel)
- dispersar
- espalhar
346
906
40
13
91636
uma raiz primitiva; DITAT - 2243; v.
- pôr, colocar, estabelecer, nomear, dispor
- (Qal)
- pôr, colocar, depositar, pôr ou depositar sobre, deitar (violentamente) as mãos sobre
- estabelecer, direcionar, direcionar para
- estender (compaixão) (fig.)
- pôr, estabelecer, ordenar, fundar, designar, constituir, fazer, determinar, fixar
- colocar, estacionar, pôr, pôr no lugar, plantar, fixar
- pôr, pôr para, transformar em, constituir, moldar, trabalhar, fazer acontecer, designar, dar
- (Hifil) colocar ou fazer como sinal
- (Hofal) ser posto
708
708
51
15
250064
provavelmente de origem estrangeira; DITAT - 2503; n. m.
- um tipo de couro, pele, pele de animal
- talvez o animal que produz a pele
- talvez o texugo ou dugongue, golfinho, ou ovelha ou um algum outro animal já extinto
850
850
67
13
321300
provavelmente em lugar de 7827; DITAT - 2510; n. f.
- violeta, tecido de cor violeta
- linha de cor violeta
- lã ou tecido de cor violeta
- (DITAT) azul (cobrindo o espectro desde o vermelho vivo até o roxo escuro)
401
401
23
5
160001
aparentemente uma forma contrata de 226 no sentido demonstrativo de entidade; DITAT - 186; partícula não traduzida
- sinal do objeto direto definido, não traduzido em português mas geralmente precedendo e indicando o acusativo
6
6
6
6
20
procedente de 909; DITAT - 201a; n m
- só, por si mesmo, além de, à parte, em separado, estar só
- em separado, só, por si mesmo
- somente (adv)
- à parte de, além de (prep)
- parte
- partes (ex. membros, brotos), barras
Enciclopédia
Gerar Enciclopédia
Pesquisando por Números 4:11 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Números 4:11
Referências em Livro Espírita
Referências em Outras Obras
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonÉ sistema de referências cruzadas fornecidas na margem das Bíblias que ajuda o leitor a descobrir o significado de qualquer comparando com outras passagens da Bíblia.
Referências Cruzadas
Abaixo, temos as referências cruzadas do texto bíblico de Números 4:11
Êxodo 30:1 | E farás um altar para queimar o incenso; de madeira de cetim o farás. |
Êxodo 37:25 | E fez o altar do incenso de madeira de cetim; de um côvado era o seu comprimento, e de um côvado, a sua largura, quadrado; e de |
Êxodo 39:38 | também o altar de ouro, e o azeite da unção, e o incenso aromático, e a coberta da porta da tenda; |
Êxodo 40:5 | E porás o altar de ouro para o incenso diante da arca do Testemunho; então, pendurarás a coberta da porta do tabernáculo. |
Êxodo 40:26 | E pôs o altar de ouro na tenda da congregação, diante do véu. |
Trata-se da junção de diversos dicionários para melhor conseguir definir os termos do versículo.
Dicionários
Ajustar
verbo transitivo Tornar justo, exato: ajustar uma balança.
Adaptar: ajustar a tampa à panela.
Inteirar, completar.
Combinar: ajustamos sair cedo.
verbo pronominal Igualar-se, acomodar-se.
Ajustar contas, liquidá-las.
Figurado Tomar satisfação, exigir explicações.
Altar
substantivo masculino Antigamente, mesa para os sacrifícios: ergueu um altar aos deuses.
Mesa onde é celebrada a missa.
Espécie de mesa destinada aos sacrifícios em qualquer religião.
Figurado A religião, a Igreja: o trono e o altar (o poder monárquico e a Igreja ou religião).
Amor fortíssimo, adoração: aquela mãe tinha um altar no coração do filho.
Objeto santo, venerável, digno de sacrifícios: o altar da pátria.
[Astronomia] Constelação austral.
Sacrifício do altar, a missa.
Ministro do altar, padre da religião cristã.
Conduzir ao altar uma pessoa, desposá-la.
Vem da palavra latina ‘altus’, echamava-se assim por ser coisa construída em elevação, empregando-se para sacrifícios e outros oferecimentos. A significação mais usual da palavra hebraica e grega é ‘lugar de matança’. Duas outras palavras em hebraico (Ez
Altar Mesa feita de madeira, terra ou pedras, sobre a qual se ofereciam os SACRIFÍCIOS (Ex
Altar O lugar diante do qual se apresentavam as oferendas a Deus. Jesus considerava-o digno de respeito (Mt
Animais
(latim animo, -are, dar vida, soprar)
1. Dar animação a; dar vida a.
2. Figurado Dar aparência de vida a (algo que é material).
3. Dar alento, força, coragem. = ENCORAJAR, ESTIMULAR
4. Promover o desenvolvimento de. = FOMENTAR, FAVORECER
5. Imprimir movimento.
6. Cobrar ânimo, valor.
7. Infundir ânimo (um ao outro).
8. [Moçambique, Informal] Ser bom (ex.: a massala anima).
(latim animal, -alis)
1. [Biologia] Ser vivo multicelular, com capacidade de locomoção e de resposta a estímulos, que se nutre de outros seres vivos.
2. Ser vivo irracional, por oposição ao homem (ex.: animal doméstico; animal selvagem). = ALIMÁRIA
3. [Depreciativo] Pessoa bruta, estúpida ou grosseira. = ALIMÁRIA
4. Relativo a ou próprio de animal, geralmente por oposição às plantas ou aos minerais (ex.: gordura animal; instinto animal; reino animal).
5. Figurado Que é relativo à sensualidade ou à lascívia. = CARNAL, FÍSICO, LASCIVO, LÚBRICO, LIBIDINOSO, SENSUAL, VOLUPTUOSO ≠ CASTO, ESPIRITUAL
animal de companhia
O mesmo que animal de estimação.
animal de estimação
Animal que se considera pertencer a um ou mais seres humanos, vivendo dentro de casa ou em dependências desta, mantendo geralmente com eles uma relação de companhia,
animal de tiro
Animal usado para puxar um veículo.
animal doméstico
Animal que vive ou é criado dentro de casa ou em dependências desta.
Azul
o vestuário real era, comumente, de uma cor azul, ou purpúrea (Êx
al-lzaward (empréstimo árabe do persa ljward, lat. lapis lazuli, a pedra lazurita).
Fonte: Dicionário Etimológico substantivo masculino No espectro solar, a cor que se situa entre o verde e o violeta: o azul do céu.
O que possui essa cor: esteve no casamento vestido de azul.
Poét O espaço celeste em que os astros estão localizados; firmamento, céu.
adjetivo De cor azul; que possui a cor azul: blusa azul.
Diz-se dessa própria cor: eu gosto de tudo azul!
Figurado Excessivamente alterado; muito espantado: ficou azul de medo.
[Popular] Diz-se do gado cinzento.
Etimologia (origem da palavra azul). Talvez do árabe lazurd/ do persa lajward.
Coberta
substantivo feminino Tudo o que serve para cobrir; cobertura.
Colcha ou cobertor.
Material usado para revestir o madeiramento do telhado.
Pavimento de um navio.
Figurado Proteção, abrigo.
adjetivo [Brasil] Diz-se da fêmea animal que está prenhe.
Cobertura
substantivo feminino Ato ou efeito de cobrir; coberta, revestimento, invólucro.
O que serve para cobrir; teto, telhado; tampa; capa.
Garantia financeira, depósito que garante um pagamento: cheque sem cobertura.
Apartamentos do último andar de edifícios, geralmente dotados de terraço ou área livre.
Em jornalismo, presença da reportagem para registrar um fato; o registro do fato no jornal: a cobertura do desastre.
Cobertura de bolos ou sorvetes, cremes e confeitos que cobrem os bolos e sorvetes: cobertura de chocolate.
Cobrir
verbo transitivo direto Ocultar ou proteger, estando ou pondo-se em cima, diante, ou em redor: as nuvens cobrem o sol; cobrir a cama com o cobertor.
Fazer o reforço numa cobertura: cobrir os buracos do telhado com massa.
[Agricultura] Colocar terra na raíz de uma planta: cobrir as raízes do quintal.
Estar envolto por; envolver, vestir: o mendigo estava coberto de farrapos.
Garantir que o pagamento seja efetuado: cobrir o valor do cheque.
Ser o necessário: meu salário cobre metade das minhas despesas.
No jornalismo, estar (o repórter) presente (a um acontecimento); dedicar espaço (o jornal, a revista) a (um acontecimento).
Esporte. Cumprir um trajeto a uma certa distância: cobrir 100 metros rasos.
[Biologia] Ter cópula com (falando-se de animais); fecundar: o touro cobriu a vaca.
verbo transitivo direto e pronominal Defender algo, alguém ou si mesmo; proteger, defender, resguardar-se: cobrir a criança dos tiros; cobriu-se sob o telhado; cobria-se dos golpes com o escudo.
Pôr o chapéu, o barrete ou o capuz na cabeça: cobrir a cabeça; cubra-se, está frio!
Estender-se, alastrar-se por cima de; ocupar inteiramente; encher: os inimigos cobriam os montes e vales.
verbo bitransitivo e pronominal Exceder em quantidade; ultrapassar: a receita cobriu a despesa; cobriu-se de problemas com a falência da empresa.
Etimologia (origem da palavra cobrir). Do latim cooperire.
Couro
substantivo masculino Pele espessa de certos animais.
[Brasil] Pop. Bola de futebol.
[Brasil] Dar no couro, acertar em cheio; ter aptidão para alguma coisa.
Levar, arrancar couro e cabelo, tirar tudo, dar prejuízo total a alguém.
Estender
verbo transitivo direto e pronominal Tornar mais amplo no tempo ou no espaço; alongar: estender a estadia; o mar estende-se de modo infinito.
Fazer ficar maior; aumentar-se: ele estendeu suas capacidades; seu talento estendia-se com o tempo.
Causar a propagação de; espalhar-se: estendeu a educação aos territórios mais remotos; a tragédia se estendeu pela cidade.
Dispor-se de modo horizontal; ficar deitado; deitar-se: estendeu-se na cama; estendeu-a no berço.
Causar a divulgação de; fazer com que fique conhecido; divulgar: estender críticas; a fofoca estendeu-se por todo o bairro.
verbo transitivo direto e intransitivo Alongar fazendo com que se torne maior ou mais largo: os fios de metal se estendem por toda a propriedade.
verbo bitransitivo e pronominal Conter em sim; abarcar, abranger: estende seus insultos a todos; sua vontade se estende a múltiplos trabalhos.
verbo transitivo direto Esticar, geralmente, uma parte do corpo: estender as pernas.
Figurado Direcionar os olhos para longe: sua visão estendia pelo horizonte.
Abrir totalmente; desdobrar, desenrolar: estendeu o lençol sobre a cama.
Colocar roupas no varal para secá-las: ela estendia os vestidos.
Derrubar; fazer com que seja derrubado ao chão: estendeu-a com o tapa.
Fazer a preparação do cavalo para corrida.
[Popular] Lançar o laço para enlaçar a rês.
verbo bitransitivo Entregar alguma coisa a alguém: estendi-lhe o presente.
Demonstrar a dedicação; dedicar: seu esforço estendia noite afora.
Dar ou presentear; cumprimentar: estendo meus parabéns ao noivo.
verbo pronominal Prolongar-se na realização de alguma coisa; demorar-se: estendeu-se no desenvolvimento do exame.
Falar ou escrever de maneira prolixa: estendeu-se sobre aquele tópico e não parava de falar.
Etimologia (origem da palavra estender). Do latim extendo.is.
Finas
(latim finis, -e)
1.
Macio e agradável ao
2. Delicado.
3. De pouca grossura, espessura ou largura. = DELGADO ≠ GROSSO
4. Agudo; penetrante.
5. Apurado.
6. Figurado Astuto, sagaz.
7. De boa qualidade. = BOM, EXCELENTE, SUPERIOR
8. De boa têmpera.
9. Elegante.
10. [Informal] Recuperado de doença ou indisposição (ex.: já estou fino e pronto para outra). = CURADO, RESTABELECIDO
11. Brilhante (ex.: metal fino).
12. Verdadeiro (ex.: pedra preciosa fina).
13. [Regionalismo] Cerveja de pressão servida em copo alto e fino. = IMPERIAL
14. Traço ou tipo de letra delgado. ≠ NEGRO
15. Aquilo que é considerado de bom gosto ou socialmente superior.
beber do fino
[Informal]
Andar bem informado, geralmente sobre política ou sobre
fazer-se fino
[Informal]
Tornar-se atrevido ou querer aparentar esperteza.
fiar fininho
[Informal]
O mesmo que fiar mais fino.
fiar fino
[Informal]
O mesmo que fiar mais fino.
fiar mais fino
[Informal]
Ser caso delicado ou melindroso que, dada a sua importância, requer prudência e sabedoria
[Informal] Distinguir-se pela qualidade, beleza, preço ou superioridade.
fiar muito fino
[Informal]
O mesmo que fiar mais fino.
1. Acabar; findar; finar-se.
2. [Brasil] Desmaiar; perder os sentidos.
3. Morrer.
4. [Por extensão] Definhar-se, consumir-se.
finar-se de
Padecer de; morrer de.
finar-se por
Desejar ardentemente.
Fino
adjetivo Delgado, pouco espesso.
Aguçado: ponta fina.
Delicado: rosto fino.
De qualidade superior: vinho fino.
Figurado Cortês, educado.
Sagaz, ladino: fino como ele só!
Apurado, escolhido: a caça é fina.
Diz-se das pedras e das pérolas naturais empregadas em joalheria, com exceção dos diamantes, rubis, safiras e esmeraldas.
Que percebe os menores matizes (falando-se dos sentidos): ouvido fino.
substantivo masculino [Popular] Coisa excelente, delicada.
[Brasil] Tirar um fino, passar quase raspando por alguma coisa, especialmente um veículo.
Marinhos
(latim marinus, -a, -um, do mar)
1. Relativo ao mar.
2. Que vive no mar.
Sinónimo Geral:
MARINO, MARÍTIMO
Meter
verbo transitivo Pôr dentro de; introduzir, fazer entrar.
Pôr, colocar.
Infundir, causar: coisa de meter medo.
verbo pronominal Intrometer-se.
Meter-se a, aventurar-se a fazer alguma coisa sem estar em condições de fazê-la.
Ouro
substantivo masculino [Química] Elemento químico, metálico e de muito valor, com número atômico 79; representado por Au.
Esse metal precioso, brilhante e de cor amarela: moeda de ouro.
Figurado Demonstração de riqueza: aquela família é puro ouro!
Figurado Cor amarela e brilhante: rio que reluz a ouro.
substantivo masculino plural Um dos naipes do baralho, com forma de losango e cor vermelha.
expressão Coração de ouro. Coração generoso.
Nadar em ouro. Ser muito rico, viver na opulência.
Ouro de lei. Ouro cujos quilates são determinados por lei.
Ouro fino. Ouro sem liga.
Ouro branco. Liga de ouro, paládio e cobre; no Brasil, o algodão, considerado como fonte de riqueza.
Ouro vermelho. Liga de ouro e cobre.
Pagar a peso de ouro. Pagar muito caro.
Figurado Mina de ouro. Fonte de riquezas, de grandes benefícios, de negócios consideráveis e seguros.
Valor ouro. Valor de um objeto expresso numa unidade monetária conversível em ouro.
Nem tudo que reluz é ouro (provérbio). As exterioridades, as riquezas aparentes nem sempre correspondem à realidade.
Etimologia (origem da palavra ouro). Do latim aurum.i.
Do latim "aurum", ouro, radicado em "aur", palavra pré-romana que já designava o metal precioso. O gramático latino Sextus Pompeius Festus, que viveu no século I, já registra a forma popular "orum", praticada pelos funcionários do Império Romano em suas províncias, inclusive em Portugal e na Espanha. Isso explica que em português seja "ouro", em espanhol "oro", em francês "or", em italiano "oro". Apenas o latim clássico conservou a inicial "a". Todas as línguas-filhas apoiaram-se no latim coloquial.
Fonte: Dicionário Etimológico o uso do ouro era comum entre os hebreus. Várias partes do templo, dos ornatos, e dos utensílios eram cobertos deste precioso metal (Êx
50) – e muitos vasos dos ricos, bem como os seus ornamentos pessoais e insígnias dos seus cargos, eram de ouro. ofir (Jó
Ouro Metal precioso que Israel conhecia desde a Antigüidade. Mateus incluiu-o entre os presentes ofertados ao Menino pelos magos (Mt
Pano
substantivo masculino Tecido de algodão, linho, lã, seda etc.; fazenda.
Parte de um tecido, plástico, papel etc. que, fixadas em outras pela extremidade lateral, passam a possuir o tamanho necessário para feitura de alguma coisa: vamos encapar o sofá juntando os panos.
[Náutica] Vela de embarcação.
Mancha no rosto ou no corpo produzida por uma gravidez etc.
[Medicina] Retículo vascular patológico, com infiltração de tecido de granulação que se forma na camada superficial da córnea.
[Medicina] Mancha córnea originada pela vascularização de um tecido.
expressão Figurado Pano de fundo. Reunião dos fatos e situações que servem de base para que uma ação se desenvolva.
[Teatro] Pano de fundo. Tela que fica oposta ao pano de boca e tem pintado o fundo do quadro que a cena representa.
Pôr panos quentes. Procurar atenuar os erros de alguém; contemporizar; proteger.
Ter panos para mangas. Dispor em abundância de tudo que seja necessário para algum fim; ter muita coisa penosa, difícil, para fazer ou enfrentar.
Pano verde. Mesa de jogo ou qualquer jogo de azar.
[Teatro] Pano de boca. Tela que cobre a frente do palco e se levanta ao começar a representação.
Etimologia (origem da palavra pano). Do latim pannum, "tecido".
substantivo masculino e feminino Etnologia Indígena dos panos, povo indígena que vive em algumas regiões do Amazonas, Acre e Peru.
substantivo masculino [Linguística] Família linguística das línguas faladas pelos panos (povo indígena).
adjetivo Relativo, próprio ou pertencente a esse povo indígena.
Etimologia (origem da palavra pano). De origem desconhecida.
substantivo masculino Tecido de algodão, linho, lã, seda etc.; fazenda.
Parte de um tecido, plástico, papel etc. que, fixadas em outras pela extremidade lateral, passam a possuir o tamanho necessário para feitura de alguma coisa: vamos encapar o sofá juntando os panos.
[Náutica] Vela de embarcação.
Mancha no rosto ou no corpo produzida por uma gravidez etc.
[Medicina] Retículo vascular patológico, com infiltração de tecido de granulação que se forma na camada superficial da córnea.
[Medicina] Mancha córnea originada pela vascularização de um tecido.
expressão Figurado Pano de fundo. Reunião dos fatos e situações que servem de base para que uma ação se desenvolva.
[Teatro] Pano de fundo. Tela que fica oposta ao pano de boca e tem pintado o fundo do quadro que a cena representa.
Pôr panos quentes. Procurar atenuar os erros de alguém; contemporizar; proteger.
Ter panos para mangas. Dispor em abundância de tudo que seja necessário para algum fim; ter muita coisa penosa, difícil, para fazer ou enfrentar.
Pano verde. Mesa de jogo ou qualquer jogo de azar.
[Teatro] Pano de boca. Tela que cobre a frente do palco e se levanta ao começar a representação.
Etimologia (origem da palavra pano). Do latim pannum, "tecido".
substantivo masculino e feminino Etnologia Indígena dos panos, povo indígena que vive em algumas regiões do Amazonas, Acre e Peru.
substantivo masculino [Linguística] Família linguística das línguas faladas pelos panos (povo indígena).
adjetivo Relativo, próprio ou pertencente a esse povo indígena.
Etimologia (origem da palavra pano). De origem desconhecida.
Peles
(pele ou
1.
Tirar a pele, o
2.
[Marnotagem]
Passar de mão em mão o torrão, para as
3.
Ficar sem pele ou
4. Gostar muito.
1. Membrana que forma a superfície externa do corpo dos animais.
2. Epiderme.
3. Couro.
4. Película ou casca de certos frutos, de certos vegetais.
5. Parte coriácea que se encontra nas carnes comestíveis.
6. O couro de um animal separado do corpo.
7. Odre.
8. Figurado O indivíduo.
cortar na pele de uma pessoa
Dizer mal dela.
despir a pele
Rejuvenescer; regenerar-se.
mudar a pele
O mesmo que despir a pele.
não caber na pele
Ser muito gordo.
Figurado Envaidecer-se.
pele de galinha
[Informal]
Pele arrepiada, geralmente pelo frio ou por medo.
ser da pele de Judas
[Informal]
O mesmo que ser da pele do diabo.
ser da pele do diabo
[Informal]
Ser travesso, ruim, traquinas; ser da raça do diabo.
[Informal]
Ter mau
(pele ou
1.
Tirar a pele, o
2.
[Marnotagem]
Passar de mão em mão o torrão, para as
3.
Ficar sem pele ou
4. Gostar muito.
1. Membrana que forma a superfície externa do corpo dos animais.
2. Epiderme.
3. Couro.
4. Película ou casca de certos frutos, de certos vegetais.
5. Parte coriácea que se encontra nas carnes comestíveis.
6. O couro de um animal separado do corpo.
7. Odre.
8. Figurado O indivíduo.
cortar na pele de uma pessoa
Dizer mal dela.
despir a pele
Rejuvenescer; regenerar-se.
mudar a pele
O mesmo que despir a pele.
não caber na pele
Ser muito gordo.
Figurado Envaidecer-se.
pele de galinha
[Informal]
Pele arrepiada, geralmente pelo frio ou por medo.
ser da pele de Judas
[Informal]
O mesmo que ser da pele do diabo.
ser da pele do diabo
[Informal]
Ser travesso, ruim, traquinas; ser da raça do diabo.
[Informal]
Ter mau
Porão
porão s. .M 1. Parte inferior do navio, destinada a carga e provisões. 2. Parte de uma habitação, entre o solo e o soalho.
Fonte: Dicionário ComumPúrpura
substantivo feminino Corante de um vermelho escuro, extraído atualmente da cochonilha.
Cor vermelha.
Estofo tinto com essa cor.
Vestimenta régia.
Figurado A dignidade real.
Dignidade de cardeal.
Símbolo da riqueza e da realeza. A tinta de púrpura, altamente valorizada no mundo antigo, era obtida de vários moluscos comuns na Fenícia (nome que significa terra da púrpura).
Fonte: Dicionário BíblicoRecobrir
recobrir
v. 1. tr. dir. Cobrir de novo. 2. tr. dir. Cobrir be.M 3. pron. Tornar a cobrir-se. 4. pron. Cobrir-se be.M
Seguida
seguida s. f. Seguimento. Em s.: imediatamente, logo depois
Fonte: Dicionário ComumTexugos
1. [Zoologia] Mamífero plantígrado.
2. [Popular] Pessoa muito gorda.
Varar
verbo transitivo Flagelar com varas; fustigar: varar alguém.
Fazer encalhar (a embarcação) no varadouro.
Passar além de; atravessar; transpor: varando serras e montanhas.
Atravessar, trespassar: varou-lhe o peito uma espada.
verbo intransitivo Passar ou sair impetuosamente: varou pela porta afora.
varar
v. 1. tr. dir. Bater com vara; açoitar. 2. tr. dir. Fazer encalhar uma embarcação na praia para a consertar ou guardar. 3. tr. dir. Meter no varadouro. 4. tr. dir. Atravessar, furar, traspassar. 5. tr. dir. Sair. 6. tr. dir. e tr. ind. Galgar, passar além de, transpor. 7. tr. dir. Transportar por terra (a embarcação), nos trechos encachoeirados dos rios. 8. tr. ind. Embrenhar-se, meter-se.