Lamento

Dicionário Comum

Fonte: Priberam

Abalamento: abalamento o
Abaulamento: abaulamento (a-u), s. .M 1. Ação ou efeito de abaular; arqueamento. 2. Convexidade dada ao calçamento das ruas para facilitar o escoamento das águas pluviais.
Acasalamento: acasalamento s. .M Acasalação.
Acastelamento: acastelamento s. .M Ação ou efeito de acastelar.
Acautelamento: acautelamento s. .M 1. Ato ou efeito de acautelar. 2. Cautela. 3. Guardado com cautela.
Acavalamento: acavalamento s. .M 1. Ato ou efeito de acavalar. 2. Med. Sobreposição dos fragmentos de osso fraturado.
Acoplamento: acoplamento s. .M 1. Ato ou efeito de acoplar. 2. Junção, união, junta. 3. Eletr. União de dois circuitos, para transferir energia de um para outro. 4. Astronáut. Junção, no espaço, de duas naves espaciais.
Acotovelamento: acotovelamento s. .M Ato ou efeito de acotovelar.
Acrisolamento: acrisolamento s. .M Ato ou efeito de acrisolar.
Açulamento: açulamento s. .M Ato ou efeito de açular.
Afunilamento: afunilamento s. .M Ato ou efeito de afunilar.
Aniquilamento: aniquilamento s. .M Ato ou efeito de aniquilar(-se); aniquilação.
Antiacoplamento: substantivo masculino [Física] Acoplamento negativo entre dois circuitos, realizado de tal forma que o segundo circuito reage aos sinais que são originados no primeiro, diminuindo-lhe a intensidade.
Etimologia (origem da palavra antiacoplamento). Anti + acoplar + mento.
Aquartelamento: aquartelamento s. .M 1. Ato ou efeito de aquartelar(-se). 2. Quartel.
Arrolamento: arrolamento s. .M Ato ou efeito de arrolar.
Assinalamento: assinalamento s. .M 1. Ato de assinalar; assinalação. 2. Recorte na orelha da rês, para indicar a fazenda a que ela pertence.
Atilamento: atilamento s. .M 1. Qualidade do que é atilado. 2. Esmero, primor. 3. Exatidão, pontualidade. 4. Discrição, tino.
Atropelamento: atropelamento s. .M Ato ou efeito de atropelar; atropelo, atropelação.
Avassalamento: avassalamento s. .M Ato ou efeito de avassalar(-se).
Cancelamento: cancelamento s. .M Ato ou efeito de cancelar.
Capilamento: substantivo masculino Fibra muito tênue.
Cabeladura.
Etimologia (origem da palavra capilamento). Do latim capillamentu.
Cinzelamento: cinzelamento s. .M Ato ou efeito de cinzelar; cinzeladura.
Desarticulamento: substantivo masculino P us Variação de desarticulação.
Etimologia (origem da palavra desarticulamento). Des + articular + mento.
Descarrilamento: descarrilamento s. .M Ato ou efeito de descarrilar.
Descongelamento: descongelamento s. .M Ato ou efeito de descongelar; descongelação.
Desenrolamento: desenrolamento s. .M Ato ou efeito de desenrolar(-se).
Desmantelamento: desmantelamento s. .M Ação ou efeito de desmantelar(-se); desmantelo.
Desnivelamento: desnivelamento s. .M Ato ou efeito de desnivelar.
Embrolamento: substantivo masculino Antigo Bordadura.
Etimologia (origem da palavra embrolamento). Por embroslamento, de broslar.
Empastelamento: empastelamento s. .M Ação ou efeito de empastelar.
Encastelamento: encastelamento s. .M Ação ou efeito de encastelar.
Encurralamento: encurralamento s. .M Ação ou efeito de encurralar.
Enfivelamento: enfivelamento s. .M Ação de enfivelar.
Enfunilamento: enfunilamento s. .M Ato ou efeito de enfunilar.
Enregelamento: enregelamento s. .M Ação ou efeito de enregelar.
Enrolamento: enrolamento s. .M 1. Ação de enrolar. 2. Conjunto de fios enrolados numa bobina ou num motor elétrico.
Entablamento: substantivo masculino Em uma ordem de arquitetura, conjunto composto (entre a coluna e o frontão) da arquitrave, do friso e da cornija; cimalha.
Entigelamento: substantivo masculino Aplicação das tigelas à seringueira na extração do látex.
Etimologia (origem da palavra entigelamento). En + tigela + ar + mento.
Escalamento: escalamento s. .M Escalada.
Esfacelamento: esfacelamento s. .M Ato ou efeito de esfacelar(-se); esfacelo.
Esfolamento: esfolamento s. .M Esfoladura.
Estiolamento: estiolamento s. .M 1. Ato ou efeito de estiolar. 2. Definhamento das plantas por falta de luz ou ar livre. 3. Estado mórbido de seres vivos, privados de luz ou de ar livre.
Filamento: filamento s. .M 1. Fio de diâmetro muito pequeno. 2. Bot. Fio tênue que nasce das raízes das plantas. 3. Fio longo e solto; fibra.
Filamentos:
derivação masc. pl. de filar
masc. pl. de filamento

fi·lar -
verbo transitivo

1. Agarrar à força.

2. Segurar com os dentes.

3. Prender.

4. [Náutica] Aproar (a embarcação) ao vento.

5. Roubar.

6. [Brasil] Seguir de maneira dissimulada.

7. [Brasil] Namoriscar à distância.

8. [Brasil, Informal] Pedir algo emprestado, geralmente sem intenção de devolver; obter gratuitamente (ex.: filar cigarros). [Equivalente no português de Portugal: cravar.]

verbo pronominal

9. Agarrar-se com os dentes.

10. Figurado Agarrar-se, segurar-se.

verbo intransitivo

11. [Brasil] Ser aceite ou admitido.

verbo transitivo e intransitivo

12. [Brasil] Espreitar, vigiar.


fi·la·men·to
nome masculino

1. Fibras ténues dos músculos, dos nervos, das plantas.

2. Fibra.

3. [Minas] Fios que alguns minerais apresentam na sua textura.

4. [Electricidade] [Eletricidade] Nas lâmpadas eléctricas, fio condutor muito fino que se torna incandescente, à passagem da corrente.


Filamentoso: adjetivo Que tem filamentos: carne filamentosa.
Fuzilamento: fuzilamento s. .M Ato ou efeito de fuzilar.
Insulamento: insulamento s. .M Ato ou efeito de insular.
Isolamento: isolamento s. .M 1. Ato de isolar. 2. Lugar onde se está isolado. 3. Sala ou hospital destinado aos doentes portadores de moléstias contagiosas.
Jimbolamento: substantivo masculino T. de Angola.
Apresentação de estrangeiros a um soba.
Recepção. Cf. Capello e Ivens, I, 163.
Etimologia (origem da palavra jimbolamento). De jimbolo.
Lamento: lamento s. .M 1. Lamentação. 2. Pranto, choro.
Lamentos:
masc. pl. de lamento

la·men·to
nome masculino

1. Lamentação.

2. Voz lamentosa.

3. Gemido.


Lamentoso: adjetivo Que possui ou demonstra lamento.
Que ocasiona um som triste; choroso.
Merecedor de piedade; lamentável.
Pl.metafônico. Pronuncia-se: /lamentósos/.
Etimologia (origem da palavra lamentoso). Lamento + oso.
Loculamento: substantivo masculino O mesmo que lóculo.
Etimologia (origem da palavra loculamento). Do latim loculamentum.
Nivelamento: nivelamento s. .M Ação ou efeito de nivelar; nivelação.
Parcelamento: parcelamento s. .M Ato, efeito ou maneira de parcelar.
Parlamento: parlamento s. .M 1. dir. Câmara legislativa nos países constitucionais. 2. Congresso Nacional.
Parolamento: parolamento s. .M Parolage.M
Pululamento: substantivo masculino Variação de pululação.
Etimologia (origem da palavra pululamento). Pulular + mento.
Refocilamento: refocilamento s. .M Ato ou efeito de refocilar(-se).
Regulamento: regulamento s. .M 1. Ato ou efeito de regular2. 2. Preceito, prescrição. 3. Conjunto de regras que orientam a vida de uma instituição; estatuto. 4. Disposição oficial que indica a maneira de pôr em execução uma lei ou decreto; regulamentação.
Regulamentos:
derivação masc. pl. de regular

re·gu·lar 1 -
(latim regulo, -are, dirigir)
verbo transitivo

1. Estabelecer regras ou regulamento para. = REGRARDESREGRAR, DESREGULAR

2. Agir ou dirigir segundo o espírito do regulamento. = REGRARDESREGRAR, DESREGULAR

3. Conter dentro de certos limites. = CONTROLAR, LIMITAR, MODERAR

4. Regularizar o movimento de. = ACERTAR, AJUSTARAVARIAR, DESACERTAR, DESAJUSTAR, DESREGULAR

5. Custar pouco mais ou menos; ter mais ou menos o preço de. = ORÇAR, VALER

verbo transitivo e pronominal

6. Fazer seguir ou ter determinada orientação. = DIRIGIR, GUIAR, NORTEAR, ORIENTAR

verbo intransitivo

7. Mover-se ou trabalhar regular e convenientemente.AVARIAR

8. Ter determinado equilíbrio ou funcionamento mental (ex.: ele regula mal).


re·gu·lar 2
(latim regularis, -e, que serve de regra, canónico; em barra)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Conforme às regras ou leis. = NORMALANORMAL, IRREGULAR

2. Que segue as leis, as regras ou os costumes.ILEGAL, IRREGULAR

3. Bem proporcionado. = HARMONIOSODESARMONIOSO, DESPROPORCIONAL, IRREGULAR

4. Exacto, pontual.

5. Nem grande, nem pequeno. = MEDIANO, MÉDIO

6. Que não tem grandes variações. = CERTO, CONSTANTE, UNIFORMEINCERTO, INCONSTANTE, IRREGULAR, VARIÁVEL

7. Que não tem interrupções. = CONTÍNUODESCONTÍNUO, IRREGULAR

8. Que não tem anomalias ou irregularidades. = NORMALANORMAL, IRREGULAR

9. Que se repete a intervalos iguais. = CERTOIRREGULAR

10. [Geometria] Diz-se de figura geométrica cujos lados e ângulos são iguais.

11. Gramática Que segue as regras gerais de flexão, de conjugação ou do paradigma (ex.: verbo regular).

12. Religião Que vive numa comunidade ou ordem religiosa (ex.: clero regular). = REGRANTESECULAR

nome masculino

13. O que é segundo as leis, as regras, as praxes, os costumes ou os hábitos.


Remodelamento: remodelamento s. .M Remodelação.
Resvalamento: resvalamento s. .M Resvaladura.
Rolamento: rolamento s. .M 1. Ato ou efeito de rolar; rolage.M 2. Mec. Conjunto de aros metálicos, em cujo interior estão esferas ou cilindros de aço, para facilitar o movimento de outra peça, ordinariamente um eixo giratório, oferecendo o mínimo de reação por atrito; rolimã.
Tabelamento: tabelamento s. .M 1. Ato ou efeito de tabelar. 2. Controle oficial de preços, por meio de tabelas.
Terriculamento: substantivo masculino Antigo Assombro, espanto, terror.
Etimologia (origem da palavra terriculamento). Do latim terricula + mento.
Velamento: velamento s. .M Ação ou efeito de velar; vela2.

Dicionário da FEB

Fonte: febnet.org.br

Isolamento: [...] O isolamento religioso, assim como o isolamento social, conduz ao egoísmo. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• Instruções de Allan Kardec ao Movimento Espírita• Org• por Evandro Noleto Bezerra• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 23

I JJavé (Jeová) – Espírito Superior protetor da raça hebraica, que concedeu ao médium psicógrafo Moisés, em nome de Deus, o Decálogo, ou Os Dez Mandamentos da Lei de Deus, fenômeno idêntico aos que se processam hoje entre os médiuns espíritas [...].
Referencia: PEREIRA, Yvonne A• Dramas da obsessão• Pelo Espírito Bezerra de Menezes• 2a ed• especial• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 3, cap• 2


Pequeno Abc do Pensamento Judaico

Higiene: As prescrições judaicas se preocupam seriamente com a conservação da saúde e a higiene do indivíduo. Dezenas de leis, como o descanso semanal, circuncisão, proibição de consumir carne cio animal encontrado morto, isolamento de doentes, demonstram a importância dada à higiene na vida do homem primitivo, pela legislação dos antigos hebreus. Posteriormente, o Talmude ampliou diversos regulamentos, inclusive formulando regras para assegurar uni alto padrão de higiene nas habitações, locais de trabalho salas de aulas, etc.
Israel (estado de . . .): Ocupa uma parte de território bíblico. A sua população atinge 2 e meio milhões de habitantes. A língua oficial do país é o hebraico. O Estado de Israel é uma república soberana, democrática e independente. Os assuntos religiosos estão sob a orientação do Ministério do Culto. O Parlamento (Knesset) é formado pelos representantes dos partidos eleitos por sufrágio secreto e geral.
Knesset (hebr): Parlamento do Estado do Israel; reunido pela primeira vez em 14/02/1949 em Jerusalém.
Nohri (hebr): Gentio. Não judeu. A lei judaica considera não-judeu, aquele cuja mãe não seja judia. As leis proíbem categoricamente ludibriar um gentio é os regulamentos rabínicos aconselham a coexistência pacífica com os vizinhos não judeus. Pobres, devem ser ajudados e inválidos, amparados. A visão messiânica, incluem os gentios, sendo que os "justos entre as nações compartilharão do mundo a vir".

Strongs


()

Hitpael

1) Essa forma expressa basicamente uma ação “reflexiva” de Qal ou Piel

Ver para o Qal 8851

Ver para o Piel 8840

Qal - Hitpael

ele trajava - ele se vestiu

ele lavou - ele se lavou

ele caiu - ele preciptou-se, caiu caiu em cima, atacou

ele vendeu - ele se vendeu, ele se devotou

2) Expressa uma ação recíproca.

eles olharam - eles olharam um para o outro

eles sussurraram - eles sussurraram um para o outro

3) Alguns verbos no Hitpael são traduzidos como uma ação simples. A ação reflexiva fica subentendida.

ele orou, ele lamentou, ele ficou irado

Essa forma representa 1.4% dos verbos analisados.


ἀθέτησις
(G115)
Ver ocorrências
athétēsis (ath-et'-ay-sis)

115 αθετησις athetesis

de 114; TDNT - 8:158,1176; n f

  1. abolição, anulamento, remoção, rejeição

ἐκκλησία
(G1577)
Ver ocorrências
ekklēsía (ek-klay-see'-ah)

1577 εκκλησια ekklesia

de um composto de 1537 e um derivado de 2564; TDNT - 3:501,394; n f

  1. reunião de cidadãos chamados para fora de seus lares para algum lugar público, assembléia
    1. assembléia do povo reunida em lugar público com o fim de deliberar
    2. assembléia dos israelitas
    3. qualquer ajuntamento ou multidão de homens reunidos por acaso, tumultuosamente
    4. num sentido cristão
      1. assembléia de Cristãos reunidos para adorar em um encontro religioso
      2. grupo de cristãos, ou daqueles que, na esperança da salvação eterna em Jesus Cristo, observam seus próprios ritos religiosos, mantêm seus próprios encontros espirituais, e administram seus próprios assuntos, de acordo com os regulamentos prescritos para o corpo por amor à ordem
      3. aqueles que em qualquer lugar, numa cidade, vila,etc, constituem um grupo e estão unidos em um só corpo
      4. totalidade dos cristãos dispersos por todo o mundo
      5. assembléia dos cristãos fieis já falecidos e recebidos no céu

Sinônimos ver verbete 5897


θόρυβος
(G2351)
Ver ocorrências
thórybos (thor'-oo-bos)

2351 θορυβος thorubos

da raiz de 2360; n m

  1. barulho, tumulto, ruído alto
    1. de pessoas em lamentos
    2. de uma multidão clamorosa e excitada
    3. de pessoas revoltosas

      um tumulto, como uma infração da ordem pública


κλαυθμός
(G2805)
Ver ocorrências
klauthmós (klowth-mos')

2805 κλαυθμος klauthmos

de 2799; TDNT - 3:725,436; n m

  1. choro, lamento

φιλοσοφία
(G5385)
Ver ocorrências
philosophía (fil-os-of-ee'-ah)

5385 φιλοσοφια philosophia

de 5386; TDNT - 9:172,1269; n f

  1. amor à sabedoria
    1. usado do zelo ou da habilidade em qualquer arte ou ciência, qualquer ramo do conhecimento. Usado uma vez no NT para teologia, ou antes para teosofia, de certos judeus cristãos ascéticos, que ocupavam-se com investigações refinadas e especulativas sobre a natureza e as classes dos anjos, sobre o ritual da lei mosaica e os regulamentos da tradição judaica com respeito à vida prática

φυλάσσω
(G5442)
Ver ocorrências
phylássō (foo-las'-so)

5442 φυλασσω phulasso

provavelmente de 5443 pela idéia de isolamento; TDNT - 9:236,1280; v

  1. guardar
    1. vigiar, manter vigília
    2. guardar ou vigiar, manter o olhar sobre: para que não escape
    3. guardar uma pessoa (ou coisa) para que permaneça segura
      1. para que não sofra violência, ser despojado, etc.; proteger
      2. proteger alguém de uma pessoa ou coisa
      3. guardar de ser raptado, preservar seguro e sem distúrbio
      4. guardar de ser perdido ou de perecer
      5. guardar a si mesmo de algo
    4. guardar, i.e., importar-se com, tomar cuidado para não violar
      1. observar
  2. cuidar para não escapar
    1. prevenir, evitar a fuga de
    2. guardar para si (i.e., por segurança) de modo a não violar, i.e., guardar, observar (os preceitos da lei mosaica)

Sinônimos ver verbete 5874


()

5932 - Sentir pesar.

Ver definição de λυπεομαι 3076

Ver definição de πενθεω 3996

Ver definição de θρηνεω 2354 Ver definição de κοπτομαι 2875 λυπεομαι é a palavra mais geral, significando simplesmente sentir pesar, interna ou externamente.

πενθεω significa propriamente lamentar pelos mortos. É também aplicada à lamentação apaixonada de qualquer tipo, tão intensa que não pode ser escondida.

θρηνεω é dar expressão a uma lamentação junto ao morto, com palavras espontâneas, ou num poema mais elaborado. Esta é a palavra usada pela Septuaginta para descrever o lamento de Davi sobre Saul e Jônatas.

κοπτομαι é bater no peito com tristeza, geralmente por causa de alguém que faleceu.


אֹוי
(H188)
Ver ocorrências
ʼôwy (o'-ee)

0188 אוי ’owy

provavelmente procedente de 183 (no sentido de clamar por); DITAT - 42; interj

  1. ai! ui! ah!
    1. grito sentido de lamento ou desespero

הִי
(H1958)
Ver ocorrências
hîy (he)

01958 הי hiy

em lugar de 5092; DITAT - 490; n m

  1. lamentação, lamento

יְלָלָה
(H3215)
Ver ocorrências
yᵉlâlâh (yel-aw-law')

03215 יללה y ̂elalah

procedente de 3214; DITAT - 868b; n f

  1. um uivo (referindo-se a sofrimento), lamento

מַחֲנַק
(H4267)
Ver ocorrências
machănaq (makh-an-ak')

04267 מחנק machanaq

procedente de 2614; DITAT - 697a; n m

  1. estrangulamento, sufocamento
    1. como uma maneira de morrer

נְהִי
(H5092)
Ver ocorrências
nᵉhîy (neh-hee')

05092 נהי n ehiŷ

procedente de 5091; DITAT - 1311a; n m

  1. lamento, lamentação, cântico de lamentação
    1. lamento
    2. cântico de lamentação

נִהְיָה
(H5093)
Ver ocorrências
nihyâh (nih-yaw')

05093 נהיה nihyah

procedente de 5092; DITAT - 1311b; n f

  1. pranto, lamento, lamentação, cântico de lamentação

אָבֵל
(H57)
Ver ocorrências
ʼâbêl (aw-bale')

057 אבל ’abel

de 56; DITAT - 6b; adj

  1. lamento
    1. por alguém morto
    2. por causa de calamidade
    3. referindo-se a ritos de lamentação
  2. aquele que lamenta (substantivo)
    1. por um morto
    2. por alguma calamidade

אֲנִיָּה
(H592)
Ver ocorrências
ʼănîyâh (an-ee-yaw')

0592 אניה ’aniyah

procedente de 578; DITAT - 124a; n f

  1. luto, lamento

אֲנִיעָם
(H593)
Ver ocorrências
ʼĂnîyʻâm (an-ee-awm')

0593 אניעם ’Aniy am̀

procedente de 578 e 5971; n pr m

Anião = “Eu sou o povo” ou “lamento do povo”

  1. um homem de Manassés

קָפָא
(H7087)
Ver ocorrências
qâphâʼ (kaw-faw')

07087 קפא qapha’

uma raiz primitiva; DITAT - 2048,2048a v.

  1. engrossar, condensar, congelar, assentar, tornar denso
    1. (Qal) ser condensado
      1. engrossar (particípio)
    2. (Hifil) fazer coalhar n. m.
  2. congelamento

תּוּגָה
(H8424)
Ver ocorrências
tûwgâh (too-gaw')

08424 תוגה tuwgah

procedente de 3013; DITAT - 839b; n. f.

  1. lamento, tristeza, pesar

בָּדָד
(H910)
Ver ocorrências
bâdâd (baw-dawd')

0910 בדד badad

procedente de 909; DITAT - 201b n m

  1. isolamento, afastamento, separação
    1. uma cidade isolada adv
  2. solitário
    1. seguridade (fig.)