Regular

Dicionário Comum

Fonte: Priberam

Irregular: adjetivo Que não é simétrico, uniforme: polígono irregular.
Não conforme com as regras morais: conduta irregular.
Contrário a uma regulamentação: processo irregular.
Botânica Diz-se de um cálice ou de uma corola cujas partes não são iguais.
Gramática Diz-se de um verbo cuja conjugação se afasta do tipo considerado normal.
Militar Diz-se de tropa que não pertence ao exército de linha.
[Medicina] Diz-se do pulso que não apresenta uniformidade nas suas pulsações.
Irregularidade: irregularidade s. f. 1. Falta de regularidade. 2. Condição de irregular. 3. Falta, erro.
Regular: adjetivo Conforme as regras, as leis, as praxes, a natureza: o fluxo e o refluxo do mar verificam-se em períodos regulares.
O que é exato, pontual: é regular no pagamento dos débitos.
Conforme aos deveres da moral: tem vida regular.
Bem-proporcionado, harmonioso: tem feições regulares.
Entre dois extremos, mediano: estatura regular.
Diz-se do religioso que vive em comunidade (opõe-se a secular).
Gramática Que serve o paradigma do grupo a que pertence: verbo regular.
Botânica Que tem simétricos os elementos constitutivos: corola, cálice regular.
Em que há continuidade, constante: trabalho regular.
Etimologia (origem da palavra regular). Do latim regularis.
verbo Sujeitar a certas regras: o direito de regular a indústria.
Manter em certos limites, moderar: regular a alimentação.
Ajustar o funcionamento: regular o motor.
Pôr em equilíbrio, contrabalançar: regular os gastos.
Etimologia (origem da palavra regular). Do latim regularis.e.
Regular (1): regular (1) adj. .M e f. 1. Relativo a regra. 2. Legal. 3. Disposto simetricamente. 4. Bem proporcionado; equilibrado: Feições regulares. 5. Que cumpre os seus deveres. 6. Certo, pontual. 7. Que está em meio-termo. S. .M O que é regular.
Regularidade: regularidade s. f. Qualidade de regular.
Regularifloro: adjetivo Botânica Composto de flores regulares.
Etimologia (origem da palavra regularifloro). Do latim regulare + floro.
Regulariforme: adjetivo masculino e feminino Botânica Diz-se das plantas sinantéreas, quando são regulares.
Etimologia (origem da palavra regulariforme). Do latim regulare + forme.
Regularização: substantivo feminino Ação ou efeito de regularizar (-se).
Etimologia (origem da palavra regularização). Regularizar + ção.
Regularizador: regularizador (ô), adj. Que regulariza. S. .M Aquele ou aquilo que regulariza.
Regularizar: verbo transitivo Tornar regular; normalizar.
Pôr em ordem, pôr em dia: regularizar as contas.
Submeter a um regulamento específico, regulamentar: é preciso regularizar a construção do prédio de acordo com a lei.
Etimologia (origem da palavra regularizar). Regular + izar.
Termorregular:
termorregular | adj. 2 g.
termorregular | v. tr.

ter·mor·re·gu·lar 1
(termo- + regular)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Que mantém uma temperatura constante.


ter·mor·re·gu·lar 2 -
(termo- + regular)
verbo transitivo

Regular a temperatura de.


Pequeno Abc do Pensamento Judaico

Reino dos falashas: Um dos doze estados judaicos, que se estabeleceram e existiram em diversos lugares, durante períodos irregulares, no decorrer dos séculos que separam a destruição do Templo de Jerusalém da proclamação do Estado de Israel, em 1948. Na Etiópia, numerosos núbios e amharis renegavam seus deuses, escolhendo o culto de Iavé. Chamaram-nos então de falashim, de estranhos, os seus. compatriotas tribais que a partir do século IV convertiam-se ao cristianismo. E denominou-se o seu reino o reino dos Falashas. Somente nos meados do século XVI deixou de existir aquele desconhecido reino judaico na Etiópia. Ainda hoje 30. 000 falashas vivem na Etiópia. Usam o antigo idioma "ghiz" que ninguém mais usa em suas terras, e que só é ainda ouvido nas igrejas, o idioma litúrgico da Igreja Abissínia, Em "ghiz", louvam a Iehova, Deus de Moisés, e em "ghiz" cantam o heroísmo do falasha Gide'on que, ainda em 1624, levantou-se em vão na derradeira tentativa registrada pela história, para restabelecer a soberania perdida. (MM)
Reino de himyar: Doze estados judaicos soberanos estabeleceram-se e existiram em diversos lugares, durante períodos irregulares, no decorrer dos séculos que separam a destruição do Templo de Jerusalém da proclamação do Estado de Israel, em 1948. O mais importante foi instaurado no sul da península árabe, no atual Iemen, nos tempos pré-islâmicos. Criou-o abraçando a fé mosaica no ano 270 da nossa era, o rei lasirum Iohream influenciado provavelmente pelos centros judaicos existentes ao longo das costas ocidentais e das rotas comerciais da árabia. Quinze reis cie duas dinastias seguiram-se-lhe no trono, até que último rei Iusef D'hu Nuvas, sucumbiu, em 525, ante os invasores da Etiópia cristianizada. Seis anos ficariam ali os abissínios, expulsos a seguir por Gosroes que tentou, em vão implantar o zoroastrianismo. Depois, vieram os muçulmanos. Chamou-se aquele estado o Eeino de Himyar. Perseguidos e isolados os descendentes de Himiyar, ali viviam cercados pelos muçulmanos, até os nossos dias. Em 1948, quando se instaurou o Estado de Israel, contaram ainda com 50 mil almas. Transferiram-se de Iemen para à Terra que a Torá considera Santa. (MM)

Strongs


()

Imperfeito

O imperfeito expressa uma ação, processo ou condição que é incompleta, e tem um amplo espectro de significados:

1a) É empregado para descrever uma ação singular (enquanto oposta a uma repetida) no passado; difere do perfeito por ser mais vívido e ilustrativo. O perfeito expressa o “fato”, o imperfeito adiciona cor e movimento por indicar o “processo” preliminar à sua conslusão.

ele estendeu sua mão para a porta

ele parou completamente

eu comecei a ouvir

1b) Uma oração tal como “o que procuras?”, refere-se não só ao presente, mas pressupõe que a busca já vem acontencendo por algum tempo.

Por que choras?

Por que te recusas a comer?

Por que estás abatido?

Tais perguntas não se referem tanto a uma ocasião singular como à uma condição continuada.

2) O tipo de progressão ou imperfeição e de condição inacabada da ação pode consistir em sua repetição freqüente.

2a) No presente:

hoje se “diz”

um filho sábio “alegra” seu pai

2b) No passado:

"e assim ele fazia” - regularmente, ano após ano

uma neblina “costumava subir”

o peixe que “costumávamos comer”

o maná “caía” - regularmente

ele “falava” - repetidamente

3) O imperfeito é empregado para expressar o “futuro”, referindo-se não só a uma ação que está para ser realizada, mas a uma que ainda não começou.

3a) Pode ser um futuro do ponto de vista do presente real, como:

Agora “tu hás de ver o que farei”

"Nós queimaremos” tua casa

3b) Pode ser um futuro de qualquer outro ponto de vista que se presuma; como, por exemplo:

ele levou seu filho que “deveria reinar”

ela ficou para ver o que “deveria ser feito”

4) O uso de 3b pode ser considerado como a transição para um uso comum do imperfeito em que este serve para expressar aquelas nuances de relação entre ações e pensamentos para as quais preferimos o modo subjuntivo. Tais ações são estritamente “futuras” em referência ao ponto de relação presumido, e o imperfeito simples as expressa suficientemente; por exemplo:

de todas as árvores “poderás comer”

"pudéssemos nós saber”

ele “diria”

5a) O imperfeito segue palavras de ligação que expressam “transição”, “propósito”, “conseqüência” e assim por diante, como “a fim de que”, “para que não”; por exemplo:

dize que és minha irmã, “para que isso possa estar bem contigo”

saibamos tratar a nação, “para que não aumente”

5b) Quando, contudo, indica “propósito”, ou quando se quer enfatizar de maneira especial, então naturalmente os modos são empregados; por exemplo:

ergue-me “para que eu possa retribui-los”

quem atrairá a Acabe “para que ele suba”

que faremos “para que o mar se acalme”

Os modos também são empregados para expressar aquele tipo de ações futuras que expressamos no Subjuntivo Independente (Optativo).

que eu “morra”

que o SENHOR “estabeleça” sua palavra

que a criança “viva”


δόκιμος
(G1384)
Ver ocorrências
dókimos (dok'-ee-mos)

1384 δοκιμος dokimos

de 1380; TDNT - 2:255,183; adj

  1. aprovado, particularmente de moedas e dinheiro.
  2. aprovado, agradável, aceitável

    No mundo antigo não havia sistema bancário como nós o conhecemos hoje, e nem dinheiro em papel. Todo dinheiro era feito de metal, aquecido até se tornar líquido, despejado em moldes e deixado para esfriar. Quando as moedas estavam frias, era necessário polir os cantos irregulares. As moedas eram comparativamente brandas e, é claro, muitas pessoas cortavam pequenas fatias do metal. Em um século, mais que oitenta leis foram promulgadas em Atenas, para parar a prática de cortar as moedas que estavam em circulação. No entanto, algumas da pessoas que cambiavam o dinheiro eram homens íntegros, que não aceitariam dinheiro falsificado. Eram pessoas honradas que colocavam em circulação apenas dinheiro genuíno e com o peso correto. Tais homens eram chamados de “dokimos” ou “aprovados”. (Donald Barnhouse)


ἔννομος
(G1772)
Ver ocorrências
énnomos (en'-nom-os)

1772 εννομος ennomos

de 1722 e 3551; TDNT - 4:1087,646; adj

sujeito à lei

constrangido pela lei, legal

legal, regular


ἴσημι
(G2467)
Ver ocorrências
ísēmi (is'-ay-mee)

2467 ισημι isemi

considerado por alguns com a raiz de certas formas irregulares de 1942; v

  1. conhecer, saber

καλλίον
(G2566)
Ver ocorrências
kallíon (kal-lee'-on)

2566 καλλιων kallion

neutro do comparativo (irregular) de 2570; comparativo

  1. melhor

ἀγγαρεύω
(G29)
Ver ocorrências
angareúō (ang-ar-yew'-o)

29 αγγαρευω aggareuo

De origem estrangeira, cf 104; v

  1. empregar um mensageiro, despachar um mensagueiro montado a cavalo, forçar ao serviço público, compelir ou obrigar a ir

    Na Pérsia, mensageiros montados a cavalo eram mantidos em intervalos regulares por toda a Pérsia para levar os despachos reais.


μείζων
(G3187)
Ver ocorrências
meízōn (mide'-zone)

3187 μειζων meizon

comparativo irregular de 3173; adj comparativo

  1. maior que, mais largo que, mais velho que, mais forte que

μηδείς
(G3367)
Ver ocorrências
mēdeís (may-dice')

3367 μηδεις medeis

incluindo o feminino irregular μηδεμια medemia, e o neutro μηδεν meden

de 3361 e 1520; adj

  1. ninguém, nenhum, nada

μία
(G3391)
Ver ocorrências
mía (mee'-ah)

3391 μια mia

feminino irregular de 1520; adj

  1. apenas um, alguém

οἰκονομέω
(G3621)
Ver ocorrências
oikonoméō (oy-kon-om-eh'-o)

3621 οικονομεω oikonomeo

de 3623; v

ser um administrador

administrar os afazeres de um lar

administrar, ministrar, ordenar, regular


περιπατέω
(G4043)
Ver ocorrências
peripatéō (per-ee-pat-eh'-o)

4043 περιπατεω peripateo

de 4012 e 3961; TDNT - 5:940,804; v

  1. caminhar
    1. fazer o próprio caminho, progredir; fazer bom uso das oportunidades
    2. viver
      1. regular a própria vida
      2. conduzir a si mesmo, comportar-se
      3. conduzir-se pela vida

πλεῖστος
(G4118)
Ver ocorrências
pleîstos (plice'-tos)

4118 πλειστος pleistos

superlativo irregular de 4183; adj

a maioria

a maior parte


σῖτος
(G4621)
Ver ocorrências
sîtos (see'-tos)

4621 σιτος sitos

plural irregular neutro σιτα sita de derivação incerta; n m

  1. trigo, grão

στοιχέω
(G4748)
Ver ocorrências
stoichéō (stoy-kheh'-o)

4748 στοιχεω stoicheo

de um derivado de steicho (alcançar em linha regular); TDNT - 7:666,1087; v

  1. andar numa fila como a marcha de um soldado, caminhar em ordem
    1. metáf. caminhar com prosperidade, acabar bem
  2. caminhar
    1. conduzir-se, viver

ὑμεῖς
(G5210)
Ver ocorrências
hymeîs (hoo-mice')

5210 υμεις humeis

plural irregular de 4771; pron

  1. você

ὑμῖν
(G5213)
Ver ocorrências
hymîn (hoo-min')

5213 υμιν humin

caso irregular dativo de 5210; pron

  1. (a ou para) você

χείρων
(G5501)
Ver ocorrências
cheírōn (khi'-rone)

5501 χειρων cheiron

comparativo irregular de 2556; adj

  1. pior

()

Tempo - Futuro Segundo

O significado do “Futuro Segundo” é idêntico ao do futuro regular ou “primeiro” futuro.

A classificação meramente reflete uma variação nas formas do “primeiro futuro” no grego, e não tem efeito no sentido em Português além daquele do futuro normal.

Ver “Futuro” 5776


()

5923 - Vento.

Ver definição de πνευμα 4151

Ver definição de πνοη 4157

Ver definição de ανεμος 417

Ver definição de λαιλαψ 2978 Ver definição de θυελλα 2366

πνευμα quando usado no seu sentido mais simples para denotar vento, significa simplesmente um vento comum, uma corrente de ar que flue regularmente com certa força.

πνοη diferencia-se como sendo um movimento de ar mais brando.

ανεμος, por outro lado, é mais forte que πνευμα; é o vento forte, freqüentemente tempestuoso λαιλαψ é o vento intermitente, mas violento, que acompanha um chuva pesada.

θυελλα é mais violento que qualquer dos outros, e muitas vezes implica um conflito de ventos que se opõe.


ἄτακτος
(G813)
Ver ocorrências
átaktos (at'-ak-tos)

813 ατακτος ataktos

de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 5021; TDNT - 8:47,1156; adj

  1. desordenadamente, fora dos postos ou das fileiras (geralmente com respeito a soldados)
  2. irregular, desordenado, desejos exagerados
  3. que se desvia das ordens ou regras prescritas

    Usado na sociedade grega para aqueles que não se apresentavam para trabalhar


ἀτάκτως
(G814)
Ver ocorrências
atáktōs (at-ak'-toce)

814 ατακτως ataktos

de 813; TDNT - 8:47,1156; adv

  1. desordenadamente, fora de postos (geralmente com respeito a soldados)
  2. irregularmente, desordenadamente, de desejos exagerados
  3. que se desvia de ordem ou regra prescrita

גֹּורָל
(H1486)
Ver ocorrências
gôwrâl (go-rawl')

01486 גורל gowral ou (forma contrata) גרל goral

procedente de uma raiz não utilizada significando ser áspero (como pedra); DITAT - 381a; n m

  1. sorte
    1. sorte - pedras usadas regularmente para tomar decisões
  2. porção
    1. sorte, porção (algum objeto utilizado para lançar sortes)
    2. recompensa, retribuição

זֹאת
(H2063)
Ver ocorrências
zôʼth (zothe')

02063 זאת zo’th

irregular de 2088; DITAT - 528; pron demons f / adv

  1. este, esta, isto, aqui, o qual, este...aquele, este um...aquele outro, tal
    1. (sozinho)
      1. este, esta, isto
      2. este...aquele, este um...aquele outro, uma outra, um outro
    2. (aposto ao subst)
      1. este, esta, isto
    3. (como predicado)
      1. este, esta, isto, tal
    4. (enclítico)
      1. então
      2. quem, a quem
      3. como agora, o que agora
      4. o que agora
      5. a partir de agora
      6. eis aqui
      7. bem agora
      8. agora, agora mesmo
    5. (poético)
      1. onde, qual, aqueles que
    6. (com prefixos)
      1. aqui neste (lugar), então
      2. baseado nestas condições, por este meio, com a condição que, por, através deste, por esta causa, desta maneira
      3. assim e assim
      4. como segue, tais como estes, de acordo com, com efeito, da mesma maneira, assim e assim
      5. daqui, portanto, por um lado...por outro lado
      6. por este motivo
      7. em vez disso, qual, donde, como

אָחֹות
(H269)
Ver ocorrências
ʼâchôwth (aw-khoth')

0269 אחות ’achowth

f irregular de 251; DITAT - 62c; n f

  1. irmã
    1. irmã (mesmos pais)
    2. meia-irmã (mesmo pai)
    3. parente
      1. (metáfora) referindo-se ao relacionamento de Israel e Judá
    4. amada
      1. noiva
    5. (fig.) referindo-se a uma ligação íntima
    6. outra

טוּר
(H2905)
Ver ocorrências
ṭûwr (toor)

02905 טור tuwr

procedente de uma raiz não utilizada significando alinhar de forma regular; DITAT - 798a; n m

  1. fila
    1. fila, fileira (referindo-se a construção)
    2. fila (referindo-se a jóias)

יְעִיאֵל
(H3273)
Ver ocorrências
Yᵉʻîyʼêl (yeh-ee-ale')

03273 יעיאל Y e ̂ iy’el̀

procedente de 3261 e 410; n pr m Jeiel = “Deus varre embora”

  1. um dos filhos de Adonicão que retornou do exílio com Esdras
  2. um rubenita importante da casa de Joel
  3. um levita merarita e um porteiro do tabernáculo que também tocava a harpa e o saltério na adoração diante da arca
  4. um dos líderes dos levitas na época do rei Josias
  5. um dos filhos de Nebo que casou com uma esposa estrangeira na época de Esdras
  6. um homem de Gibeão e um antepassado do rei Saul
  7. um dos filhos de Hotão, o aroerita, e um dos soldados das tropas de elite de Davi
  8. o escrivão do rei Uzias que mantinha a lista dos guerreiros predatórios irregulares do rei
  9. um levita gersonita dos filhos de Elisafã
  10. um levita gersonita dos filhos de Asafe e antepassado de Jaaziel na época do rei Josafá

כְּבוּדָּה
(H3520)
Ver ocorrências
kᵉbûwddâh (keb-ood-daw')

03520 כבודה k ebuwddaĥ

particípio pass. irregular de 3513; DITAT - 943f; n f

  1. abundância, riqueza, fartura
  2. magnificência, glorioso

נָשִׁין
(H5389)
Ver ocorrências
nâshîyn (naw-sheen')

05389 נשין nashiyn (aramaico)

irregular de 606; DITAT - 2875; n f pl

  1. esposas

שְׂדֵרָה
(H7713)
Ver ocorrências
sᵉdêrâh (sed-ay-raw')

07713 שדרה s ederaĥ

procedente de uma raiz não utilizada significando regular; DITAT - 1467b; n. f.

  1. fileira, coluna (de soldados)
    1. colunas, fileiras
    2. termo técnico de construção
      1. sentido desconhecido

תָּכַן
(H8505)
Ver ocorrências
tâkan (taw-kan')

08505 תכן takan

uma raiz primitiva; DITAT - 2511; v.

  1. regular, medir, estimar, ponderar, equilibrar, igualar, nivelar, pesar, ser igual, ser pesado, examinar, provar
    1. (Qal) estimar (particípio)
    2. (Nifal)
      1. ser estimado
      2. ser feito direito ou reto, estar ajustado ao padrão
    3. (Piel) pesar, medir
    4. (Pual)
      1. ser pesado, ser medido
      2. medido (particípio)

אַתָּה
(H859)
Ver ocorrências
ʼattâh (at-taw')

0859 אתה ’attah ou (forma contrata) את ’atta ou את ’ath feminino (irregular) algumas vezes אתי ’attiy plural masculino אתם ’attem feminino אתן ’atten ou אתנה ’attenah ou אתנה ’attennah

um pronome primitivo da segunda pessoa; DITAT - 189; pron pess

  1. tu (segunda pess. sing. masc.)