Queimar

Dicionário Comum

Fonte: Priberam

Queimar: verbo transitivo Consumir pelo fogo, reduzir a cinzas; abrasar, arder.
Tostar; escurecer pelo calor (do fogo, do sol): o sol queimou-lhe a pele.
Crestar, estorricar: o sol forte queimou as plantas.
Causar ardor: o álcool queimou-me a garganta.
Sofrer o efeito das geadas.
Figurado Dissipar, malbaratar, esperdiçar: queimou a herança em três tempos.
Vender por qualquer preço.
Queimar os miolos, fazer grande esforço mental.
Queimar seus navios, desfazer-se voluntariamente dos meios que possam permitir um recuo quando envolvido num empreendimento.
Queimar o último cartucho, lançar mão dos últimos recursos ou argumentos.
Queimar as pestanas, aplicar-se muito nos estudos.
verbo pronominal Zangar-se, irritar-se; ficar ofendido.
Queimarço: substantivo masculino Pop Febre alta.
Etimologia (origem da palavra queimarço). De queimar.
Requeimar: requeimar
v. 1. tr. dir. Queimar muito. 2. tr. dir. Tostar ao calor do fogo ou do sol. 3. tr. dir. Tornar negro pela ação do fogo ou do sol; crestar. 4. pron. Des. Sentir fortemente sem o manifestar; ressentir-se. 5. tr. dir. Produzir ardor ou sensação acre em; picar. 6. Intr. Ter sabor acre ou picante (falando das especiarias).

Dicionário Etimológico

Fonte: Dicionário Etimológico 7Graus

Queimar: Do latim cremare, queimar, com influência de caimare, queimar, do latim vulgar da Península Ibérica, por influência do grego káima, queimadura, calor ardente. Aplicado no sentido denotativo, isto é, referencial, com o significado de destruir, aparece também em numerosas acepções conotativas, ou seja, em sentido figurado, indicando desaparecimento, morte, estudo ("queimar as pestanas", estudar), lançamento indevido ("queimou o candidato") e perder oportunidade ("queimar cartucho"). Mais recentemente, em termos históricos, passou a designar ação que causa prejuízo, nascida de metáfora da fotografia e do cinema: "queimar o filme", expressão surgida entre as décadas de 1980 e 1990.

Pequeno Abc do Pensamento Judaico

Biur (hebr): Exposição. Comentário da Bíblia feito pelo Mendelsohn (1729-1786) e seus alunos. O termo significa também "procurar e queimar" dohAMETZ que é realizado na manhã que precede ao Seder. Ato tradicional, ligado à festa de Pessah.

Strongs


()

Imperfeito

O imperfeito expressa uma ação, processo ou condição que é incompleta, e tem um amplo espectro de significados:

1a) É empregado para descrever uma ação singular (enquanto oposta a uma repetida) no passado; difere do perfeito por ser mais vívido e ilustrativo. O perfeito expressa o “fato”, o imperfeito adiciona cor e movimento por indicar o “processo” preliminar à sua conslusão.

ele estendeu sua mão para a porta

ele parou completamente

eu comecei a ouvir

1b) Uma oração tal como “o que procuras?”, refere-se não só ao presente, mas pressupõe que a busca já vem acontencendo por algum tempo.

Por que choras?

Por que te recusas a comer?

Por que estás abatido?

Tais perguntas não se referem tanto a uma ocasião singular como à uma condição continuada.

2) O tipo de progressão ou imperfeição e de condição inacabada da ação pode consistir em sua repetição freqüente.

2a) No presente:

hoje se “diz”

um filho sábio “alegra” seu pai

2b) No passado:

"e assim ele fazia” - regularmente, ano após ano

uma neblina “costumava subir”

o peixe que “costumávamos comer”

o maná “caía” - regularmente

ele “falava” - repetidamente

3) O imperfeito é empregado para expressar o “futuro”, referindo-se não só a uma ação que está para ser realizada, mas a uma que ainda não começou.

3a) Pode ser um futuro do ponto de vista do presente real, como:

Agora “tu hás de ver o que farei”

"Nós queimaremos” tua casa

3b) Pode ser um futuro de qualquer outro ponto de vista que se presuma; como, por exemplo:

ele levou seu filho que “deveria reinar”

ela ficou para ver o que “deveria ser feito”

4) O uso de 3b pode ser considerado como a transição para um uso comum do imperfeito em que este serve para expressar aquelas nuances de relação entre ações e pensamentos para as quais preferimos o modo subjuntivo. Tais ações são estritamente “futuras” em referência ao ponto de relação presumido, e o imperfeito simples as expressa suficientemente; por exemplo:

de todas as árvores “poderás comer”

"pudéssemos nós saber”

ele “diria”

5a) O imperfeito segue palavras de ligação que expressam “transição”, “propósito”, “conseqüência” e assim por diante, como “a fim de que”, “para que não”; por exemplo:

dize que és minha irmã, “para que isso possa estar bem contigo”

saibamos tratar a nação, “para que não aumente”

5b) Quando, contudo, indica “propósito”, ou quando se quer enfatizar de maneira especial, então naturalmente os modos são empregados; por exemplo:

ergue-me “para que eu possa retribui-los”

quem atrairá a Acabe “para que ele suba”

que faremos “para que o mar se acalme”

Os modos também são empregados para expressar aquele tipo de ações futuras que expressamos no Subjuntivo Independente (Optativo).

que eu “morra”

que o SENHOR “estabeleça” sua palavra

que a criança “viva”


Αἰθίοψ
(G128)
Ver ocorrências
Aithíops (ahee-thee'-ops)

128 Αιθιοψ Aithiops

de aitho (queimar superficialmente) e ops (o rosto, de 3700); n m Etíope = “preto”

  1. um etíope

ἐκκαίω
(G1572)
Ver ocorrências
ekkaíō (ek-kah'-yo)

1572 εκκαιω ekkaio

de 1537 e 2545; v

  1. queimar
  2. colocar fogo
  3. estar inflamado, queimar

ἐμπρήθω
(G1714)
Ver ocorrências
emprḗthō (em-pray'-tho)

1714 εμπρηθω empretho

de 1722 e pretho (soprar uma chama); v

queimar

destruir pelo fogo


θυμιαστήριον
(G2369)
Ver ocorrências
thymiastḗrion (thoo-mee-as-tay'-ree-on)

2369 θυμιατηριον thumiasterion

de um derivado de 2370; n n

utensílio para defumar ou queimar incenso

altar de incenso


θυμιάω
(G2370)
Ver ocorrências
thymiáō (thoo-mee-ah'-o)

2370 θυμιαω thumiao

de um derivado de 2380 (no sentido de fumegar); v

  1. queimar incenso

θυσιαστήριον
(G2379)
Ver ocorrências
thysiastḗrion (thoo-see-as-tay'-ree-on)

2379 θυσιαστηριον thusiasterion

de um derivado de 2378; TDNT - 3:180,342; n n

  1. altar para matar e queimar as vítimas usadas no sacrifício
    1. o altar de todas as oferendas queimadas que encontrava-se na corte dos sacerdotes no templo em Jerusalém
    2. o altar de incenso que encontra-se no santuário ou no Santo Lugar
    3. algum outro altar
      1. metáf., a cruz na qual Cristo sofreu uma morte expiatória: comer deste altar, i.e., apropriar-se dos frutos da morte expiatória de Cristo

καίω
(G2545)
Ver ocorrências
kaíō (kah'-yo)

2545 καιω kaio

aparentemente, verbo primário; TDNT - 3:464,390; v

colocar fogo, iluminar, queimar

arder, consumir com o fogo


κάμινος
(G2575)
Ver ocorrências
káminos (kam'-ee-nos)

2575 καμινος kaminos

provavelmente de 2545; n f

  1. forno
    1. para fusão
    2. para queimar louça de barro
    3. para assar pão

κατακαίω
(G2618)
Ver ocorrências
katakaíō (kat-ak-ah'-ee-o)

2618 κατακαιω katakaio

de 2596 e 2545; v

  1. queimar, consumir pelo fogo

καυματίζω
(G2739)
Ver ocorrências
kaumatízō (kow-mat-id'-zo)

2739 καυματιζω kaumatizo

de 2738; TDNT - 3:643,423; v

queimar com calor, chamuscar

ser torturado com calor intenso


καυσόω
(G2741)
Ver ocorrências
kausóō (kow-so'-o)

2741 καυσοω kausoo

de 2740; TDNT - 3:644,*; v

queimar, colocar fogo em

sofrer com calor febril, estar queimando de febre


παροξύνω
(G3947)
Ver ocorrências
paroxýnō (par-ox-oo'-no)

3947 παροξυνω paroxuno

de 3844 e um derivado de 3691; TDNT - 5:857,791; v

  1. tornar afiado, amolar
    1. estimular, acelerar, urgir
    2. irritar, provocar, incitar à ira
      1. desprezar, refutar
      2. provocar, tornar irado
      3. exasperar, queimar de raiva

πίμπρημι
(G4092)
Ver ocorrências
pímprēmi (pim'-pray-mee)

4092 πιμπρημι pimpremi

forma reduplicada e prolongada de uma palavra primária πρεω preo; (que ocorre apenas como um substituto em tempos determinados); v

  1. soprar, queimar
  2. fazer inchar, tornar-se tímido
  3. inchar, tornar-se inchado
    1. das partes do corpo

πυρόω
(G4448)
Ver ocorrências
pyróō (poo-ro'-o)

4448 πυροω puroo

de 4442; TDNT - 6:948,975; v

  1. queimar com fogo, colocar fogo, pôr fogo
    1. estar no fogo, queimar
      1. ser inflamado, indignado
    2. fazer incandescer
      1. repleto de fogo, inflamável, incendiado
        1. de dardos, carregados com substâncias inflamáveis e colocados no fogo
      2. fundido pelo fogo e purgado de escórias

φλογίζω
(G5394)
Ver ocorrências
phlogízō (flog-id'-zo)

5394 φλογιζω phlogizo

de 5395; v

  1. incendiar, colocar fogo
  2. queimar
  3. fig. operar destrutivamente, ter um poder muito pernicioso
    1. daquilo que desperta as influências destrutivas

φλόξ
(G5395)
Ver ocorrências
phlóx (flox)

5395 φλοξ phlox

da palavra primária phlego (“brilhar” ou “queimar”); n f

  1. chama

φρύγανον
(G5434)
Ver ocorrências
phrýganon (froo'-gan-on)

5434 φρυγανον phruganon

  1. de um suposto derivado de phrugo (assar ou ressecar, semelhante a raiz de 5395); n n
  2. galho seco, ramo

    varas completamente secas, madeira de arbusto, madeira para queimar, ou material similar usado como combustível

    1. de palha, restolho

בְּעֹור
(H1160)
Ver ocorrências
Bᵉʻôwr (beh-ore')

01160 בעור B e ̂ owr̀

procedente de 1197 (no sentido de queimar), grego 1007 βοσορ; n pr m Beor = “queimando”

  1. pai de Balaão
  2. pai de Belá, rei de Edom

בָּעַר
(H1197)
Ver ocorrências
bâʻar (baw-ar')

01197 בער ba ar̀

uma raiz primitiva; DITAT - 263; v

  1. queimar, consumir, acender, ser acendido
    1. (Qal)
      1. começar a queimar, ser acendido, começar a queimar
      2. queimar, estar queimando
      3. queimar, consumir
      4. a ira de Javé, a ira humana (fig.)
    2. (Piel)
      1. acender, queimar
      2. consumir, remover (referindo-se a culpa) (fig.)
    3. (Hifil)
      1. acender
      2. queimar
      3. consumir (destruir)
    4. (Pual) queimar v denom
  2. ser estúpido, ignorante, selvagem
    1. (Qal) ser estúpido, de coração insensível, não receptivo
    2. (Nifal) ser estúpido, de coração insensível
    3. (Piel) alimentar, pastar
    4. (Hifil) fazer com que seja pastado

גַּחַם
(H1514)
Ver ocorrências
Gacham (gah'-kham)

01514 גחם Gacham

procedente de uma raiz não utilizada significando queimar; n pr m Gaã = “queimando”

  1. um filho de Naor, irmão de Abraão, com a sua concubina Reumá

דָּלַק
(H1814)
Ver ocorrências
dâlaq (daw-lak')

01814 דלק dalaq

uma raiz primitiva; DITAT - 435; v

  1. queimar, perseguir furiosamente
    1. (Qal)
      1. queimar
      2. perseguir furiosamente
    2. (Hifil)
      1. acender
      2. inflamar

דְּלַק
(H1815)
Ver ocorrências
dᵉlaq (del-ak')

01815 דלק d elaq̂ (aramaico)

correspondente a 1814; DITAT - 2678; v

  1. (Peal) queimar

חָרָה
(H2734)
Ver ocorrências
chârâh (khaw-raw')

02734 חרה charah

uma raiz primitiva [veja 2787]; DITAT - 736; v

  1. estar quente, furioso, queimar, tornar-se irado, inflamar-se
    1. (Qal) queimar, inflamar (ira)
    2. (Nifal) estar com raiva de, estar inflamado
    3. (Hifil) queimar, inflamar
    4. (Hitpael) esquentar-se de irritação

חָרַר
(H2787)
Ver ocorrências
chârar (khaw-rar')

02787 חרר charar

uma raiz primitiva; DITAT - 756; v

  1. queimar, estar quente, ser ressecado, ser carbonizado
    1. (Qal)
      1. estar quente, ser ressecado
      2. queimar, ser queimado
    2. (Nifal)
      1. ser ressecado, ser queimado
      2. queimar
      3. estar seco, estar com raiva
    3. (Pilpel) levar a queimar

טְחֹר
(H2914)
Ver ocorrências
ṭᵉchôr (tekh-ore')

02914 טחר t echor̂ ou (plural) טחרים

procedente de uma raiz não utilizada significando queimar; DITAT - 803a; n m pl

  1. tumores, hemorróidas

יָצַת
(H3341)
Ver ocorrências
yâtsath (yaw-tsath')

03341 יצת yatsath

uma raiz primitiva; DITAT - 899; v

  1. acender, queimar, colocar fogo
    1. (Qal) acender fogo
    2. (Nifal)
      1. ser aceso
      2. ser deixado desolado
    3. (Hifil) colocar fogo, acender

יָקַד
(H3344)
Ver ocorrências
yâqad (yaw-kad')

03344 יקד yaqad

uma raiz primitiva; DITAT - 901; v

  1. queimar, acender, ser aceso
    1. (Qal) ser aceso
    2. (Hofal) queimar, estar queimando

יְקַד
(H3345)
Ver ocorrências
yᵉqad (yek-ad')

03345 יקד y eqad̂ (aramaico)

correspondente a 3344; DITAT - 2774; v

  1. (Peal) queimar

יׇקְדְעָם
(H3347)
Ver ocorrências
Yoqdᵉʻâm (yok-deh-awm')

03347 יקדעם Yoqd e ̂ am̀

procedente de 3344 e 5971; n pr loc Jocdeão = “o queimar de um povo”

  1. uma cidade nas montanhas do sul de Judá; aparentemente ao sul de Hebrom

כָּוָה
(H3554)
Ver ocorrências
kâvâh (kaw-vaw')

03554 כוה kavah

uma raiz primitiva; DITAT - 961; v

  1. queimar, ressecar, marcar
    1. (Nifal) ser queimado, ser ressecado

לָהַט
(H3857)
Ver ocorrências
lâhaṭ (law-hat')

03857 להט lahat

uma raiz primitiva; DITAT - 1081; v

  1. queimar, arder com chamas, secar, acender, por em chamas, inflamar
    1. (Qal) chamejante (particípio)
    2. (Piel) secar, queimar, chamejar

אָכַל
(H398)
Ver ocorrências
ʼâkal (aw-kal')

0398 אכל ’akal

uma raiz primitiva; DITAT - 85; v

  1. comer, devorar, queimar, alimentar
    1. (Qal)
      1. comer (tendo o ser humano como sujeito)
      2. comer, devorar (referindo-se aos animais e pássaros)
      3. devorar, consumir (referindo-se ao fogo)
      4. devorar, matar (referindo-se à espada)
      5. devorar, consumir, destruir (tendo coisas inanimadas como sujeito - ex., peste, seca)
      6. devorar (referindo-se à opressão)
    2. (Nifal)
      1. ser comido (por homens)
      2. ser devorado, consumido (referindo-se ao fogo)
      3. ser desperdiçado, destruído (referindo-se à carne)
    3. (Pual)
      1. fazer comer, alimentar
      2. levar a devorar
    4. (Hifil)
      1. alimentar
      2. dar de comer
    5. (Piel)
      1. consumir

נָהַר
(H5102)
Ver ocorrências
nâhar (naw-har')

05102 נהר nahar

uma raiz primitiva; DITAT - 1316,1315; v

  1. brilhar, irradiar, iluminar, queimar
    1. (Qal) irradiar, ser radiante
  2. jorrar, fluir
    1. (Qal) jorrar, fluir

נָשַׂק
(H5400)
Ver ocorrências
nâsaq (naw-sak')

05400 נשק nasaq

uma raiz primitiva; DITAT - 2266; v

  1. acender, queimar
    1. (Nifal) ser acendido
    2. (Hifil) fazer fogo, queimar

סָרַף
(H5635)
Ver ocorrências
çâraph (saw-raf')

05635 סרף caraph

uma raiz primitiva; DITAT - 2292; v

  1. (Piel) queimar

צוּת
(H6702)
Ver ocorrências
tsûwth (tsooth)

06702 צות tsuwth

uma raiz primitiva; DITAT - 899; v.

  1. (Hifil) acender, queimar, incendiar

צָרַב
(H6866)
Ver ocorrências
tsârab (tsaw-rab')

06866 צרב tsarab

uma raiz primitiva; DITAT - 1966; v.

  1. queimar, chamuscar
    1. (Nifal) ser chamuscado

קָטַר
(H6999)
Ver ocorrências
qâṭar (kaw-tar')

06999 קטר qatar

uma raiz primitiva [idêntica a 7000 com a idéia de fumigação em um lugar fechado expulsando, talvez, assim os ocupantes]; DITAT - 2011,2011e,2011g v.

  1. sacrificar, queimar incenso, queimar sacrifícios, oferecer sacrifícios em forma de fumaça
    1. (Piel)
      1. oferecer sacrifícios em forma de fumaça
      2. sacrificiar
    2. (Pual) oferecer um sacrifício
    3. (Hifil)
      1. oferecer sacrifícios em forma de fumaça
      2. incensar, oferecer incenso
      3. levar a queimar sobre
    4. (Hofal) ser levado a fumegar n. m.
  2. incenso n. f.
  3. altar do inceso

שְׁחִין
(H7822)
Ver ocorrências
shᵉchîyn (shekh-een')

07822 שחין sh echiyn̂

procedente de uma raiz não utilizada provávelmente significando queimar; DITAT - 2364a; n. m.

  1. furúnculo, lugar inflamado, inflamação, erupção
    1. referindo-se à pessoa humana, lepra, em pessoas e em animais

שָׂרַף
(H8313)
Ver ocorrências
sâraph (saw-raf')

08313 שרף saraph

uma raiz primitiva; DITAT - 2292; v.

  1. queimar
    1. (Qal) queimar
    2. (Nifal) ser queimado
    3. (Piel) que queima, abrasador (particípio)
    4. (Pual) ser destruído pelo fogo, ser queimado

שָׂרָף
(H8315)
Ver ocorrências
Sârâph (saw-raf')

08315 שרף Saraph

o mesmo que 8314; n. pr. m. Sarafe = “queimar”

  1. um judaíta, filho de Selá que governou em Moabe

תַּחָרָה
(H8474)
Ver ocorrências
tachârâh (takh-aw-raw')

08474 תחרה tacharah

uma raiz jocosa derivada de 2734 com a idéia de ardor de ciúmes; DITAT - 736; v.

  1. queimar, estar aceso (de indignação)
    1. (Tifel) corar de vergonha