καὶ ἀπ’ ⸀ἀγορᾶς ἐὰν μὴ ⸀βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν, καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων ⸂καὶ κλινῶν⸃—

Texto em Grego - (BGB) - Bíblia Grega Bereana

and καὶG2532 [on coming] from ἀπ’G575 the market ἀγορᾶςG58 if ἐὰνG1437 not μὴG3361 they wash βαπτίσωνται**G907 not οὐκG3756 they eat ἐσθίουσινG2068 and καὶG2532 other things ἄλλαG243 many πολλάG4183 there are ἐστινG1510 which G3739 they received παρέλαβονG3880 to hold κρατεῖνG2902 washings βαπτισμοὺςG909 of cups ποτηρίωνG4221 and καὶG2532 vessels ξεστῶνG3582 and καὶG2532 utensils χαλκίωνG5473 and ‹καὶG2532 tables κλινῶν›G2825

Interlinear com inglês (Fonte: Bible.hub)

quandoG2532 καίG2532 voltam daG575 ἀπόG575 praçaG58 ἀγοράG58, nãoG3756 οὐG3756 comemG2068 ἐσθίωG2068 G5719 semG3362 ἐάν μήG3362 se aspergiremG907 βαπτίζωG907 G5672; eG2532 καίG2532G2076 ἐστίG2076 G5748 muitasG4183 πολύςG4183 outras coisasG243 ἄλλοςG243 queG3739 ὅςG3739 receberamG3880 παραλαμβάνωG3880 G5627 para observarG2902 κρατέωG2902 G5721, como a lavagemG909 βαπτισμόςG909 de coposG4221 ποτήριονG4221, jarrosG3582 ξέστηςG3582 eG2532 καίG2532 vasos de metalG5473 χαλκίονG5473 e camas)G2825 κλίνηG2825,

(ARAi) Almeida Revista e Atualizada Interlinear (Fonte insegura)

Versões

Nesta seção, você pode conferir as nuances e particularidades de diversas versões sobre a perícope Marcos 7:4 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
(ARA) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada

E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida

não comem sem lavar as mãos cuidadosamente; e, quando voltam da rua, não comem sem se aspergir, e muitas outras coisas há que receberam e guardam, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal.)
(TB) - Tradução Brasileira

καὶ ἀπ’ ⸀ἀγορᾶς ἐὰν μὴ ⸀βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν, καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων ⸂καὶ κλινῶν⸃—
(BGB) - Bíblia Grega Bereana

e, {chegando} da praça , não comem se não se mergulharem. E há muitas coisas que receberam para agarrar: imersão {em água} de copos, jarros e vasilhas de bronze.
(HD) - Haroldo Dutra

E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
(BKJ) - Bíblia King James - Fiel 1611

E, quando eles voltam provenientes- de- junto- da praça- de- mercado, então, se (antes) não mergulharem a si mesmos na água, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como mergulhos (na água) de copos, e jarros, e de vasos de metal, e de mesas- baixas 528).
(LTT) Bíblia Literal do Texto Tradicional

e, ao voltarem da praça pública, não comem sem antes se aspergir,[v] e muitos outros costumes que observam por tradição: lavagem de copos, de jarros, de vasos de metal -,
(BJ2) - 2002 - Bíblia de Jerusalém

et a foro nisi baptizentur, non comedunt : et alia multa sunt, quæ tradita sunt illis servare, baptismata calicum, et urceorum, et æramentorum, et lectorum :
(VULG) - Vulgata Latina


Notas de rodapé da Bíblia (HD) - Haroldo Dutra

Marcos 7 : 4

e, {chegando} da praça , não comem se não se mergulharem. E há muitas coisas que receberam para agarrar: imersão {em água} de copos, jarros e vasilhas de bronze.


praça
Lit. “praça, mercado (local de venda de produtos); fórum; rua larga (local de afluência de pessoas)”.

mergulharem
βαπτίζω (baptizo) / βαπτισμα (baptisma)

Lit. “lavar, imergir, mergulhar”. Posteriormente, a Igreja conferiu ao termo uma nuance técnica e teológica para expressar o sacramento do batismo.


imersão {em água}
Lit. “batismo, lavação, imersão, mergulho”. Referência ao ritual de purificação dos objetos, semelhante ao que era feito com as mãos, cujo nome em grego, curiosamente, é batismo. Posteriormente, a Igreja conferiu ao termo uma nuance técnica e teológica para expressar um sacramento, mas deixou de aplicar à purificação de objetos o mesmo vocábulo, contrariamente ao texto do NT que aplica indistintamente a mesma expressão para imersão ritual, tanto de objetos quanto de pessoas.

jarros
Lit. “sextus, sextarius”, medida romana para líquidos que equivale a aproximadamente meio litro. No Novo Testamento é utilizado também para se referir ao objeto (vaso, jarro) que suporte essa quantidade de líquido.


Notas de rodapé da Bíblia (BJ2) - 2002 - Bíblia de Jerusalém

Marcos 7 : 4

e, ao voltarem da praça pública, não comem sem antes se aspergir,[v] e muitos outros costumes que observam por tradição: lavagem de copos, de jarros, de vasos de metal -,


[v]
Var.: "banharem". - Outra tradução: "Eles não comem o que vem do mercado antes de o ter aspergido com água".

G2532
kai
καὶ
(and)
Conjunção
G575
ap’
ἀπ’
([on coming] from)
Preposição
G58
agoras
ἀγορᾶς
(the market)
Substantivo - Feminino no Singular genitivo
G1437
ean
ἐὰν
(if)
Conjunção
G3361
μὴ
(not)
Advérbio
G907
baptisōntai
βαπτίσωνται**
(they wash)
Verbo - aorista (pretérito não qualificado de um verbo sem referência à duração ou conclusão da ação) Subjuntivo - 3ª pessoa do plural
G3756
ouk
οὐκ
(not)
Advérbio
G2068
esthiousin
ἐσθίουσιν
(they eat)
Verbo - presente indicativo ativo - 3ª pessoa do plural
G2532
kai
καὶ
(and)
Conjunção
G243
alla
ἄλλα
(other things)
Adjetivo - nominativo neutro no Plural
G4183
polla
πολλά
(many)
Adjetivo - nominativo neutro no Plural
G1510
estin
ἐστιν
(there are)
Verbo - presente indicativo ativo - 3ª pessoa do singular
G3739
ha
(which)
Pronome pessoal / relativo - neutro acusativo plural
G3880
parelabon
παρέλαβον
(they received)
Verbo - Aoristo (pretérito não qualificado de um verbo sem referência à duração ou conclusão da ação) Indicativo Ativo - 3ª pessoa do plural
G2902
kratein
κρατεῖν
(to hold)
Verbo - presente infinitivo ativo
G909
baptismous
βαπτισμοὺς
(washings)
Substantivo - Masculino no Plurak acusativo
G4221
potēriōn
ποτηρίων
(of cups)
Substantivo - neutro genitivo plural
G2532
kai
καὶ
(and)
Conjunção
G3582
xestōn
ξεστῶν
(vessels)
Substantivo - Masculino no Plurak genitivo
G2532
kai
καὶ
(and)
Conjunção
G5473
chalkiōn
χαλκίων
(utensils)
Substantivo - neutro genitivo plural
G2532
kai
‹καὶ
(and)
Conjunção
G2825
klinōn
κλινῶν›
(tables)
Substantivo - Feminino no Plural genitivo

Strongs

O objetivo da Concordância de Strong é oferecer um índice de referência bíblico palavra por palavra, permitindo que o leitor possa localizar todas as ocorrências de um determinado termo na Bíblia. Desta forma, Strong oferece um modo de verificação de tradução independente e disponibiliza um recurso extra para uma melhor compreensão do texto.
Autor: James Strong


ἐάν
(G1437)
Ver mais
eán (eh-an')

1437 εαν ean

de 1487 e 302; conj

  1. se, no caso de

εἰμί
(G1510)
Ver mais
eimí (i-mee')

1510 ειμι eimi

primeira pessoa do singular do presente indicativo; uma forma prolongada de um verbo primário e defectivo; TDNT - 2:398,206; v

  1. ser, exitir, acontecer, estar presente

ἐσθίω
(G2068)
Ver mais
esthíō (es-thee'-o)

2068 εσθιω esthio

fortalecido por uma palavra primária εδω edo (comer); usado somente em determinados tempos, o resto é fornecido por 5315; TDNT - 2:689,262; v

  1. comer
  2. comer (consumir) uma coisa
    1. ingerir, comer uma refeição

      metáf. devorar, consumir


ἄλλος
(G243)
Ver mais
állos (al'-los)

243 αλλος allos

uma palavra primária; TDNT - 1:264,43; adj

  1. outro, diferente

Sinônimos ver verbete 5806


καί
(G2532)
Ver mais
kaí (kahee)

2532 και kai

aparentemente, uma partícula primária, que tem uma ação aditiva e algumas vezes também uma força acumulativa; conj

  1. e, também, até mesmo, realmente, mas

κλίνη
(G2825)
Ver mais
klínē (klee'-nay)

2825 κλινη kline

de 2827; n n

pequena cama, leito

divã para reclinar-se nas refeições

leito no qual um homem doente é carregado


κρατέω
(G2902)
Ver mais
kratéō (krat-eh'-o)

2902 κρατεω krateo

de 2904; TDNT - 3:910,466; v

  1. ter poder, ser poderoso
    1. ser o chefe, ser mestre de, governar
  2. ter a posse de
    1. tornar-se mestre de, obter
    2. segurar
    3. segurar, pegar, apoderar-se
      1. agarrar alguém a fim de mantê-lo sob domínio
  3. segurar
    1. segurar na mão
    2. manter preso, i.e., não se desfazer ou deixar ir
      1. manter cuidadosamente e fielmente
    3. tornar a segurar, reter
      1. da morte que continua a reter alguém
      2. controlar, reter

μή
(G3361)
Ver mais
mḗ (may)

3361 μη me

partícula de negação qualificada (enquanto que 3756 expressa um negação absoluta); partícula

  1. não, que... (não)

ξέστης
(G3582)
Ver mais
xéstēs (xes'-tace)

3582 ξεστης xestes

como se de xeo (propriamente, alisar, por implicação [de fricção] ferver ou aquecer); n m

  1. sextário
    1. uma vasilha para medir líquidos, com capacidade para cerca de meio litro

      cântaro de barro ou jarro no qual água ou vinho são despejados, com capacidade para um sextário ou não


ὅς
(G3739)
Ver mais
hós (hos)

3739 ος hos incluindo feminino η he, e neutro ο ho

provavelmente, palavra primária (ou talvez uma forma do artigo 3588); pron

  1. quem, que, o qual

οὐ
(G3756)
Ver mais
ou (oo)

3756 ου ou também (diante de vogal) ουκ ouk e (diante de uma aspirada) ουχ ouch

palavra primária, negativo absoluto [cf 3361] advérbio; partícula

  1. não; se usa em perguntas diretas que esperam uma resposta afirmativa

παραλαμβάνω
(G3880)
Ver mais
paralambánō (par-al-am-ban'-o)

3880 παραλαμβνω paralambano

  1. de 3844 e 2983; TDNT - 4:11,495; v

    tomar a, levar consigo, associá-lo consigo

    1. um associado, companheiro
    2. metáf.
      1. aceitar ou reconhecer que alguém é tal como ele professa ser
      2. não rejeitar, não recusar obediência
  2. receber algo transmitido
    1. ofício a ser cumprido ou desempenhádo
    2. receber com a mente
      1. por transmissão oral: dos autores de quem a tradição procede
      2. pela narração a outros, pela instrução de mestres (usado para discípulos)

πολύς
(G4183)
Ver mais
polýs (pol-oos')

4183 πολυς polus

que inclue as formas do substituto pollos; TDNT - 6:536,*; adj

  1. numeroso, muito, grande

ποτήριον
(G4221)
Ver mais
potḗrion (pot-ay'-ree-on)

4221 ποτηριον poterion

de um derivado do substituto de 4095; TDNT - 6:148,841; n n

copo, cálice

metáf. porção ou experiência de alguém, seja prazenteira ou adversa.

Designações divinas, sejam favoráveis ou desfavoráveis. Comparável a um cálice que Deus apresenta a alguém para beber: tanto de prosperidade, como de adversidade


χαλκίον
(G5473)
Ver mais
chalkíon (khal-kee'-on)

5473 χαλκιον chalkion

diminutivo de 5475; n n

  1. vaso de cobre ou bronze

ἀπό
(G575)
Ver mais
apó (apo')

575 απο apo apo’

partícula primária; preposição

  1. de separação
    1. de separação local, depois de verbos de movimento de um lugar i.e. de partir, de fugir
    2. de separação de uma parte do todo
      1. quando de um todo alguma parte é tomada
    3. de qualquer tipo de separação de uma coisa de outra pelo qual a união ou comunhão dos dois é destruída
    4. de um estado de separação. Distância
      1. física, de distância de lugar
      2. tempo, de distância de tempo
  2. de origem
    1. do lugar de onde algo está, vem, acontece, é tomado
    2. de origem de uma causa

ἀγορά
(G58)
Ver mais
agorá (ag-or-ah')

58 αγορα agora

de ageiro (reunir, provavelmente semelhante a 1453); n f

  1. qualquer assembléia, especialmente de pessoas
  2. o local da assembléia
    1. para debate público,
    2. para eleições
    3. para julgamento
    4. para comprar e vender
    5. para todos os tipos de negócios
  3. mercado, rua

βαπτίζω
(G907)
Ver mais
baptízō (bap-tid'-zo)

907 βαπτιζω baptizo

de um derivado de 911; TDNT - 1:529,92; v

  1. mergulhar repetidamente, imergir, submergir (de embarcações afundadas)
  2. limpar megulhando ou submergindo, lavar, tornar limpo com água, lavar-se, tomar banho
  3. submergir

    Não confundir com 911, bapto. O exemplo mais claro que mostra o sentido de baptizo é um texto do poeta e médico grego Nicander, que viveu aproximadamente em 200 A.C. É uma receita para fazer picles. É de grande ajuda porque nela o autor usa as duas palavras. Nicander diz que para preparar picles, o vegetal deveria ser primeiro ‘mergulhado’ (bapto) em água fervente e então ‘batizado’ (baptizo) na solução de vinagre. Ambos os verbos descrevem a imersão dos vegetais em uma solução. Mas o primeiro descreve uma ação temporária. O segundo, o ato de batizar o vegetal, produz uma mudança permanente.

    Quando usada no Novo Testamento, esta palavra refere-se com maior freqüência à nossa união e identificação com Cristo que ao nosso batismo com água. P.e. Mc 16:16. ‘Quem crer e for batizado será salvo’. Cristo está dizendo que o mero consentimento intelectual não é o bastante. Deve haver uma união com ele, uma mudança real, como a do vegetal em relação ao pickle!

    (Bible Study Magazine, James Montgomery Boice, Maio 1989).


βαπτισμός
(G909)
Ver mais
baptismós (bap-tis-mos')

909 βαπτισμος baptismos

de 907; TDNT - 1:545,92; n m

  1. lavagem, purificação efetuada por meio de água
    1. da lavagem prescrita pela lei mosaica (Hb 9:10) que parece significar uma exposição da diferença entre as lavagens prescritas pela lei mosaica e o batismo cristão

Enciclopédia

Aqui você pode gerar uma enciclopédia sobre a perícope Marcos 7:4 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Gerar Enciclopédia

Pesquisando por Marcos 7:4 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Marcos 7:4

Referências em Livro Espírita


Eliseu Rigonatti

mc 7:4
O Evangelho dos Humildes

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 15
Eliseu Rigonatti
Detalhes Comprar

Referências em Outras Obras


CARLOS TORRES PASTORINO

mc 7:4
Sabedoria do Evangelho - Volume 4

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 2
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
mc 7:4
Sabedoria do Evangelho - Volume 5

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 10
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar

Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante






Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista






Dúvidas

Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas Howe






Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson






John MacArthur

Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadora






Barclay

O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia






Notas de Estudos jw.org

Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová







Apêndices

Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus

O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 2)








Referências Cruzadas

É sistema de referências cruzadas fornecidas na margem das Bíblias que ajuda o leitor a descobrir o significado de qualquer comparando com outras passagens da Bíblia.

Abaixo, temos as referências cruzadas do texto bíblico de Marcos 7:4

Jó 9:30 Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
Salmos 26:6 Lavo as minhas mãos na inocência; e assim andarei, Senhor, ao redor do teu altar,
Isaías 1:16 Lavai-vos, purificai-vos, tirai a maldade de vossos atos de diante dos meus olhos e cessai de fazer mal.
Jeremias 4:14 Lava o teu coração da malícia, ó Jerusalém, para que sejas salva; até quando permanecerão no meio de ti os teus maus pensamentos?
Mateus 23:25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
Mateus 27:24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
Lucas 11:38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
João 2:6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
João 3:25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
Hebreus 9:10 consistindo somente em manjares, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
Tiago 4:8 Chegai-vos a Deus, e ele se chegará a vós. Limpai as mãos, pecadores; e, vós de duplo ânimo, purificai o coração.
I João 1:7 Mas, se andarmos na luz, como ele na luz está, temos comunhão uns com os outros, e o sangue de Jesus Cristo, seu Filho, nos purifica de todo pecado.

Dicionários

Trata-se da junção de diversos dicionários para melhor conseguir definir os termos do versículo.

Agarrar

verbo transitivo direto Pegar, segurar, apanhar firmemente.
verbo pronominal Apegar-se, firmar-se.
Agarrar-se com, recorrer à proteção de: agarrar-se com Deus e os santos.
Etimologia (origem da palavra agarrar). A + garra + ar.

Fonte: Dicionário Comum

Pegar algo, Apanhar, Prender, Segurar com força, aprisionar.

Fonte: Dicionário Bíblico

Antes

antes adv. 1. Em tempo anterior. 2. Em lugar anterior. 3. De preferência. 4. Em realidade, realmente. adj. Contado de então para trás (di-Zse de tempo): Dois anos antes.

Fonte: Dicionário Comum

Aspergir

verbo transitivo direto e pronominal Borrifar; molhar superficialmente algo com pequenas gotas de um líquido qualquer: aspergiu a casa com perfume de rosas; aspergiu-se com água benta.
Etimologia (origem da palavra aspergir). Do latim adspergo ou aspergare.

Fonte: Dicionário Comum

Respingar

Fonte: Dicionário Bíblico

Aspergir Borrifar ou respingar com água ou outro líquido (Hc 9:19).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Baixas

fem. pl. de baixo
2ª pess. sing. pres. ind. de baixar
fem. pl. de baixa

bai·xo
(latim tardio bassus, -a, -um, de pouca altura)
adjectivo
adjetivo

1. Que tem menos altura que a ordinária (ex.: jogador baixo; casas baixas).ALTO, GRANDE

2. Que está a pouca altura em relação ao solo ou em relação ao nível do mar (ex.: voo baixo).ALTO, ELEVADO

3. Que tem pouca profundidade (ex.: águas baixas; a margem do rio é mais baixa deste lado).ALTO, PROFUNDO

4. Que tem valores ou medidas inferiores à média ou ao que é considerado normal ou conveniente (ex.: baixas temperaturas; preço baixo; pressão arterial baixa).ALTO, EXCESSIVO

5. Que é tem um grau ou nível pouco elevado (ex.: baixa precisão; baixa qualidade; baixas profundidades; mostrou baixa consideração pelas instituições).ALTO, ELEVADO

6. Inclinado ou voltado para o chão (ex.: cabeça baixa; olhos baixos). = ABAIXADOERGUIDO

7. Que custa pouco ou implica um menor gasto. = BARATOALTO, CARO, DISPENDIOSO

8. Que tem pouco valor ou importância. = INFERIOR, IRRELEVANTE, SOMENOSESSENCIAL, IMPORTANTE, INDISPENSÁVEL, RELEVANTE

9. Que tem pouca importância numa escala hierárquica, social ou económica (ex.: baixa burguesia). = INFERIORALTO, SUPERIOR

10. Em que há menos actividade ou procura (ex.: época baixa).ALTO

11. Que provoca desprezo ou que tem poucos escrúpulos morais (ex.: atitude baixa). = DESPREZÍVEL, IGNÓBIL, INDIGNO, INFERIOR, PEQUENO, RELES, VILDIGNO, ELEVADO, NOBRE

12. Que se ouve mal ou com dificuldade (ex.: música baixa; som baixo, voz baixa). = FRACOALTO, DISTINTO, FORTE

13. Que está perto da foz (ex.: baixo Douro). = INFERIORALTO, SUPERIOR

14. Que fica mais a sul, geralmente em relação a outro local com o mesmo nome (ex.: Beira Baixa). = INFERIORALTO, SUPERIOR

15. Que fica na ou constitui a última fase de um período ou de uma realidade (ex.: baixa Idade Média). = TARDIOALTO

16. [Física] Que é produzido por ondas de baixa frequência lenta ou tem baixa frequência. = GRAVEAGUDO, ALTO

17. [Fonética] Que se pronuncia com o abaixamento da língua em relação a posição de descanso (ex.: [a] é uma vogal baixa).

advérbio

18. Em lugar pouco elevado ou a pouca altura do solo (ex.: voar baixo).ALTO

19. Em voz baixa (ex.: falar baixo). = BAIXINHOALTO

20. Em tom grave (ex.: cante mais baixo).ALTO

nome masculino

21. Parte inferior. = BASEALTO, CIMO, CUME

22. Local mais fundo ou situado a um nível inferior em relação a outros. = DEPRESSÃO

23. Parte do mar em que a água é pouco profunda. = BAIXIO

24. [Marinha] Parte exterior do navio abaixo da linha de água.

25. [Música] Nota ou som ou produzido no registo inferior de qualquer voz ou instrumento. = GRAVE

26. [Música] Voz ou cantor que dá as notas mais graves.

27. [Música] Corda de instrumento que dá sons graves.

28. [Música] Instrumento de cordas maior e mais grave da família do violino, tocado em posição vertical. = CONTRABAIXO, RABECÃO

29. [Música] Instrumento mais grave da família das guitarras (ex.: baixo eléctrico).

30. [Música] Pessoa que toca um desses instrumentos. = BAIXISTA

adjectivo de dois géneros e dois números e nome masculino
adjetivo de dois géneros e dois números e nome masculino

31. [Música] Diz-se de ou instrumento mais grave de cada família de instrumentos (ex.: guitarra baixo; o som do baixo está desafinado).


baixos
nome masculino plural

32. Piso inferior de um prédio, que muitas vezes corresponde a lojas. = RÉS-DO-CHÃO

33. Perigos, obstáculos ou dificuldades.


em baixo
[Portugal] Numa posição ou num nível inferior.EM CIMA

[Portugal] Em más condições, em mau estado ou sem ânimo. = MAL

[Portugal] Fora de serviço ou fora de funcionamento (ex.: o site está em baixo).


Nota: no português do Brasil, a locução "em baixo" escreve-se aglutinadamente, "embaixo".

bai·xar -
(latim tardio bassiare)
verbo intransitivo

1. Vir de cima para baixo (atendendo à altura).

2. Passar de parte superior a inferior.ELEVAR, SUBIR

3. Diminuir em preço, valor, influência, etc. = REBAIXARELEVAR, VALORIZAR

4. Humilhar-se.

5. Figurado Desacreditar-se.

verbo transitivo e pronominal

6. Inclinar(-se) para o chão.

verbo transitivo

7. [Brasil] [Informática] Transferir para um computador. = DESCARREGAR


bai·xa
(feminino de baixo)
nome feminino

1. Diminuição na altura.

2. Diminuição no preço ou valor. = DESCIDA, QUEDAALTA, AUMENTO, ELEVAÇÃO, SUBIDA

3. Figurado Decadência, declínio, quebra.

4. Parte mais funda de um local; zona de declive em relação a um terreno circundante. = DEPRESSÃOALTA

5. Fundo de um vale.

6. Zona de uma povoação, geralmente de uma cidade, considerada central e onde de concentra geralmente a administração e o comércio. (Geralmente com inicial maiúscula.)

7. Cessação legal, definitiva ou temporária, no serviço militar.

8. Dispensa temporária do trabalho por motivo de doença ou por outro previsto por lei.

9. Documento que prova essa dispensa.

10. Cada um dos mortos ou feridos numa acção militar.

11. Cada um dos elementos não disponível numa equipa ou num conjunto (ex.: a equipa tem várias baixas).

12. Eliminação judicial da nota de culpa.

13. Lugar onde a água tem pouca altura. = BAIXIO

14. [Regionalismo] Empa das vinhas.


dar baixa
Registar ou assinalar, numa lista, um item como feito, considerado, completo, pago, etc.

Fonte: Dicionário Comum

Bronze

substantivo masculino Liga de cobre e estanho.
Objeto de bronze: um belo bronze.
Bronze de alumínio, designação própria do cupralumínio.

Fonte: Dicionário Comum

Bronze Liga de cobre com outros metais, especialmente o estanho (Sl 107:16).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Camas

fem. pl. de cama

ca·ma
(latim tardio cama, -ae)
nome feminino

1. Conjunto formado pelo móvel usado para dormir, pelo colchão e pela roupa que geralmente o reveste. = LEITO

2. Nome genérico de tudo sobre que o homem ou o animal se deita para dormir.

3. Camada de coisas macias sobre a qual se põem objectos frágeis.

4. Parte em que se nota o jeito que o objecto tomou por ela assentar no chão.

5. Sítio dos paus (no jogo da bola).

6. Pequena elevação de terra para certas sementeiras.

7. Efeito de acamar.

8. Camada.

9. Lugar onde há abundância de coral.

10. [Portugal: Douro] Mergulhia.

11. [Brasil] Leito de rio. = ÁLVEO


cama elástica
[Desporto] Aparelho com a parte superior elástica, que serve para impulsionar saltos acrobáticos. = TRAMPOLIM

cama e mesa
Casa e comida.

de cama
De tal forma doente que tem de ficar deitado ou em descanso (ex.: não veio trabalhar porque está de cama).

fazer a cama
Preparar uma cama com roupa a revestir o colchão, para que não fique desfeita e esteja pronta a ser usada.

fazer a cama a
Preparar uma vingança ou uma surpresa desagradável a alguém.

ir para a cama com
[Informal] Ter relações sexuais com alguém.

Fonte: Dicionário Comum

Coisas

coisa | s. f. | s. f. pl.

coi·sa
(latim causa, -ae, causa, razão)
nome feminino

1. Objecto ou ser inanimado.

2. O que existe ou pode existir.

3. Negócio, facto.

4. Acontecimento.

5. Mistério.

6. Causa.

7. Espécie.

8. [Informal] Qualquer pessoa do sexo feminino cujo nome se ignora ou não se quer nomear.

9. [Informal] Órgão sexual feminino.

10. Qualquer objecto que não se quer ou não se consegue nomear (ex.: essa coisa não serve para nada).

11. [Informal] Órgão sexual masculino. = COISO

12. [Brasil: Nordeste] Cigarro de haxixe ou marijuana. = BASEADO


coisas
nome feminino plural

13. Bens.


aqui há coisa
[Informal] Expressão que indica que algo levanta suspeitas ou dúvidas. = AQUI HÁ GATO

coisa alguma
O mesmo que nada.

coisa de
[Informal] Aproximadamente, cerca de.

coisa nenhuma
Usa-se para negar a ausência total de objectos, coisas, ideias, conceitos, etc. (ex.: não se lembrou de coisa nenhuma para dizer; coisa nenhuma lhe parecia interessante). = NADA

coisas da breca
[Informal] Coisas inexplicáveis, espantosas.

coisas do arco-da-velha
[Informal] Histórias extraordinárias, inverosímeis.

coisas e loisas
[Informal] Grande quantidade de coisas diversificadas.

[Informal] Conjunto de coisas indeterminadas.

como quem não quer a coisa
[Informal] Dissimuladamente.

fazer as coisas pela metade
[Informal] Não terminar aquilo que se começou.

mais coisa, menos coisa
[Informal] Aproximadamente.

não dizer coisa com coisa
[Informal] Ter um discurso desconexo; dizer disparates, coisas sem sentido.

não estar com coisas
[Informal] Agir prontamente, sem hesitar.

não estar/ser (lá) grande coisa
[Informal] Não estar/ser particularmente bom ou extraordinário.

ou coisa que o valha
[Informal] Ou algo parecido.

pôr-se com coisas
[Informal] Arranjar problemas ou dificuldades onde não existem.

que coisa
[Informal] Exclamação que se usa para exprimir espanto, desagrado ou irritação.

ver a
(s): coisa
(s): malparada(s)
[Informal] Prever insucesso ou perigo aquando da realização de algo.


Sinónimo Geral: COUSA

Fonte: Dicionário Comum

Como

como adv. 1. De que modo. 2. Quanto, quão. 3. A que preço, a quanto. Conj. 1. Do mesmo modo que. 2. Logo que, quando, assim que. 3. Porque. 4. Na qualidade de: Ele veio como emissário. 5. Porquanto, visto que. 6. Se, uma vez que. C. quê, incomparavelmente; em grande quantidade: Tem chovido como quê. C. quer, loc. adv.: possivelmente. C. quer que, loc. conj.: do modo como, tal como.

Fonte: Dicionário Comum

assim como, do mesmo modo que..., tal qual, de que modo, segundo, conforme. – A maior parte destas palavras podem entrar em mais de uma categoria gramatical. – Como significa – “de que modo, deste modo, desta forma”; e também – “à vista disso”, ou – “do modo que”. Em regra, como exprime relação comparativa; isto é – emprega-se quando se compara o que se vai afirmar com aquilo que já se afirmou; ou aquilo que se quer, que se propõe ou se deseja, com aquilo que em mente se tem. Exemplos valem mais que definições: – Como cumprires o teu dever, assim terás o teu destino. – O verdadeiro Deus tanto se vê de dia, como de noite (Vieira). – Falou como um grande orador. – Irei pela vida como ele foi. – Assim como equivale a – “do mesmo modo, de igual maneira que”... Assim como se vai, voltar-se-á. Assim como o sr. pede não é fácil. Digo-lhe que assim como se perde também se ganha. Destas frases se vê que entre como e assim como não há diferença perceptível, a não ser a maior força com que assim como explica melhor e acentua a comparação. – Nas mesmas condições está a locução – do mesmo modo que... Entre estas duas formas: “Como te portares comigo, assim me portarei eu contigo”; “Do mesmo modo que te portares comigo, assim (ou assim mesmo) me portarei contigo” – só se poderia notar a diferença que consiste na intensidade com que aquele mesmo modo enuncia e frisa, por assim dizer, a comparação. E tanto é assim que em muitos casos 290 Rocha Pombo não se usaria da locução; nestes, por exemplo: “Aqueles olhos brilham como estrelas”; “A menina tem no semblante uma serenidade como a dos anjos”. “Vejo aquela claridade como de um sol que vem”. – Tal qual significa – “de igual modo, exatamente da mesma forma ou maneira”: “Ele procedeu tal qual nós procederíamos” (isto é – procedeu como nós rigorosamente procederíamos). Esta locução pode ser também empregada como adjetiva: “Restituiu-me os livros tais quais os levara”. “Os termos em que me falas são tais quais tenho ouvido a outros”. – De que modo é locução que equivale perfeitamente a como: “De que modo quer o sr. que eu arranje o gabinete?” (ou: Como quer o sr. que eu arranje...). – Segundo e conforme, em muitos casos equivalem também a como: “Farei conforme o sr. mandar” (ou: como o sr. mandar). “Procederei segundo me convier” (ou: como me convier).

Fonte: Dicionário de Sinônimos

Copos

copo | s. m. | s. m. pl.

co·po |ó| |ó|
(alteração de copa)
nome masculino

1. Recipiente cilíndrico e sem asas, usado para beber.

2. Conteúdo desse recipiente.

3. Bebida, geralmente alcoólica, tomada fora das refeições como acto social.

4. [Informal] Pessoa muito apreciadora de bebidas alcoólicas. = COPOFONE

5. [Jogos] Recipiente em que se baralham os dados.

6. Concha (de balança).

7. Porção de fiadura que se põe de uma vez na roca.


copos
nome masculino plural

8. Ornatos que guarnecem as extremidades do bocal do freio.

9. [Armamento] Parte da espada que defende a mão.

10. Flocos de neve.


bom copo
[Informal] Pessoa que gosta de beber bebidas alcoólicas.

com os copos
[Informal] Em estado de embriaguez (ex.: um sujeito, talvez com os copos, tropeçou e caiu à frente do carro; ninguém estava com os copos).

copo de balão
Copo globoso, usado para servir bebidas espirituosas (ex.: copo de balão de pé alto). = BALÃO

copo menstrual
Dispositivo em forma de cúpula, feito de geralmente de silicone cirúrgico, que é inserido no canal vaginal para recolher o fluxo menstrual. = COLECTOR MENSTRUAL, COPO VAGINAL

copo vaginal
O mesmo que copo menstrual.

Fonte: Dicionário Comum

Costumar

verbo transitivo Ter por costume ou hábito; acostumar.
verbo pronominal Acostumar-se, habituar-se, afazer-se.

Fonte: Dicionário Comum

Então

advérbio Agora ou naquela circunstância: acabei então de perceber que havia sido enganada!
Em determinada situação; nessa circunstância: o chefe está bem-humorado, então não há discussão.
Numa situação futura; num momento afastado do presente: você precisa se casar, então irá entender do que estou falando.
interjeição Que demonstra espanto; em que há admiração: então, você se casou?
Que se utiliza para animar (alguém): então, força!
substantivo masculino Período de tempo que passou: numa lembrança de então, recordou-se da juventude.
Etimologia (origem da palavra então). Do latim in + tunc/ naquele momento.

Fonte: Dicionário Comum

Guardar

verbo transitivo direto e bitransitivo Vigiar, a fim de defender: guardar um ponto estratégico; guardar os limites de um terreno.
verbo transitivo direto Vigiar com o fim de proteger; abrigar, tomar cuidado em: guardar uma criança, guardar ovelhas.
Vigiar para evitar uma evasão: guardar os prisioneiros.
Conservar, arrecadar: quem guarda, tem.
Conservar, manter em bom estado: guardar as joias da família.
Ocultar, não revelar: guardar um segredo.
Conservar, não perder: conseguiu guardar seu prestígio.
Livrar, defender: Deus nos guarde de todo mal.
Trazer dentro de si; conter: guardo em mim os males do mundo.
Obedecer regras, preceitos: guardar as leis de Deus.
verbo transitivo direto e transitivo direto predicativo Não demonstrar nem expressar; calar: guardar segredos.
verbo pronominal Ficar protegido em; abrigar-se: guardou-me da tempestade.
Deixar de fazer parte; abster-se: guardou-se mudo.
expressão Guardar os domingos e dias santificados. Não trabalhar nesses dias.
Guardar castidade. Fazer voto de castidade, viver casto por vontade própria.
Guardar silêncio. Calar-se.
Etimologia (origem da palavra guardar). Do latim guardare.

Fonte: Dicionário Comum

Ha

Símb. Hectare; unidade de medida que corresponde a 10.000 metros quadrados.
Gramática Símbolo que representa essa unidade de medida.
(Etm. Forma alte. de hectare).

Fonte: Dicionário Comum

Símb. Hectare; unidade de medida que corresponde a 10.000 metros quadrados.
Gramática Símbolo que representa essa unidade de medida.
(Etm. Forma alte. de hectare).

Fonte: Dicionário Comum

Símb. Hectare; unidade de medida que corresponde a 10.000 metros quadrados.
Gramática Símbolo que representa essa unidade de medida.
(Etm. Forma alte. de hectare).

Fonte: Dicionário Comum

hebraico: calor, queimado

Fonte: Dicionário Bíblico

Imersão

substantivo feminino Ação ou efeito de imergir, de inserir algo, alguém ou si próprio em líquido; submersão.
Ato ou resultado do processo de mergulhar alguma coisa em um líquido; submersão.
[Astronomia] Circunstância em que há desaparecimento de um astro, geralmente, encoberto pela sombra de outro.
expressão Curso de Imersão. Curso em que os alunos têm contato direto com o objeto do seu estudo, pode se referir aos profissionais que trabalham diretamente em laboratórios ou aos que viajam para estudar um idioma no país onde ele é utilizado.
Etimologia (origem da palavra imersão). Do latim immersio.onis, "ato de imergir, mergulhar em líquido".

Fonte: Dicionário Comum

Jarros

masc. pl. de jarro

jar·ro 1
(alteração de jarra)
nome masculino

Vaso um tanto bojudo com asa.


jar·ro 2
(grego áron, -ou)
nome masculino

1. [Portugal] Botânica Planta (Zantedeschia aethiopica) da família das aráceas, usada como ornamental, de flores grandes e brancas, de forma cónica, com espadice amarelo. (Equivalente no português do Brasil: copo-de-leite.)

2. Botânica Designação dada a várias plantas da família das aráceas, do género Arum, com flores em espádice. = ARÃO

Fonte: Dicionário Comum

Junto

junto adj. 1. Posto em contato; chegado, unido. 2. Reunido. 3. Adido: Embaixador brasileiro junto ao Vaticano. 4. Chegado, contíguo, muito próximo. Adv. 1. Ao pé, ao lado. 2. Juntamente.

Fonte: Dicionário Comum

Lavagem

Lavagem 1. De mãos. Ritual considerado obrigatório pelos fariseus como medida de purificação antes de uma refeição. Jesus não considerou obrigatório e criticou também que a pureza de coração fosse substituída por outra meramente ritualista (Mt 15:2-20). No caso de Pilatos (Mt 27:24), o ato simboliza a proclamação de sua inocência pela morte de Jesus e a atribuição dessa responsabilidade às autoridades judias.

2. De pés. Demonstração de cortesia que se tinha para com os convidados (Lc 7:38.
44) e, na maioria, realizada por um escravo não-judeu. Era habitual que os discípulos dos rabinos realizassem esse serviço em atenção a seus mestres. Sem dúvida, Jesus inverteu o costume como símbolo de sua entrega até à morte pelos homens (Jo 13:4-15), apresentando assim um exemplo obrigatório para seus seguidores.

Fonte: Dicionário de Jesus e Evangelhos

Lavagem Ato ou efeito de lavar com água; banho (Ef 5:26); (Tt 3:5), RC).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

As abluções eram, ou cerimoniais ou não cerimoniais (Lv 11:25-28, etc. Gn 18:4 – 2 Sm 12.20 etc.). Lavar as mãos como sinal de inocência é um ato a que diversas passagens fazem referência (Dt 21:6Sl 26:6Mt 27:24). No tempo de Jesus Cristo estava a Lei sobrecarregada de inumeráveis preceitos em relação às abluções (Mt 15:2Mc 7:3). As condições de viagem e a natureza do calçado explicam as muitas alusões que se fazem ao lavamento dos pés. Tinha isso um alto lugar entre as regras da hospitalidade. Quando um hóspede se apresentava à porta, ou de uma tenda, ou de uma casa, ofereciam-lhe água para lavar os pés (Gn 18:4 – 19.2 – 24.32 – Jz 19:21). Se o hospedeiro desejava mostrar particular respeito ao seu hóspede, querendo exprimir a sua própria humildade numa comparação com o personagem recebido, ele próprio executava aquele ato (1 Sm 25.41 – Lc 7:38-44Jo 13:5-14 – 1 Tm 5.10).

Fonte: Dicionário Bíblico

substantivo feminino Ato ou efeito de lavar, de limpar com água: lavagem de carros.
[Popular] Comida própria para porcos.
[Esporte] Vitória muito fácil com uma grande vantagem em relação ao oponente; lavada.
Figurado Atribuição de um dinheiro obtido de maneira ilícita e fraudulenta a uma empresa, serviço ou atividade legal, fazendo com que ele pareça ter proveniência legítima e legal: lavagem de dinheiro.
[Gíria] Crítica ou censura áspera, rude; descompostura.
Mineralogia Peneiramento em água, nas bateias, das partes úteis de um minério.
[Medicina] Aplicação de água ou de líquido medicamentoso em órgãos, como o intestino, a vagina, o estômago; clister.
Etimologia (origem da palavra lavagem). Lavar + agem.

Fonte: Dicionário Comum

Lavar

verbo transitivo Limpar, banhando em água ou em qualquer líquido: lavar a cara.
Figurado Purificar.
Regar; banhar: terras que o São Francisco lava.
Lavar as mãos, eximir-se das responsabilidades.
Lavar a roupa suja, pôr os podres à mostra: roupa suja se lava em casa.
verbo pronominal Banhar-se para se limpar; purificar-se.

Fonte: Dicionário Comum

Mercado

substantivo masculino Lugar público, ao ar livre ou em recinto fechado, onde se vendem e onde se compram mercadorias.
Cidade que se notabiliza pela compra e venda de determinados produtos.
Referência convencional em relação à compra e à venda.
Designação que se dá à oferta e à procura de mercadorias.
Bom mercado, preço que se considera conveniente ou, também, lugar, cidade ou país onde é fácil vender qualquer coisa.
Conjunto de consumidores, encarados como futuros compradores de uma mercadoria ou beneficiários de um serviço.
Economia de mercado, sistema de organização econômica no qual os próprios mecanismos naturais asseguram, independentemente de qualquer intervenção do Estado ou dos monopólios, o equilíbrio permanente da oferta e da procura.
Estudo ou pesquisa de mercado, análise das possibilidades de venda de determinado produto, feita com base em levantamentos estatísticos.
Mercado financeiro ou mercado de capitais, conjunto das pessoas ou empresas que procuram capitais de terceiros para financiar seus negócios ou que buscam aplicações para os recursos de que dispõem em negócios alheios.
Mercado firme, característica das operações da Bolsa em que vendedores e compradores se mantêm em suas posições, isto é, sem alterações.
Mercado livre, condição ou local em que as partes negociam livremente as mercadorias, os valores mobiliários ou moedas, não havendo cotação ou tabelamento oficial.
Mercado negro ou paralelo, comércio ilícito ou clandestino, praticado principalmente quando há racionamento, tabelamento ou cotação oficial, sendo as transações feitas a taxas mais elevadas do que as oficiais.
Mercado oficial, local ou condição em que as mercadorias, as moedas e os títulos são negociados conforme os regulamentos estabelecidos e dentro dos limites dos tabelamentos ou cotações impostos.
Mercado a termo, compra e venda de mercadorias ou valores para entrega e pagamento em data futura prefixada, mas ao preço cotado no dia da transação.
Mercado de trabalho, situação da oferta, da procura de mão-de-obra em determinado lugar, em uma região ou em um país.
Mercado futuro, diz-se da bolsa de mercadorias em produção, ainda não existentes no mercado.

Fonte: Dicionário Comum

Mergulhar

verbo transitivo Imergir num líquido; introduzir na água; afundar.
Figurado Engolfar, entranhar.
Esconder-se, desaparecer: o sol mergulhou no mar.
verbo intransitivo Precipitar-se de grande altura; executar mergulho: o avião mergulhou, para atacar posições inimigas.

Fonte: Dicionário Comum

Mergulhos

masc. pl. de mergulho

mer·gu·lho
(derivação regressiva de mergulhar)
nome masculino

1. Acto de mergulhar.

2. Actividade em que se nada com equipamento, geralmente para exploração subaquática (ex.: equipamento de mergulho; escola de mergulho).

3. Grande inclinação ou ângulo de descida (ex.: o falcão fez um mergulho velocíssimo).

4. [Agricultura] Vara comprida de videira ou de outra planta que se curva para enterrar, deixando a ponta de fora, de modo a criar raízes e fazer brotar uma nova planta. = MERGULHÃO

Fonte: Dicionário Comum

Mesas

fem. pl. de mesa

me·sa |ê| |ê|
(latim mensa, -ae)
nome feminino

1. Móvel composto por um tampo horizontal de madeira, metal, mármore ou qualquer outro material, sustido por um ou mais pés.

2. Conjunto dos objectos necessários para uma refeição sobre esse móvel (ex.: pôr a mesa).

3. Alimentação diária ou habitual. = COMIDA, PASSADIO

4. Geologia Terreno plano em certa altitude. = MESETA

5. Superfície plana do bilhar.

6. Conjunto do presidente e secretários de uma assembleia, associação, confraria, etc.

7. Repartição de verificação e despacho (da alfândega).

8. [Jogos] Bolo (no jogo de vaza).

9. [Armamento] Parte dos fechos em que bate o cão da espingarda.

10. Tabuleiro em que assenta a carga, no carro de tracção animal. = LEITO

11. Barrote que sustém os emparamentos da atafona.

12. Parte plana da bigorna.

13. [Desporto] Aparelho de ginástica destinado a saltos, que consiste num corpo de forma rectangular ou oval, estofado ou forrado.

14. [Joalharia] A face maior da parte superior de uma gema lapidada.


estar à mesa
Estar a almoçar ou a jantar.

mesa travessa
Mesa (nos refeitórios) para os prelados e pessoas de distinção.

Confrontar: meca.

Fonte: Dicionário Comum

Metal

substantivo masculino Corpo simples, dotado de brilho particular chamado brilho metálico, geralmente bom condutor do calor e da eletricidade, e que possui além disso a propriedade de dar, quando se combina com o oxigênio, pelo menos um óxido básico: o ferro é o mais útil dos metais.
[Heráldica] O ouro e a prata, categorias de esmalte mais distintas que as cores e os tecidos: o ouro e a prata são representados pela cor amarela e pela cor branca.
Metais preciosos, ouro, prata e platina.
[Popular] Vil metal, dinheiro. (Todos os metais são sólidos à temperatura normal, salvo o mercúrio, que é líquido. São dotados de propriedades mecânicas: dureza, tenacidade, maleabilidade, ductilidade, que condicionam os numerosos empregos em que eles podem ser aplicados. Os principais metais são: o ouro, a prata, o mercúrio, o.

Fonte: Dicionário Comum

Mãos

substantivo feminino plural Membros superiores do corpo humano que vai dos punhos até à extremidade dos dedos: o ser humano tem duas mãos com cinco dedos cada uma.
[Zoologia] Extremidade dos membros superiores de alguns animais; patas.
Figurado Em que há posse, domínio, poder, autoridade: o poder sempre está nas mãos de irresponsáveis.
Etimologia (origem da palavra mãos). Plural de mão, do latim manu, "mão".

Fonte: Dicionário Comum

Não

advérbio Modo de negar; maneira de expressar uma negação ou recusa: -- Precisam de ajuda? -- Não.
Expressão de oposição; contestação: -- Seus pais se divorciaram? -- Não, continuam casados.
Gramática Numa interrogação, pode expressar certeza ou dúvida: -- você vai à festa, não?
Gramática Inicia uma interrogação com a intenção de receber uma resposta positiva: Não deveria ter chegado antes?
Gramática Usado repetidamente para enfatizar a negação: não quero não!
substantivo masculino Ação de recusar, de não aceitar; negativa: conseguiu um não como conselho.
Etimologia (origem da palavra não). Do latim non.

Fonte: Dicionário Comum

advérbio Modo de negar; maneira de expressar uma negação ou recusa: -- Precisam de ajuda? -- Não.
Expressão de oposição; contestação: -- Seus pais se divorciaram? -- Não, continuam casados.
Gramática Numa interrogação, pode expressar certeza ou dúvida: -- você vai à festa, não?
Gramática Inicia uma interrogação com a intenção de receber uma resposta positiva: Não deveria ter chegado antes?
Gramática Usado repetidamente para enfatizar a negação: não quero não!
substantivo masculino Ação de recusar, de não aceitar; negativa: conseguiu um não como conselho.
Etimologia (origem da palavra não). Do latim non.

Fonte: Dicionário Comum

Observar

verbo transitivo direto Espiar, analisar de modo sorrateiro, escondido: o vizinho gostava de observar quem passava naquela rua.
Adequar-se às regras; obedecer: observou os comportamentos sociais da vila.
Analisar empírica e cientificamente: observar os hábitos das tartarugas.
verbo transitivo direto e pronominal Olhar fixamente para algo, alguém ou para si próprio; analisar com cuidado; ver atenciosamente: observava os filhos na escola; observava-se ao comer para não cometer gafes; observaram-se como dois desconhecidos.
verbo transitivo direto e bitransitivo Fazer uma constatação sobre algo ou alguém: observou, no olhar da namorada, resquícios de culpa.
Atrair a atenção para algo ou alguém: observou os problemas do relatório.
Exprimir juízo de valor ou opinião sobre: observou que o trabalho seria degradante.
Etimologia (origem da palavra observar). Do latim observare.

Fonte: Dicionário Comum

Praça

substantivo feminino Largo espaço descoberto para onde convergem várias ruas.
Comércio local: esta mercadoria não existe na praça.
Soldado raso, militar que não tem patente de oficial.
Carro de praça, carro de aluguel, táxi.
Sentar praça, alistar-se nas forças armadas.
Fazer praça de, alardear, tornar público.
Ir à praça, ser posto em leilão.

Fonte: Dicionário Comum

Pública

3ª pess. sing. pres. ind. de publicar
2ª pess. sing. imp. de publicar
Será que queria dizer pública?

pu·bli·car -
(público + -ar)
verbo transitivo

1. Tornar público e notório. = DIVULGAR, ESPALHAR

2. Afixar, apregoar.

3. Inserir numa publicação periódica.

4. Utilizar a impressão ou outra forma de reprodução para colocar (geralmente obras literárias) à disposição de um público. = EDITAR

5. Figurado Afirmar publicamente. = MANIFESTAR

Fonte: Dicionário Comum

3ª pess. sing. pres. ind. de publicar
2ª pess. sing. imp. de publicar
Será que queria dizer pública?

pu·bli·car -
(público + -ar)
verbo transitivo

1. Tornar público e notório. = DIVULGAR, ESPALHAR

2. Afixar, apregoar.

3. Inserir numa publicação periódica.

4. Utilizar a impressão ou outra forma de reprodução para colocar (geralmente obras literárias) à disposição de um público. = EDITAR

5. Figurado Afirmar publicamente. = MANIFESTAR

Fonte: Dicionário Comum

Quando

advérbio Denota ocasião temporal; em qual circunstância: disse que a encontraria, mas não disse quando.
Numa interrogação; em que momento no tempo: quando será seu casamento? Preciso saber quando será seu casamento.
Em qual época: quando partiram?
advérbio Rel. Em que: era na quadra quando as cerejeiras floriam.
conjunção Gramática Inicia orações subordinadas adverbiais denotando: tempo, proporção, condição e concessão.
conjunção [Temporal] Logo que, assim que: irei quando puder.
conjunção Prop. À medida que: quando chegaram ao hotel, tiveram muitos problemas.
conjunção [Condicional] Se, no caso de; acaso: só a trata bem quando precisa de dinheiro.
conjunção Conce. Embora, ainda que: vive reclamando quando deveria estar trabalhando.
locução conjuntiva Quando quer que. Em qualquer tempo: estaremos preparados quando quer que venha.
locução conjuntiva Quando mesmo. Ainda que, mesmo que, ainda quando: iria quando mesmo lho proibissem.
Etimologia (origem da palavra quando). Do latim quando.

Fonte: Dicionário Comum

quando adv. Em que época, em que ocasião, em que tempo. Conj. 1. Posto que. 2. Mas.

Fonte: Dicionário Comum

Rua

substantivo feminino Via pública urbana, repleta de casas, prédios, muros ou jardins.
Espaço nessa via por meio do qual os carros podem transitar.
As casas que se situam nas margens dessa via.
Qualquer local cercado por calçadas, ou passeios.
Em jardins e hortas, espaço livre entre canteiros, por onde se circula.
Espaço que separa duas fileiras de cepas de videira.
Espaço que separa uma fileira de plantação: ruas de cafeeiros, ruas de macieiras.
Camada social da qual fazem parte pessoas desfavorecidas economicamente; plebe.
Figurado Conjunto das pessoas que vivem ou trabalham numa rua: a rua inteira veio festejar o Carnaval.
interjeição Expressão com teor imperativo dirigida em tom de protesto ou para expulsar alguém de algum lugar: saia já daqui! Rua!
expressão Estar ou ficar na rua da amargura. Estar (ou ficar) mal de vida, passar por um período difícil, moral e financeiramente.
Etimologia (origem da palavra rua). Do latim ruga; talvez por influência do francês rue.

Fonte: Dicionário Comum

As ruas das cidades orientais eram, geralmente, estreitíssimas, tendo algumas vezes 90 a 120 cm de largura, e sendo quase sempre muito tortuosas. Em muitos lugares, não podia uma pessoa passar com segurança por um camelo carregado, mas devia comprimir-se, junto a uma porta, ou abaixar-se muito para deixar passar o animal. Em Damasco, a rua onde Ananias achou Saulo, tinha o nome de ‘Direita’ (At 9:11). Ainda existe esta rua, e tem uma cobertura em todo o seu comprimento, cerca de dois quilômetros. Uma rua de Esmirna, que é banhada por um rio, com árvores de um lado e de outro, adapta-se de algum modo à descrição que se lê em Ap 22:2. Raras vezes eram calçadas as ruas, até ao tempo dos romanos, e é coisa notável que uma das glórias de Jerusalém Celestial é o empedramento das suas ruas.

Fonte: Dicionário Bíblico

Tradição

substantivo feminino Costume transmitido de geração a geração ou aquilo que se faz por hábito; costume: as tradições de uma região.
Herança cultural, legado passado de uma geração para outra: não concordava com tradições que violavam os direitos dos animais.
Transmissão oral de doutrinas, de lendas, de costumes etc., durante longo espaço de tempo, de geração para geração.
Religião.Transmissão oral, às vezes registrada por escrito, dos fatos ou das doutrinas religiosas.
[Jurídico] Entrega material de um bem móvel, objeto de uma transferência de propriedade.
Ação ou efeito de transmitir, de fazer a transferência entre uma coisa e outra.
Etimologia (origem da palavra tradição). Do latim traditio.onis, "ato de entregar".

Fonte: Dicionário Comum

A palavra tradição é mais dinâmica do que parece à primeira vista. Traditio, em latim, é a ação de entregar, de transmitir algo a alguém, de confiar algo valioso a outra pessoa. Uma pessoa tradicional é aquela que recebeu (e precisar transmitir depois) um conhecimento, uma herança ou uma responsabilidade do passado.

Fonte: Dicionário Etimológico

Tradição
1) Informações, costumes, crenças e práticas religiosas transmitidas oralmente de GERAÇÃO 2, a geração. Os fariseus davam mais valor às tradições do que à LEI 2, (Mt 15:1-20).


2) Crenças e práticas religiosas das pessoas em geral, isto é, dos não-judeus (Cl 2:8).


3) As verdades ensinadas pelo apóstolo Paulo (1Co 11:2, RA; 2Ts 2:15; 3.6).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Tradição Os evangelhos evidenciam uma atitude de Jesus claramente contrária às tradições da lei oral, porque considerava que elas desvirtuavam o conteúdo das Escrituras (Mt 15:2-6; Mc 7:3ss.). Isso foi motivo de conflito com os escribas e fariseus.

C. Vidal Manzanares, El Primer Evangelio...; Idem, Diccionario de las tres...; Idem, El judeo-cristianismo...; P. Lenhardt e m. Collin, La Torá oral de los fariseos, Estella 1991.

Fonte: Dicionário de Jesus e Evangelhos

Água

substantivo feminino Líquido incolor, sem cor, e inodoro, sem cheiro, composto de hidrogênio e oxigênio, H20.
Porção líquida que cobre 2/3 ou aproximadamente 70% da superfície do planeta Terra; conjunto dos mares, rios e lagos.
Por Extensão Quaisquer secreções de teor líquido que saem do corpo humano, como suor, lágrimas, urina.
Por Extensão O suco que se retira de certos frutos: água de coco.
Por Extensão Refeição muito líquida; sopa rala.
[Construção] Num telhado, a superfície plana e inclinada; telhado composto por um só plano; meia-água.
[Popular] Designação de chuva: amanhã vai cair água!
Botânica Líquido que escorre de certas plantas quando há queimadas ou poda.
Etimologia (origem da palavra água). Do latim aqua.ae.

Fonte: Dicionário Comum

Água Líquido essencial à vida, o qual, por sua escassez, é muito valorizado na Palestina, onde as secas são comuns. Para ter água, o povo dependia de rios, fontes, poços e cisternas (Is 35:6).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Água Ver Ablução, Batismo, Novo nascimento.

Fonte: Dicionário de Jesus e Evangelhos