פָּנִים נָתַץ מִזְבֵּחַ בַּעַל גָּדַע חַמָּן מַעַל אֲשֵׁרָה פְּסִיל מַסֵּכָה שָׁבַר דָּקַק זָרַק פָּנִים קֶבֶר זָבַח
Traduzir no Google
And they broke down
וַיְנַתְּצ֣וּ H5422
in his presence
לְפָנָ֗יו H6440
-
אֵ֚ת H853
the altars
מִזְבְּח֣וֹת H4196
of Baalim
הַבְּעָלִ֔ים H1168
that the images
וְהַֽחַמָּנִ֛ים H2553
[were]
אֲשֶׁר־ H834
on high
לְמַ֥עְלָה H4605
above them
מֵעֲלֵיהֶ֖ם H5921
he cut down
גִּדֵּ֑עַ H1438
and the groves
וְ֠הָאֲשֵׁרִים H842
and the carved images
וְהַפְּסִלִ֤ים H6456
and the molten images
וְהַמַּסֵּכוֹת֙ H4541
he broke in pieces
שִׁבַּ֣ר H7665
and made dust
וְהֵדַ֔ק H1854
[of them] and strewed
וַיִּזְרֹק֙ H2236
on
עַל־ H5921
.. .. ..
פְּנֵ֣י H6440
the graves
הַקְּבָרִ֔ים H6913
of those who had sacrificed
הַזֹּבְחִ֖ים H2076
Na presençaH6440 פָּנִים H6440 dele, derribaramH5422 נָתַץ H5422 H8762 os altaresH4196 מִזְבֵּחַ H4196 dos baalinsH1168 בַּעַל H1168; ele despedaçouH1438 גָּדַע H1438 H8765 os altares do incensoH2553 חַמָּן H2553 que estavam acimaH4605 מַעַל H4605 deles; os postes-ídolosH842 אֲשֵׁרָה H842 e as imagens de esculturaH6456 פְּסִיל H6456 e de fundiçãoH4541 מַסֵּכָה H4541, quebrou-osH7665 שָׁבַר H7665 H8765, reduziu-os a póH1854 דָּקַק H1854 H8689 e o aspergiuH2236 זָרַק H2236 H8799 sobreH6440 פָּנִים H6440 as sepulturasH6913 קֶבֶר H6913 dos que lhes tinham sacrificadoH2076 זָבַח H2076 H8802.
Versões
Na presença dele, derribaram os altares dos baalins; ele despedaçou os altares do incenso que estavam acima deles; os postes-ídolos e as imagens de escultura e de fundição, quebrou-os, reduziu-os a pó e o aspergiu sobre as sepulturas dos que lhes tinham sacrificado.
E derribaram perante ele os altares de Baalim; e cortou as imagens do sol, que estavam acima deles: e os bosques, e as imagens de escultura e de fundição quebrou e reduziu a pó, e o espargiu sobre as sepulturas dos que lhes tinham sacrificado.
Na presença dele, derribaram os altares dos Baalins; ele cortou as colunas do sol, que estavam por cima deles, fez em pedaços os Aserins e as imagens de escultura e de fundição e reduziu-as a pó, que espalhou sobre as sepulturas daqueles que lhes tinham sacrificado.
וַיְנַתְּצ֣וּ לְפָנָ֗יו אֵ֚ת מִזְבְּח֣וֹת הַבְּעָלִ֔ים וְהַֽחַמָּנִ֛ים אֲשֶׁר־ לְמַ֥עְלָה מֵעֲלֵיהֶ֖ם גִּדֵּ֑עַ וְ֠הָאֲשֵׁרִים וְהַפְּסִלִ֤ים וְהַמַּסֵּכוֹת֙ שִׁבַּ֣ר וְהֵדַ֔ק וַיִּזְרֹק֙ עַל־ פְּנֵ֣י הַקְּבָרִ֔ים הַזֹּבְחִ֖ים לָהֶֽם׃
E eles demoliram os altares dos baalins na sua presença; e as imagens que estavam no alto, acima deles, ele cortou; e os bosques, e as imagens esculpidas, e as imagens derretidas, ele quebrou em pedaços, delas fez pó, e o espalhou sobre os sepulcros daqueles que haviam sacrificado a elas.
E derrubaram perante ele os altares de Baalins; e ele cortou - abaixo as imagens (para adoração do sol) que estavam acima deles; e os bosques- com- postes- ídolos- a- Astarote, e as imagens esculpidas e as imagens de fundição quebrou em pedaços e reduziu a pó, e o espargiu sobre as sepulturas dos que tinham sacrificado para eles.
Derrubaram diante dele os altares dos baals, ele próprio demoliu os altares de incenso que estavam sobre eles, despedaçou as aserás, os ídolos de madeira ou de metal fundido, e tendo-os reduzido a pó, espalhou o pó sobre os túmulos dos que lhes ofereceram sacrifícios.
O objetivo da Concordância de Strong é oferecer um índice de referência bíblico palavra por palavra, permitindo que o leitor possa localizar todas as ocorrências de um determinado termo na Bíblia. Desta forma, Strong oferece um modo de verificação de tradução independente e disponibiliza um recurso extra para uma melhor compreensão do texto.
Strongs
Autor: James Strong
102
102
30
12
5804
o mesmo que 1167, Grego 896
Baal = “senhor” n pr m
- divindade masculina suprema dos cananeus ou fenícios
- um rubenita
- o filho de Jeiel e e avô de Saul n pr loc
- uma cidade de Simeão, provavelmente idêntica a Baalate-Beer
77
77
23
14
4925
uma raiz primitiva; DITAT - 316; v
- cortar, talhar, picar, derrubar, separar, cortar em dois, raspar
- (Qal) talhar, cortar em dois
- (Nifal) ser despedaçado, ser talhado
- (Piel) cortar ou dividir em dois, talhar em dois pedaços
- (Pual) picar, talhar
204
204
42
6
20016
uma raiz primitiva [veja 1915]; DITAT - 448; v
- esmagar, pulverizar, esmigalhar
- (Qal)
- esmagar
- esmiuçar
- (Hifil) pulverizar, tornar pó
- (Hofal) ser esmagado
17
17
17
17
117
uma raiz primitiva; DITAT - 525; v
- abater, matar, sacrificar, imolar para sacrifício
- (Qal)
- imolar para sacrifício
- abater para comer
- abater em julgamento divino
- (Piel) sacrificar, oferecer sacrifício
307
307
46
10
50049
uma raiz primitiva; DITAT - 585; v
- espalhar, aspergir, atirar, lançar, espalhar abundantemente, salpicar
- (Qal) espalhar, espargir, atirar
- (Pual) ser aspergido
125
125
44
17
5625
procedente de 5258; DITAT - 1375c,1376a; n f
- ato de derramar, libação, metal fundido, imagem fundida, oferta de libação
- libação (com sacrifício previsto na aliança)
- metal fundido, imagem fundida, deuses fundidos
- tecido, coberta, véu, tecido trançado
540
1350
54
18
170600
uma raiz primitiva; DITAT - 1446; v
- pôr abaixo, quebrar, atirar para baixo, derrubar, demolir, destruir, derrotar, arrancar (dentes)
- (Qal)
- pôr abaixo
- quebrar, arrancar
- (Nifal) ser derrubado ou destruído
- (Piel) derrubar
- (Pual) ser arrebentado
- (Hofal) ser quebrado, ser arrebentado
100
100
28
10
5800
via de regra, o mesmo que 5920 usado como uma preposição (no sing. ou pl. freqüentemente com prefixo, ou como conjunção com uma partícula que lhe segue); DITAT - 1624p; prep
- sobre, com base em, de acordo com, por causa de, em favor de, concernente a, ao lado de, em adição a, junto com, além de, acima, por cima, por, em direção a, para, contra
- sobre, com base em, pela razão de, por causa de, de acordo com, portanto, em favor de, por isso, a respeito de, para, com, a despeito de, em oposição a, concernente a, quanto a, considerando
- acima, além, por cima (referindo-se a excesso)
- acima, por cima (referindo-se a elevação ou preeminência)
- sobre, para, acima de, em, em adição a, junto com, com (referindo-se a adição)
- sobre (referindo-se a suspensão ou extensão)
- por, adjacente, próximo, perto, sobre, ao redor (referindo-se a contiguidade ou proximidade)
- abaixo sobre, sobre, por cima, de, acima de, pronto a, em relacão a, para, contra (com verbos de movimento)
- para (como um dativo) conj
- por causa de, porque, enquanto não, embora
180
740
54
18
10600
procedente de 6437; DITAT - 1782a; n. m.
- face
- face, faces
- presença, pessoa
- rosto (de serafim or querubim)
- face (de animais)
- face, superfície (de terreno)
- como adv. de lugar ou tempo
- diante de e atrás de, em direção a, em frente de, adiante, anteriormente, desde então, antes de
- com prep.
- em frente de, antes de, para a frente de, na presença de, à face de, diante de ou na presença de, da presença de, desde então, de diante da face de
502
502
43
7
130004
uma raiz primitiva; DITAT - 2321; v.
- quebrar, despedaçar
- (Qal)
- quebrar, arrombar ou derrubar, destroçar, destruir, esmagar, extinguir
- quebrar, romper (fig.)
- (Nifal)
- ser quebrado, ser mutilado, ser aleijado, ser arruinado
- ser quebrado, ser esmagado (fig)
- (Piel) despedaçar, quebrar
- (Hifil) irromper, dar à luz
- (Hofal) ser quebrado, ser despedaçado
501
501
42
6
130001
um pronome relativo primitivo (de cada gênero e número); DITAT - 184
- (part. relativa)
- o qual, a qual, os quais, as quais, quem
- aquilo que
- (conj)
- que (em orações objetivas)
- quando
- desde que
- como
- se (condicional)
506
506
47
11
130026
procedente de 833; DITAT - 183h; n pr f Aserá = “bosque (para adoração de ídolos)”
- uma deusa babilônica (Astarte) e cananéia (da fortuna e felicidade), a suposta esposa de Baal, representações desta deusa
- a deusa, deusas
- representações desta deusa
- árvores sagradas ou postes erigidos próximos a um altar
401
401
23
5
160001
aparentemente uma forma contrata de 226 no sentido demonstrativo de entidade; DITAT - 186; partícula não traduzida
- sinal do objeto direto definido, não traduzido em português mas geralmente precedendo e indicando o acusativo
Enciclopédia
Gerar Enciclopédia
Pesquisando por II Crônicas 34:4 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre II Crônicas 34:4
Referências em Livro Espírita
Referências em Outras Obras
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonÉ sistema de referências cruzadas fornecidas na margem das Bíblias que ajuda o leitor a descobrir o significado de qualquer comparando com outras passagens da Bíblia.
Referências Cruzadas
Abaixo, temos as referências cruzadas do texto bíblico de II Crônicas 34:4
Êxodo 23:24 | Não te inclinarás diante dos seus deuses, nem os servirás, nem farás conforme as suas obras; antes, os destruirás totalmente e quebrarás de todo as suas estátuas. |
Êxodo 32:20 | e tomou o bezerro que tinham feito, e queimou-o no fogo, moendo-o até que se tornou em pó; e o espargiu sobre as águas e deu-o a beber aos filhos de Israel. |
Levítico 26:30 | E destruirei os vossos altos, e desfarei as vossas imagens do sol, e lançarei o vosso cadáver sobre o cadáver dos vossos deuses; a minha alma se enfadará de vós. |
Deuteronômio 7:5 | Porém assim lhes fareis: derrubareis os seus altares, quebrareis as suas estátuas, cortareis os seus bosques e queimareis a fogo as suas imagens de escultura. |
Deuteronômio 7:25 | As imagens de escultura de seus deuses queimarás a fogo; a prata e o ouro que estão sobre elas não cobiçarás, nem os tomarás para ti, para que te não enlaces neles; pois abominação são ao Senhor, teu Deus. |
Deuteronômio 9:21 | Porém eu tomei o vosso pecado, o bezerro que tínheis feito, e o queimei a fogo, e o pisei, moendo-o bem, até que se desfez em pó; e o seu pó lancei no ribeiro que descia do monte. |
II Reis 10:26 | E tiraram as estátuas da casa de Baal, e as queimaram. |
II Reis 23:4 | E o rei mandou ao sumo sacerdote Hilquias, e aos sacerdotes da segunda ordem, e aos guardas do umbral da porta que se tirassem do templo do Senhor todos os utensílios que se tinham feito para Baal, e para o bosque, e para todo o exército dos céus; e os queimou fora de Jerusalém, nos campos de Cedrom, e levou as cinzas deles a Betel. |
II Reis 23:11 | Também tirou os cavalos que os reis de Judá tinham destinado ao sol, à entrada da Casa do Senhor, perto da câmara de Natã-Meleque, o eunuco, que estava no recinto; e os carros do sol queimou a fogo. |
II Crônicas 14:5 | Também tirou de todas as cidades de Judá os altos e as imagens do sol; e o reino esteve quieto diante dele. |
II Crônicas 33:3 | Porque tornou a edificar os altos que Ezequias, seu pai, tinha derribado, e levantou altares a baalins, e fez bosques, e prostrou-se diante de todo o exército dos céus, e o serviu. |
II Crônicas 34:7 | E, tendo derribado os altares, e os bosques, e as imagens de escultura, até reduzi-los a pó, e tendo cortado todas as imagens do sol em toda a terra de Israel, então, voltou para Jerusalém. |
Salmos 18:42 | Então, os esmiucei como o pó diante do vento; deitei-os fora como a lama das ruas. |
Isaías 27:9 | Por isso, se expiará a iniquidade de Jacó, e este será todo o fruto de se haver tirado o seu pecado; quando ele fizer a todas as pedras do altar como pedras de cal feitas em pedaços, os bosques e as imagens do sol não poderão ficar em pé. |
Trata-se da junção de diversos dicionários para melhor conseguir definir os termos do versículo.
Dicionários
Abaixo
advérbio Embaixo; em sentido menos elevado; num lugar mais baixo; num ponto inferior a: descemos rua abaixo; a padaria está logo abaixo.
Ao chão; que se direciona para o chão: o prédio veio abaixo.
Adiante; para o sentido final de um texto em relação ao ponto de referência: escreva dois parágrafos mais abaixo.
[Música] Num tom menos elevado, mais grave: duas oitavas abaixo.
interjeição Demonstra insatisfação, descontentamento: abaixo a ditadura!
Abaixo de. Menos elevado que: abaixo de Deus, a pátria.
Etimologia (origem da palavra abaixo). A + baixo.
Acima
advérbio Situado na parte superior de; em local mais elevado: morava no apartamento acima.
Que se movimenta de maneira ascendente (de baixo para cima): andavam montanha acima.
De maneira anterior e na parte superior de: citação referida acima.
[Música] Que tende a ser o mais agudo, em relação aos demais: tom acima.
interjeição Modo de se expressar que denota ordem ou estímulo: acima jogadores, o jogo tem que continuar.
[Marinha] Numa embarcação ou navio a vela, ordem para subir o mastro.
Etimologia (origem da palavra acima). Preposição a + cima.
Adoração
substantivo feminino Ação de adorar, de prestar culto a um ser superior, a uma divindade; veneração: adoração ao Santíssimo Sacramento.
Expressão de afeto, de carinho, de homenagem ou submissão.
Amor exagerado, excessivo; paixão: ele tinha adoração pelos netos.
Por Extensão Algo ou alguém que é alvo desse carinho, afeto, veneração ou amor exagerado: a fé era a sua única adoração.
Por Extensão Gosto exagerado por: tinha adoração por filmes franceses.
Pintura que representa a veneração dos magos pelo menino Jesus.
Ação através da qual se assume uma dependência de Deus.
Etimologia (origem da palavra adoração). Do latim adoratio.onis.
Há duas palavras no A.T. significando adoração: uma delas, em certos lugares, tem o sentido de fazer ‘reverência’, ‘inclinar-se’ (Dn
reverência, veneração, acatamento, respeito, honra, homenagem; adorar, honrar, venerar, reverenciar, acatar, respeitar; adorável, venerável, venerando, acatável, respeitável. – Adoração é ato de adorar. No sentido próprio, só Deus é que seadora.No sentido figurado, adorar é “amar com o mesmo extremo, fervor, abnegação, renunciamento com que se ama a Deus”. – Adorável é “o que é digno de ser adorado”. – Reverência é a manifestação (por atitude, gesto, palavra, etc.) de grande respeito por alguma coisa sagrada. – Reverencia-se aquilo que merece o nosso culto, ou esta espécie de culto que rendemos às coisas em presença das quais nos sentimos humildes e de alma confusa e abalada. – Veneração é respeito profundo. – Veneram-se os santos e as coisas santas; e por extensão aquelas que pela sua grandeza moral assumem a nossos olhos um aspeto de santidade, como a velhice, a sabedoria, as grandes virtudes, etc. – Venerável e venerando são definidos como sinônimos perfeitos; pode-se, no entanto, considerar venerável como significando “o que é digno de ser venerado”, e venerando “o que se impõe à nossa veneração”. – Fora da acepção que esta, como algumas outras palavras deste grupo, tem no XC, acatamento confunde-se com reverência e mesmo com adoração. A pessoa que a outra acata, ou que a algum santo ou divindade acata – procura, por meio de grandes demonstrações de respeito e submissão, chamar a si o ente acatado ou insinuar-se-lhe no ânimo. – Acatável é a pessoa que merece o nosso acatamento. – Respeito (respectus, de respicere – re spicere – “olhar para trás”, “não dar as costas”) é todo sinal de atenção com que vemos ou tratamos uma pessoa ou coisa. Quem respeita fica, diante da pessoa que julga respeitável, em atitude de vivo apercebimento e vigilância, em compostura de perfeita discrição e gravidade. – Honra é, aqui, “o grande apreço, a profunda estima, a consideração que se tem pelas pessoas a quem se devem tais sentimentos”. Honramos os nossos pais, a nossa família, os grandes homens, as grandes virtudes. – Homenagem, no sentido próprio, era o juramento de fidelidade que o vassalo fazia ao senhor feudal, e depois a autoridade subalterna à autoridade superior que representava diretamente o soberano. 17 Segundo outros, do latim mancipium (de manceps, formado de manus e capere “mão” e “reter, conservar, ter debaixo de”) e significando, portanto, “o filho que ainda está sob a autoridade do pai”. 110 Rocha Pombo No sentido que tem aqui, homenagem é “o sinal de respeito, obediência, submissão e acatamento que se tributam a uma pessoa que consideramos como nosso superior”.
Fonte: Dicionário de Sinônimos [A adoração consiste] na elevação do pensamento a Deus. Deste, pela adoração, aproxima o homem sua alma. [...] A adoração verdadeira é do coração. Em todas as vossas ações, lembrai-vos sempre de que o Senhor tem sobre vós o seu olhar.
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos Espíritos: princípios da Doutrina Espírita• Trad• de Guillon Ribeiro• 86a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - q• 649 e 653
A adoração está na lei natural, pois resulta de um sentimento inato no homem. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos Espíritos: princípios da Doutrina Espírita• Trad• de Guillon Ribeiro• 86a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - q• 652
Adoração Culto, honra, reverência e homenagem prestados a poderes superiores, sejam seres humanos, anjos ou Deus (Sl
1) Os patriarcas adoravam construindo altares e oferecendo sacrifícios (Gn
2) Em seguida veio a adoração no TABERNÁCULO e no Templo, com um sistema completo de SACRIFÍCIOS.
3) A adoração nas SINAGOGAS começou durante o CATIVEIRO.
4) Da adoração cristã fazem parte pregação (At
Adoração Do latim “adoratio”, palavra derivada de “ad oro” (oro ou rogo-te). Define o culto reservado única e exclusivamente a Deus. No grego utilizavam-se os termos “latreia”, “proskynesis” e “dulía” para expressar essa atitude. O judaísmo reservava-a, de maneira indiscutivelmente exclusiva, a Deus, sem admitir o culto a nenhum outro ser nem tampouco a nenhuma imagem, mesmo que essa tendesse a representar a divindade (Ex
seus discípulos (Mt
O. Cullmann, Christology of the New Testament, Londres 1975; m. Hengel, El Hijo de Dios, Salamanca 1978; E. Schweizer - A. Díez Macho, La iglesia primitiva: médio ambiente, organización y culto, Madri 1974; César Vidal
Manzanares, El judeo-cristianismo...
Fonte: Dicionário de Jesus e EvangelhosAltares
(latim altare, -is)
1. Mesa em que o sacerdote pagão sacrifica à divindade.
2. Mesa consagrada, geralmente com um retábulo, onde se celebra missa.
3.
Mesa a que se sentam os dignitários
4. Figurado Religião, culto.
5.
Aspergir
verbo transitivo direto e pronominal Borrifar; molhar superficialmente algo com pequenas gotas de um líquido qualquer: aspergiu a casa com perfume de rosas; aspergiu-se com água benta.
Etimologia (origem da palavra aspergir). Do latim adspergo ou aspergare.
Respingar
Fonte: Dicionário Bíblico Aspergir Borrifar ou respingar com água ou outro líquido (Hc
Astarote
-
Fonte: Dicionário ComumEstrela, o planeta Vênus. A principal divindade feminina dos fenícios, como Baal era o principal dos deuses. Assim como Baal foi identificado com o Sol, assim Astarote, ou Astarte, com os seus crescentes, o era com a Lua, simbolizada pela vaca. o culto desta deusa veio dos caldeus para os cananeus. Era a deusa do poder produtivo, do amor, e da guerra. Entre os filisteus o seu culto era acompanhado de grande licenciosidade, em que os bosques representavam uma proeminente parte. As pombas eram-lhe consagradas. (*veja Bosque.)
Fonte: Dicionário BíblicoAstarote [Esposa]
1) Deusa da fertilidade e da guerra, adorada por vários povos do mundo bíblico, em culto LASCIVO (Jz
2) Cidade de BASÃ (Dt
Baalins
substantivo masculino plural Deuses dos fenícios, povo antigo que habitava a atual região do Líbano, antes da chegada dos judeus, são referenciados no Antigo Testamento bíblico como falsas entidades.
Divindades cultuadas por alguns povos antigos, especialmente pelos Cananeus, habitantes de Canaã, terra prometida a Abraão, antes da chegada dos judeus.
Religião Deuses falsos; ídolos.
Etimologia (origem da palavra baalins). Plural de baalim, de baal, do hebraico Bahal.
Plural de Baal, eram imagens de Baal, e aspectos locais do mesmo Baal.
Fonte: Dicionário BíblicoBosques
(provençal bosc, do germânico ocidental *bosk)
Terreno extenso coberto de árvores, arbustros e outras formações silvestres. = MATA
Cima
cima s. f. 1. A parte mais elevada. 2. Cume, cumeeira. 3. Bot. Inflorescência na qual o eixo termina por uma flor.
Fonte: Dicionário ComumColunas
(latim columna, -ae, coluna, apoio, arrimo)
1. Pilar que sustenta abóbada ou entablamento ou que serve para simples adorno.
2. Divisão vertical de página impressa ou manuscrita.
3. Troço de soldados em formação profunda.
4.
Série de
5. Caixa acústica; altifalante.
6. Figurado Sustentáculo.
7. [Física] Quantidade de matéria fluida que se supõe elevada sobre uma base.
coluna cervical
[Anatomia]
Parte da coluna vertebral que no homem é constituída pelas 7 vértebras da zona do pescoço.
=
CERVICAL
coluna coccígea
[Anatomia]
O mesmo que cóccix.
coluna de água
[Ecologia]
Designação dada ao volume de água desde a superfície do mar, de um rio ou de um lago até aos sedimentos do fundo (ex.: as espécies
coluna dorsal
[Anatomia]
Parte da coluna vertebral que no homem é constituída constituída pelas 12 vértebras da zona do tórax.
coluna lombar
[Anatomia]
Parte da coluna vertebral que no homem é constituída constituída pelas 5 vértebras da zona abaixo do tórax.
coluna social
coluna toráxica
[Anatomia]
O mesmo que coluna dorsal.
coluna vertebral
[Anatomia]
Série de vértebras articuladas ao longo do corpo dos animais.
=
ESPINHA DORSAL, RAQUE, RÁQUIS
Cortar
verbo transitivo Dividir, separar com instrumento de gume: cortar fatias de pão.
Fazer incisão em, ferir: cortar o dedo.
Destacar setores de uma superfície com a ajuda de instrumento próprio; recortar, talhar: cortar o papel.
Talhar em fazenda segundo molde ou padrão: cortar vestidos.
Passar pelo meio de, atravessar, cruzar: estrada que corta outra; o navio cortava os mares.
Figurado Interromper, interceptar: cortar uma comunicação telefônica.
Figurado Suprimir, eliminar: cortar umas frases de um texto.
Figurado Impedir, obstruir, interceptar: cortar a retirada do inimigo.
verbo intransitivo Ter bom fio ou gume: esta faca não corta.
Dar cortadas (em certos esportes).
verbo pronominal Ferir-se com instrumento de corte.
Cortar caminho, encurtá-lo, indo por atalhos.
Cortar o coração, entristecer, compungir; causar grande sofrimento.
Cortar a febre, curá-la.
Cortar o fogo, impedi-lo de se propagar.
Cortar o mal pela raiz, extirpá-lo, destruindo-lhe as causas profundas.
Cortar a palavra (a alguém), fazê-lo silenciar, interrompendo-o ou impedindo-o de prosseguir.
Cortar os pulsos, cortar as veias dos pulsos para deixar o sangue correr lentamente, com intenção de suicídio.
Cortar relações (com alguém), deixar de se dar (com essa pessoa).
Demolir
verbo transitivo Destruir, arrasar, derrubar pedra por pedra: demolir uma casa.
Figurado Arruinar, destruir: demolir uma instituição.
Demolir Destruir (Is
Derribar
verbo transitivo Pôr abaixo; lançar por terra; abater; derrubar.
Forçar a demissão de; destituir.
Figurado Vencer, subjugar.
Destruir, aniquilar.
Lançar por terra; fazer cair.
Fonte: Dicionário Bíblico Derribar Derrubar; destruir (Ec
Derrubar
verbo transitivo direto Deixar cair intencional ou descuidadamente: ela derrubou a bicicleta no passeio.
Destruir; provocar estrago; devastar alguma coisa: a enchente derrubou o bairro.
Vencer; dominar ou estabelecer alguma coisa através da dominação: derrubou o oponente com estratégia.
Figurado Abater; colocar a baixo: a tragédia derrubou o prefeito.
verbo transitivo direto e bitransitivo Destituir; cassar o poder; demitir de um cargo; tirar a dignidade ou o título de: o povo derrubou o presidente; o juiz derrubou o senador de seu cargo.
Etimologia (origem da palavra derrubar). Do latim derupare.
Despedaçar
verbo transitivo Fazer (em) pedaços; quebrar, romper, fragmentar.
Fonte: Dicionário Comum Despedaçar Partir em pedaços (Sl
Diante
advérbio Em frente ou à frente; em primeiro lugar: sentou-se diante.
locução adverbial Em, por ou para diante. Num tempo futuro: de agora em diante tudo vai ser diferente.
locução prepositiva Diante de. Localizado à frente de: colocou o livro diante do computador.
Em companhia de: falou a verdade diante do júri.
Como resultado de: diante das circunstâncias, decidiu pedir demissão.
Etimologia (origem da palavra diante). De + do latim inante.
Escultura
As artes de bordar e esculpir foram muito utilizadas na construção do tabernáculo e do templo, bem como na ornamentação das vestes sacerdotais. No tempo de Salomão, o artista Hirão, da Fenícia, tinha o principal cuidado nesta espécie de trabalhos, e também dirigia grandes obras de arquitetura (Êx
Escultura Objeto ESCULPIDO (Ex
escultura s. f. 1. Arte de esculpir. 2. Obra que resulta do exercício dessa arte. 3. Estatuária.
Fonte: Dicionário ComumEspalhar
verbo transitivo Segurar a palha de.
Dispersar.
Estender em vários sentidos: espalhar o milho.
Figurado Divulgar, propagar: espalhar uma notícia.
Ampliar: a medida espalhou a revolta.
Espargir: o regador espalha a água.
Distribuir: espalhou benefícios.
verbo pronominal Generalizar-se: a tristeza espalhou-se.
Fam. Dissipar-se: espalharam-se as nuvens.
Distrair-se.
Brigar.
verbo transitivo Derramar água, sangue etc.
Espalhar em gotas, borrifar.
Difundir: espargir benefícios.
verbo pronominal Espalhar-se; difundir-se.
Espalhar em borrifos um líquido
Fonte: Dicionário BíblicoFundição
substantivo feminino Ação ou efeito de fundir metais.
Fábrica onde eles se fundem; forja.
Ato, efeito, arte ou fábrica de fundir, derreter, juntar.
Fonte: Dicionário Bíblico Fundição Produção de objetos por derramar metal derretido em molde (Dt
====================
V. MAR DE FUNDIÇÃO.
Fonte: Dicionário da Bíblia de AlmeidaIncenso
substantivo masculino Resina aromática extraída principalmente de uma planta da Arábia e da Abissínia, da família das terebintáceas, e que desprende à combustão um cheiro agradável e forte. (É usado em certas cerimônias litúrgicas.).
Figurado Elogio, lisonja.
As pessoas às vezes acrescentam sândalo ou outras substâncias ao incenso para que desprenda odores especiais. Geralmente o incenso é apresentado comercialmente em forma de pó ou bastões.
Incenso veio do latim "incensum", queimado, do verbo "incendere", queimar, raiz do português "incendiar", mas passou a designar substância resinosa aromática que, ao ser queimada, primeiramente em sacrifícios religiosos e mais tarde em cerimônias litúrgicas, ensejou significado específico a partir do odor penetrante que exala.
Fonte: Dicionário Etimológico Substância seca, resinosa, aromática, de cor amarela, de gosto amargo e picante, mas extremamente odorífera. A árvore, de onde se extrai a goma por incisão na casca, cresce na Arábia e na india. Chama-se, também, incenso ao fumo que se eleva pela combustão daquela substância aromática. Há duas palavras hebraicas que se traduzem por incenso – uma significa propriamente a espécie de goma – a outra refere-se ao fumo que sai do sacrifício e do incensário. o incenso era oferecido, ou juntamente com outras oblações (como em Lv
Incenso Resina aromática de certas árvores que, misturada com ESPECIARIAS (Ex
Incenso Produto resinoso extraído por meio de uma incisão na casca de uma árvore procedente da Índia, Somália ou Arábia do Sul. Era utilizado para fins litúrgicos (Lc
Madeira
substantivo feminino Parte lenhosa das árvores, constituída de fibras e vasos condutores da seiva bruta, e aproveitada em construção e trabalhos de carpintaria e marcenaria.
Madeira de lei, a que, por ser mais rija e mais resistente ao tempo e ao cupim, se emprega em construções de envergadura (vigamento das casas, mastreação e cascos de navios) e móveis. (As mais comuns madeiras de lei são o carvalho, o cedro, o jacarandá, o mogno, o gonçalo-alves, o pau-marfim, a sucupira, a peroba.).
Madeira-branca, V. MADEIRA-BRANCA.
Metal
substantivo masculino Corpo simples, dotado de brilho particular chamado brilho metálico, geralmente bom condutor do calor e da eletricidade, e que possui além disso a propriedade de dar, quando se combina com o oxigênio, pelo menos um óxido básico: o ferro é o mais útil dos metais.
[Heráldica] O ouro e a prata, categorias de esmalte mais distintas que as cores e os tecidos: o ouro e a prata são representados pela cor amarela e pela cor branca.
Metais preciosos, ouro, prata e platina.
[Popular] Vil metal, dinheiro. (Todos os metais são sólidos à temperatura normal, salvo o mercúrio, que é líquido. São dotados de propriedades mecânicas: dureza, tenacidade, maleabilidade, ductilidade, que condicionam os numerosos empregos em que eles podem ser aplicados. Os principais metais são: o ouro, a prata, o mercúrio, o.
Oferecer
verbo transitivo direto e bitransitivo Presentear; ofertar, dar alguma coisa a alguém: ofereceu chocolate ao namorado.
Sugerir algo para compensar outra: ofereceu dinheiro para evitar o prejuízo.
Exibir; fazer a exposição de: ofereceu a teoria aos cientistas.
Proporcionar; trazer consigo: essa promoção oferece descontos.
verbo transitivo direto , bitransitivo e pronominal Colocar ao dispor de: ofereceu um livro ao filho; ofereceu o carro aos convidados; ofereceu seu emprego à esposa; ofereceu-se para auxiliar o professor.
verbo bitransitivo Expressar ou realizar alguma coisa por motivos religiosos: ofereceu uma oração ao santo.
Imolar; fazer um sacrifício para ou pedir a proteção de: oferecia animais às divindades; ofereceu o sobrinho à santa de sua devoção.
Dedicar; mandar alguma coisa especialmente para alguém: ofereceu uma música ao marido.
verbo pronominal Mostrar-se; apresentar diante de si: um ótimo emprego se oferecia a ele.
Entregar-se: não a conhecia, mas se oferecia de bandeja.
Etimologia (origem da palavra oferecer). Do latim offerescere.
Pedaços
-
Fonte: Dicionário ComumPostes
ídolos – Postes de madeira, talvez entalhados com a imagem de Aserá, deusa cananéia do amor e da guerra, erigidos para homenageá-la e colocados perto dos altares do culto cananeu.
Fonte: Dicionário BíblicoPresença
substantivo feminino Fato de uma pessoa estar num lugar específico; comparecimento.
Existência de uma coisa em um lugar determinado: presença de mosquitos.
Fato de existir, de ter existência real num local; existência: a presença de índios na Amazônia.
Participação em alguma coisa: sua presença trouxe glamour ao evento.
Figurado Manifestação de uma personalidade forte capaz de chamar a atenção dos demais: sempre foi um sujeito sem presença.
Figurado Algo ou alguém que não se consegue ver, mas que se sente por perto: sinto sua presença sempre comigo.
Etimologia (origem da palavra presença). Do latim praesentia.ae.
presença s. f. 1. Fato de estar presente. 2. Existência, estado ou comparecimento de alguém num lugar determinado. 3. Existência de uma coisa em um dado lugar. 4. Aspecto da fisionomia. 5. Modos, porte. 6. Juízo, opinião, parecer, voto.
Fonte: Dicionário ComumPróprio
adjetivo Que faz referência a pessoa em questão; que pertence a essa pessoa: saiu em sua própria moto; vivia em apartamento próprio.
Que se usa com um propósito certo; apropriado: utilize o questionário próprio.
Particular de uma pessoa; inerente: maneira própria de falar.
Em que há autenticidade; verdadeiro: significado próprio do texto.
Pessoalmente; mesmo: o próprio presidente assinou o acordo.
Gramática Diz-se do substantivo que nomeia uma pessoa ou ser, ente determinado; normalmente, escrito com inicial maiúscula: Maria (nome próprio).
substantivo masculino Encarregado de levar e trazer mercadorias, mensagens; mensageiro.
[Lógica] Aristotelismo. Determinação quantitativa que não faz parte da essência e/ou definição.
substantivo masculino plural Próprios. Aquilo, bens, propriedades etc., que pertence ao Estado.
Etimologia (origem da palavra próprio). Latim proprius.a.um.
mesmo. – Como adjetivos, estes dois vocábulos são empregados quase sempre indistintamente; e, no entanto, parece que é clara a diferença que se nota entre eles, pelo menos em casos como estes, por exemplo: “Irei eu próprio à sua casa” (quer dizer: irei eu em pessoa); “irei eu mesmo” (isto é – não irá, ou não mandarei outra pessoa).
Fonte: Dicionário de SinônimosPó
substantivo masculino Partículas extremamente pequenas e leves que pairam no ar ou se depositam nas coisas; poeira; polvilho.
Qualquer substância sólida pulverizada (reduzidas a partículas extremamente pequenas): pó de café.
Os restos de uma pessoa morta: todo ser humano vira pó.
Coisa sem importância; insignificância.
[Farmácia] Medicamento seco e moído.
[Gíria] Cocaína em pó.
Tabaco em partículas pequenas que, ao ser inalado, faz espirrar; rapé.
Etimologia (origem da palavra pó). Do latim pulvus, pulvum.
substantivo masculino Partículas extremamente pequenas e leves que pairam no ar ou se depositam nas coisas; poeira; polvilho.
Qualquer substância sólida pulverizada (reduzidas a partículas extremamente pequenas): pó de café.
Os restos de uma pessoa morta: todo ser humano vira pó.
Coisa sem importância; insignificância.
[Farmácia] Medicamento seco e moído.
[Gíria] Cocaína em pó.
Tabaco em partículas pequenas que, ao ser inalado, faz espirrar; rapé.
Etimologia (origem da palavra pó). Do latim pulvus, pulvum.
Quebrar
verbo transitivo e intransitivo Reduzir a pedaços, por efeito de choque ou golpe.
Partir, romper, fragmentar.
Virar, dobrar, fazer ângulo (mudando de direção): quebrar à esquerda, na próxima esquina.
Tornar dócil (às rédeas), amansar (o animal).
Abalar, comover, causar pena: coisa de quebrar o coração da gente.
Interromper, pôr fim a, romper (o silêncio, a calma, o encanto).
Não obedecer a normas ou convenções: quebrar o protocolo.
Falir, abrir falência: a "Casa da Noiva" quebrou.
Figurado Quebrar a cabeça, empenhar-se, esforçar-se mentalmente por encontrar solução, por vencer uma dificuldade; ter aborrecimentos, ser incomodado.
Quebrar a cara, esbofetear, esmurrar (um desafeto); gír. sentir-se frustrado, decepcionado por não ter conseguido o que esperava; dar-se mal, malograr.
Quebrar a castanha (a alguém), humilhar, vencer (a obstinação, o orgulho de alguém).
Quebrar lanças por, pelejar em prol de.
Quebrar o jejum, comer ou beber estando em obrigação de jejum; fazer a primeira refeição do dia.
quebrar
v. 1. tr. dir., Intr. e pron. Separar (-se) em partes, violentamente (por efeito de queda ou pancada); reduzir(-se) a pedaços, fragmentar(-se), despedaçar(-se). 2. Intr. e pron. Partir-se, fender-se, rachar; romper-se, estalar. 3. tr. dir. Fraturar. 4. tr. dir. Fazer dobras em; vincar. 5. Intr. Desviar-se para; dobrar a esquina para . Pron Dobrar o corpo; requebrar-se aracotear-se. 7. Intr. Dar quebra, faltar no peso ou na medida. 8. Intr. Refletir-se, refratar-se (a luz ou o som). 9. tr. dir. Quebrantar, amansar, domar. 10. tr. ind. Perder o impulso, diminuir a violência do ímpeto (as ondas, o mar, o vento et)C. 11. tr. dir. Acabar com, destruir, fazer cessar, pôr termo a: Quebrar os laços ou vínculos de amizade. 12. tr. dir. Cortar as relações com algué.M 13. tr. dir. Infringir, violar. 14. tr. dir. Faltar ao cumprimento de (palavra ou promessa). 15. Intr. Abrir falência; falir.
Reduzido
adjetivo Diminuído; que foi alvo de redução; que ficou menor ou pequeno.
Simplificado; cujo conteúdo se tornou mais simples.
Escasso; em pequena quantidade.
Etimologia (origem da palavra reduzido). Part. de reduzir.
Reduzir
Sol
substantivo masculino Estrela ao redor da qual giram a Terra e outros planetas.
Por Extensão O período diurno, matutino; o dia em oposição à noite.
A luz e o calor emanados por essa Estrela: evitava o sol do meio-dia.
A imagem do Sol, basicamente um círculo com raios que saem do seu contorno.
Figurado Ideia influente ou princípio que influencia.
P.met. Aquilo que ilumina, guia; farol.
[Astronomia] Qualquer estrela que faça parte do sistema planetário.
Etimologia (origem da palavra sol). Do latim sol.solis.
substantivo masculino A quinta nota musical da escala de dó.
O sinal que representa essa nota.
Primeira corda do contrabaixo; quarta corda do violino; terceira nota do violoncelo.
Etimologia (origem da palavra sol). Da nota musical sol.
substantivo masculino Estrela ao redor da qual giram a Terra e outros planetas.
Por Extensão O período diurno, matutino; o dia em oposição à noite.
A luz e o calor emanados por essa Estrela: evitava o sol do meio-dia.
A imagem do Sol, basicamente um círculo com raios que saem do seu contorno.
Figurado Ideia influente ou princípio que influencia.
P.met. Aquilo que ilumina, guia; farol.
[Astronomia] Qualquer estrela que faça parte do sistema planetário.
Etimologia (origem da palavra sol). Do latim sol.solis.
substantivo masculino A quinta nota musical da escala de dó.
O sinal que representa essa nota.
Primeira corda do contrabaixo; quarta corda do violino; terceira nota do violoncelo.
Etimologia (origem da palavra sol). Da nota musical sol.
o ‘luzeiro maior’ de Gn
[...] é o centro vitalizador do nosso sistema estelar. Mas assim como existem sistemas solares, existem também sistemas anímicos. O Sol dos Espíritos que habitam em nosso mundo é o Cristo Jesus. [...]
Referencia: SANT’ANNA, Hernani T• Notações de um aprendiz• Rio de Janeiro: FEB, 1991• - cap• 1
O Sol, gerando energias / – Luz do Senhor a brilhar – / É a força da Criação / Servindo sem descansar.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Correio fraterno• Por diversos Espíritos• 6a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 18
O Sol é essa fonte vital para todos os núcleos da vida planetária. Todos os seres, como todos os centros em que se processam as forças embrionárias da vida, recebem a renovação constante de suas energias através da chuva incessante dos átomos, que a sede do sistema envia à sua família de mundos equilibrados na sua atração, dentro do Infinito.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• O Consolador• Pelo Espírito Emmanuel• 26a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - q• 10
[...] Nosso Sol é a divina matriz da vida, e a claridade que irradia provém do autor da Criação.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Nosso Lar• Pelo Espírito André Luiz• 56a ed• Rio de Janeiro: FEB• 2006• - cap• 3
Agradeçamos ao Senhor dos Mundos a bênção do Sol! Na Natureza física, é a mais alta imagem de Deus que conhecemos. Temo-lo, nas mais variadas combinações, segundo a substância das esferas que habitamos, dentro do siste ma. Ele está em “Nosso Lar”, de acordo com os elementos básicos de vida, e permanece na Terra segundo as qualidades magnéticas da Crosta. É visto em Júpiter de maneira diferente. Ilumina 5ênus com outra modalidade de luz. Aparece em Saturno noutra roupagem brilhante. Entretanto, é sempre o mesmo, sempre a radiosa sede de nossas energias vitais!
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Os Mensageiros• Pelo Espírito André Luiz• 41a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 33
O Sol constitui para todos os seres fonte inexaurível de vida, calor e luz.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido e VIEIRA, Waldo• O Espírito da Verdade: estudos e dissertações em torno de O Evangelho segundo o Espiritismo, de Allan Kardec• Por diversos Espíritos• 8a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1992• - cap• 42
Sol Uma das demonstrações da bondade de Deus
que atinge as pessoas, seja qual for seu caráter
(Mt
escureceu (Lc
o resplendor dos justos e de Jesus (Mt
ou, em um contexto apocalíptico, a mudança de
Fonte: Dicionário de Jesus e EvangelhosTender
verbo transitivo indireto Possuir uma inclinação, aptidão para: sua filha sempre tendia para o piano.
Ser parecido ou estar próximo de: o vestido listrado tendia para o vermelho.
Encaminhar; seguir em direção a: seus projetos tendem à falência.
Destinar-se; ter como objetivo, como motivo: os impostos tendem à falência do consumidor.
verbo transitivo direto Desfraldar; encher ou manter-se aberto com o vento: o temporal tendia os lençóis no varal.
verbo intransitivo Voltar-se; apresentar uma inclinação em relação a: a bicicleta tendeu para a esquerda.
verbo transitivo direto e pronominal Estender; expandir-se ou alongar-se no tempo ou num espaço: tendia as pernas; a praia tendia-se pelo horizonte.
Etimologia (origem da palavra tender). Do latim tendere.
verbo transitivo indireto Possuir uma inclinação, aptidão para: sua filha sempre tendia para o piano.
Ser parecido ou estar próximo de: o vestido listrado tendia para o vermelho.
Encaminhar; seguir em direção a: seus projetos tendem à falência.
Destinar-se; ter como objetivo, como motivo: os impostos tendem à falência do consumidor.
verbo transitivo direto Desfraldar; encher ou manter-se aberto com o vento: o temporal tendia os lençóis no varal.
verbo intransitivo Voltar-se; apresentar uma inclinação em relação a: a bicicleta tendeu para a esquerda.
verbo transitivo direto e pronominal Estender; expandir-se ou alongar-se no tempo ou num espaço: tendia as pernas; a praia tendia-se pelo horizonte.
Etimologia (origem da palavra tender). Do latim tendere.
tender
v. 1. tr. dir. Estender, estirar. 2. tr. dir. Desfraldar, enfunar. 3. tr. dir. Bater ou enformar (a massa do pão) antes de cozer. 4. pron. Estender-se, fazer-se largo. 5. tr. ind. Dirigir-se, encaminhar-se. 6. tr. ind. Aproximar-se de: T. para o zero a temperatura. 7. tr. ind. Apresentar tendência, inclinação, pendor ou propensão para.
Tênder
tênder
v. 1. tr. dir. Estender, estirar. 2. tr. dir. Desfraldar, enfunar. 3. tr. dir. Bater ou enformar (a massa do pão) antes de cozer. 4. pron. Estender-se, fazer-se largo. 5. tr. ind. Dirigir-se, encaminhar-se. 6. tr. ind. Aproximar-se de: T. para o zero a temperatura. 7. tr. ind. Apresentar tendência, inclinação, pendor ou propensão para.