ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ὅτε ἦς νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες· ὅταν δὲ γηράσῃς, ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου, καὶ ἄλλος ⸂σε ζώσει⸃ καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις.

Texto em Grego - (BGB) - Bíblia Grega Bereana

Truly ἀμὴνG281 truly ἀμὴνG281 I say λέγωG3004 to you σοιG4771 When ὅτεG3753 you were ἦςG1510 younger νεώτεροςG3501 you dressed ἐζώννυεςG2224 yourself σεαυτὸνG4572 and καὶG2532 walked περιεπάτειςG4043 where ὅπουG3699 you desired ἤθελεςG2309 when ὅτανG3752 however δὲG1161 you shall be old γηράσῃςG1095 you will stretch forth ἐκτενεῖςG1614 the τὰςG3588 hands χεῖράςG5495 of you σουG4771 and καὶG2532 another ἄλλοςG243 will dress ζώσει ⇔G2224 you σεG4771 and καὶG2532 will bring [you] οἴσειG5342 where ὅπουG3699 not οὐG3756 you do desire θέλειςG2309

Interlinear com inglês (Fonte: Bible.hub)

Em verdadeG281 ἀμήνG281, em verdadeG281 ἀμήνG281 teG4671 σοίG4671 digoG3004 λέγωG3004 G5719 que, quandoG3753 ὅτεG3753 eras maisG2258 ἦνG2258 G5713 moçoG3501 νέοςG3501, tu te cingiasG2224 ζώννυμιG2224 G5707 a ti mesmoG4572 σεαυτοῦG4572 eG2532 καίG2532 andavasG4043 περιπατέωG4043 G5707 por ondeG3699 ὅπουG3699 queriasG2309 θέλωG2309 G5707; quandoG3752 ὅτανG3752, porémG1161 δέG1161, fores velhoG1095 γηράσκωG1095 G5661, estenderásG1614 ἐκτείνωG1614 G5692 asG4675 σοῦG4675 mãosG5495 χείρG5495, eG2532 καίG2532 outroG243 ἄλλοςG243 teG4571 σέG4571 cingiráG2224 ζώννυμιG2224 G5692 eG2532 καίG2532 te levaráG5342 φέρωG5342 G5692 para ondeG3699 ὅπουG3699 nãoG3756 οὐG3756 queresG2309 θέλωG2309 G5719.

(ARAi) Almeida Revista e Atualizada Interlinear (Fonte insegura)

Versões

Nesta seção, você pode conferir as nuances e particularidades de diversas versões sobre a perícope João 21:18 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
(ARA) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Na verdade, na verdade te digo, que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias: mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos; e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
(TB) - Tradução Brasileira

ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ὅτε ἦς νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες· ὅταν δὲ γηράσῃς, ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου, καὶ ἄλλος ⸂σε ζώσει⸃ καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις.
(BGB) - Bíblia Grega Bereana

Amém , amém te digo: Quando eras jovem, cingias a ti mesmo e andavas onde querias; quando envelheceres, estenderás as tuas mãos e outro te cingirá, e {te} levará aonde não queres.
(HD) - Haroldo Dutra

Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
(BKJ) - Bíblia King James - Fiel 1611

Em verdade, em verdade te digo que, quando tu eras mais moço, então cingias (com cinto) a ti mesmo e andavas por onde querias. Quando, porém, fores velho, estenderás as tuas mãos e outro te cingirá (com cordas ou correntes), e te levará para onde tu não queres 882."
(LTT) Bíblia Literal do Texto Tradicional

Em:verdade, em verdade, te digo: quando eras jovem, tu te cingias e andavas por onde querias; quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá e te conduzirá aonde não queres".
(BJ2) - 2002 - Bíblia de Jerusalém

Amen, amen dico tibi : cum esses junior, cingebas te, et ambulabas ubi volebas : cum autem senueris, extendes manus tuas, et alius te cinget, et ducet quo tu non vis.
(VULG) - Vulgata Latina


Notas de rodapé da LTT

Bíblia de Estudo LTT: Bíblia Literal do Texto Tradicional (com Notas), 2ª Edição, 2018 por Hélio de Menezes Silva, membro da Igreja Batista Bíblica Fundamentalista (independente) de Soledade

Em verdade, em verdade te digo que, quando tu eras mais moço, então cingias (com cinto) a ti mesmo e andavas por onde querias. Quando, porém, fores velho, estenderás as tuas mãos e outro te cingirá (com cordas ou correntes), e te levará para onde tu não queres 882."


 882

Jo 21:18: Pedro não foi morto em Roma, não plantou nem nunca pastoreou a assembleia de lá, nunca foi para Roma http://forums.carm.org/vbb/showthread.php?68068-Ten-Proofs-Peter-Never-Went-to-Rome.



Notas de rodapé da Bíblia (HD) - Haroldo Dutra

João 21 : 18

Amém , amém te digo: Quando eras jovem, cingias a ti mesmo e andavas onde querias; quando envelheceres, estenderás as tuas mãos e outro te cingirá, e {te} levará aonde não queres.


Amém
άμην (amém), transliteração do vocábulo hebraico אָמֵן Trata- se de um adjetivo verbal (ser firme, ser confiável). O vocábulo é frequentemente utilizado de forma idiomática (partícula adverbial) para expressar asserção, concordância, confirmação (realmente, verdadeiramente, de fato, certamente, isso mesmo, que assim seja). Ao redigirem o Novo Testamento, os evangelistas mantiveram a palavra no original, fazendo apenas a transliteração para o grego, razão pela qual também optamos por mantê-la intacta, sem tradução.

andavas
Lit. “andar ao redor; vagar, perambular; circular, passear; viver (seguir um gênero de vida)”.

G281
amēn
ἀμὴν
(Truly)
Palavra hebraica
G281
amēn
ἀμὴν
(truly)
Palavra hebraica
G3004
legō
λέγω
(I say)
Verbo - presente indicativo ativo - 1ª pessoa do singular
G4771
soi
σοι
(to you)
Pronome pessoal / possessivo - dativo 2ª pessoa do singular
G3753
hote
ὅτε
(When)
Advérbio
G1510
ēs
ἦς
(you were)
Verbo - Pretérito Imperfeito do indicativo Ativo - 2ª pessoa do singular
G3501
neōteros
νεώτερος
(younger)
Adjetivo - Masculino no Singular nominativo - comparativo
G2224
ezōnnyes
ἐζώννυες
(you dressed)
Verbo - Pretérito Imperfeito do indicativo Ativo - 2ª pessoa do singular
G4572
seauton
σεαυτὸν
(yourself)
Pronome pessoal / possessivo - acusativo masculino 2ª pessoa do singular
G2532
kai
καὶ
(and)
Conjunção
G4043
periepateis
περιεπάτεις
(walked)
Verbo - Pretérito Imperfeito do indicativo Ativo - 2ª pessoa do singular
G3699
hopou
ὅπου
(where)
Advérbio
G2309
ētheles
ἤθελες
(you desired)
Verbo - Pretérito Imperfeito do indicativo Ativo - 2ª pessoa do singular
G3752
hotan
ὅταν
(when)
Conjunção
G1161
de
δὲ
(however)
Conjunção
G1095
gērasēs
γηράσῃς
(you shall be old)
Verbo - aorista (pretérito não qualificado de um verbo sem referência à duração ou conclusão da ação) Subjuntivo Ativo - 2ª pessoa do singular
G1614
ekteneis
ἐκτενεῖς
(you will stretch forth)
Verbo - futuro do indicativo ativo - 2ª pessoa do singular
G3588
tas
τὰς
(the)
Artigo - Feminino no Plural acusativo
G5495
cheiras
χεῖράς
(hands)
Substantivo - Feminino no Plural acusativo
G4771
sou
σου
(of you)
Pronome pessoal / possessivo - 2ª pessoa genitiva singular
G2532
kai
καὶ
(and)
Conjunção
G243
allos
ἄλλος
(another)
Adjetivo - Masculino no Singular nominativo
G2224
zōsei
ζώσει ⇔
(will dress)
Verbo - futuro do indicativo ativo - 3ª pessoa do singular
G4771
se
σε
(you)
Pronome pessoal / possessivo - 2ª pessoa do singular
G2532
kai
καὶ
(and)
Conjunção
G5342
oisei
οἴσει
(will bring [you])
Verbo - futuro do indicativo ativo - 3ª pessoa do singular
G3699
hopou
ὅπου
(where)
Advérbio
G3756
ou
οὐ
(not)
Advérbio
G2309
theleis
θέλεις
(you do desire)
Verbo - presente indicativo ativo - 2ª pessoa do singular

Strongs

O objetivo da Concordância de Strong é oferecer um índice de referência bíblico palavra por palavra, permitindo que o leitor possa localizar todas as ocorrências de um determinado termo na Bíblia. Desta forma, Strong oferece um modo de verificação de tradução independente e disponibiliza um recurso extra para uma melhor compreensão do texto.
Autor: James Strong


γηράσκω
(G1095)
Ver mais
gēráskō (ghay-ras'-ko)

1095 γηρασκω gerasko

de 1094; v

  1. envelhecer
  2. de coisas e instituições: ser insuficiente ou deficiente pela idade, estar em desuso

δέ
(G1161)
Ver mais
(deh)

1161 δε de

partícula primária (adversativa ou aditiva); conj

  1. mas, além do mais, e, etc.

εἰμί
(G1510)
Ver mais
eimí (i-mee')

1510 ειμι eimi

primeira pessoa do singular do presente indicativo; uma forma prolongada de um verbo primário e defectivo; TDNT - 2:398,206; v

  1. ser, exitir, acontecer, estar presente

ἐκτείνω
(G1614)
Ver mais
ekteínō (ek-ti'-no)

1614 εκτεινω ekteino

de 1537 e teino (estender); TDNT - 2:460,219; v

  1. estender, alargar, avançar
    1. sobre, em direção a, contra alguém

ζώννυμι
(G2224)
Ver mais
zṓnnymi (dzone'-noo-mi)

2224 ζωννυμι zonnumi ou ζωννυω zonnuo

de 2223; TDNT - 5:302,702; v

cingir

envolver-se


θέλω
(G2309)
Ver mais
thélō (thel'-o)

2309 θελω thelo ou εθελω ethelo

em tempos certos θελεω theleo thel-eh’-o e εθελεω etheleo eth-el-eh’-o que são normalmente absoletos aparentemente reforçada pela forma alternativa de 138; TDNT - 3:44,318; v

  1. querer, ter em mente, pretender
    1. estar resolvido ou determinado, propor-se
    2. desejar, ter vontade de
    3. gostar
      1. gostar de fazer algo, gostar muito de fazer
    4. ter prazer em, ter satisfação

Sinônimos ver verbete 5915


ἄλλος
(G243)
Ver mais
állos (al'-los)

243 αλλος allos

uma palavra primária; TDNT - 1:264,43; adj

  1. outro, diferente

Sinônimos ver verbete 5806


καί
(G2532)
Ver mais
kaí (kahee)

2532 και kai

aparentemente, uma partícula primária, que tem uma ação aditiva e algumas vezes também uma força acumulativa; conj

  1. e, também, até mesmo, realmente, mas

ἀμήν
(G281)
Ver mais
amḗn (am-ane')

281 αμην amen

de origem hebraica 543 אמן; TDNT - 1:335,53; partícula indeclinável

  1. firme
    1. metáf. fiel
  2. verdadeiramente, amém
    1. no começo de um discurso - certamente, verdadeiramente, a respeito de uma verdade
    2. no fim - assim é, assim seja, que assim seja feito. Costume que passou das sinagogas para as reuniões cristãs: Quando a pessoa que lia ou discursava, oferecia louvor solene a Deus, os outros respondiam “amém”, fazendo suas as palavras do orador. “Amém” é uma palavra memorável. Foi transliterada diretamente do hebraico para o grego do Novo Testamento, e então para o latim, o inglês, e muitas outras línguas. Por isso tornou-se uma palavra praticamente universal. É tida como a palavra mais conhecida do discurso humano. Ela está diretamente relacionada — de fato, é quase idêntica — com a palavra hebraica para “crer” (amam), ou crente. Assim, veio a significar “certamente” ou “verdadeiramente”, uma expressão de absoluta confiança e convicção.

λέγω
(G3004)
Ver mais
légō (leg'-o)

3004 λεγω lego

palavra raiz; TDNT - 4:69,505; v

  1. dizer, falar
    1. afirmar sobre, manter
    2. ensinar
    3. exortar, aconselhar, comandar, dirigir
    4. apontar com palavras, intentar, significar, querer dizer
    5. chamar pelo nome, chamar, nomear
    6. gritar, falar de, mencionar

νέος
(G3501)
Ver mais
néos (neh'-os)

3501 νεος neos

incluindo o comparativo νεωτερος neoteros palavra primária; TDNT - 4:896,628; adj

  1. nascido recentemente, jovem, juvenil
  2. novo

Sinônimos ver verbete 5852 e 5935



(G3588)
Ver mais
ho (ho)

3588 ο ho

que inclue o feminino η he, e o neutro το to

em todos as suas inflexões, o artigo definido; artigo

  1. este, aquela, estes, etc.

    Exceto “o” ou “a”, apenas casos especiais são levados em consideração.


ὅπου
(G3699)
Ver mais
hópou (hop'-oo)

3699 οπου hopou

de 3739 e 4225;

  1. onde, enquanto que

ὅταν
(G3752)
Ver mais
hótan (hot'-an)

3752 οταν hotan

de 3753 e 302; partícula

  1. quando, sempre que, contanto que, tão logo que

ὅτε
(G3753)
Ver mais
hóte (hot'-eh)

3753 οτε hote

de 3739 e 5037; partícula

  1. quando, sempre que, enquanto, contanto que

οὐ
(G3756)
Ver mais
ou (oo)

3756 ου ou também (diante de vogal) ουκ ouk e (diante de uma aspirada) ουχ ouch

palavra primária, negativo absoluto [cf 3361] advérbio; partícula

  1. não; se usa em perguntas diretas que esperam uma resposta afirmativa

περιπατέω
(G4043)
Ver mais
peripatéō (per-ee-pat-eh'-o)

4043 περιπατεω peripateo

de 4012 e 3961; TDNT - 5:940,804; v

  1. caminhar
    1. fazer o próprio caminho, progredir; fazer bom uso das oportunidades
    2. viver
      1. regular a própria vida
      2. conduzir a si mesmo, comportar-se
      3. conduzir-se pela vida

σεαυτοῦ
(G4572)
Ver mais
seautoû (seh-ow-too')

4572 σεαυτου seautou

caso genitivo de 4571 e 846; pron

  1. te, ti mesmo

σύ
(G4771)
Ver mais
(soo)

4771 συ su

pronome pessoal da segunda pessoa do singular; pron

  1. tu

φέρω
(G5342)
Ver mais
phérō (fer'-o)

5342 φερω phero

verbo primário (para o qual outras palavras e aparentemente não cognatas são usadas em determinados tempos apenas, especialmente, οιω oio; e ενεγκω enegko; TDNT - 9:56,1252; v

1) carregar

  1. levar alguma carga
    1. levar consigo mesmo
  2. mover pelo ato de carregar; mover ou ser transportado ou conduzido, com sugestão de força ou velocidade
    1. de pessoas conduzidas num navio pelo mar
    2. de uma rajada de vento, para impelir
    3. da mente, ser movido interiormente, estimulado
  3. carregar, i.e., sustentar (guardar de cair)
    1. de Cristo, o preservador do universo
  • carregar, i.e., suportar, agüentar o rigor de algo, agüentar pacientemente a conduta de alguém, poupar alguém (abster-se de punição ou destruição)
  • trazer, levar a, entregar
    1. mudar para, adotar
    2. comunicar por anúncio, anunciar
    3. causar, i.e., gerar, produzir; apresentar num discurso
    4. conduzir, guiar

    χείρ
    (G5495)
    Ver mais
    cheír (khire)

    5495 χειρ cheir

    talvez da raiz de 5494 no sentido de seu congênere, a raiz de 5490 (pela idéia de cavidade para apertar); TDNT - 9:424,1309; n f

    1. pela ajuda ou ação de alguém, por meio de alguém
    2. fig. aplica-se a Deus simbolizando sua força, atividade, poder
      1. em criar o universo
      2. em sustentar e preservar (Deus está presente protegendo e ajudando)
      3. em castigar
      4. em determinar e controlar os destinos dos seres humanos

    Enciclopédia

    Aqui você pode gerar uma enciclopédia sobre a perícope João 21:18 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
    Gerar Enciclopédia

    Pesquisando por João 21:18 nas obras literárias.

    Procurar Vídeos Sobre João 21:18

    Referências em Livro Espírita


    Allan Kardec

    jo 21:18
    A Gênese

    Categoria: Livro Espírita
    Capítulo: 17
    Página: 374
    Allan Kardec
    Detalhes Comprar

    Amélia Rodrigues

    jo 21:18
    Primícias do Reino

    Categoria: Livro Espírita
    Capítulo: 19
    Divaldo Pereira Franco
    Amélia Rodrigues
    Detalhes Comprar
    jo 21:18
    Trigo de Deus

    Categoria: Livro Espírita
    Capítulo: 25
    Divaldo Pereira Franco
    Amélia Rodrigues
    Detalhes Comprar

    Referências em Outras Obras

    Não foram encontradas referências para João 21:18 em Outras Obras.

    Temas

    Os temas relacionados facilitam a pesquisa de assuntos relacionados.
    Pedro


    Comentários

    Beacon

    Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






    Genebra

    Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






    Matthew Henry

    Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






    Wesley

    Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






    Wiersbe

    Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






    Russell Shedd

    Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






    NVI F. F. Bruce

    Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






    Francis Davidson

    O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson






    John Gill

    Adicionados os Comentário Bíblico de John Gill, Ministro Batista






    John MacArthur

    Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadora






    Barclay

    O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia







    Referências Cruzadas

    É sistema de referências cruzadas fornecidas na margem das Bíblias que ajuda o leitor a descobrir o significado de qualquer comparando com outras passagens da Bíblia.

    Abaixo, temos as referências cruzadas do texto bíblico de João 21:18

    João 12:27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
    João 13:36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
    Atos 12:3 E, vendo que isso agradara aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. E eram os dias dos asmos.
    Atos 21:11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
    II Coríntios 5:4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados, não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.

    Dicionários

    Trata-se da junção de diversos dicionários para melhor conseguir definir os termos do versículo.

    Amém

    interjeição Assim seja; palavra de origem hebraica, usada na liturgia para expressar aprovação em relação a um texto de fé, normalmente no final das orações, preces: amém, disseram os fiéis.
    substantivo masculino [Informal] Ação de concordar sem se questionar; consentimento ou aprovação: o diretor disse amém para o projeto!
    Não confundir com "amem", de amar: que eles amem essa nova música.
    Etimologia (origem da palavra amém). Do hebráico amén/ pelo latim amen.

    Fonte: Dicionário Comum

    Advérbio hebraico, formado de umaraiz, que significa ‘assegurar, firmar’, e por isso é empregado no sentido de confirmar o que outrem disse. Amém – assim seja. 1. No Antigo Testamento aceita e ratifica uma maldição (Nm 5:22Dt 27:15-26Ne 6:13), e uma ordem real (1 Rs 1,36) – e uma profecia (Jr 28:6) – e qualquer oração, especialmente no fim de uma doxologia (Ne 8:6) – e constitui resposta do povo às doxologias, que se acham depois dos primeiros quatro livros de salmos (41.13 72:19-89.62, 106.48 – *veja 1 Cr 16.36). Este costume passou dos serviços religiosos da sinagoga para o culto cristão. 2. No Novo Testamento:
    (a): Emprega-se no culto público 1Co 14:16). A doxologia e o Amém que fecham a oração dominical em Mt 6:13 são, sem dúvida, devidos ao uso litúrgico da oração.
    (b): Este modo de responder com Amém generalizou-se, para confirmar orações individuais e de ação de graças (Rm 1:25-9.6, 11.36 – Gl 6:18Ap 1:6-7, etc.)
    (c): Jesus costumava, de um modo particular, empregar o mesmo termo, quando se tratava de chamar a atenção para assunto de especial solenidade: ‘em verdade vos digo’ (Jo 1:61) ou ‘em verdade, te digo’ (literalmente é Amém), o que ocorre umas trinta vezes em Mateus, treze vezes em Marcos, seis vezes em Lucas, e vinte e cinco vezes no quarto Evangelho.
    (d): Em 2 Co 1.20 diz-se que se encontram em Cristo as promessas de Deus (Nele está o ‘sim’), e por meio Dele acham a sua confirmação e cumprimento (‘também por Ele é o amém’). No Ap 3:14 o próprio Salvador se chama ‘o Amém, a testemunha fiel e verdadeira’ (*veja is 65:16, liter. ‘Deus de Amém’). o uso da palavra nos serviços da sinagoga cedo foi transportado para os cultos da igreja cristã 1Co 14:16), e disso fazem menção os Pais, como Justino Mártir, Dionísio de Alexandria, Jerônimo e outros.

    Fonte: Dicionário Bíblico

    Amém Palavra hebraica que quer dizer “é assim” ou “assim seja”. Também pode ser traduzida por “certamente”, “de fato”, “com certeza” (Dt 27:15-26). É usada como um título para Cristo, que é a garantia de que Deus cumprirá as promessas que fez ao seu povo (Ap 3:14).

    Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

    Amém Palavra hebraica que significa “em verdade” e que também pode ser traduzida por “assim seja” ou “assim é”. No caso de Jesus, ocasionalmente, pode anteceder declarações que realcem seu caráter de profeta.

    Fonte: Dicionário de Jesus e Evangelhos

    Do hebraico amen, que significa “verdade”, “espere por isso” ou “que assim seja”.

    Fonte: Dicionário Etimológico

    Aonde

    advérbio Numa direção específica, num lugar conhecido: aonde você vai?
    Gramática Usa-se somente com verbos que expressam movimento, exceto quando acompanhados de preposição, neste caso utiliza-se: onde.
    interjeição Expressão de incerteza, de descrença: aquele ator morreu! Aonde!
    Etimologia (origem da palavra aonde). A + onde.

    Fonte: Dicionário Comum

    Cingir

    rodear, cercar, apertar, circular, abraçar, circundar, abarcar. – Sobre os três primeiros escreve Bruns.: – Cingir (do latim cingere) significa propriamente pôr alguma coisa à roda de uma parte do corpo, principalmente da cintura ou da cabeça, sobrepondo o cinto em voltas sucessivas para melhor defender ou abrigar a parte que se cinge. Por extensão se diz que os aros cingem as aduelas, para evitar que o líquido na vasilha se derrame. Em sentido metafórico se diz que – as muralhas cingem as povoações fortificadas para as proteger e defender; e, sempre sugerindo essa ideia de proteção e de defesa, dizemos que – o rei cinge o diadema ou a coroa; e que – o papa cinge a tiara; pois tais emblemas tornavam antigamente sagradas as pessoas do rei e do papa. – Rodear diferença-se de cingir principalmente em este último verbo expressar que o objeto que cinge fica em contato com a parte que é cingida: ideia que não apresenta rodear, pois pode-se rodear a certa distância. Uma povoação rodeada de montes é raro que não tenha grandes tratos de planície entre si e a base desses montes. – Cercar diferença-se de cingir também pelo fato de não indicar que o que cerca esteja unido ao que é cercado; diferença-se de rodear em sugerir este apenas a ideia de não haver solução de continuidade no que rodeia; incluindo cercar, não 272 Rocha Pombo só essa mesma ideia, mas ainda a de que o cerco (ou cerca) pretende impedir que se entre ou que se saia do recinto cercado. O que cinge rodeia e protege de perto; o que rodeia ou cerca protege ou envolve de mais ou menos longe. O que rodeia está posto mediata ou imediatamente em roda do objeto rodeado com um fim qualquer. O que cerca rodeia exclusivamente para defender, ou para impedir a entrada ou a saída. – Apertar é “cingir de perto, muito unido, com esforço mesmo”. Distingue-se de cingir em não dar necessariamente a ideia de que se aperta em volta ou por todos os lados. – Circular é “fazer correr ou estender alguma coisa em torno de outra coisa”; e como verbo intransitivo é “dirigir-se, mover-se circularmente de modo que volte ao ponto de partida”. (Aul.). – Abraçar, como já vimos em outro grupo, é “cingir com os braços”, ou figuradamente “rodear, compreender, cingir como com os braços”. – Circundar é “pôr, estender à roda ou em torno; ficar em volta de...” – Abarcar é quase o mesmo que abraçar, diferençando-se deste apenas em sugerir a ideia de que “se quer abranger tudo ou o mais que é possível abarcando”.

    Fonte: Dicionário de Sinônimos

    Cingir
    1) Amarrar ao redor da cintura (Ex 29:5); (Jo 13:4)

    2) Prender no cinto (Sl 45:3). 3 Conceder (Sl 18:39).

    4) Cercar (Sl 30:11).

    5) Ter sempre consigo (Ef 6:14).

    6) Aprontar-se para o trabalho ou para

    Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

    Cercar; ligar; unir

    Fonte: Dicionário Bíblico

    verbo transitivo direto e bitransitivo Fazer parte de algo ou permanecer em seu interior: os professores cingiram o prédio da escola em busca de melhorias.
    Cercar, circundar ou limitar: cingiram o pasto com cercas de arame.
    Colocar algo em si próprio: cingiu o revolver ao cinto.
    Apertar com uma correia, com um cinto, pôr à cinta.
    verbo transitivo direto , bitransitivo e pronominal Agarrar-se em alguma coisa: cingiu-se ao poste para não ser levado.
    Estar envolto a; envolver alguma coisa, ornar: cingiu-se de roupas extravagantes.
    Figurado Unir ou estar muito próximo de: cingiu seu coração ao dela.
    verbo transitivo direto e pronominal Pôr alguma coisa sobre ou na cabeça, coroar.
    verbo bitransitivo e pronominal Limitar-se, restringir-se: cingiu o comentário para evitar problemas.
    Etimologia (origem da palavra cingir). Do latim cingere.

    Fonte: Dicionário Comum

    Cinto

    do latim cinctu, cingido, de cingere, rodear, apertar, prender. Diferentemente dos antigos cintos de castidade, os de segurança podem ser abertos com um leve toque.

    Fonte: Dicionário Etimológico

    Cinto Peça de vestuário que consiste numa faixa ou tira de tecido, couro ou outros materiais, usada ao redor da cintura (Jr 13:1; Mc 1:6). O cinto usado pelos sacerdotes era uma faixa feita de linho bordado (Ex 39:29). A espada do soldado era presa ao cinto (2Sm 20:8).

    Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

    cinto s. .M 1. Correia ou tira que cerca a cintura com uma só volta; cinta. 2. Cós. 3. Cerco.

    Fonte: Dicionário Comum

    Conduzir

    verbo transitivo direto e bitransitivo Dirigir; dar as direções para: conduzia um caminhão; conduziu a embarcação ao cais.
    verbo transitivo direto Transportar; carregar ou levar algo para: o caminhão conduziu os móveis.
    Acompanhar alguém: os policiais conduziram a presidente pela manifestação.
    Governar; ter responsabilidade por: conduzia o país.
    Por Extensão Orientar; mostrar a direção: o professor conduzia bem a aula.
    Comportar; possuir espaço para carregar: o carro conduz 5 passageiros.
    Puxar; fazer algo se movimentar puxando: o boi conduz o carro.
    Transmitir; ser capaz de carregar eletricidade, energia: o grafite conduz energia.
    Figurado Proceder; direcionar as próprias ações: conduz-se bem no teatro.
    Figurado Chefiar; dar direcionamentos a: conduz a empresa com perfeição.
    Reger; liderar um grupo musical: conduzia o espetáculo.
    verbo transitivo direto e bitransitivo Seguir com alguma coisa: conduziram o projeto ao fim.
    Levar algo por meio de um canal: os eletricistas conduzia a luz aos moradores.
    verbo transitivo indireto Levar; seguir ou continuar até: a estrada conduz à cidade.
    Figurado Utilizar para; chegar ao resultado: os dados conduzirão à finalização da obra.
    Etimologia (origem da palavra conduzir). Do latim conducere.

    Fonte: Dicionário Comum

    Cordas

    corda | s. f. | s. f. pl.

    cor·da
    (latim chorda, -ae, do grego khordê, -ês, intestino, tripa)
    nome feminino

    1. Conjunto de fios de cânhamo ou de qualquer matéria filamentosa, torcidos juntos uns sobre os outros.

    2. Fio onde se coloca a roupa para secar ou arejar (ex.: deixei os lençóis na corda).

    3. Figurado Enfiada, série.

    4. [Geometria] Linha recta (menor que o diâmetro) que liga as duas extremidades de um arco.

    5. [Música] Fio, geralmente de tripa, de seda ou de metal, que é posto em vibração para produzir som em certos instrumentos musicais.

    6. [Técnica] Espiral metálica enrolada que quando se desenrola dá movimento a certos maquinismos.


    cordas
    nome feminino plural

    7. [Música] Conjunto dos instrumentos de uma orquestra cujo som é produzido por vibração de fios ou cordas, como o violino, o violoncelo, etc.


    com a corda ao pescoço
    [Informal] O mesmo que com a corda na garganta.

    com a corda na garganta
    [Informal] Em apertos; com dificuldades (ex.: no último encontro, jogaram com a corda na garganta).

    com a corda no pescoço
    [Informal] O mesmo que com a corda na garganta.

    corda bamba
    Corda tensa, presa em dois pontos, na qual os equilibristas se deslocam e fazem exercícios. = MAROMA, MAROMBA

    Figurado Situação perigosa ou instável.

    corda dorsal
    [Zoologia] O mesmo que notocórdio.

    corda sensível
    Falha, defeito ou aspecto criticável. = PONTO FRACO

    corda vocal
    [Anatomia] Cada uma das pregas membranosas da laringe, com grande influência na produção da voz. (Mais usado no plural.)

    dar corda aos sapatos
    [Informal] Ir embora depressa.

    estar com a corda toda
    [Informal] Estar muito falador ou muito entusiasmado.

    fazer cordas de areia
    Tentar impossíveis.

    roer a corda
    [Informal] Não cumprir o prometido; faltar à promessa. = DAR O DITO POR NÃO DITO

    [Informal] Desfazer combinação, acordo ou negócio prestes a concretizar-se.

    tocar na corda sensível
    Dizer a alguém coisa que o atinja no seu ponto fraco.

    Fonte: Dicionário Comum

    Correntes

    masc. e fem. pl. de corrente
    fem. pl. de corrente

    cor·ren·te
    (latim currens, -entis, particípio presente de curro, -ere, correr)
    adjectivo de dois géneros
    adjetivo de dois géneros

    1. Que corre (ex.: água corrente).

    2. Que vai correndo ou passando (ex.: mês corrente; no segundo semestre do corrente ano). = ACTUAL, PRESENTE

    3. Que acontece ou se encontra com frequência ou com facilidade (ex.: hábitos correntes). = BANAL, COMUM, HABITUAL, ORDINÁRIO, TRIVIAL, USUAL, VULGAREXTRAORDINÁRIO, INABITUAL, INCOMUM, INUSITADO, INUSUAL, RARO

    4. Que é conhecido, seguido ou crido pela maioria (ex.: a demissão do ministro é voz corrente; esta é uma expressão de uso corrente).

    5. Que está em vigor ou que tem curso (ex.: moeda corrente). = VIGENTE

    6. Que está em curso e continua a progredir (ex.: despesa corrente).

    7. Que se faz ou se acompanha com facilidade (ex.: estilo corrente; leitura corrente). = FÁCIL, FLUENTECUSTOSO, DIFÍCIL

    8. Que tem experiência ou conhecimento. = ENTENDIDO, EXPEDITO, PRÁTICO, VERSADOAPRENDIZ, INEXPERIENTE, NOVATO, PRINCIPIANTE

    advérbio

    9. De modo fluente e sem problemas ou obstáculos. = CORRENTEMENTE

    nome masculino

    10. O que é considerado comum ou habitual. = ORDINÁRIO, USUAL, VULGAREXTRAORDINÁRIO

    11. Ano ou mês que está em curso (ex.: conforme a anterior mensagem de dia 18 do corrente; em Janeiro do corrente).

    nome feminino

    12. Marcha de um líquido em determinada direcção (ex.: corrente fluvial; correntes marítimas). = CORRENTEZA

    13. Movimento de fluido em determinada direcção.

    14. Figurado Ímpeto de avançar.

    15. Série ininterrupta. = SUCESSÃO

    16. Conjunto de aros ou elos metálicos ligados uns aos outros (ex.: corrente de ferro; corrente de prata; corrente do relógio). = CADEIA

    17. Conjunto de pessoas ou grupos que defendem ou partilham determinadas ideias ou opiniões (ex.: pertence à corrente liberal do partido).

    18. Conjunto de ideias ou de opções que constituem a base teórica ou de pensamento de um grupo, de uma escola ou de uma doutrina (ex.: corrente estética; corrente filosófica; corrente literária).

    19. [Electricidade] [Eletricidade] O mesmo que corrente eléctrica.


    ao corrente
    Informado (ex.: como é que ficou ao corrente da notícia?).

    corrente eléctrica
    Fluxo de cargas eléctricas, em determinada direcção, em elementos condutores ou semicondutores.

    corrente de ar
    Movimento de ar, geralmente num espaço fechado.

    remar contra a corrente
    Trabalhar ou esforçar-se em vão; lutar contra uma força maior; ir muito devagar e com muito custo. = REMAR CONTRA A MARÉ

    Fonte: Dicionário Comum

    Então

    advérbio Agora ou naquela circunstância: acabei então de perceber que havia sido enganada!
    Em determinada situação; nessa circunstância: o chefe está bem-humorado, então não há discussão.
    Numa situação futura; num momento afastado do presente: você precisa se casar, então irá entender do que estou falando.
    interjeição Que demonstra espanto; em que há admiração: então, você se casou?
    Que se utiliza para animar (alguém): então, força!
    substantivo masculino Período de tempo que passou: numa lembrança de então, recordou-se da juventude.
    Etimologia (origem da palavra então). Do latim in + tunc/ naquele momento.

    Fonte: Dicionário Comum

    Envelhecer

    verbo transitivo Tornar velho.
    verbo intransitivo Tornar-se velho.
    Parecer velho.

    Fonte: Dicionário Comum

    Erar

    -

    Fonte: Dicionário Comum

    Estender

    verbo transitivo direto e pronominal Tornar mais amplo no tempo ou no espaço; alongar: estender a estadia; o mar estende-se de modo infinito.
    Fazer ficar maior; aumentar-se: ele estendeu suas capacidades; seu talento estendia-se com o tempo.
    Causar a propagação de; espalhar-se: estendeu a educação aos territórios mais remotos; a tragédia se estendeu pela cidade.
    Dispor-se de modo horizontal; ficar deitado; deitar-se: estendeu-se na cama; estendeu-a no berço.
    Causar a divulgação de; fazer com que fique conhecido; divulgar: estender críticas; a fofoca estendeu-se por todo o bairro.
    verbo transitivo direto e intransitivo Alongar fazendo com que se torne maior ou mais largo: os fios de metal se estendem por toda a propriedade.
    verbo bitransitivo e pronominal Conter em sim; abarcar, abranger: estende seus insultos a todos; sua vontade se estende a múltiplos trabalhos.
    verbo transitivo direto Esticar, geralmente, uma parte do corpo: estender as pernas.
    Figurado Direcionar os olhos para longe: sua visão estendia pelo horizonte.
    Abrir totalmente; desdobrar, desenrolar: estendeu o lençol sobre a cama.
    Colocar roupas no varal para secá-las: ela estendia os vestidos.
    Derrubar; fazer com que seja derrubado ao chão: estendeu-a com o tapa.
    Fazer a preparação do cavalo para corrida.
    [Popular] Lançar o laço para enlaçar a rês.
    verbo bitransitivo Entregar alguma coisa a alguém: estendi-lhe o presente.
    Demonstrar a dedicação; dedicar: seu esforço estendia noite afora.
    Dar ou presentear; cumprimentar: estendo meus parabéns ao noivo.
    verbo pronominal Prolongar-se na realização de alguma coisa; demorar-se: estendeu-se no desenvolvimento do exame.
    Falar ou escrever de maneira prolixa: estendeu-se sobre aquele tópico e não parava de falar.
    Etimologia (origem da palavra estender). Do latim extendo.is.

    Fonte: Dicionário Comum

    Estender
    1) Levantar (Ed 9:5; Jo 21:18).


    2) Mover para a frente, oferecendo (Sl 18:16, RA; At 4:30).


    3) Espalhar; desdobrar (9:8).

    Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

    Jovem

    adjetivo De pouca idade; na juventude; moço: mulher jovem.
    Que ainda possui o vigor da juventude: acha que é jovem aos quarenta!
    Que não tem o espírito amadurecido; ingênuo: ele ainda é muito jovem.
    Que existe há pouco tempo; novo, recente: carro jovem.
    Diz-se de qualquer animal de tenra idade: vaca jovem.
    substantivo masculino e feminino Pessoa moça: que disse o jovem?
    Etimologia (origem da palavra jovem). Do latim juvenis.e.

    Fonte: Dicionário Comum

    Maís

    substantivo masculino Variedade de milho graúdo, bem desenvolvido.
    Não confundir com: mais.
    Etimologia (origem da palavra maís). Do espanhol maíz.

    Fonte: Dicionário Comum

    Mesmo

    adjetivo Exprime semelhança, identidade, paridade: eles têm o mesmo gosto.
    O próprio, não outro (colocado imediatamente depois de substantivo ou pronome pessoal): Ricardo mesmo me abriu a porta; uma poesia de Fernando Pessoa, ele mesmo.
    Utilizado de modo reflexivo; nominalmente: na maioria das vezes analisava, criticava-se a si mesmo.
    Que possui a mesma origem: nasceram na mesma região.
    Imediatamente referido: começou a trabalhar em 2000, e nesse mesmo ano foi expulso de casa.
    substantivo masculino Que ocorre da mesma forma; a mesma coisa e/ou pessoa: naquele lugar sempre acontece o mesmo; ela nunca vai mudar, vai sempre ser a mesma.
    conjunção Apesar de; embora: mesmo sendo pobre, nunca desistiu de sonhar.
    advérbio De modo exato; exatamente, justamente: pusemos o livro mesmo aqui.
    De maneira segura; em que há certeza: sem sombra de dúvida: os pastores tiveram mesmo a visão de Nossa Senhora!
    Ainda, até: chegaram mesmo a negar-me o cumprimento.
    locução conjuntiva Mesmo que, ainda que, conquanto: sairei, mesmo que não queiram.
    locução adverbial Na mesma, sem mudança de situação apesar da ocorrência de fato novo: sua explicação me deixou na mesma.
    Etimologia (origem da palavra mesmo). Do latim metipsimus.

    Fonte: Dicionário Comum

    Moço

    adjetivo Jovem.
    Que já não é criança e ainda não é adulto.
    Com aparência jovem, independentemente da idade; conservado.
    Figurado Inexperiente; imprudente.
    substantivo masculino Rapaz; mancebo.
    Aquele que está na idade juvenil.
    Tratamento informal que se dispensa a um homem.
    Criado, serviçal.
    Etimologia (origem da palavra moço). Do latim mustus.

    Fonte: Dicionário Comum

    adjetivo Jovem.
    Que já não é criança e ainda não é adulto.
    Com aparência jovem, independentemente da idade; conservado.
    Figurado Inexperiente; imprudente.
    substantivo masculino Rapaz; mancebo.
    Aquele que está na idade juvenil.
    Tratamento informal que se dispensa a um homem.
    Criado, serviçal.
    Etimologia (origem da palavra moço). Do latim mustus.

    Fonte: Dicionário Comum

    [...] é o depositário e realizador do futuro.
    Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Correio fraterno• Por diversos Espíritos• 6a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 15

    M M
    Referencia:

    Fonte: Dicionário da FEB

    Mãos

    substantivo feminino plural Membros superiores do corpo humano que vai dos punhos até à extremidade dos dedos: o ser humano tem duas mãos com cinco dedos cada uma.
    [Zoologia] Extremidade dos membros superiores de alguns animais; patas.
    Figurado Em que há posse, domínio, poder, autoridade: o poder sempre está nas mãos de irresponsáveis.
    Etimologia (origem da palavra mãos). Plural de mão, do latim manu, "mão".

    Fonte: Dicionário Comum

    Não

    advérbio Modo de negar; maneira de expressar uma negação ou recusa: -- Precisam de ajuda? -- Não.
    Expressão de oposição; contestação: -- Seus pais se divorciaram? -- Não, continuam casados.
    Gramática Numa interrogação, pode expressar certeza ou dúvida: -- você vai à festa, não?
    Gramática Inicia uma interrogação com a intenção de receber uma resposta positiva: Não deveria ter chegado antes?
    Gramática Usado repetidamente para enfatizar a negação: não quero não!
    substantivo masculino Ação de recusar, de não aceitar; negativa: conseguiu um não como conselho.
    Etimologia (origem da palavra não). Do latim non.

    Fonte: Dicionário Comum

    advérbio Modo de negar; maneira de expressar uma negação ou recusa: -- Precisam de ajuda? -- Não.
    Expressão de oposição; contestação: -- Seus pais se divorciaram? -- Não, continuam casados.
    Gramática Numa interrogação, pode expressar certeza ou dúvida: -- você vai à festa, não?
    Gramática Inicia uma interrogação com a intenção de receber uma resposta positiva: Não deveria ter chegado antes?
    Gramática Usado repetidamente para enfatizar a negação: não quero não!
    substantivo masculino Ação de recusar, de não aceitar; negativa: conseguiu um não como conselho.
    Etimologia (origem da palavra não). Do latim non.

    Fonte: Dicionário Comum

    Quando

    advérbio Denota ocasião temporal; em qual circunstância: disse que a encontraria, mas não disse quando.
    Numa interrogação; em que momento no tempo: quando será seu casamento? Preciso saber quando será seu casamento.
    Em qual época: quando partiram?
    advérbio Rel. Em que: era na quadra quando as cerejeiras floriam.
    conjunção Gramática Inicia orações subordinadas adverbiais denotando: tempo, proporção, condição e concessão.
    conjunção [Temporal] Logo que, assim que: irei quando puder.
    conjunção Prop. À medida que: quando chegaram ao hotel, tiveram muitos problemas.
    conjunção [Condicional] Se, no caso de; acaso: só a trata bem quando precisa de dinheiro.
    conjunção Conce. Embora, ainda que: vive reclamando quando deveria estar trabalhando.
    locução conjuntiva Quando quer que. Em qualquer tempo: estaremos preparados quando quer que venha.
    locução conjuntiva Quando mesmo. Ainda que, mesmo que, ainda quando: iria quando mesmo lho proibissem.
    Etimologia (origem da palavra quando). Do latim quando.

    Fonte: Dicionário Comum

    quando adv. Em que época, em que ocasião, em que tempo. Conj. 1. Posto que. 2. Mas.

    Fonte: Dicionário Comum

    Velho

    adjetivo Que tem idade avançada; idoso: homem velho.
    Que existe há muito tempo; antigo: uma velha rixa.
    Que é antigo numa profissão, função ou posição: um velho professor.
    Fora de moda; ultrapassado, antiquado: casaco velho; ideia velha.
    Que é desusado; gasto pelo uso: ideias velhas; sapatos velhos.
    substantivo masculino Homem idoso, com uma idade avançada.
    Aquilo que é velho: o velho opõe-se ao novo.
    [Popular] Pai: meu velho não quer me dar dinheiro.
    Coisa com muito uso, antiga, obsoleta: confronto entre o velho e o novo na literatura.
    Etimologia (origem da palavra velho). Do latim vetulus.a.um.

    Fonte: Dicionário Comum

    velho adj. 1. Muito idoso. 2. Que existe há muito tempo; antigo. 3. Avelhentado. 4. Que possui desde muito tempo certa qualidade, ou exerce certa profissão. 5. Gasto pelo uso: Um vestido velho. 6. Antiquado, desusado. S. .M 1. Homem idoso. 2. Fa.M O pai.

    Fonte: Dicionário Comum

    Verdade

    substantivo feminino Que está em conformidade com os fatos ou com a realidade: as provas comprovavam a verdade sobre o crime.
    Por Extensão Circunstância, objeto ou fato real; realidade: isso não é verdade!
    Por Extensão Ideia, teoria, pensamento, ponto de vista etc. tidos como verídicos; axioma: as verdades de uma ideologia.
    Por Extensão Pureza de sentimentos; sinceridade: comportou-se com verdade.
    Fiel ao original; que representa fielmente um modelo: a verdade de uma pintura; ela se expressava com muita verdade.
    [Filosofia] Relação de semelhança, conformação, adaptação ou harmonia que se pode estabelecer, através de um ponto de vista ou de um discurso, entre aquilo que é subjetivo ao intelecto e aquilo que acontece numa realidade mais concreta.
    Etimologia (origem da palavra verdade). Do latim veritas.atis.

    Fonte: Dicionário Comum

    Importa que cada coisa venha a seu tempo. A verdade é como a luz: o homem precisa habituar-se a ela, pouco a pouco; do contrário, fica deslumbrado. [...]
    Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos Espíritos: princípios da Doutrina Espírita• Trad• de Guillon Ribeiro• 86a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - q• 628

    [...] Desde que a divisa do Espiritismo é Amor e caridade, reconhecereis a verdade pela prática desta máxima, e tereis como certo que aquele que atira a pedra em outro não pode estar com a verdade absoluta. [...]
    Referencia: KARDEC, Allan• Viagem espírita em 1862 e outras viagens de Kardec• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Discurso de Allan Kardec aos Espíritas de Bordeaux

    O conhecimento da Verdade liberta o ser humano das ilusões e impulsiona-o ao crescimento espiritual, multiplicando-lhe as motivações em favor da auto-iluminação, graças à qual torna-se mais fácil a ascensão aos páramos celestes.
    Referencia: FRANCO, Divaldo P• Impermanência e imortalidade• Pelo Espírito Carlos Torres Pastorino• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Impermanência e imortalidade

    [...] é lâmpada divina de chama inextinguível: não há, na Terra, quem a possa apagar ou lhe ocultar as irradiações, que se difundem nas trevas mais compactas.
    Referencia: GUARINO, Gilberto Campista• Centelhas de sabedoria• Por diversos autores espirituais• Rio de Janeiro: FEB, 1976• - L• 5, cap• 3

    [...] A verdade é filha do tempo e não da autoridade. [...]
    Referencia: MIRANDA, Hermínio C• Reencarnação e imortalidade• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2002• - cap• 17

    [...] a verdade é o bem: tudo o que é verdadeiro, justo e bom [...].
    Referencia: ROUSTAING, J•B• (Coord•)• Os quatro evangelhos: Espiritismo cristão ou revelação da revelação• Pelos Evangelistas assistidos pelos Apóstolos e Moisés• Trad• de Guillon Ribeiro• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1988• 4 v• - v• 4

    A verdade, a que Jesus se referia [...] é o bem, é a pureza que o Espírito conserva ao longo do caminho do progresso que o eleva na hierarquia espírita, conduzindo-o à perfeição e, pela perfeição, a Deus, que é a verdade absoluta.
    Referencia: ROUSTAING, J•B• (Coord•)• Os quatro evangelhos: Espiritismo cristão ou revelação da revelação• Pelos Evangelistas assistidos pelos Apóstolos e Moisés• Trad• de Guillon Ribeiro• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1988• 4 v• - v• 4

    [...] A verdade é o conhecimento de todo princípio que, assim na ordem física, como na ordem moral e intelectual, conduz a Humanidade ao seu aperfeiçoamento, à fraternidade, ao amor universal, mediante sinceras aspirações ao espiritualismo, ou, se quiserdes, à espiritualidade. A idéia é a mesma; mas, para o vosso entendimento humano, o espiritualismo conduz ao Espiritismo e o Espiritismo tem que conduzir à espiritualidade.
    Referencia: ROUSTAING, J•B• (Coord•)• Os quatro evangelhos: Espiritismo cristão ou revelação da revelação• Pelos Evangelistas assistidos pelos Apóstolos e Moisés• Trad• de Guillon Ribeiro• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1988• 4 v• - v• 4

    A verdade é sempre senhora e soberana; jamais se curva; jamais se torce; jamais se amolda.
    Referencia: VINÍCIUS (Pedro de Camargo)• Nas pegadas do Mestre: folhas esparsas dedicadas aos que têm fome e sede de justiça• 10a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - A verdade

    A verdade é, muitas vezes, aquilo que não queremos que seja; aquilo que nos desagrada; aquilo com que antipatizamos; V aquilo que nos prejudica o interesse, nos abate e nos humilha; aquilo que nos parece extravagante, e até mesmo aquilo que não cabe em nós.
    Referencia: VINÍCIUS (Pedro de Camargo)• Nas pegadas do Mestre: folhas esparsas dedicadas aos que têm fome e sede de justiça• 10a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - A verdade

    [...] é o imutável, o eterno, o indestrutível. [...] Verdade é amor.
    Referencia: VINÍCIUS (Pedro de Camargo)• Nas pegadas do Mestre: folhas esparsas dedicadas aos que têm fome e sede de justiça• 10a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Sigamo-lo

    [...] a verdade sem amor para com o próximo é como luz que cega ou braseiro que requeima.
    Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Evangelho em casa• Pelo Espírito Meimei• 12a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - 3a reunião

    A verdade é remédio poderoso e eficaz, mas só deve ser administrado consoante a posição espiritual de cada um.
    Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Falando à Terra• Por diversos Espíritos• 6a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2002• - Reflexões

    A verdade é uma fonte cristalina, que deve correr para o mar infinito da sabedoria.
    Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Falando à Terra• Por diversos Espíritos• 6a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2002• - De longe

    Conhecer, portanto, a verdade é perceber o sentido da vida.
    Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Fonte viva• Pelo Espírito Emmanuel• 33a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 173

    [...] é luz divina, conquistada pelo trabalho e pelo merecimento de cada um [...].
    Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Justiça Divina• Pelo Espírito Emmanuel• 11a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - Crenças

    [...] é sagrada revelação de Deus, no plano de nossos interesses eternos, que ninguém deve menosprezar no campo da vida.
    Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Lázaro redivivo• Pelo Espírito Irmão X [Humberto de Campos]• 11a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 32

    [...] É realização eterna que cabe a cada criatura consolidar aos poucos, dentro de si mesma, utilizando a própria consciência.
    Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Lázaro redivivo• Pelo Espírito Irmão X [Humberto de Campos]• 11a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 32

    A verdade é a essência espiritual da vida.
    Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• O Consolador• Pelo Espírito Emmanuel• 26a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - q• 193

    Todos nós precisamos da verdade, porque a verdade é a luz do espírito, em torno de situações, pessoas e coisas; fora dela, a fantasia é capaz de suscitar a loucura, sob o patrocínio da ilusão. [...]
    Referencia: XAVIER, Francisco Cândido e VIEIRA, Waldo• Estude e viva• Pelos Espíritos Emmanuel e André Luiz• 11a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 21

    Fonte: Dicionário da FEB

    Verdade
    1) Conformação da afirmativa com a realidade dos fatos (Pv 12:17; Fp 4:25).


    2) Fidelidade (Gn 24:27; Sl 25:10).


    3) Jesus, que é, em pessoa, a expressão do que Deus é (Jo 14:6).


    4) “Na verdade” ou “em verdade” é expressão usada por Jesus para introduzir uma afirmativa de verdade divina (Mt 5:18).

    Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

    Verdade O que está em conformidade com a realidade (Mt 14:33; 22,16; 26,73; 27,54; Mc 5:33; 12,32; Lc 16:11). Nesse sentido, logicamente, existe a Verdade absoluta e única que se identifica com Jesus (Jo 14:6). Suas ações e ensinamentos são expressão do próprio Deus (Jo 5:19ss.; 36ss.; 8,19-28; 12,50). Mais tarde, é o Espírito de verdade que dará testemunho de Jesus (Jo 4:23ss.; 14,17; 15,26; 16,13).

    Fonte: Dicionário de Jesus e Evangelhos