Antigo Testamento

Juízes 14:13

Capítulo Completo Perícope Completa

יָכֹל נָגַד נָתַן שְׁלוֹשִׁים סָדִין שְׁלוֹשִׁים בֶּגֶד חֲלִיפָה אָמַר חוּד חִידָה שָׁמַע

Traduzir no Google
Texto em Hebraico - (HSB) Hebrew Study Bible

But if וְאִם־H518 not לֹ֣אH3808 do .. .. .. תוּכְלוּ֮H3201 to tell לְהַגִּ֣ידH5046 give me וּנְתַתֶּ֨םH5414 then shall you אַתֶּ֥םH859 thirty שְׁלֹשִׁ֣יםH7970 sheets סְדִינִ֔יםH5466 and thirty וּשְׁלֹשִׁ֖יםH7970 change חֲלִיפ֣וֹתH2487 of clothes בְּגָדִ֑יםH899 And they said וַיֹּ֣אמְרוּH559 Put forth ח֥וּדָהH2330 your riddle חִידָתְךָ֖H2420 that we may hear וְנִשְׁמָעֶֽנָּה׃H8085

Interlinear com inglês (Fonte: Bible.hub)

se mo não puderdesH3201 יָכֹלH3201 H8799 declararH5046 נָגַדH5046 H8687, vós me dareisH5414 נָתַןH5414 H8804 a mim as trintaH7970 שְׁלוֹשִׁיםH7970 camisasH5466 סָדִיןH5466 e as trintaH7970 שְׁלוֹשִׁיםH7970 vestesH899 בֶּגֶדH899 festivaisH2487 חֲלִיפָהH2487. E eles lhe disseramH559 אָמַרH559 H8799: Dá-nosH2330 חוּדH2330 H8798 o teu enigmaH2420 חִידָהH2420 a decifrar, para que o ouçamosH8085 שָׁמַעH8085 H8799.

(ARAi) Almeida Revista e Atualizada Interlinear (Fonte insegura)

Versões

Nesta seção, você pode conferir as nuances e particularidades de diversas versões sobre a perícope Juízes 14:13 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
se mo não puderdes declarar, vós me dareis a mim as trinta camisas e as trinta vestes festivais. E eles lhe disseram: Dá-nos o teu enigma a decifrar, para que o ouçamos.
(ARA) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada

E, se mo não puderdes declarar, vós me dareis a mim os trinta lençóis e as trinta mudas de vestidos. E eles lhe disseram: Dá-nos o teu enigma a adivinhar, para que o ouçamos.
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida

mas, se não puderdes decifrá-lo, vós me dareis a mim trinta roupões e trinta mudas de vestidos. Responderam-lhe eles: Propõe o teu enigma, para que o ouçamos.
(TB) - Tradução Brasileira

וְאִם־ לֹ֣א תוּכְלוּ֮ לְהַגִּ֣יד לִי֒ וּנְתַתֶּ֨ם אַתֶּ֥ם לִי֙ שְׁלֹשִׁ֣ים סְדִינִ֔ים וּשְׁלֹשִׁ֖ים חֲלִיפ֣וֹת בְּגָדִ֑ים וַיֹּ֣אמְרוּ ל֔וֹ ח֥וּדָה חִידָתְךָ֖ וְנִשְׁמָעֶֽנָּה׃
(HSB) Hebrew Study Bible

mas se vós não mo puderes declará-lo, então vós me dareis trinta lençóis e trinta mudas de vestes. E eles lhe disseram: Propõe o teu enigma, para que possamos ouvi-lo.
(BKJ) - Bíblia King James - Fiel 1611

E, se não me puderdes explanar a solução, vós me dareis trinta lençóis e trinta mudas de roupas. E eles lhe disseram: Propõe-nos o teu enigma a explanar a solução, para que o ouçamos.
(LTT) Bíblia Literal do Texto Tradicional

Mas se não puderdes apresentar-me a solução do enigma, vós tereis de dar-me as trinta peças de linho e as trinta roupas de festa." Eles lhe responderam: "Propõe o teu enigma, estamos prontos para ouvi-lo."
(BJ2) - 2002 - Bíblia de Jerusalém

sin autem non potueritis solvere, vos dabitis mihi triginta sindones, et ejusdem numeri tunicas. Qui responderunt ei : Propone problema, ut audiamus.
(VULG) - Vulgata Latina

H518
wə·’im-
וְאִם־
(But if)
Conjunção
H3808
לֹ֣א
(not)
Advérbio
H3201
ṯū·ḵə·lū
תוּכְלוּ֮
(do .. .. ..)
Verbo
H5046
lə·hag·gîḏ
לְהַגִּ֣יד
(to tell)
Verbo
H5414
ū·nə·ṯat·tem
וּנְתַתֶּ֨ם
(give me)
Verbo
H859
’at·tem
אַתֶּ֥ם
(then shall you)
Pronome
H7970
šə·lō·šîm
שְׁלֹשִׁ֣ים
(thirty)
Substantivo
H5466
sə·ḏî·nîm,
סְדִינִ֔ים
(sheets)
Substantivo
H7970
ū·šə·lō·šîm
וּשְׁלֹשִׁ֖ים
(and thirty)
Substantivo
H2487
ḥă·lî·p̄ō·wṯ
חֲלִיפ֣וֹת
(change)
Substantivo
H899
bə·ḡā·ḏîm;
בְּגָדִ֑ים
(of clothes)
Substantivo
H559
way·yō·mə·rū
וַיֹּ֣אמְרוּ
(And they said)
Verbo
H2330
ḥū·ḏāh
ח֥וּדָה
(Put forth)
Verbo
H2420
ḥî·ḏā·ṯə·ḵā
חִידָתְךָ֖
(your riddle)
Substantivo
H8085
wə·niš·mā·‘en·nāh.
וְנִשְׁמָעֶֽנָּה׃
(that we may hear)
Verbo

Strongs

O objetivo da Concordância de Strong é oferecer um índice de referência bíblico palavra por palavra, permitindo que o leitor possa localizar todas as ocorrências de um determinado termo na Bíblia. Desta forma, Strong oferece um modo de verificação de tradução independente e disponibiliza um recurso extra para uma melhor compreensão do texto.
Autor: James Strong


חוּד
(H2330)
Ver mais
chûwd (khood)
Mispar Hechrachi
18
Mispar Gadol
18
Mispar Siduri
18
Mispar Katan
18
Mispar Perati
116

02330 חוד chuwd

uma raiz primitiva; DITAT - 616; v

  1. (Qal) propor um enigma, enunciar um enigma

חִידָה
(H2420)
Ver mais
chîydâh (khee-daw')
Mispar Hechrachi
27
Mispar Gadol
27
Mispar Siduri
27
Mispar Katan
18
Mispar Perati
205

02420 חידה chiydah

procedente de 2330; DITAT - 616a; n f

  1. enigma, questão difícil, parábola, dito ou questão enigmática, palavra ou questão perplexa
    1. enigma (expressão obscura)
    2. adivinhação, enigma (para ser adivinhado)
    3. questões perplexas (difíceis)
    4. transação dúbia (com o verbo ter)

חֲלִיפָה
(H2487)
Ver mais
chălîyphâh (khal-ee-faw')
Mispar Hechrachi
133
Mispar Gadol
133
Mispar Siduri
52
Mispar Katan
25
Mispar Perati
7489

02487 חליפה chaliyphah

procedente de 2498; DITAT - 666c; n f

  1. uma troca, muda (de roupas), substituição
    1. troca (referindo-se a roupas)
    2. troca de turnos
    3. alívio (referindo-se à morte)
    4. mudança, variação (curso da vida)

יָכֹל
(H3201)
Ver mais
yâkôl (yaw-kole')
Mispar Hechrachi
60
Mispar Gadol
60
Mispar Siduri
33
Mispar Katan
6
Mispar Perati
1400

03201 יכל yakol ou (forma mais completa) יכול yakowl

uma raiz primitiva; DITAT - 866; v

  1. prevalecer, vencer, resistir, ter poder, ser capaz
    1. (Qal)
      1. ser capaz, ser capaz de vencer ou realizar, ser capaz de resistir, ser capaz de alcançar
      2. prevalecer, prevalecer sobre ou contra, vencer, ser vitorioso
      3. ter habilidade, ter força

לֹא
(H3808)
Ver mais
lôʼ (lo)
Mispar Hechrachi
31
Mispar Gadol
31
Mispar Siduri
13
Mispar Katan
4
Mispar Perati
901

03808 לא lo’

ou לו low’ ou לה loh (Dt 3:11)

uma partícula primitiva; DITAT - 1064; adv

  1. não
    1. não (com verbo - proibição absoluta)
    2. não (com modificador - negação)
    3. nada (substantivo)
    4. sem (com particípio)
    5. antes (de tempo)

נָגַד
(H5046)
Ver mais
nâgad (naw-gad')
Mispar Hechrachi
57
Mispar Gadol
57
Mispar Siduri
21
Mispar Katan
12
Mispar Perati
2525

05046 נגד nagad

uma raiz primitiva; DITAT - 1289; v

  1. ser conspícuo, contar, tornar conhecido
    1. (Hifil) contar, declarar
      1. contar, anunciar, relatar
      2. declarar, tornar conhecido, expôr
      3. informar
      4. publicar, declarar, proclamar
      5. admitir, reconhecer, confessar
        1. mensageiro (particípio)
    2. (Hofal) ser informado, ser anunciado, ser relatado

אִם
(H518)
Ver mais
ʼim (eem)
Mispar Hechrachi
41
Mispar Gadol
601
Mispar Siduri
14
Mispar Katan
5
Mispar Perati
1601

0518 אם ’im

uma partícula primitiva; DITAT - 111; part condicional

  1. se
    1. cláusula condicional
      1. referindo-se a situações possíveis
      2. referindo-se a situações impossíveis
    2. em juramentos
      1. não
    3. se...se, se...ou, se..ou...ou
    4. quando, em qualquer tempo
    5. desde
    6. partícula interrogativa
    7. mas antes

נָתַן
(H5414)
Ver mais
nâthan (naw-than')
Mispar Hechrachi
500
Mispar Gadol
1150
Mispar Siduri
50
Mispar Katan
14
Mispar Perati
165000

05414 נתן nathan

uma raiz primitiva; DITAT - 1443; v

  1. dar, pôr, estabelecer
    1. (Qal)
      1. dar, conceder, garantir, permitir, atribuir, empregar, devotar, consagrar, dedicar, pagar salários, vender, negociar, emprestar, comprometer, confiar, presentear, entregar, produzir, dar frutos, ocasionar, prover, retribuir a, relatar, mencionar, afirmar, esticar, estender
      2. colocar, estabelecer, fixar, impor, estabelecer, designar, indicar
      3. fazer, constituir
    2. (Nifal)
      1. ser dado, ser concedido, ser providenciado, ser confiado a, ser garantido a, ser permitido, ser emitido, ser publicado, ser afirmado, ser designado
      2. ser estabelecido, ser posto, ser feito, ser imposto
    3. (Hofal)
      1. ser dado, ser concedido, ser abandonado, ser entregue
      2. ser colocado sobre

סָדִין
(H5466)
Ver mais
çâdîyn (saw-deen')
Mispar Hechrachi
124
Mispar Gadol
774
Mispar Siduri
43
Mispar Katan
16
Mispar Perati
6216

05466 סדין cadiyn

procedente de uma raiz não utilizada significando envolver; DITAT - 1466; n m

  1. capa de linho
    1. peça retangular de linho fino usada quando alguém asía, ou de noite, como uma veste única

אָמַר
(H559)
Ver mais
ʼâmar (aw-mar')
Mispar Hechrachi
241
Mispar Gadol
241
Mispar Siduri
34
Mispar Katan
7
Mispar Perati
41601

0559 אמר ’amar

uma raiz primitiva; DITAT - 118; v

  1. dizer, falar, proferir
    1. (Qal) dizer, responder, fala ao coração, pensar, ordenar, prometer, intencionar
    2. (Nifal) ser falado, ser dito, ser chamado
    3. (Hitpael) vangloriar-se, agir orgulhosamente
    4. (Hifil) declarar, afirmar

שְׁלֹושִׁים
(H7970)
Ver mais
shᵉlôwshîym (shel-o-sheem')
Mispar Hechrachi
686
Mispar Gadol
1246
Mispar Siduri
83
Mispar Katan
20
Mispar Perati
182636

07970 שלושים sh elowshiym̂ ou שׂלשׂים sh eloshiym̂

múltiplo de 7969; DITAT - 2403d; n m

  1. trinta, trigésimo

שָׁמַע
(H8085)
Ver mais
shâmaʻ (shaw-mah')
Mispar Hechrachi
410
Mispar Gadol
410
Mispar Siduri
50
Mispar Katan
14
Mispar Perati
96500

08085 שמע shama ̀

uma raiz primitiva; DITAT - 2412, 2412a v.

  1. ouvir, escutar, obedecer
    1. (Qal)
      1. ouvir (perceber pelo ouvido)
      2. ouvir a respeito de
      3. ouvir (ter a faculdade da audição)
      4. ouvir com atenção ou interesse, escutar a
      5. compreender (uma língua)
      6. ouvir (referindo-se a casos judiciais)
      7. ouvir, dar atenção
        1. consentir, concordar
        2. atender solicitação
      8. escutar a, conceder a
      9. obedecer, ser obediente
    2. (Nifal)
      1. ser ouvido (referindo-se a voz ou som)
      2. ter ouvido a respeito de
      3. ser considerado, ser obedecido
    3. (Piel) fazer ouvir, chamar para ouvir, convocar
    4. (Hifil)
      1. fazer ouvir, contar, proclamar, emitir um som
      2. soar alto (termo musical)
      3. fazer proclamação, convocar
      4. levar a ser ouvido n. m.
  2. som

אַתָּה
(H859)
Ver mais
ʼattâh (at-taw')
Mispar Hechrachi
406
Mispar Gadol
406
Mispar Siduri
28
Mispar Katan
10
Mispar Perati
160026

0859 אתה ’attah ou (forma contrata) את ’atta ou את ’ath feminino (irregular) algumas vezes אתי ’attiy plural masculino אתם ’attem feminino אתן ’atten ou אתנה ’attenah ou אתנה ’attennah

um pronome primitivo da segunda pessoa; DITAT - 189; pron pess

  1. tu (segunda pess. sing. masc.)

בֶּגֶד
(H899)
Ver mais
beged (behg'-ed)
Mispar Hechrachi
9
Mispar Gadol
9
Mispar Siduri
9
Mispar Katan
9
Mispar Perati
29

0899 בגד beged

procedente de 898; DITAT - 198a; n m

  1. desonestidade, engano
  2. (CLBL) vestido, vestes (usada indiscriminadamente)

Enciclopédia

Aqui você pode gerar uma enciclopédia sobre a perícope Juízes 14:13 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Gerar Enciclopédia

Gematria

Gematria é a numerologia hebraica, uma técnica de interpretação rabínica específica de uma linhagem do judaísmo que a linhagem Mística.
Você deve lembrar que existe uma sutileza na interpretação com guematria. Nem todo versículo que menciona o Trinta refere-se ao Lamed (ל).
Esta referência foi criada automaticamente por possuir o número Trinta em seu contexto. Analise cuidadosamente.

Trinta (30)

Letra Hebraica Lamed: ל

Alude a majestade, que é adquirida através de 30 qualidades.

Veja outras ocorrências do trinta (30) na Bíblia.
Gênesis 6:15 E desta maneira farás: de trezentos côvados o comprimento da arca, e de cinquenta côvados a sua largura, e de trinta côvados a sua altura.
Gênesis 11:14 E viveu Salá trinta anos e gerou a Éber.
Gênesis 11:18 E viveu Pelegue trinta anos e gerou a Reú.
Gênesis 11:22 E viveu Serugue trinta anos e gerou a Naor.
Gênesis 18:30 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar: se, porventura, se acharem ali trinta? E disse: Não o farei se achar ali trinta.
Gênesis 41:46 E José era da idade de trinta anos quando esteve diante da face de Faraó, rei do Egito. E saiu José da face de Faraó e passou por toda a terra do Egito.
Êxodo 21:32 Se o boi escornar um servo, ou uma serva, dar-se-ão trinta siclos de prata ao seu senhor, e o boi será apedrejado.
Levítico 27:4 Porém, se for fêmea, a tua avaliação será de trinta siclos.
Números 4:3 da idade de trinta anos para cima até aos cinquenta anos será todo aquele que entrar neste exército, para fazer obra na tenda da congregação.
Números 4:23 da idade de trinta anos para cima, até aos cinquenta, contarás a todo aquele que entrar a servir no seu serviço, para exercer o ministério na tenda da congregação.
Números 4:30 da idade de trinta anos para cima, até aos cinquenta, contarás a todo aquele que entrar neste serviço, para exercer o ministério da tenda da congregação.
Números 4:35 da idade de trinta anos para cima, até aos cinquenta, todo aquele que entrou neste serviço, para o ministério da tenda da congregação.
Números 4:39 da idade de trinta anos para cima, até aos cinquenta, todo aquele que entrou neste serviço, para o ministério na tenda da congregação,
Números 4:43 da idade de trinta anos para cima, até aos cinquenta, todo aquele que entrou neste serviço, para o ministério na tenda da congregação,
Números 4:47 da idade de trinta anos para cima, até aos cinquenta, todo aquele que entrava a executar o ministério da administração e o ministério da carga na tenda da congregação,
Números 20:29 Vendo, pois, toda a congregação que Arão era morto, choraram a Arão trinta dias, isto é, toda a casa de Israel.
Números 31:35 e das mulheres que não conheceram homem algum deitando-se com ele, todas as almas foram trinta e duas mil.
Números 31:40 E houve de almas humanas dezesseis mil; e o seu tributo para o Senhor, trinta e duas almas.
Deuteronômio 34:8 E os filhos de Israel prantearam a Moisés trinta dias, nas campinas de Moabe; e os dias do pranto do luto de Moisés se cumpriram.
Juízes 10:4 E tinha este trinta filhos, que cavalgavam sobre trinta jumentos; e tinham trinta cidades, a que chamaram Havote-Jair até ao dia de hoje; as quais estão na terra de Gileade.
Juízes 14:11 E sucedeu que, como o vissem, tomaram trinta companheiros para estarem com ele.
Juízes 14:13 E, se mo não puderdes declarar, vós me dareis a mim os trinta lençóis e as trinta mudas de vestes. E eles lhe disseram: Dá-nos o teu enigma a adivinhar, para que o ouçamos.
Juízes 14:19 Então, o Espírito do Senhor tão possantemente se apossou dele, que desceu aos asquelonitas, e matou deles trinta homens, e tomou as suas vestes, e deu as mudas de vestes aos que declararam o enigma; porém acendeu-se a sua ira, e subiu à casa de seu pai.
Juízes 20:31 Então, os filhos de Benjamim saíram ao encontro do povo, e desviaram-se da cidade, e começaram a ferir alguns do povo, atravessando-os, como das outras vezes, pelos caminhos (um dos quais sobe para Betel, e o outro, para Gibeá pelo campo), alguns trinta dos homens de Israel.
Juízes 20:39 Viraram-se, pois, os homens de Israel na peleja, e já Benjamim começava a ferir, dos homens de Israel, quase trinta homens, atravessando-os, porque diziam: Já infalivelmente estão derrotados diante de nós, como na peleja passada.
I Samuel 9:22 Porém Samuel tomou a Saul e ao seu moço e os levou à câmara; e deu-lhes lugar acima de todos os convidados, que eram uns trinta homens.
II Samuel 23:13 Também três dos trinta cabeças desceram e vieram no tempo da sega a Davi, à caverna de Adulão; e a multidão dos filisteus acampara no vale dos Refains.
II Samuel 23:18 Também Abisai, irmão de Joabe, filho de Zeruia, era cabeça de três; e este alçou a sua lança contra trezentos, e os feriu, e tinha nome entre os três.
II Samuel 23:22 Estas coisas fez Benaia, filho de Joiada, pelo que teve nome entre os três valentes.
II Samuel 23:24 Asael, irmão de Joabe, estava entre os trinta, que eram: Elanã, filho de Dodô, de Belém;
I Reis 5:2 Então, Salomão enviou a Hirão, dizendo:
I Reis 7:6 Depois, fez um pórtico de colunas de cinquenta côvados de comprimento e de trinta côvados de largura; e o pórtico estava defronte delas, e as colunas com as grossas vigas, defronte delas.
I Reis 7:24 E, por baixo da sua borda, ao redor, havia botões que o cingiam; por dez côvados cercavam aquele mar ao redor; duas ordens desses botões foram fundidas na sua fundição.
II Reis 18:14 Então, Ezequias, rei de Judá, enviou ao rei da Assíria, a Laquis, dizendo: Pequei; retira-te de mim; tudo o que me impuseres levarei. Então, o rei da Assíria impôs a Ezequias, rei de Judá, trezentos talentos de prata e trinta talentos de ouro.
I Crônicas 11:15 E três dos trinta chefes desceram à penha, a Davi, na caverna de Adulão; e o arraial dos filisteus estava acampado no vale dos Refains.
I Crônicas 11:20 E também Abisai, irmão de Joabe, foi chefe de três, o qual, brandindo a sua lança contra trezentos, os feriu; e teve nome entre os três.
I Crônicas 11:24 Estas coisas fez Benaia, filho de Joiada, pelo que teve nome entre aqueles três varões.
I Crônicas 11:42 Adina, filho de Siza, o rubenita, chefe dos rubenitas; todavia, sobre ele havia trinta;
I Crônicas 12:4 e Ismaías, o gibeonita, valente entre os trinta e capitão dos trinta; Jeremias, e Jaaziel, e Joanã, e Jozabade, o gederatita;
I Crônicas 12:19 Também de Manassés alguns passaram a Davi, quando veio com os filisteus para a batalha contra Saul, ainda que não ajudaram os filisteus; porque os príncipes dos filisteus, com conselho, o despediram, dizendo: À custa de nossa cabeça passará a Saul, seu senhor.
I Crônicas 23:3 E foram contados os levitas de trinta anos para cima; e foi o número deles, segundo as suas cabeças, trinta e oito mil homens.
I Crônicas 27:6 Era este Benaia um varão entre os trinta, e sobre os trinta; e sobre a sua turma estava Amizabade, seu filho.
Esdras 1:9 E este é o número deles: trinta bacias de ouro, mil bacias de prata, vinte e nove facas,
Neemias 7:69 Camelos, quatrocentos e trinta e cinco; jumentos, seis mil setecentos e vinte.
Ester 4:11 Todos os servos do rei e o povo das províncias do rei bem sabem que para todo homem ou mulher que entrar ao rei, no pátio interior, sem ser chamado, não há senão uma sentença, a de morte, salvo se o rei estender para ele o cetro de ouro, para que viva; e eu, nestes trinta dias, não sou chamada para entrar ao rei.
Provérbios 22:20 Porventura, não te escrevi excelentes coisas acerca de todo conselho e conhecimento,
Jeremias 38:10 Então, deu ordem o rei a Ebede-Meleque, o etíope, dizendo: Toma contigo daqui trinta homens e tira Jeremias, o profeta, do calabouço, antes que morra.
Ezequiel 40:17 E ele me levou ao átrio exterior; e eis que havia nele câmaras e um solhado que estava feito no átrio em redor; trinta câmaras havia naquele solhado.
Daniel 6:8 Agora, pois, ó rei, confirma o edito e assina a escritura, para que não seja mudada, conforme a lei dos medos e dos persas, que se não pode revogar.
Zacarias 11:12 E eu disse-lhes: Se parece bem aos vossos olhos, dai-me o que me é devido e, se não, deixai-o. E pesaram o meu salário, trinta moedas de prata.
Zacarias 11:13 O Senhor, pois, me disse: Arroja isso ao oleiro, esse belo preço em que fui avaliado por eles. E tomei as trinta moedas de prata e as arrojei ao oleiro, na Casa do Senhor.
Mateus 13:8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
Mateus 13:23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
Mateus 26:15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
Mateus 27:3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
Mateus 27:9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
Marcos 4:8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
Marcos 4:20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e a recebem, e dão fruto, um, a trinta, outro, a sessenta, e outro, a cem, por um.
Lucas 3:23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
João 6:19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.


Pesquisando por Juízes 14:13 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Juízes 14:13

Referências em Livro Espírita

Não foram encontradas referências para Juízes 14:13 em Livro Espírita.

Referências em Outras Obras

Não foram encontradas referências para Juízes 14:13 em Outras Obras.

Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista






Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson







Referências Cruzadas

É sistema de referências cruzadas fornecidas na margem das Bíblias que ajuda o leitor a descobrir o significado de qualquer comparando com outras passagens da Bíblia.

Abaixo, temos as referências cruzadas do texto bíblico de Juízes 14:13


Dicionários

Trata-se da junção de diversos dicionários para melhor conseguir definir os termos do versículo.

Adivinhar

verbo transitivo Predizer o futuro.
Descobrir, por meios sobrenaturais, coisas passadas e presentes.
Decifrar, pressentir; acertar com, atinar com.

Fonte: Dicionário Comum

A palavra adivinhar vem do latim divinare, que significa prever o futuro.

Fonte: Dicionário Etimológico

agoirar, profetizar, vaticinar, prognosticar, pressagiar, predizer; agoiro, adivinhação, profecia, vaticínio, prognóstico, presságio, predição. – “O último destes vocábulos – escreve Roq. – é o gênero a que os outros pertencem como espécies”. – Predizer é o verbo latino predico, e significa literalmente “dizer uma coisa antes que aconteça, sem declarar por que modo se veio a sabê- -la nem dar a conhecer o grau de autoridade que merece quem a prediz”. Isto pertence aos outros, seus sinônimos. – Agoirar é o verbo latino auguro ou auguror, que significava antigamente “predizer o futuro pelo canto, o gesto, o pasto das aves” (propriè est ex avium cantu, gestu, vel pastu futura divino), e por extensão, “conjeturar de qualquer modo”; e neste sentido se usa hoje quando, por certos incidentes insignificantes, a que chamamos agoiros, queremos predizer o futuro. – Adivinhar, em latim divino, era entre os pagãos “predizer o futuro por uma espécie de inspiração que eles supunham divina”; de onde veio divinatio; hoje é “conjeturar por certos sinais ou pressentimentos sobre o futuro, e às vezes acertar com o que há de acontecer”. – Profetizar é verbo grego, prophetizo (de pró “antes”, e phemi “digo”) e vale o mesmo que dizer antes ou predizer; com a diferença que é termo bíblico e teológico, e tem a significação restrita de 100 Rocha Pombo anunciar as coisas futuras em virtude do espírito de profecia. – Vaticinar, em latim vaticinor, era predizer, ou profetizar cantando, de vates, a que Scaligero dá por origem o grego phátes “falador”, “mentiroso” (fatuos primum vates vocatos esse apud omnes satis constat, à phates). – Prognosticar é o verbo grego progignosko (de pró “antes”, e gignosko “sei, conheço”) e significa, em linguagem técnica, “predizer, por meio de discurso certo ou conjetural, da natureza dos objetos sobre que se faz o prognóstico”. – Pressagiar é verbo latino, prœsagio (de prae “antes”, e sagio “penetro, sinto”) e significa “pressentir, ter pressentimento, por uma espécie de tino interior de que se não sabe dar razão, pelo qual se prediz alguma coisa futura, no mesmo sentido em que o usaram Cícero e Terêncio: Is igitur qui ante sagit quam ablata res est dicitur prœsagire, id est futura ante sentire (Cic., De Divin, I,
31) Nescio quid profecto mihi animus prœsagit mali (Ter., Heaut, II, 1, 7). – Tudo o que se prediz antes de acontecer é predição. Quando as predições se fundavam no canto, no voo, etc. das aves, chamavam-se agoiros (angurium, id est avigerium, vel avigarrium, avium garritus). Extensivamente aplica-se depois a qualquer sucesso ou sinal indiferente de que a superstição se valia para ler no futuro. De tais sucessos não se deve tomar nem bom nem mau agoiro, porque nenhuma conexão têm com o que há de acontecer. – Sendo certo que a adivinhação, como a entendiam os antigos, é ilusória, serve particularmente hoje esta palavra para indicar um enigma que se propõe a alguém para o decifrar. – O dom sobrenatural de conhecer as coisas futuras chama-se profecia, e assim mesmo o anúncio que destas coisas faz o profeta. – As predições que faziam os vates chamavam-se vaticínios, porque eram acompanhadas de certo canto poético, e daquele estro ou furor que estimula o poeta quando estende as vistas sobre o futuro; e assim se podem chamar ainda hoje aquelas conjeturas que os políticos formam sobre a sorte futura das nações. – Os astrólogos faziam inumeráveis prognósticos acerca de acontecimentos futuros, fundados na suposta influência dos astros; os astrônomos, guiados por mais seguras regras, prognosticam os eclipses, etc.; os prognósticos dos políticos e estadistas, fundados nas analogias e probabilidades que lhes ministra a história, raramente falham. O médico, tendo bem examinado o doente, e feito o diagnóstico, forma mui facilmente o seu prognóstico acerca da crise e do termo da doença. – Todas estas predições provêm do homem: não assim o presságio, o qual se não pode chamar uma predição, e somente é um sinal que indica ou anuncia coisa futura, ou que os homens têm como tal. Deste gênero são os sinais de que fala Virgílio no livro I das Geórgicas, e que, segundo o poeta, pressagiaram a morte de Cesar; os eclipses, que ainda o p. Vieira tinha a simplicidade ou mania de apontar como causas de grandes desgraças e calamidades; e enfim, o que sucedeu em Évora no tempo de El-Rei d. João 1 e que o nosso Camões cita como um presságio daquele feliz reinado dizendo: Ser isto ordenação dos ceus divina Por sinais muito claros se mostrou Quando em Evora a voz de uma menina Ante tempo falando o nomeou. (Lus., IV, 3). – O agoiro é uma conjetura fútil, precipitada, e supersticiosa; o presságio é uma conjetura legítima e razoável, e às vezes nascida de um pressentimento instintivo que não engana, como disse Camões: Que o coração presago nunca mente.

Fonte: Dicionário de Sinônimos

Apresentar

verbo transitivo direto Exibir; colocar à disposição; colocar à mostra: o cinema apresentará o filme mais esperado.
Caracterizar-se por uma qualidade específica: apresentou o médico.
verbo pronominal Identificar; mostrar a identidade a: apresentou-se ao delegado.
Apontar ou acontecer: apresentou-se um grande obstáculo.
Expor-se de maneira pública; realizar uma apresentação.
verbo transitivo direto , bitransitivo e pronominal Exibir; colocar à frente de; mostrar-se.
verbo transitivo direto e bitransitivo Divulgar; mostrar alguma coisa publicamente.
Fazer conhecer: ele apresentou sua namorada aos pais.
Sujeitar a aprovação: apresentou o produto ao diretor.
Expor; tornar claramente conhecido.
Explicar como argumento; explicitar através de discurso verbal.
verbo transitivo direto e pronominal Exibir-se ressaltando uma característica específica: apresentava uma tristeza no olhar.
Etimologia (origem da palavra apresentar). A + presente + ar.

Fonte: Dicionário Comum

Camisas

fem. pl. de camisa

ca·mi·sa
(latim camisia, -ae)
nome feminino

1. [Vestuário] [Vestuário] Peça de roupa de tecido leve, que cobre o tronco, geralmente com colarinho, botões à frente e mangas de comprimento variável.

2. Conjunto de folhas que envolvem o milho em espiga. = CARAPELA, FOLHELHO

3. Membrana embrionária do trigo.

4. Envoltório.

5. Invólucro de certas luzes.

6. [Chapelaria] O feltro, como vem da fula para o chapéu.

7. [Construção] Argamassa com que se reboca a parede.

8. [Construção] Parede delgada que separa as chaminés dos diferentes andares.

9. [Marnotagem] Ligeira cobertura de sal no fundo dos meios das marinhas.

10. [Náutica] Pano embebido em pez e sebo que se prega nos navios para os crestar.

11. [Zoologia] Pele da cobra.


camisa de dormir
O mesmo que camisa de noite.

camisa interior
[Vestuário] [Vestuário] Peça de roupa, geralmente de tecido leve, que se veste junto ao corpo. = CAMISOLA INTERIOR

em camisa
Sem mais roupa que a camisa.

camisa de noite
[Vestuário] [Vestuário] Peça de roupa, de largura e comprimento variáveis, semelhante a um vestido ou a uma túnica, usada para dormir. = CAMISA DE DORMIR

sem camisa
Em situação de pobreza, falência.

suar a camisa
Fazer trabalho pesado.

vestir a camisa
[Brasil] Empenhar-se incondicionalmente numa causa, numa tarefa ou num projecto. = VESTIR A CAMISOLA

Fonte: Dicionário Comum

Da

contração Combinação da preposição de com o artigo ou pronome demonstrativo feminino a.
Tendo em conta o que foi dito anteriormente: esta prova é da Joana.
Sobre algo ou alguém já mencionado inicialmente num período: uma ação parecida da que ela participou.
Sobre o que não se sabe; daquela: não fale da aluna desta maneira.
Etimologia (origem da palavra da). Contração da preposição "de" + art. def. ou pronome dem. "a".

Fonte: Dicionário Comum

contração Combinação da preposição de com o artigo ou pronome demonstrativo feminino a.
Tendo em conta o que foi dito anteriormente: esta prova é da Joana.
Sobre algo ou alguém já mencionado inicialmente num período: uma ação parecida da que ela participou.
Sobre o que não se sabe; daquela: não fale da aluna desta maneira.
Etimologia (origem da palavra da). Contração da preposição "de" + art. def. ou pronome dem. "a".

Fonte: Dicionário Comum

contração Combinação da preposição de com o artigo ou pronome demonstrativo feminino a.
Tendo em conta o que foi dito anteriormente: esta prova é da Joana.
Sobre algo ou alguém já mencionado inicialmente num período: uma ação parecida da que ela participou.
Sobre o que não se sabe; daquela: não fale da aluna desta maneira.
Etimologia (origem da palavra da). Contração da preposição "de" + art. def. ou pronome dem. "a".

Fonte: Dicionário Comum

Dar

verbo bitransitivo Oferecer; entregar alguma coisa a alguém sem pedir nada em troca: deu comida ao mendigo.
Oferecer como presente ou retribuição a: deu ao filho um computador.
Transferir; trocar uma coisa por outra: deu dinheiro pelo carro.
Vender; ceder alguma coisa em troca de dinheiro: dê-me aquele relógio.
Pagar; oferecer uma quantia em dinheiro: deram 45:000 pelo terreno.
Recompensar; oferecer como recompensa: deu dinheiro ao mágico.
Gerar; fazer nascer: a pata deu seis filhotes aos donos.
Atribuir um novo aspecto a algo ou alguém: o dinheiro deu-lhe confiança.
Estar infestado por: a fruta deu bolor.
verbo transitivo indireto Uso Informal. Ter relações sexuais com: ela dava para o marido.
verbo transitivo direto e bitransitivo Promover; organizar alguma coisa: deu uma festa ao pai.
Comunicar; fazer uma notificação: deram informação aos turistas.
Oferecer um sacramento: deram a comunhão aos crismandos.
Provocar; ser a razão de: aranhas me dão pavor; o álcool lhe dava ânsia.
verbo transitivo direto Receber uma notícia: deu no jornal que o Brasil vai crescer.
Desenvolver; fazer certa atividade: deu um salto.
Emitir sons: deu berros.
Ser o valor final de uma operação: 10 menos 2 dão 8.
verbo transitivo direto e predicativo Levar em consideração: deram o bandido como perigoso.
verbo pronominal Sentir; passar por alguma sensação: deu-se bem na vida.
Acontecer: o festa deu-se na semana passada.
Etimologia (origem da palavra dar). Do latim dare.

Fonte: Dicionário Comum

doar (dádiva, dote, dom; donativo, doação, dotação); oferecer, apresentar, entregar. – Conquanto na sua estrutura coincidam na mesma raiz (gr. do, que sugere ideia de “dom”) distinguem-se estes dois primeiros verbos do grupo essencialmente, como já eram distintos no latim, na acepção em que são considerados como sinônimos (dare e donare). – Dar é “passar a outrem a propriedade de alguma coisa, mas sem nenhuma formalidade, apenas entregando-lhe ou transmitindo-lhe a coisa que se dá”. – Doar é “dar com certas formalidades, mediante ato solene ou documento escrito, e ordinariamente para um fim determinado”. O que se dá é dádiva, dom, ou dote, ou dotação. Entre estas três palavras há, no entanto, distinção essencial, em certos casos pelo menos. O dom e a dádiva são graças que se fazem por munificência, pelo desejo de agradar, ou com o intuito de comover, ou de tornar feliz. – Dom é vocábulo mais extenso, e é com mais propriedade aplicado quando se quer designar “bens ou qualidades morais”; conquanto se empregue também para indicar dádiva, que se refere mais propriamente a coisas materiais. A inteligência, ou melhor, a fé, as grandes virtudes são dons celestes (não – dádivas). O lavrador tinha a boa colheita como dádiva de Ceres (não – dom). – Dote (do latim dos... tis, de dare), “além de significar dom, isto é, virtude, qualidade de espírito, ou mesmo predicado físico, é termo jurídico, significando “tudo que a mulher leva para a sociedade conjugal”. Entre dote e dotação, além da diferença que consiste em designar, a primeira a própria coisa com que se dota, e a segunda, Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 329 a ação de dotar – há ainda uma distinção essencial, marcada pela propriedade que tem dotação de exprimir a “renda ou os fundos com que se beneficia uma instituição, um estabelecimento, ou mesmo um serviço público”. A dotação de uma igreja, de um hospital, do ensino primário (e não – o dote). – O que se doa é donativo ou doação. O donativo é uma dádiva, um presente feito por filantropia, por piedade, ou por outro qualquer nobre sentimento. A doação (além de ato ou ação de doar) é “um donativo feito solenemente, mediante escritura pública”; é o “contrato – define Aul. – por que alguém transfere a outrem gratuitamente uma parte ou a totalidade de seus bens presentes”. F. fez à Santa Casa a doação do seu palácio tal (não – donativo). “O rei, de visita à gloriosa província, distribuiu valiosos donativos pelas instituições de caridade” (não – doações). – Oferecer diz propriamente “apresentar alguma coisa a alguém com a intenção de dar-lhe”. Significa também “dedicar”; isto é, “apresentar como brinde, como oferta, ou oferenda”. Oferecer o braço a uma senhora; oferecer um livro a um amigo; oferecer a Deus um sacrifício. – Apresentar é “pôr alguma coisa na presença de alguém, oferecendo- -lha, ou mesmo pedindo-lhe apenas atenção para ela”. – Entregar é “passar a alguém a própria coisa que se lhe dá, ou que lhe pertence”. Entre dar e entregar há uma diferença que se marca deste modo: dar é uma ação livre; entregar é uma ação de dever.

Fonte: Dicionário de Sinônimos

Decifrar

verbo transitivo direto Traduzir um texto cifrado, codificado ou escrito em caracteres não convencionais: decifrar código morse.
Compreender o sentido de uma escrita desconhecida ou pouco legível: decifrar um manuscrito.
Figurado Compreender o que é obscuro ou intricado: decifrar um enigma.
[Música] Reproduzir corretamente uma música sem treino nem estudo.
Etimologia (origem da palavra decifrar). De + cifrar; pelo italiano decifrare.

Fonte: Dicionário Comum

Decifrar Explicar (Sl 49:4).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Declarar

verbo transitivo direto , bitransitivo e pronominal Manifestar publicamente; anunciar: declarar as razões do crime; declarar as regras aos funcionários; o réu se declarou culpado.
verbo transitivo direto e bitransitivo Apresentar algo ao fisco, para fiscalização: declarar bens; declarar dinheiro na alfândega.
verbo transitivo direto e pronominal Admitir judicialmente como verdadeiro; reconhecer: declarar o menino como filho; declarou-se incapaz de cuidar dos filhos.
Nomear alguém ou si próprio para alguma coisa; nomear, designar: declarou o filho como embaixador; declarou-se CEO da própria empresa.
Anunciar solenemente; proclamar, nomear, eleger: declarar os responsáveis pelas demissões; os candidatos se declararam aptos para o cargo.
verbo pronominal Tornar público um sentimento: eles se declaram antes do casamento.
Demonstrar uma posição contrária ou favor; revelar-se.
Etimologia (origem da palavra declarar). Do latim declarare.

Fonte: Dicionário Comum

descobrir, manifestar, revelar, divulgar, publicar, promulgar, anunciar, noticiar, desvendar, expor, patentear, explicar, enunciar, expressar, referir, relatar, narrar, contar, mostrar, proclamar, espalhar, assoalhar, apregoar, propagar, propalar. – Tratando dos seis primeiros verbos deste grupo, diz Roq. que “todos significam, em geral, dar a conhecer o que estava ignorado; podendo isso verificar-se por vários modos, segundo cada um particularmente indica. – Declarar é pôr em claro, aclarar, explicar, interpretar o que está escuro, ou não se entende bem. – Descobrir é, como já se viu em outro grupo, tirar o que cobre, oculta uma coisa; destapar, abrir, alcançar a ver. – Manifestar é pôr as coisas como à mão, mostrá-las, presentá-las, fazê-las patentes. – Revelar é tirar, levantar o véu; supõe uma violação de juramento ou de estreita obrigação, ou penoso esforço para publicar o mui reservadamente sabido ou secretamente guardado ou oculto, resultando desta revelação ou grandes benefícios ou graves danos; como quando se revela uma extensa e infernal conspiração, um segredo de Estado, ou o sigilo da confissão, que é o mais sacrílego crime. – Divulgar é patentear, dar a conhecer a todos uma coisa, propagando-a tanto que chegue a ser geralmente sabida, até do mesmo vulgo. – Publicar é fazer patente ou notória uma coisa por quantos meios houver. Aplica-se mais geralmente este verbo tratando-se de matérias que a todos interessa saber, como são leis, ordens, decretos, regulamentos; e para isto vale-se o governo de pregões, proclamas, bandos, circulares e anúncios nos papéis públicos. – Declaram-se as intenções, os desejos, as ações que não eram conhecidas, ou quando muito que eram conhecidas incompletamente, ou de um modo incerto. Descobre-se a alguns o que lhes era oculto, dando-lhes disso notícia. Manifesta-se o que estava escondido, pondo-o patente, ou aclarando com expressões positivas e terminantes o que era simulado. Revela-se um segredo por se não poder guardar, e muito mais quando disto resulta interesse ou glória. Divulga-se o que não era sabido de todos, estendendo-se a notícia por toda parte. Publica-se o que não era notório, fazendo-o de um modo autêntico e formal, para que chegue à notícia de todos, e ninguém alegue ignorância”. – No sentido deste último verbo, promulgar é o mais próprio. Além disso, promulgar designa particularmente a ação de fazer autêntico o texto de uma lei, mediante uma fórmula própria e solene. O ato de promulgar é independente do ato de publicar, sendo a publicação apenas uma formalidade da promulgação. – Anunciar é fazer público por meio de anúncio, isto é, por declaração mais ou menos minuciosa do que se quer que seja conhecido. E num sentido mais restrito – anunciar “é fazer público, por algum sinal, o que há de vir”. – Noticiar é “publicar como coisa nova, como fato não sabido”. Noticia-se um escândalo que se dera (não – anuncia-se). Anuncia-se um espetáculo, uma sessão para amanhã (não – noticia-se). – Desvendar é quase o mesmo que revelar, apenas com esta diferença: desvenda-se o alheio – um negócio, um segredo que interessa mais diretamente, 334 Rocha Pombo ou mais propriamente a outra pessoa; revela- -se o que nos diz respeito a nós próprios – uma suspeita, um intento, uma ideia, etc. – Expor é propriamente “apresentar às vistas de alguém”, e no sentido em que este verbo se faz sinônimo dos outros deste grupo – é fazer, explicando por palavras, – uma comunicação ou publicação tão clara como se se “pusesse o que se quer comunicar ante os olhos da pessoa a quem se comunica”. – Patentear é “expor com grande publicidade, em termos claros e precisos, de modo que fique evidente o que se expõe”. – Explicar é “fazer claro, inteligível o que é obscuro ou confuso”. – Enunciar é “dizer por palavras, como se do nosso espírito puséssemos para fora o que pensamos”. – Expressar é “enunciar com clareza, pelos termos próprios, que não deixem lugar a dúvidas, nem a sentido ambíguo”. – Referir é “contar, comunicar, passar a outrem aquilo que se ouviu; publicar segundo o que nos disseram”. – Relatar é “referir minuciosamente depois de haver estudado a matéria que se refere”. – Narrar é apenas “expor (o que se ouviu, o que se leu, ou o que se sabe) com toda minuciosidade”. – Contar é dar conta, passar (alguma coisa que se ouviu ou soube) a outrem. Sugere este verbo a ideia de que a pessoa que ouve tem interesse em saber o que se lhe conta. – Mostrar é “pôr diante dos olhos”; e só figuradamente é que se emprega este verbo como significando – “fazer entendido tão bem, tão perspicuamente como a coisa que se vê”. – Proclamar é “anunciar, publicar em alta voz e com solenidade”. – Espalhar, como os quatro últimos que se lhe seguem, enuncia a ideia de “fazer passar, sem reserva e sem ordem, a notícia de alguma coisa, ou o anúncio do que se espera, ou aquilo que não se sabia”. Mas: – espalhar não sugere mais que o intuito de fazer conhecido o fato de que se trata; – assoalhar é “espalhar com desabrimento, publicar com ostentação”; – apregoar é “assoalhar espalhafatosamente, anunciar gritando”; – propagar sugere o interesse com que se espalha e divulga; e – propalar é “pôr, ou fazer entrar, com cautela e habilmente, no domínio do vulgo”. Quem propala não assoalha, não apregoa, nem mesmo publica propriamente, mas vai passando o que sabe, ou o que intenta, como a meia-voz, clandestinamente.

Fonte: Dicionário de Sinônimos

fazer justiça

Fonte: Dicionário Bíblico

(Heb. “juiz” ou “julgamento”). O mais velho dos dois filhos que Jacó teve com Bila, serva de Raquel (Gn 30:5-6). De acordo com o relato sobre seu nascimento, Raquel comemorou o evento declarando: “Julgou-me Deus” (Heb. danannî); “por isso lhe chamou Dã”. O nome expressou assim uma situação particular na vida de Raquel e mais tarde também serviu de testemunho do favor de Deus quanto a sua esterilidade.

Dã não é mais citado individualmente, mas a tribo que recebeu seu nome é mencionada com frequencia, a maioria das vezes de forma negativa. Quando os danitas não conseguiram ocupar a terra que receberam na partilha de Canaã, viajaram bem para o norte, derrotaram e expulsaram a população de Laís e se fixaram ali (próximos da moderna cidade de Tell Dã), onde estabeleceram um culto idólatra (Jz 18). Dã, juntamente com Betel, foi mais tarde escolhida pelo rei Jeroboão como sede de seu novo centro de adoração, para que o povo não subisse a Jerusalém (1Rs 12:29). Talvez por esse motivo não seja mencionada no livro de Apocalipse, na distribuição das terras entre as tribos, no final dos tempos (Ap 7:5-8).

Ao abençoar os filhos no leito de morte, Jacó disse: “Dã julgará o seu povo”. Falou também que “Dã será serpente junto ao caminho” (Gn 49:16-17). Moisés, ao proferir sua bênção sobre os israelitas, não foi muito generoso, ao referir-se a Dã como um “leãozinho; saltará de Basã” (Dt 33:22).

E.M.

Fonte: Quem é quem na Bíblia?

[Juiz] -

1) Um dos filhos de Jacó (Gn 30:6)

2) A TRIBO de Dã e o seu território (Nu 1:39). 3 Uma cidade no extremo Norte da terra de Israel (Jz 20:1).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Enigma

Enigma Adivinhação, que só pode ser decifrada com muito esforço (Jz 14:12).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

enigma s. .M 1. Dito ou fato de difícil interpretação. 2. Descrição metafórica ou ambígua de uma coisa, tornando-a difícil de ser adivinhada. 3. Aquilo que dificilmente se compreende.

Fonte: Dicionário Comum

Explanar

verbo transitivo direto Fazer com que fique plano; que tende a ser compreensível e esclarecedor; explicar com riqueza de detalhes: explanar uma teoria.
Demonstrar verbalmente; narrar detalhadamente: explanou as razões de sua recusa.
Providenciar uma explicação para; fazer como se fosse uma explicação: "não sou culpado", explanou o suspeito.
Etimologia (origem da palavra explanar). Do latim explanare.

Fonte: Dicionário Comum

Festa

substantivo feminino Solenidade, cerimônia em comemoração de qualquer fato ou data.
Figurado Expressão de alegria; júbilo: sua chegada foi uma festa!
Conjunto de pessoas que se reúne por diversão, geralmente num lugar específico com música, comida, bebida etc.
Figurado Expressão de contentamento (alegria, felicidade) que um animal de estimação demonstra ao ver seu dono.
substantivo feminino plural Brinde, presente (por ocasião do Natal).
expressão Fazer festas. Procurar agradar; fazer carinho em: fazer festas ao cão.
Etimologia (origem da palavra festa). Do latim festa, plural de festum, dia de festa.

Fonte: Dicionário Comum

Linho

Linho Planta da qual se extraía fibra destinada à fabricação de roupas luxuosas que ocasionalmente tinham uso litúrgico. Desse material eram as vestimentas usadas pelo protagonista abastado da parábola do homem rico e de Lázaro (Lc 16:19ss.).

Fonte: Dicionário de Jesus e Evangelhos

substantivo masculino Planta herbácea da família das lináceas, cultivada na Europa, de excelentes fibras têxteis. Estas fibras também são utilizadas como diurético. Do grão se faz uma farinha que serve para cataplasmas emolientes e um óleo secativo empregado em pintura.
Tecido feito com as fibras dessa planta.

Fonte: Dicionário Comum

Linho Erva de folhas e flores pequenas (Ex 9:31), cujo caule fornece uma fibra usada para fazer fios e tecidos do mesmo nome (Pv 7:16). O tecido era usado para fazer roupas finas (Gn 41:42); (Ex 28:5-42); (2Cr 5:12). O véu do Templo também era de linho fino (2Cr 3.

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

substantivo masculino Planta herbácea da família das lináceas, cultivada na Europa, de excelentes fibras têxteis. Estas fibras também são utilizadas como diurético. Do grão se faz uma farinha que serve para cataplasmas emolientes e um óleo secativo empregado em pintura.
Tecido feito com as fibras dessa planta.

Fonte: Dicionário Comum

Mudas

2ª pess. sing. pres. ind. de mudar
fem. pl. de mudo
fem. pl. de muda

mu·dar -
(latim muto, -are)
verbo transitivo , intransitivo e pronominal

1. Fazer ou sofrer alteração. = ALTERAR, MODIFICAR, TRANSFORMARCONSERVAR, MANTER

2. Variar de habitação ou residência.

verbo transitivo e intransitivo

3. Tirar de um lugar ou posição para outro. = DESLOCAR, MOVER, TRANSFERIR

4. Substituir, trocar.

5. Dispor ou apresentar-se de outra forma. = MODIFICAR, RENOVAR

6. Dar outra orientação, direcção ou sentido. = REDEFINIR, REDIRECCIONAR

7. Estar na muda (da pena, da pele etc.).

verbo intransitivo

8. Cambiar, variar.


mu·do
(latim mutus, -a, -um)
adjectivo
adjetivo

1. Que não tem uso da palavra oral ou da capacidade de falar.

2. Que não fala muito. = CALADO, SILENCIOSO, TACITURNOFALADOR, LOQUAZ

3. Que não é acompanhado de palavras orais ou de gritos (ex.: cinema mudo).

4. Que não se pronuncia ou não se articula (ex.: consoante muda).

5. Que não se manifesta abertamente. = ESCONDIDO, OCULTO, SECRETO

6. Em que não se ouve ruído algum. = SILENCIOSO


mudo e quedo
Em silêncio e quase sem se mexer.

Confrontar: modo.

mu·da 1
(derivação regressiva de mudar)
nome feminino

1. Acto ou efeito de mudar ou de mudar-se. = MUDANÇACONTINUIDADE, PERMANÊNCIA

2. Deslocação ou transferência de um sítio para outro. = MUDANÇA

3. [Zoologia] Renovação da pena (nas aves), da pele ou do pêlo (em certos animais).

4. [Zoologia] Época em que essa renovação acontece.

5. Substituição de cavalos ou muares cansados por outros folgados e colocados de distância a distância.

6. Lugar onde se faz essa substituição.

7. Mudança de voz que acontece na adolescência.

8. [Horticultura] Planta tirada do viveiro para plantação definitiva.

9. Conjunto de peças de roupa para alguém poder mudar de vestuário (ex.: muda de roupa; trouxe duas mudas para as crianças).

Confrontar: moda.

mu·da 2
(feminino de mudo)
nome feminino

1. Mulher que não tem uso da palavra oral ou da capacidade de falar ou que fala pouco.

2. A consciência.

3. Navalha ou faca.

Confrontar: moda.

Fonte: Dicionário Comum

substantivo feminino Pedra de moinho ou de lagar.
Pedra de amolar instrumentos cortantes ou perfurantes; rebolo.

Fonte: Dicionário Comum

substantivo feminino Pedra de moinho ou de lagar.
Pedra de amolar instrumentos cortantes ou perfurantes; rebolo.

Fonte: Dicionário Comum

Pedra de moinho de afiar

Fonte: Dicionário Bíblico

Pedra em forma de círculo usada no MOINHO (Dt 24:6; Is 47:2).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Não

advérbio Modo de negar; maneira de expressar uma negação ou recusa: -- Precisam de ajuda? -- Não.
Expressão de oposição; contestação: -- Seus pais se divorciaram? -- Não, continuam casados.
Gramática Numa interrogação, pode expressar certeza ou dúvida: -- você vai à festa, não?
Gramática Inicia uma interrogação com a intenção de receber uma resposta positiva: Não deveria ter chegado antes?
Gramática Usado repetidamente para enfatizar a negação: não quero não!
substantivo masculino Ação de recusar, de não aceitar; negativa: conseguiu um não como conselho.
Etimologia (origem da palavra não). Do latim non.

Fonte: Dicionário Comum

advérbio Modo de negar; maneira de expressar uma negação ou recusa: -- Precisam de ajuda? -- Não.
Expressão de oposição; contestação: -- Seus pais se divorciaram? -- Não, continuam casados.
Gramática Numa interrogação, pode expressar certeza ou dúvida: -- você vai à festa, não?
Gramática Inicia uma interrogação com a intenção de receber uma resposta positiva: Não deveria ter chegado antes?
Gramática Usado repetidamente para enfatizar a negação: não quero não!
substantivo masculino Ação de recusar, de não aceitar; negativa: conseguiu um não como conselho.
Etimologia (origem da palavra não). Do latim non.

Fonte: Dicionário Comum

Peças

2ª pess. sing. pres. ind. de pecar
fem. pl. de peco
Será que queria dizer peças?

pe·car 1 -
(latim pecco, -are, dar um passo em falso, tropeçar, cometer um erro, proceder mal)
verbo intransitivo

1. Cometer pecados.

2. Errar.

Confrontar: pesar.

pe·car 2 -
(peco + -ar)
verbo intransitivo

Tornar-se peco.


pe·co |ê| |ê|
nome masculino

1. Mal que causa o estiolamento das plantas.

adjectivo
adjetivo

2. Que não medrou.

3. Estiolado, definhado.

4. Figurado Falto de inteligência.

5. Acanhado.

6. [Portugal: Minho] Maçador; meticuloso.

Confrontar: peso.

Fonte: Dicionário Comum

Prontos

masc. pl. de pronto

pron·to
adjectivo
adjetivo

1. Que não tarda, que não é moroso.

2. Rápido, que opera sem demora.

3. Imediato.

4. Activo, diligente, que serve com prontidão.

5. Penetrante, atilado, que compreende com rapidez.

6. Acabado, terminado, concluído.

7. Preparado.

8. [Militar] Disponível, desocupado, livre.

advérbio

9. Prontamente, rapidamente.

nome masculino

10. Soldado que acabou a recruta.

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

11. [Brasil, Informal] Que ou quem não tem dinheiro.

interjeição

12. Expressão usada para dizer que não há mais nada a acrescentar, a fazer.

13. Expressão usada para responder a uma chamada. = PRESENTE

14. [Informal] Palavra esvaziada de sentido que se usa ou se repete no discurso, geralmente de forma inconsciente ou automática, como bordão linguístico (ex.: naquela altura estudava à noite, mas pronto, como o dinheiro não chegava, teve de arranjar um segundo emprego, e pronto, a carreira na música, pronto, teve de ficar para trás).

15. [Brasil] Expressão usada para atender o telefone. = ALÔ


a pronto
À vista.

de pronto
O mesmo que num pronto.

num pronto
Num ápice, rapidamente, num instante, num relance.

Fonte: Dicionário Comum

Responder

verbo transitivo direto e transitivo indireto Dar resposta ao que é dito, escrito ou perguntado: respondeu o que lhe ocorreu; respondeu ao professor a questão.
Contestar uma pergunta; replicar: respondeu bem.
verbo intransitivo Questionar em vez de obedecer; resmungar: vá e não responda!
Repetir o som: o cão latiu e os vizinhos responderam.
verbo transitivo indireto Fazer-se sentir por repercussão: a dor do braço me responde na cabeça.
Apresentar razões contra; revidar: responder a uma objeção.
Enviar resposta: responder a uma pessoa, a uma carta.
Oferecer em troca de; retribuir: responder a uma gentileza.
Assumir uma responsabilidade; responsabilizar-se: responde pelo irmão.
Ter uma ação contrária, oposta a; reagir: responder à dor.
Etimologia (origem da palavra responder). Do latim respondere.

Fonte: Dicionário Comum

responder
v. 1. tr. dir. Dizer ou escrever em resposta. 2. tr. ind. e Intr. Dar resposta. 3. tr. ind. Ser respondão. 4. tr. ind. Aduzir argumentos contra. 5. tr. ind. Pôr em contraposição. 6. Intr. Repetir a voz, o so.M 7. tr. ind. Ficar por fiador de alguém; responsabilizar-se por. 8. tr. ind. Estar em harmonia; ser igual; condizer. 9. tr. ind. Retribuir equivalentemente. 10. tr. ind. Defrontar, opor-se. 11. tr. ind. Estar defronte; opor-se.

Fonte: Dicionário Comum

Roupas

fem. pl. de roupa

rou·pa
nome feminino

1. Conjunto de peças de vestuário (ex.: roupa de bebé; roupa de marca). = INDUMENTÁRIA, TRAJE, VESTUÁRIO

2. Peça de tecido de uso doméstico (ex.: roupa de cama; roupa de cozinha).


bater a roupa
Antigo Lavar a roupa esfregando-a e batendo-a contra uma pedra.

chegar a roupa ao corpo/couro/pêlo
[Informal] Dar uma tareia. = BATER, SURRAR

haver roupa na corda
[Informal] Alertar para a necessidade de falar baixo ou com cautela porque a conversa pode ser ouvida por terceiros.

lavar roupa suja
[Informal] Discutir, fazendo acusações e revelando publicamente intimidades, segredos ou outros assuntos privados.

roupa de baixo
O mesmo que roupa interior.

roupa de domingo
Aquela que, geralmente por ser de melhor qualidade, se veste em ocasiões festivas. = ROUPA DE IR À MISSA, ROUPA DE VER A DEUS

roupa de ir à missa
O mesmo que roupa de domingo.

roupa de ver a Deus
O mesmo que roupa de domingo.

roupa interior
Aquela que é usada junto ao corpo, por baixo de outras peças de vestuário. = ROUPA DE BAIXO, ROUPA ÍNTIMA

roupa íntima
O mesmo que roupa interior.

Fonte: Dicionário Comum

Solução

substantivo feminino Resolução de uma dificuldade, de um problema.
Resposta a uma questão: não tenho solução para.
Termo, desfecho, conclusão: o divórcio foi a solução dos meus problemas.
[Matemática] Indicações, método para obter o valor das incógnitas.
[Matemática] Sistema de valores das incógnitas, que satisfaz a uma equação ou a um conjunto de equações.
[Química] Mistura líquida e homogênea de dois ou mais corpos.
[Química] Líquido que contém um corpo dissolvido: solução açucarada.
[Química] Mistura do soluto e do solvente; dissolução.
[Farmácia] Líquido onde se dissolvem sais, extratos etc.
Solução de continuidade, interrupção, descontinuidade.
Etimologia (origem da palavra solução). Do latim solutio.onis, "decomposição, separação".

Fonte: Dicionário Comum

A palavra solução vem da palavra latina solutio, que carrega o sentido de decompor, dissolver, derreter e dissipar. O problema tem de sofrer todo um trabalho de análise e divisão para ser compreendido e, por fim, resolvido.

Fonte: Dicionário Etimológico

Trinta

numeral Três vezes dez.
Trigésimo: capítulo trinta.
substantivo masculino O número trinta.
O trigésimo dia de um mês.

Fonte: Dicionário Comum

Vestes

Do Lat. vestes
Vestuário; fato; vestido; véstia; vestidura sacerdotal.

Fonte: Dicionário Bíblico

Vestidos

masc. pl. part. pass. de vestir
masc. pl. de vestido

ves·tir -
verbo transitivo

1. Pôr no corpo uma peça de roupa.

2. Pôr no corpo de outrem a roupa que o deve cobrir; ajudar alguém a vestir-se.

3. Dar roupa a.

4. Cobrir, adornar, revestir.

5. Usar como vestuário.

6. Trazer ordinariamente.

7. Fazer roupa para.

8. Figurado Cobrir, revestir, atapetar, alcatifar, forrar.

9. Adornar.

10. Assumir.

11. Encobrir, disfarçar.

12. Dar realce a; embelecer.

13. Tingir; tingir-se de.

verbo intransitivo

14. Trajar.

verbo pronominal

15. Cobrir-se com roupa.

16. Pôr trajo de sair; preparar-se para.

17. Comprar roupa para seu uso.

18. Cobrir-se, revestir-se, encobrir-se.

19. Imbuir-se, impregnar-se.

20. Disfarçar-se.


ves·ti·do
(latim vestitus, -us, traje, veste)
nome masculino

1. [Vestuário] [Vestuário] Peça de roupa, geralmente feminina, com ou sem mangas, de comprimento e formato variável, que cobre o tronco e as pernas (ex.: vestido curto; vestido de noiva).

2. Objecto que serve para vestir. = VESTE, VESTUÁRIO

adjectivo
adjetivo

3. Coberto com roupa. = ENROUPADO

4. [Linguagem poética] Atapetado, alcatifado.

Fonte: Dicionário Comum