Isca

Dicionário Comum

Fonte: Priberam

Abisca: adjetivo masculino e feminino Etnologia Relativo aos Abiscas, povo da América meridional, a oeste do Peru, entre os rios 1ctau e Amarumaí.
substantivo masculino e feminino Indígena desse povo.
Aceniscar:
aceniscar | v. intr.

a·ce·nis·car
(aceno + -iscar)
verbo intransitivo

[Regionalismo] Piscar os olhos com sono.


Almíscar: substantivo masculino Substância odorífera utilizada em perfumaria e produzida por alguns mamíferos, particularmente por um cervídeo, o almiscareiro macho.
Almíscar vegetal, óleo essencial extraído de certas plantas.
Almiscarada:
fem. sing. de almiscarado

al·mis·ca·ra·do
(particípio de almiscarar)
adjectivo
adjetivo

1. Que produz almíscar.

2. Que tem almíscar ou cheira a almíscar.


Almiscaradas:
fem. pl. de almiscarado

al·mis·ca·ra·do
(particípio de almiscarar)
adjectivo
adjetivo

1. Que produz almíscar.

2. Que tem almíscar ou cheira a almíscar.


Almiscarado: adjetivo Que lembra o perfume do almíscar ou o sabor do moscatel: peras almiscaradas.
Almiscarados:
masc. pl. de almiscarado

al·mis·ca·ra·do
(particípio de almiscarar)
adjectivo
adjetivo

1. Que produz almíscar.

2. Que tem almíscar ou cheira a almíscar.


Almiscarar: verbo transitivo Perfumar com almíscar; perfumar excessivamente.
Almiscareira: substantivo feminino Botânica O mesmo que almíscar, acepção 5.
Etimologia (origem da palavra almiscareira). Almíscar + eira.
Almiscareiro: substantivo masculino Ruminante sem chifre da Ásia e África, da família dos cervídeos, provido de uma glândula ventral de secreção odorífera.
Almiscareiros:
masc. pl. de almiscareiro

al·mis·ca·rei·ro
(almíscar + -eiro)
nome masculino

1. [Zoologia] Animal mamífero ruminante (Moschus moschiferus), da família dos cervídeos, que tem sob o ventre uma bolsa donde se extrai o almíscar, encontrado na Ásia.

2. [Zoologia] Animal mamífero (Civettictis civetta), da família dos viverrídeos, carnívoro, de pequeno porte e pelagem com manchas brancas e negras, que tem abaixo do ânus uma bolsa pequena onde se deposita uma substância gorda muito odorífera usada em perfumaria. = CIVETA, GATO-DE-ALGÁLIA

adjectivo
adjetivo

3. Que produz almíscar. = ALMISCARADO

4. Que tem almíscar ou cheira a almíscar. = ALMISCARADO


Amoiriscar: verbo pronominal e transitivo direto Variação de amouriscar.
Etimologia (origem da palavra amoiriscar). A + moirisco + ar.
Amoriscar:
amoriscar | v. pron.

a·mo·ris·car
(amor + -iscar)
verbo pronominal

Tomar-se de amores; ficar apaixonado (ex.: amoriscou-se de uma colega de trabalho). = APAIXONAR-SE, ENAMORAR-SE

Nota: usa-se apenas como verbo pronominal .
Confrontar: amouriscar.


Amouriscado: amouriscado adj. Feito ao modo dos mouros.
Amouriscar: amouriscar
v. tr. dir. Dar aspecto mourisco a.
Anegriscar: verbo transitivo direto Tornar um tanto negro.
Etimologia (origem da palavra anegriscar). A + negro + isco + ar.
Apardiscado: adjetivo Um tanto pardo ou pardacento.
Etimologia (origem da palavra apardiscado). A + pardo + isco + ado.
Ariscar: ariscar
v. tr. dir. e pron. 1. Tornar(-se) arisco. 2. Assustar(-se), espantar(-se).
Arriscado: arriscado adj. 1. Que oferece risco. 2. Arrojado, temerário.
Arriscar: verbo transitivo direto , pronominal e intransitivo Pôr em risco ou em perigo: arriscar a vida; arriscou-se para salvar o cão; é melhor não arriscar.
Expor à boa ou má fortuna; sujeitar ao arbítrio da sorte; aventurar: arriscar dinheiro num jogo; quem não arrisca, não petisca.
verbo pronominal Expor-se ao risco: se não obedecesse, arriscava-se a uma demissão.
Etimologia (origem da palavra arriscar). A + risco + ar.
Atroviscado: adjetivo [Portugal] Que tem côr da casca do trovisco maçado.
E diz-se do pão, quando um calor muito forte e repentino lhe torna, no forno, ennegrecida e amargosa a côdea.
Auriscalpo: substantivo masculino Sonda, instrumento, para limpar as orelhas.
Etimologia (origem da palavra auriscalpo). Do latim auriscalpium.
Batiscafo: substantivo masculino Aparelho autônomo de mergulho que permite explorar as profundidades do mar. (O batiscafo funciona como um balão livre: seu invólucro contém um líquido mais leve que a água, desempenhando o mesmo papel do gás de um balão, enquanto uma provisão de granalha, que se desprende, substitui o lastro de areia.).
Beliscada: beliscada s. f. Beliscão.
Beliscadela:
beliscadela | s. f.

be·lis·ca·de·la |é| |é|
(beliscar + -dela)
nome feminino

1. Acto ou efeito de beliscar. = BELISCO, BELISCÃO

2. Ferimento ou mossa superficiais. = ARRANHADELA

3. Dano leve, sem importância.


Sinónimo Geral: BELISCADURA


Beliscado: beliscado adj. 1. Que recebeu beliscão. 2. Estimulado, excitado. 3. Um tanto irritado.
Beliscadura: substantivo feminino Ação ou efeito de beliscar; beliscão, belisco.
Arranhadura.
Agravo, ofensa leve.
Etimologia (origem da palavra beliscadura). Beliscar + dura.
Beliscão: substantivo masculino Ação de beliscar, de apertar a pele com a unha ou com as pontas dos dedos.
Culinária Tipo de bolacha recheada com doce de goiaba.
Etimologia (origem da palavra beliscão). Belisco + ão.
Beliscar: verbo transitivo Apertar a pele com as unhas ou com a ponta dos dedos.
Comer uma porção mínima: beliscar o pão.
Figurado Ofender levemente: beliscar a vaidade.
Bisca: bisca s. f. 1. Nome de diversos jogos de baralho. 2. Pessoa de mau caráter.
Biscainho: adjetivo, substantivo masculino Da Biscaia.
substantivo masculino Dialeto basco falado em Biscaia; vasconço.
Fuzil empregado no século XVIII na defesa das muralhas.
Balim esférico da carga da metralha.
Biscalheira: feminino [Portugal] Vara, rachada na extremidade e destinada a colher a fruta, pendente da árvore. Cf. ladra.
Etimologia (origem da palavra biscalheira). De biscalho.
Biscalho: substantivo masculino [Portugal] Fruta, que se colhe com a biscalheira.
Etimologia (origem da palavra biscalho). Comparar com o latim vescus.
Biscalongo: substantivo masculino [Zoologia] Denominação popular dada em Portugal a um verme poliqueta que se enterra na areia das praias; usam-no como isca para a pesca.
Biscantar: verbo intransitivo Celebrar no mesmo dia duas missas.
Etimologia (origem da palavra biscantar). Bis + cantar.
Biscar: verbo intransitivo [Popular] Jogar bisca.
Biscate: biscate s. .M Gír. Serviço pequeno e avulso. S. f. Gír. Mulher de vida fácil.
Biscatear: verbo intransitivo Fazer biscates, executar, ocasionalmente, pequenos serviços.
Biscateiro: substantivo masculino [Popular] Pessoa que vive de biscates, de trabalhos manuais pequenos e ocasionais.
Biscatos:
masc. pl. de biscato

bis·ca·to
(talvez do latim vescus, -a, um, que come, que corrói, sem apetite, magro)
nome masculino

1. Comida que as aves trazem no bico para os filhos.

2. Figurado Ninharia.

3. Restos de qualquer coisa.

4. Trabalho ou serviço de pequena importância. = BISCATE


Brisca: substantivo feminino Carro leve.
Etimologia (origem da palavra brisca). Polonês bryczka, via francês:.
Cabacinha-riscada:
cabacinha-riscada | s. f.

ca·ba·ci·nha·-ris·ca·da
nome feminino

Botânica Planta cucurbitácea (Wilbrandia verticillata), nativa do Brasil. = CABACINHA, CABACINHA-VERRUGOSA

Plural: cabacinhas-riscadas.

Cabiscaído: adjetivo Variação de cabisbaixo.
Etimologia (origem da palavra cabiscaído). Do latim capitis + caído.
Capiscação: substantivo feminino [Regionalismo: São Paulo] Ato de capiscar, de compreender.
Etimologia (origem da palavra capiscação). Capiscar + ção.
Capiscar: verbo transitivo direto [Regionalismo: São Paulo] Perceber (a intriga ou ardil); atinar, compreender.
Etimologia (origem da palavra capiscar). Do italiano capisco.
Catrapiscar: verbo transitivo direto , transitivo direto e indireto, intransitivo e pronominal O mesmo que piscar.
verbo transitivo direto Namorar, piscando os olhos de modo especial: Ela catrapiscou quase todos os colegas de trabalho.
Chapiscar: verbo transitivo direto Aplicar chapisco em.
Etimologia (origem da palavra chapiscar). Chapisco + ar.
Charaviscal:
charaviscal | s. m.

cha·ra·vis·cal
nome masculino

Ver chavascal.


Charriscar: verbo transitivo direto e intransitivo Variação de crepitar.
Chiscar: verbo intransitivo [Portugal] Questionar (entre rapazes).
Picar o lanço, em leilões.
T. de Murça.
Brincar.
Chorriscar: verbo transitivo direto Abrasar, torrar: A labareda quase que lhe chorrisca os torresmos.
Chuveniscar: verbo intransitivo [Portugal] O mesmo que chuviscar.
Chuviscar: verbo intransitivo Chover ligeiramente.
Ciscada: ciscada s. f. Porção de cisco; ciscalhada.
Ciscalhada: substantivo feminino Quantidade de ciscalho; ciscalhagem.
Aglomeração de algas e de detritos de outras plantas.
Etimologia (origem da palavra ciscalhada). Ciscalho + ada.
Ciscalhagem: substantivo feminino Variação de ciscalhada.
Etimologia (origem da palavra ciscalhagem). Ciscalho + ar + agem.
Ciscalho: substantivo masculino Porção de cisco.
Carvão feito com rebotalhos do mato, carvão de refugo.
Ciscar: verbo transitivo direto e intransitivo Mexer no solo buscando alimentos, especialmente falando da galinha: as galinhas ciscam o chão; passava o dia a ciscar.
verbo transitivo direto Tirar os ciscos, gravetos: ciscar o jardim da casa.
Juntar ciscos, folhas ou gravetos, com um instrumento próprio.
Fazer a limpeza de uma área, retirando os ramos queimados: ciscar o solo com o fim da fogueira.
Dar ordem para morder ou atacar: ciscar um cão.
verbo intransitivo [Regionalismo: Norte e Nordeste] Contorcer-se no chão em razão de dor ou sofrimento: morreu ciscando no chão.
[Regionalismo: Norte] Estar completamente bêbado; embriagar-se: bebeu demais, ciscou e dormiu no chão.
[Esporte] Driblar demais num mesmo lugar por falta de espaço: jogador não passa a bola e teima em ciscar no campo.
Voar baixo, falando de aeronaves, aviões etc.
verbo transitivo direto e pronominal Sair em fuga; escapulir.
Etimologia (origem da palavra ciscar). Cisco + ar.
Confiscação: substantivo feminino Ato ou efeito de confiscar; confisco.
Etimologia (origem da palavra confiscação). Do latim confiscatione.
Confiscar: verbo transitivo Apoderar-se o Estado (o fisco) de bens particulares: confiscar mercadorias.
Confiscável: adjetivo Que póde sêr confiscado.
Etimologia (origem da palavra confiscável). De confiscar.
Coriscado: coriscado adj. Atingido ou ferido por corisco, ou coisa estimulante ou ardente.
Coriscante: coriscante adj. .M e f. Que corisca.
Coriscar: coriscar
v. 1. Intr. Faiscar, fuzilar, relampejar. 2. tr. dir. Dardejar, lançar. 3. Intr. Gír. Mover-se (um animal ou alguém) com impressionante agilidade.
Datisca: substantivo feminino Botânica 1 Gênero (Datisca) típico da família das Datiscáceas, constituído de ervas altas que se assemelham ao cânhamo e têm flores em cachos nas axilas dos ramos foliáceos.
Planta desse gênero.
Datiscáceo: adjetivo Botânica Relativo à família das Datiscáceas.
Etimologia (origem da palavra datiscáceo). Datisca + áceo.
Derriscar: verbo transitivo direto Riscar, cancelar.
Excluir, banir.
Etimologia (origem da palavra derriscar). De + risco + ar.
Discagem:
discagem | s. f.

dis·ca·gem
(discar + -agem)
nome feminino

Acto ou efeito de discar (ex.: discagem de um número de telefone).


Discal: adjetivo [Medicina] Relativo a disco: hérnia discal.
Discalculia: substantivo feminino Transtorno de aprendizagem que afeta a aquisição normal e adequada de competências matemáticas, especialmente do cálculo aritmético; Transtorno Específico de Habilidades Aritméticas ou Discalculia do Desenvolvimento (DD).
Etimologia (origem da palavra discalculia). Dis 'sentido de não' + calcular 'fazer cálculos' + ia.
Discar: verbo transitivo e intransitivo [Brasil] Marcar um número fazendo girar o disco do telefone automático.
Chamar determinado número telefônico.
Discária:
1ª pess. sing. cond. de discar
3ª pess. sing. cond. de discar

dis·car -
(disco + -ar)
verbo intransitivo

1. Girar o disco do telefone para estabelecer ligação.

2. Marcar número de telefone.


Discartrose: substantivo feminino Falência estrutural, ou funcional, dos discos da coluna vertebral que pode causar uma degeneração discal ou complicações ósseas.
Etimologia (origem da palavra discartrose). Disco + artrose.
Empiscar: Variação de piscar.
Etimologia (origem da palavra empiscar). Em + piscar.
Enciscar: verbo transitivo [Portugal] Borrar, sujar.
Etimologia (origem da palavra enciscar). De cisco.
Enfuniscar: verbo intransitivo [Portugal] Zangar-se ou amuar, carregando o semblante, por ouvir coisa desagradável.
Etimologia (origem da palavra enfuniscar). Relaciona-se com enfunar?.
Entaliscar: verbo transitivo direto e pronominal Meter(-se) em taliscas.
Etimologia (origem da palavra entaliscar). En + talisca + ar.
Entodiscal: adjetivo masculino e feminino Botânica Situado dentro do disco.
Etimologia (origem da palavra entodiscal). Ento + discal.
Entraviscar: verbo transitivo Antigo Prov. alent.
O mesmo que entroviscar, etc.
Entroviscar: verbo transitivo Turvar-se (falando do tempo), enevoar-se, ameaçar chuva.
Figurado Nublar-se.
Complicar-se.
Enturviscar: verbo intransitivo e pronominal Tornar-se turvo (falando do tempo).
Etimologia (origem da palavra enturviscar). En + turvo + iscar.
Enviscação: substantivo feminino Ato de enviscar.
Ato de embeber em saliva os alimentos durante a mastigação.
Enviscar: verbo transitivo Cobrir, untar com visco ou com matéria viscosa.
Prender com visco: enviscar pássaros.
Epidiscal: adjetivo Botânica Diz-se da insersão, quando os estames se inserem na parte superior do disco.
Etimologia (origem da palavra epidiscal). De epi... + disco.
Faísca: faísca s. f. 1. Centelha, chispa. 2. Eletr. Efeito luminoso da descarga entre dois condutores. 3. Raio, corisco. 4. Palheta de ouro que se apanha na terra ou areia de mina lavrada.
Faiscação: substantivo feminino Ato de faiscar; cintilação.
Etimologia (origem da palavra faiscação). Faiscar + ção.
Faiscador: faiscador (a-i... ô), s. .M 1. Aquele que procura faíscas nas minas. 2. Aquele que se ocupa da lavagem dos minerais auríferos nas margens dos regatos.
Faiscante: faiscante (a-i), adj. .M e f. Que lança faíscas.
Faiscar: verbo transitivo Emitir (faíscas, brilho, clarão).
Figurado Lançar à maneira de faíscas; dardejar: seu olhar faiscava desdém.
verbo intransitivo Brilhar, cintilar.
Figurado Deslumbrar.
Procurar, entre a areia e o cascalho das minas lavradas, restos de ouro ou de diamante.
Faiscazinha:
derivação fem. sing. de faísca

fa·ís·ca
nome feminino

1. Fagulha que sai do ferro em brasa, da pederneira, etc.

2. Fenómeno luminoso que resulta da combinação de electricidades opostas; raio.

3. Palheta de ouro, geralmente encontrada em terra ou areia extraída de minas.

4. Figurado O que pode comunicar incêndio ou produzir calamidades ou desgraças.

5. O que brilha, cintila.

adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

6. [Brasil] Ardente: brilhante; valente.


Fariscar: verbo transitivo Tomar o faro, sentir o cheiro de; farejar.
Figurado Desconfiar, pressentir: muito cedo farisquei a armadilha.
Fiscais:
masc. e fem. pl. de fiscal

fis·cal
(latim fiscalis, -e)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Do fisco ou a ele relativo.

2. Da fiscalização ou a ela relativo.

nome masculino

3. Guarda-fiscal.

4. Empregado encarregado de uma fiscalização.

5. Figurado Censor.


fiscal de linha
[Desporto] Indivíduo que, nos jogos de futebol, deve acenar com uma bandeira pequena ao árbitro principal em caso de saída de campo da bola, fora-de-jogo, falta, etc. = ÁRBITRO ASSISTENTE, ÁRBITRO AUXILIAR, BANDEIRINHA, JUIZ DE LINHA


Fiscal: adjetivo Que pertence ao fisco: lei fiscal.
substantivo masculino Funcionário do fisco.
Guarda da alfândega.
O que zela pela disciplina interna de qualquer estabelecimento ou serviço.
Figurado Censor, crítico.
Fiscalização: substantivo feminino Ação ou efeito de fiscalizar.
Cargo e exercício de fiscal.
Fiscalizar: verbo transitivo direto Controlar o próprio comportamento ou o modo de agir de outra pessoa; vigiar-se ou vigiar alguém; controlar-se: fiscalizava a fala do pai.
Verificar com muita atenção; observar: fiscalizar o livro de caixa da empresa.
verbo intransitivo Trabalhar como fiscal, como responsável pela verificação e fiscalização de; sindicar: seu maior trabalho no condomínio era fiscalizar.
Etimologia (origem da palavra fiscalizar). Fiscal + izar.
Fiscalizatório: adjetivo Que fiscaliza, que faz a supervisão do funcionamento de; fiscalizador.
Que tem a função de regular o cumprimento das leis; investigatório.
Que supervisiona o trabalho de alguém: processos fiscalizatórios.
substantivo masculino Algo ou alguém responsável pela fiscalização de outra coisa ou pessoa.
Etimologia (origem da palavra fiscalizatório). Fiscalizar + ório.
Fiscário: substantivo masculino [Desuso] Aquele que tem o fisco a seu cargo.
Etimologia (origem da palavra fiscário). Do latim fiscarius.
Foicisca: substantivo masculino [Portugal] Foice pequena.
Fonisca: substantivo masculino [Portugal] O mesmo que faúlha, ou faúlha muito pequena.
Etimologia (origem da palavra fonisca). De fona.
Foucisca: substantivo masculino [Portugal] Fouce pequena.
Francisca: Nome - Feminino de Francisco (francês).
Franciscana: substantivo feminino A ordem religiosa fundada por S. Francisco.
Etimologia (origem da palavra franciscana). Feminino de franciscano.
Franciscanas:
fem. pl. de franciscano

fran·cis·ca·no
adjectivo
adjetivo

1. Da Ordem de S. Francisco.

2. Diz-se da maior pobreza ou miséria.

nome masculino

3. Frade da Ordem de S. Francisco.


Franciscano: adjetivo, substantivo masculino Diz-se do, ou religioso da Ordem de São Francisco.
Pobreza franciscana, falta absoluta de meios; extrema pobreza.
Franciscanos:
masc. pl. de franciscano

fran·cis·ca·no
adjectivo
adjetivo

1. Da Ordem de S. Francisco.

2. Diz-se da maior pobreza ou miséria.

nome masculino

3. Frade da Ordem de S. Francisco.


Gato-almiscarado:
gato-almiscarado | s. m.

ga·to·-al·mis·ca·ra·do
nome masculino

[Zoologia] Animal mamífero (Civettictis civetta), da família dos viverrídeos, carnívoro, de pequeno porte e pelagem com manchas brancas e negras, que tem abaixo do ânus uma bolsa pequena onde se deposita uma substância gorda muito odorífera usada em perfumaria. = ALGÁLIA, ALMISCAREIRO, CIVETA, GATO-DE-ALGÁLIA, ZIBETA

Plural: gatos-almiscarados.

Guarda-fiscal:
guarda-fiscal | s. 2 g.

guar·da·-fis·cal
nome de dois géneros

Funcionário militarizado pertencente à antiga Guarda Fiscal, instituição que fiscalizava as mercadorias importadas ou exportadas para se opor ao contrabando, nas fronteiras, costas, aeroportos, estações, cais, etc., integrado, a partir de 1993, na Guarda Nacional Republicana.

Plural: guardas-fiscais.

Imisção: substantivo feminino Intromissão, mistura, ingerência.
Isca: substantivo feminino Engodo que os pescadores põem no anzol para pescar.
Pedaço de febra de bacalhau; tira de fígado temperada e frita.
Figurado Chamariz, negaça.
Combustível que se inflama com as faíscas da pederneira; mecha do isqueiro.
Isca-de-sola:
isca-de-sola | s. f.

is·ca·-de·-so·la |ó| |ó|
nome feminino

Botânica Cogumelo dos carvalhos.


Iscaço: substantivo masculino T. de Espinho.
Estrume de cabeças de sardinha e de outros peixes.
Etimologia (origem da palavra iscaço). De isca.
Iscar: verbo transitivo Pôr isca em.
Figurado Engodar, eivar, contaminar.
[Brasil] Estumar, açular (cães).
Iscariote:
iscariote | s. m.

is·ca·ri·o·te
([Judas] Iscariotes, antropónimo [discípulo de Cristo que o traiu])
nome masculino

1. [Informal] Traidor ou falso amigo. = JUDAS

2. [Informal] Trapaceiro, velhaco.


Iscariotismo: substantivo masculino Doutrina dos iscariotistas.
Etimologia (origem da palavra iscariotismo). Iscariote, do nome próprio + ismo.
Iscas:
fem. pl. de isca

is·ca
(latim esca, -ae, alimento, comida, pasto, engodo)
nome feminino

1. Alimento que se põe no anzol, para atrair o peixe. = ENGODO, ISCO

2. Aquilo que serve para atrair. = ATRACTIVO, CHAMARIZ, ENGODO, ISCO

3. [Armamento] Substância a que se comunica o fogo das faíscas do fuzil.

4. Culinária Tira de fígado frito.

5. Lasca de bacalhau.

6. Figurado Pequeno bocado.

interjeição

7. [Brasil] Voz com que se estimulam os cães.


Lambariscar: verbo intransitivo [Portugal] O mesmo que lambarejar.
Lambiscador: lambiscador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que gosta de lambiscar.
Lambiscar: verbo transitivo e intransitivo Comer sem apetite; petiscar, beliscar.
Lavandisca: substantivo feminino [Zoologia] Espécie de pássaro também conhecido como: lavandisca, lavandeira ou alvéloa.
Etimologia (origem da palavra lavandisca). Talvez de lavar.
Lavandiscas:
fem. pl. de lavandisca

la·van·dis·ca
nome feminino

[Portugal] Ornitologia Pequena ave (Motacilla alba) da família dos motacilídeos, insectívora, de dorso cinzento, topo da cabeça e pescoço pretos, cara e ventre brancos, cauda comprida e baloiçante. = ALVÉLOA, PASTORINHA


Lemniscato: substantivo masculino Curva geométrica, em fórma de 8, semelhando um laço de fita.
Etimologia (origem da palavra lemniscato). Do latim lemniscatus.
Lentiscal: substantivo masculino Terreno, em que crescem lentiscos.
Lentrisca: Prov.
O mesmo que lentisca.
Levandisca: feminino [Portugal] Ave, O mesmo que lavandisca.
Etimologia (origem da palavra levandisca). Comparar com lavandisca.
Mariscador: mariscador (ô), s. .M 1. Aquele que marisca. 2. Aquele que sabe caçar e pescar.
Mariscagem:
mariscagem | s. f.

ma·ris·ca·gem
(mariscar + -agem)
nome feminino

1. Acto ou efeito de mariscar.

2. Apanha ou pesca de marisco.


Mariscar: verbo transitivo Apanhar (mariscos).
Procurar, buscar, catar: mariscar diamantes.
verbo intransitivo Catar insetos pelo chão; ciscar.
Meia-moirisca:
meia-moirisca | s. f.

mei·a·-moi·ris·ca
(feminino de meio + moirisca)
nome feminino

O mesmo que meia-mourisca.

Plural: meias-moiriscas.

Meniscartrose: substantivo feminino Articulação em que as superfícies articulares discordantes são corrigidas por interposição de um menisco.
Etimologia (origem da palavra meniscartrose). Menisco + artrose.
Mesodiscal: adjetivo Botânica Diz-se da inserção dos estames, quando estes estão na face superior do disco.
Etimologia (origem da palavra mesodiscal). Meso + disco + al.
Miscambilha: feminino T. de Lanhoso, Ant.
Ver mescambilha, etc.
Miscar: verbo intransitivo e pronominal [Gíria] Esgueirar-se, fugir.
Míscaro: substantivo masculino Botânica Espécie de cogumelo que nasce geralmente nos pinheirais, amarelo e comestível.
Etimologia (origem da palavra míscaro). Do castelhano mízcalo.
Moirisca: feminino, adjetivo Variedade de uva preta do Doiro, semelhante á periquita.
feminino [Portugal] Pantomima, representação ao ar livre, em trajes apropriados ao assumpto.
Antiga dança de Moiros, verdadeiros ou fingidos.
Etimologia (origem da palavra moirisca). De moirisco.
Moiriscado:
moiriscado | adj.

moi·ris·ca·do
(moirisco + -ado)
adjectivo
adjetivo

O mesmo que mouriscado.


Moiriscas:
2ª pess. sing. pres. ind. de moiriscar
fem. plu. de moirisco

moi·ris·car -
(moirisco + -ar)
verbo transitivo e pronominal

O mesmo que mouriscar.


moi·ris·co
(moiro + -isco)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

O mesmo que mourisco.


Mordiscar: verbo transitivo Dar pequenas e repetidas dentadas em; morder ligeiramente.
Por Extensão e Fig. Picar, pungir, estimular. (Var.: mordicar.).
Mourisca: substantivo feminino Os mouros em geral, mourama.
Dança de mouros, ou de personagens vestidas à moda dos mouros, praticada na Antiguidade.
adjetivo Variedade de uva preta da região do Douro.
Mouriscar:
mouriscar | v. tr. e pron.

mou·ris·car
(mourisco + -ar)
verbo transitivo e pronominal

Tornar ou ficar mourisco, mouro. = MOURAR, MOURIZAR


Mouriscas:
fem. pl. de mourisco
fem. pl. de mourisca

mou·ris·co
(mouro + -isco)
adjectivo
adjetivo

1. Mouresco; mouro.

nome masculino

2. Variedade de trigo.

3. Variedade de uva.

4. Indivíduo da mourama.

5. Mouro que ficou na Península Ibérica depois da Reconquista Cristã. = MUDÉJAR


Sinónimo Geral: MOIRISCO


mou·ris·ca
(feminino de mourisco)
adjectivo feminino e nome feminino
adjetivo feminino e nome feminino

1. Diz-se de ou variedade de uva preta do Douro.

nome feminino

2. Espécie de camisa alva (veste sacerdotal).

3. Pantomina ao ar livre, em trajes apropriados (Açores).

4. Antiga dança dos mouros.


Sinónimo Geral: MOIRISCA


Namoriscar: verbo transitivo direto e intransitivo Variação de namoricar.
Etimologia (origem da palavra namoriscar). De namorar.
Neviscar: verbo intransitivo Nevar em pequena quantidade.
Etimologia (origem da palavra neviscar). Neve + iscar.
Níscaro: substantivo masculino [Portugal] O mesmo que míscaro.
Niscato: substantivo masculino T. da Bairrada.
O mesmo que biscato.
Obeliscal: adjetivo Relativo a obelisco, ou que tem fórma de obelisco.
Obeliscária: feminino Gênero de plantas, da fam. das compostas.
Etimologia (origem da palavra obeliscária). De obelisco.
Odalisca: substantivo feminino Empregada escrava que trabalhada para as mulheres num harém, casas onde só viviam mulheres, no Império Otamano.
Mulher que habita um harém de um sultão; mulher de harém.
Por Extensão Mulher morena conhecida por sua sensualidade.
Etimologia (origem da palavra odalisca). Do francês odalisque; pelo turco ôdaliq.
Oviscapto: substantivo masculino [Zoologia] Prolongação do abdome das fêmeas de alguns insectos, com a qual depositam os ovos em certas cavidades.
Etimologia (origem da palavra oviscapto). Do latim ovum + do grego skaptein.
Parafiscal: adjetivo masculino e feminino [Direito] Diz-se de certos tributos que visam a nivelar os preços ou as riquezas e a reestruturar a economia, mais do que ao mero acréscimo de receitas.
Etimologia (origem da palavra parafiscal). Para + fiscal.
Patanisca: substantivo feminino Lus Isca de bacalhau, passada na farinha e frita; petanisca.
Peniscar: verbo intransitivo Comer pouco; lambiscar.
Peridiscal: adjetivo masculino e feminino Botânica Diz-se da inserção dos estames à volta da base de um disco.
Etimologia (origem da palavra peridiscal). Peri + discal.
Petaniscar: verbo transitivo T. da Bairrada.
Ferir lume com petanisco.
Petiscar: verbo transitivo e intransitivo Comer pouco.
Comer lentamente, saboreando a comida.
Fam. Ter conhecimentos superficiais a respeito de alguma coisa.
Ferir lume, tirar centelha com fuzil e pederneira ou com o isqueiro.
Pirisca:
pirisca | s. f.

pi·ris·ca
nome feminino

1. [Informal] Ponta de cigarro ou de charuto, depois de fumado. = BEATA, PRISCA

2. [Informal] Pressa, velocidade.


na pirisca
Correndo, voando, a toda a pressa.


Pisca:
pisca | s. f.
3ª pess. sing. pres. ind. de piscar
2ª pess. sing. imp. de piscar

pis·ca
(derivação regressiva de piscar)
nome feminino

1. Grão miúdo, coisa mínima, chispa, patavina, nada.

2. [Portugal: Trás-os-Montes] Ponta de cigarro.

3. [Automóvel] Dispositivo de veículos automóveis que serve para assinalar mudança de direcção com uma luz intermitente à direita ou à esquerda. = PISCA-PISCA

4. [Automóvel] Cada um dos pequenos faróis de cor avermelhada ou alaranjada que, à frente e atrás dos veículos, serve para indicar mudança de direcção com uma luz intermitente. = PISCA-PISCA


fazer pisca
Accionar o dispositivo dos veículos automóveis que serve para assinalar mudança de direcção com uma luz intermitente à direita ou à esquerda.


pis·car -
verbo transitivo

1. Fechar e abrir rapidamente um olho ou os olhos.


piscar alguém
Olhar para alguém, piscando os olhos, ou dar-lhe sinal por esse modo.


Pisca-pisca: pisca-pisca s. .M e f. Fa.M Quem tem o cacoete de piscar constantemente. S. .M 1. Farol que acende e apaga amiúde na sinalização do trânsito. 2. Farolete que indica mudança de direção do veículo em marcha. pl.: pisca-piscas e piscas-piscas.
Piscação: substantivo feminino Ação repetida de piscar.
[Desuso] Variação de piscadela.
Etimologia (origem da palavra piscação). Piscar + ção.
Piscadela: substantivo feminino Ato de piscar o olho.
Sinal dado por esse modo.
Piscar: verbo transitivo e intransitivo Entreabrir os olhos, fechá-los e abri-los rapidamente.
Figurado Diz-se das luzes que tremem.
Piscar a (ou para) alguém, olhar para alguém piscando os olhos, ou dar-lhe sinal por esse modo.
Piscativo: adjetivo [Desuso] O mesmo que piscatório.
Que se emprega a pescar: «aviso á piscativa gente.» Filinto, XIII, 176.
Piscatório: adjetivo Relativo à pesca ou aos pescadores.
Piturisca: substantivo masculino [Regionalismo: Alagoas] ch Meretriz.
Pleurodiscal: adjetivo masculino e feminino Botânica Diz-se da inserção em que os estames nascem lateralmente do disco.
Etimologia (origem da palavra pleurodiscal). Pleuro + disco + al.
Priscar: verbo intransitivo [Brasil: Sul] Dar priscos; saltar ou pular para os lados: um cavalo priscador.
Fugir, priscando.
verbo pronominal Afastar-se (de algum lugar), retirar-se.
Rabiscadeiro: substantivo masculino Variação de rabiscador.
Etimologia (origem da palavra rabiscadeiro). Rabiscar + deiro.
Rabiscador: rabiscador (ô), adj. Que rabisca. S. .M 1. Aquele que rabisca. 2. Pej. Mau escritor; escrevinhador.
Rabiscadura: substantivo feminino Ação de rabiscar; rabisco.
Etimologia (origem da palavra rabiscadura). Rabiscar + dura.
Rabiscar: verbo transitivo Fazer rabiscos, traçar garatujas: rabiscar papéis a esmo.
Figurado Escrever rapidamente e com pressa, logo, com má letra e mal: rabiscar um recado.
verbo intransitivo Fazer rabiscos: ficar rabiscando.
Escrever ou desenhar mal, escrevinhar.
Radiofiscal: substantivo masculino Serviço de escuta e controle de irradiações de anúncios feitos por empresas especializadas.
Etimologia (origem da palavra radiofiscal). Radio + fiscal.
Rato-almiscareiro:
rato-almiscareiro | s. m.

ra·to·-al·mis·ca·rei·ro
nome masculino

[Zoologia] Pequeno mamífero roedor (Ondatra zibethicus) da família dos murídeos.

Plural: ratos-almiscareiros.

Remaniscar: verbo intransitivo Fazer movimento rápido e inesperado: "Mas o Pedro virou para um lado, remaniscando" (Valdomiro Silveira).
Etimologia (origem da palavra remaniscar). Remanisco + ar.
Risca: risca s. f. 1. Ação ou efeito de riscar; riscadura, risco. 2. Listra. 3. Sulco nos cabelos que deixa ver a pele do crânio.
Riscada: feminino Nome que, na Maia, se dá á milheira.
Riscadas:
fem. pl. part. pass. de riscar
fem. pl. de riscado

ris·car -
(latim reseco, -are, cortar, talhar)
verbo transitivo

1. Fazer riscos em. = ESTRIAR, LISTRAR, RAIAR, RAJAR

2. Apagar com riscos.

3. Marcar; delinear.

4. Eliminar.

5. Traçar.

6. Excluir; suprimir; expungir.

verbo intransitivo

7. Perder a amizade, ser excluído das relações de.

8. [Popular] Travar luta; brigar.

verbo pronominal

9. Apagar-se; excluir-se; sumir-se.


ris·ca·do
(particípio de riscar)
adjectivo
adjetivo

1. Que se riscou.

2. Que tem riscos.

3. Que tem linhas paralelas horizontais impressas, próprias para escrever. = PAUTADO

4. Expulso.

nome masculino

5. Tecido, geralmente de algodão ou de linho, com riscos de cores diferentes.

6. Conjunto de traços paralelos próprios para escrever. = PAUTADO

7. [Agricultura] Variedade de pêro.

8. [Viticultura] Casta de uva.


Riscadeira: feminino Utensílio para fazer guillochés, nas fábricas de tabacos. Cf.Inquér. Industr., p. II, l. II, 80.
Etimologia (origem da palavra riscadeira). De riscar.
Riscadilho: substantivo masculino Chita de riscas miúdas.
Etimologia (origem da palavra riscadilho). Riscado + ilho.
Riscado: adjetivo Que se riscou ou que tem riscos.
Marcado com riscos para fins de realce ou de exclusão.
[Brasil: Nordeste] Pop. Tocado, meio embriagado.
Pontos riscados, sinais cabalísticos feitos no chão dos terreiros nas sessões de umbanda.
substantivo masculino Tecido barato de algodão com riscos de cores.
[Brasil] Fam. Entender do riscado, saber o que está fazendo, conhecer bem um assunto, ser competente.
Riscador: riscador (ô), adj. Que risca. S. .M 1. Aquele que risca. 2. Instrumento para riscar.
Riscados:
masc. pl. part. pass. de riscar
masc. pl. de riscado

ris·car -
(latim reseco, -are, cortar, talhar)
verbo transitivo

1. Fazer riscos em. = ESTRIAR, LISTRAR, RAIAR, RAJAR

2. Apagar com riscos.

3. Marcar; delinear.

4. Eliminar.

5. Traçar.

6. Excluir; suprimir; expungir.

verbo intransitivo

7. Perder a amizade, ser excluído das relações de.

8. [Popular] Travar luta; brigar.

verbo pronominal

9. Apagar-se; excluir-se; sumir-se.


ris·ca·do
(particípio de riscar)
adjectivo
adjetivo

1. Que se riscou.

2. Que tem riscos.

3. Que tem linhas paralelas horizontais impressas, próprias para escrever. = PAUTADO

4. Expulso.

nome masculino

5. Tecido, geralmente de algodão ou de linho, com riscos de cores diferentes.

6. Conjunto de traços paralelos próprios para escrever. = PAUTADO

7. [Agricultura] Variedade de pêro.

8. [Viticultura] Casta de uva.


Riscadura: substantivo feminino Ato ou efeito de riscar; riscamento.
Risco; sulco.
Riscar: verbo transitivo Passar, com lápis etc., um traço sobre: riscar uma frase.
Figurado Suprimir: riscou-me do seu caderninho.
Desenhar, debuxar.
Riscas:
2ª pess. sing. pres. ind. de riscar
fem. pl. de risca

ris·car -
(latim reseco, -are, cortar, talhar)
verbo transitivo

1. Fazer riscos em. = ESTRIAR, LISTRAR, RAIAR, RAJAR

2. Apagar com riscos.

3. Marcar; delinear.

4. Eliminar.

5. Traçar.

6. Excluir; suprimir; expungir.

verbo intransitivo

7. Perder a amizade, ser excluído das relações de.

8. [Popular] Travar luta; brigar.

verbo pronominal

9. Apagar-se; excluir-se; sumir-se.


ris·ca
nome feminino

1. Traço feito com lápis, pedra ou com a ponta de alguma coisa.

2. Risco, linha.

3. Traço que, no cabelo, separa os bandós ou as marrafas.

4. Raia, meta, sinal (com que se marcam os pontos em certos jogos).

5. [Portugal: Trás-os-Montes] Serradura.


à risca
Ao pé da letra, exactamente.

risca de união
[Tipografia] Sinal gráfico horizontal (-) usado na separação de elementos de um composto, de alguns prefixos, de sílabas em fim de linha e de ligações enclíticas e mesoclíticas. = TIRETE, TRAÇO DE UNIÃO


Riscazita:
derivação fem. sing. de risca

ris·ca
nome feminino

1. Traço feito com lápis, pedra ou com a ponta de alguma coisa.

2. Risco, linha.

3. Traço que, no cabelo, separa os bandós ou as marrafas.

4. Raia, meta, sinal (com que se marcam os pontos em certos jogos).

5. [Portugal: Trás-os-Montes] Serradura.


à risca
Ao pé da letra, exactamente.

risca de união
[Tipografia] Sinal gráfico horizontal (-) usado na separação de elementos de um composto, de alguns prefixos, de sílabas em fim de linha e de ligações enclíticas e mesoclíticas. = TIRETE, TRAÇO DE UNIÃO


Rosa-almiscarada:
rosa-almiscarada | s. f.

ro·sa·-al·mis·ca·ra·da
nome feminino

Botânica Planta malvácea.


Sanisca: feminino [Portugal] Fragmento; estilhaço.
Sardanisca: substantivo feminino O mesmo que lagartixa, acepção.
Fam Mulher deslambida.
Sardanisca- do-mato ou s.-do-monte: O mesmo que osga (Tropidosaura algira).
Etimologia (origem da palavra sardanisca). Sardão + isca.
Sardaniscas:
fem. pl. de sardanisca

sar·da·nis·ca
(sardão + -isca)
nome feminino

[Zoologia] Pequeno lagarto insectívoro e trepador. = LAGARTIXA, SARDONISCA


Sardonisca: feminino T. de Penafiel.
O mesmo que sardanisca.
Sarrabiscar:
sarrabiscar | v. tr. e intr.

sar·ra·bis·car
(sarrabisco + -ar)
verbo transitivo e intransitivo

Fazer sarrabiscos. = GARATUJAR, RABISCAR


Selisca: feminino [Portugal] Bocadinho; pouca coisa.
Semiscarúnfio: adjetivo Pop Esquisito.
Feio.
Rela.
De pouco valor.
Talisca: substantivo feminino Fenda, greta.
Pequena lasca.
[Brasil] Peça estreita e fina de madeira, que se embute nos encaixes longitudinais de portas e janelas.
Por Extensão Sarrafo de pouca espessura.
Tipisca: substantivo feminino [Regionalismo: Amazônia] Lagoa formada nas margens pelo transbordamento dos rios, durante a estação chuvosa; sacado.
Torriscar: verbo transitivo direto Torrar ou queimar demasiadamente: Você torriscou o amendoim!
Etimologia (origem da palavra torriscar). De torrar.
Trabalhiscar: verbo intransitivo Trabalhar pouco, mas amiudadas vezes; fazer pequenos trabalhos.
Etimologia (origem da palavra trabalhiscar). De trabalho.
Triscado: triscado adj. Pop. Embriagado, bêbedo.
Triscaidecafobia:
triscaidecafobia | s. f.

tris·cai·de·ca·fo·bi·a
(grego treiskaideka, treze + -fobia)
nome feminino

[Psicopatologia] Aversão patológica ao número 13.


Triscar: verbo intransitivo Fazer bulha, ruído.
Armar desordem.
Altercar, brigar.
Intrigar.
verbo transitivo Tocar ou roçar levemente, produzindo um ruído especial: triscar os copos.
Trociscação: substantivo feminino Ato ou efeito de trociscar.
Etimologia (origem da palavra trociscação). Trociscar + ção.
Trociscar: verbo transitivo direto Antigo Reduzir a trociscos; fragmentar.
Etimologia (origem da palavra trociscar). Trocisco + ar.
Troviscal: substantivo masculino Lugar onde abundam troviscos.
Etimologia (origem da palavra troviscal). Trovisco + al.
Troviscar: verbo intransitivo [Popular] Trovejar um pouco.
Velisca: feminino [Portugal] Incisão com a unha.
Etimologia (origem da palavra velisca). De veliscar.
Ventrisca: substantivo feminino Variação de ventrecha.
Viscacha: substantivo feminino [Zoologia] Mamífero roedor, cavador, próprio dos pampas sul-americanos (Lagostomus maximus), estritamente relacionado à chinchila.
Etimologia (origem da palavra viscacha). Quíchua wiskacha.
Viscária: substantivo feminino O mesmo que rosa-do-céu.

Dicionário Bíblico

Fonte: Dicionário Adventista

Confiscar: Apoderar-se ou apossar-se de, como em caso de confisco.
Francisca: Uma referência aos franceses, francesa
Iscá: Atalaia, um que olha
Iscariotes: Homem de Queriote. (*veja Judas iscariotes.)
Judas iscariotes: Homem de Queriote (Queriote Hezrom). Um dos doze apóstolos, o que traiu Jesus Cristo. É chamado o filho de Simão iscariotes (Jo 6. 71). o seu caráter, com o resultado final, foi sempre do conhecimento de Jesus (Jo 6:64). A sua fraqueza logo se manifestou na cena da unção em Betânia (Jo 12:4-5). As palavras, ‘por que não se vendeu?’ manifestavam o sentimento dos doze – mas a idéia de que o ungüento devia ser vendido para socorrer os pobres era de Judas, como o dá a entender S. João, acrescentando que ele tinha proposto a venda daquela essência por ser ladrão, pois ‘tendo a bolsa, tirava (isto é, subtraía) o que nela se lançava’ (Jo 12:4-6). E por esta revelação já se explica o ato que mais tarde praticou. Sendo ele, pois, cobiçoso, e não podendo conformar-se com a natureza da missão de Jesus Cristo, foi-se fortalecendo no seu espírito aquele sentimento que se acha indicado pelas palavras, ‘entrou nele Satanás’ (Jo 13:27) – e a triste conseqüência foi o pacto com os principais sacerdotes, e a entrega de Jesus Cristo. Depois daquela cena em Betânia, as más idéias começaram a preocupar a sus alma (Mt 26:14). Satanás achou o seu instrumento, e Judas foi ter com os príncipes dos sacerdotes (Lc 22:3-4). Provavelmente ele esperava mais do que as trinta moedas de prata (Mt 26:15), porque, na verdade, houve discussão sobre a quantia que lhe haviam de dar. Por fim, determinou fazer o papel de traidor, e esperou a ocasião. Com tudo isso não se separou de Jesus. Acompanhou o Divino Mestre e os seus colegas na ida a Betânia e de Betânia a Jerusalém – esteve com eles no horto de Getsêmani (Jo 18:2) – e na última Ceia lá se encontrava ele também, sendo lavados os seus pés pelo Salvador, e perguntando como os outros discípulos: ‘Sou eu?’ (Mt 26:25). E completou a sua infâmia, entregando com um beijo o Mestre, o que aumentou a tristeza da sua vitima (Lc 22:48). Praticada a vil ação, foi Judas atormentado pelo remorso. E pode-se dizer que o arrependimento era sincero pelo seu desejo de desfazer o que tinha praticado (Mt 27:3-4). Foi neste estado da sua alma que ele lançou aos pés dos sacerdotes as trinta moedas de prata, sendo por eles escarnecido. Foi ‘o filho da perdição’ (Jo 17:12), não havendo para ele esperança de perdão nesta vida – e assim ele ‘retirou-se e foi enforcar-se’ (Mt 27:5). As diversas descrições da sua morte se harmonizam, sendo compreendido que Judas primeiramente se enforcou em alguma árvore que estivesse à beira de um precipício, e que, quebrando-se a corda ou o ramo, ele foi despedaçado na queda. Em At 1:20 se liga a morte de Judas com as predições dos salmos 69:25, e 109.8 – vede também Jo 17:12.
Judas, não o iscariotes: João refere-se a um dos discípulos como “Judas, não o Iscariotes” (Jo 14:22). Não é fácil determinar a identidade desse homem.
O NT refere-se a diversos homens com o nome de Judas – Judas 1scariotes; Judas, irmão de Jesus (Mt 13:55; Mc 6:3); Judas, o galileu (At 5:37) e Judas, não o Iscariotes. Evidentemente, João desejava evitar confusão quando se referia a esse homem, especialmente porque o outro discípulo chamado Judas não gozava de boa fama.
Mateus e Marcos referem-se a esse homem como Tadeu (Mt 10:3; Mc 3:18). Lucas o menciona como “Judas, filho de Tiago” (Lc 6:16; At 1:13).
Não sabemos ao certo quem era o pai de Tadeu.
O Historiador Eusébio diz que Jesus uma vez enviou esse discípulo ao rei Abgar da Mesopotâmia a fim de orar pela sua cura. Segundo essa história, Judas foi a Abgar depois da ascensão de Jesus, e permaneceu para pregar em várias cidades da Mesopotâmia. Diz outra tradição que esse discípulo foi assassinado por mágicos na cidade de Suanir, na Pérsia. O mataram a pauladas e pedradas.
Matias, substituto de judas iscariotes: Após a morte de Judas, Pedro propôs que os discípulos escolhessem alguém para substituir o traidor. O discurso de Pedro esboçava certas qualificações para o novo apóstolo (At 1:15-22). O apóstolo tinha de conhecer a Jesus “começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas”. Tinha de ser também, “testemunha conosco de sua ressurreição” (At 1:22).
Os apóstolos encontraram dois homens que satisfaziam as qualificações: José, cognominado Justo, e Matias (At 1:23). Lançaram sortes para decidir a questão e a sorte recaiu sobre Matias.
O nome Matias é uma variante do hebraico Matatias, que significa “dom de Deus”. Infelizmente, a Bíblia nada diz a respeito do ministério de Matias.
Prisca: anciã, a venerável
Rabiscam: Linha tortuosa

Dicionário Etimológico

Fonte: Dicionário Etimológico 7Graus

Faísca: do alemão antigo falaviska, em cruzamento com o latim favilla, ambos significando fogo pequeno. Por isso, alguns pesquisadores viram neste vocábulo a origem de favela: vistas de longe, as luzes dos barracos eram foguinhos. Entretanto, há controvérsias, pois o amontoado das toscas construções poderia ter esse nome devido à forma de favo, lembrando uma abelheira.

Dicionário de Sinônimos

Fonte: Dicio

Confiscar: apreender, arrestar, embargar, sequestrar, penhorar, apenar. – Todos estes verbos enunciam de comum a ideia de retirar alguma coisa do poder de alguém; cada um deles, porém, marca uma forma particular da ação geral indicada. – Confisca um agente (ou uma autoridade pública que tenha jurisdição para isso) alguma coisa para o fisco. A confiscação ou o confisco é, portanto, uma pena de lei. De um homem sem funções públicas, ou sem caráter de ofício público, decerto que se não poderia dizer, em caso algum – que confisca. – Apreende-se aquilo de que alguém está de posse legitimamente; ou cuja posse legítima depende de alguma condição ou formalidade que não foi cumprida. – Arresta-se uma propriedade legítima para pagamento ou segurança de uma dívida: e isto por efeito de uma sentença judicial. Segundo Teix. de Freitas, arresto e embargo são a mesma coisa: significam – “a apreensão judicial da coisa sobre que se litiga”; e num sentido mais restrito – “a apreensão judicial de bens suficientes para segurança de dívida, até decidir-se a questão dela, ou já pendente, ou a propor-se”. Mas entre arrestar e embargar nem sempre haverá uma perfeita sinonímia. Embarga-se uma construção, um serviço, uma sentença, uma fábrica (impedindo-lhes a continuação, a execução, ou o funcionamento); e não – arresta-se propriamente, pois arrestar é “tirar do poder de alguém a coisa que se arresta”, enquanto que embargar é apenas “suspender a posse, a ação, ou o pleno domínio” sobre a coisa que se embarga. Esta distinção, no entanto, não é essencial, pois mesmo o arresto não é despojamento, mas apenas suspensão de posse sobre a coisa que se arresta, até que se liquide o litígio ou responsabilidade de que essa coisa é garantia. Reb. da Silva empregou arrestar com a significação de confiscar quando escreveu: “As armas e os cavalos não paravam nas mãos de quem os possuía, senão até serem arrestados, como propriedade pública”. Se as armas e os cavalos não estavam já em poder de quem os possuía – é que tinham sido já arrestados (apresados) e não esperavam mais por isso, senão pelo confisco. Nem é pelo arresto que passariam a ser propriedade pública, mas pela confiscação. – Sequestrar é pôr em sequestro, isto é, segundo T. de Freitas, “fazer depósito judicial da coisa, sobre a qual se litiga, equivalendo o sequestro muitas vezes a embargo ou arresto”. – Penhorar é “apreender judicialmente alguma coisa que sirva de garantia a uma obrigação”. A ação de penhorar (ou penhora) define T. de Freitas como sendo “o ato escrito, pelo qual, em cumprimento de mandado do juiz, se tiram bens do poder do executado, e se põem sob a guarda da justiça, para segurança da execução da sentença.” – Apenar (segundo o Dic. da Ac., citado por Aul.) é “intimar, embargar, cominando pena, para comparecer, para prestar qualquer serviço: Mandou apenar quantos carpinteiros e calafates havia na terra”.

Quem é quem na Bíblia?

Autor: Paul Gardner

Iscá:

Filha de Harã (irmão de Abraão) e irmã de Milca, esposa de Naor (Gn 11:29). Aparece na genealogia dos descendentes de Sem, que vai até Terá, através de Abraão.


Iscariotes:

Veja Judas 1scariotes.


Judas iscariotes:

Judas 1scariotes foi um dos doze apóstolos de Cristo, mas praticamente nada se sabe sobre ele, exceto que traiu e entregou o Filho de Deus às autoridades. Até mesmo o significado do nome “Iscariotes” é incerto. Alguns comentaristas o relacionam com a palavra “sicário”, ou seja “o homem da adaga”, a fim de especular que provavelmente fez parte do partido revolucionário dos zelotes. Outros propõem significados como “o falso”, “aquele que livra”, “homem da cidade” (isto é, Jerusalém) etc. Uma interpretação mais antiga e a mais amplamente aceita é “o homem de Queriote”, que tanto se refere a uma cidade na região de Moabe, como a uma pequena vila no sul da Judéia; entretanto, mesmo essa proposta é totalmente incerta.

Os três evangelhos sinóticos apresentam basicamente o mesmo proceder de Judas. O de Marcos, considerado o mais antigo, registra a descrição mais simples. Ele é mencionado pela primeira vez na lista dos apóstolos (Mc 3:19), onde é citado como “Judas 1scariotes, que o traiu”. Todas as outras referências estão no capítulo 14, no relato sobre a traição: Judas fez um acerto com os chefes dos sacerdotes, os quais concordaram em dar-lhe dinheiro (vv. 10,11); Jesus referiu-se a ele indiretamente durante a Última Ceia (vv. 18-21); imediatamente depois da agonia de Cristo, no Jardim Getsêmani, Judas chegou com uma multidão, deu-lhe um beijo (o sinal combinado), e Jesus foi preso (vv. 43-46).

Todo este relato tem um paralelo nos evangelhos de Mateus e Lucas. Cada um deles, entretanto, reflete uma perspectiva distinta, às vezes com a inclusão de outras informações. Mateus, por exemplo, acrescenta o detalhe de que os chefes dos sacerdotes pagaram a Judas 30 moedas de prata (Mt 26:15). Não é uma quantia muito grande de dinheiro; por isso, alguns comentaristas especulam que se tratava apenas de um sinal, ou seja, parte do pagamento. Outros argumentam que este detalhe não é histórico, mas apenas o resultado do desenvolvimento redacional. Mateus também é o único evangelista que menciona o remorso de Judas, o qual o levou a cometer suicídio (Mt 27:3-5). Além disso, acrescenta que os sacerdotes recolheram o dinheiro que foi devolvido por Judas e compraram um campo destinado à construção do cemitério para estrangeiros; este evento confirma o cumprimento das Escrituras (Mt 27:6-7, com citação de Zc 11:12-13).

Lucas, por sua vez, distingue-se por fazer um comentário inicial de que Judas fez um acordo com os sacerdotes, porque Satanás entrara nele (Lc 22:3). Também relata de forma um pouco diferente a referência indireta que Jesus fez a Judas durante a Última Ceia (Lc 22:21-23) e abrevia a narrativa da própria traição (Lc 22:47-48). No livro de Atos, entretanto, Lucas registra algumas informações inéditas. Pedro, ao falar aos crentes algum tempo depois da morte e ressurreição de Jesus, destacou que a traição e a morte de Judas cumpriram as palavras de Davi (At 1:15-20; Sl 69:25; Sl 109:8). A passagem de Atos inclui um relato das circunstâncias que cercaram a morte de Judas que difere da narrativa de Mateus. Várias sugestões são apresentadas sobre a possível harmonização das duas passagens; mas é difícil a reconstituição dos detalhes com certeza.

Em contraste com os sinóticos, o evangelho de João destaca-se por enfatizar as características negativas de Judas em vários pontos da narrativa. É interessante notar que, no relato da própria traição, João não registra nenhuma interação entre Jesus e Judas (não faz menção ao beijo, em particular). No capítulo 6, entretanto, no contexto de uma discussão sobre o verdadeiro e o falso discípulo, João registra as palavras de Jesus: “Não vos escolhi eu aos doze? Contudo, um de vós é um diabo” (Jo 6:70). No versículo seguinte, João explica que Jesus se referia a Judas, que logo depois o traiu. Desta maneira, o autor levanta explicitamente um problema teológico que cada leitor dos evangelhos enfrenta: como Judas foi escolhido por Jesus, para em seguida ser o traidor?

O retrato negativo que João faz de Judas também é óbvio no relato sobre a unção de Jesus, feita por Maria (Jo 12:1-8). Devido ao fato de ela derramar um perfume caríssimo nos pés de Cristo, Judas reclamou que o perfume era valioso e, se vendido, o dinheiro seria útil aos pobres. João, então, comenta: “Ele disse isso, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão; tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava” (v. 6). Os evangelhos sinóticos não fazem nenhum comentário deste tipo sobre Judas e por isso a autenticidade histórica desses relatos é questionada por alguns comentaristas, mas sem razão suficiente (mesmo os teólogos mais céticos reconhecem que o evangelho de João preserva tradições históricas não registradas nos sinóticos).

Nos evangelhos sinóticos, o relato da predição de Jesus sobre a traição de Judas, durante a Última Ceia, é semelhante; contudo, é expandida em João 13. Logo no início da passagem, a Bíblia diz: “Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas 1scariotes, filho de Simão, que o traísse...” (v. 2). No v.18, João levanta novamente o problema teológico que envolvia a escolha de Judas: “Não falo de todos vós; eu conheço os que escolhi. Mas isto é para que cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar” (citação do Sl 41:9). Somente João vai adiante e diz que “tendo Jesus dito isso, perturbou-se em espírito, e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me trairá” (v. 21). Cristo identificou o traidor como aquele para quem desse um pedaço de pão: “Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas 1scariotes, filho de Simão. Assim que Judas tomou o pão, entrou nele Satanás” (vv. 26,27). João também relata que Jesus disse a Judas: “O que estás prestes a fazer, faze-o depressa” (v. 27) e depois disso Judas saiu da sala. O parágrafo termina com as palavras sugestivas: “E era noite” (v. 30).

Finalmente e mais significativo, João relata que no contexto da assim chamada oração sacerdotal, Jesus referiu-se à traição de Judas: “Estando eu com eles no mundo, guardei-os no nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura” (Jo 17:12). Aqui, o enigma sobre Judas torna-se ainda mais complicado, porque relaciona-se com a proteção de Jesus sobre os discípulos. Como seria possível que alguém, escolhido por Cristo para fazer parte do grupo dos doze, fosse destruído? A questão talvez seja vista de outro ângulo: como Jesus o escolheu, ciente de que ele seria destruído? A resposta dada na própria passagem soa das profundezas dos mistérios divinos: de acordo com as Escrituras, Judas destinava-se à destruição.

Para a mente moderna, tal resposta de maneira alguma proporciona uma solução. De fato, através dos séculos a figura de Judas tem fascinado muitos pensadores, os quais tentam dar um explicação para o seu comportamento. A abordagem mais comum é a sugestão de que ele foi compelido pelo amor ao dinheiro. Essa proposta parece ter algum apoio nos comentários de João 12:6; mas é interessante notar que este evangelho não faz menção do arranjo financeiro feito entre Judas e os sacerdotes. Além disso, a quantia de dinheiro, considerada relativamente pequena, dificilmente motivaria uma ação de tal magnitude.

Pelo fato de o texto bíblico não proporcionar nenhuma outra informação, qualquer tentativa adicional para explicar o comportamento de Judas envolve muita especulação: inveja dos outros discípulos, amargura por ver suas esperanças materiais se desvanecerem, medo das repercussões políticas etc. Uma teoria que conseguiu atrair atenção sugere que Judas tentava forçar os acontecimentos. Em outras palavras, por meio da traição, Jesus seria coagido a assumir seu papel messiânico e entrar em ação (alguns vêem aqui até mesmo um reflexo da tentação de Cristo, onde o diabo desejava que Ele demonstrasse seu poder de forma inadequada; veja Mt 4:1-11; Lc 4:1-13; cf. Jo 6:14-15). Dificilmente alguém conseguirá provar que qualquer uma dessas hipóteses esteja certa ou errada, embora seja possível que alguns desses fatores tenham influenciado o pensamento de Judas. Nenhum deles, entretanto, proporciona base suficientemente forte para justificar uma atitude tão hedionda como trair o próprio Filho de Deus. Por esta razão o evangelho de João é de especial valor, quando pensamos nesta questão.

João, o último a escrever seu evangelho, frequentemente proporciona reflexões teológicas diretas sobre uma variedade de temas, os quais os sinóticos tratam apenas de forma descritiva, mas que levantam questões nas mentes dos leitores atentos. Um destes temas é a soberania do Senhor na obra da salvação. A tensão aparente que existe entre o poder de Deus e a vontade humana é como uma corrente submersa na maioria das narrativas bíblicas, a qual vem à tona em numerosas passagens. Note, por exemplo, a declaração de Jesus de que Deus ocultou sua sabedoria de algumas pessoas e revelou-a a outras (Mt 11:25-27 e textos paralelos), ou sua garantia de que a salvação é impossível aos homens, mas não para o Senhor (Mt 19:26 e textos paralelos).

É algo geralmente reconhecido que o evangelho de João destaca a verdade da incapacidade humana, portanto nossa dependência da vontade e do poder de Deus para a salvação (cf. Jo 1:12-13; Jo 3:3-9; Jo 6:44). Em vista desta ênfase, não é de surpreender que o quarto evangelho dê uma atenção especial ao enigma de Judas. Com efeito, o traidor personifica, de maneira dramática, o que geralmente consideramos “o problema do mal”. Se o evangelho, entretanto, não ignora o problema, tampouco proporciona o que seria considerado uma solução “racional”, isto é, respostas que satisfaçam nossas mentes; antes, apenas minimiza um pólo ou outro do paradoxo (ou seja, “Deus faz tudo o que lhe apraz, portanto Judas não era responsável pela traição” ou “Judas era responsável, portanto Deus apenas previu, mas não predeterminou a traição”).

A narrativa bíblica não deixa sombra de dúvida de que Judas era um agente humano responsável — o que ele fez, fez porque quis, e não pelo fato de ter sido impelido a fazê-lo, mesmo contra sua vontade. Por outro lado, João 17:12 deixa claro que explicações psicológicas não atingirão a raiz do ato da traição. A própria vontade de Deus engloba toda a história, que inclui até mesmo o pior pecado da humanidade (At 2:23). Com absoluta certeza, Deus não é o autor do pecado — aqui reside o mistério que envolve o problema do mal — mas seus propósitos nunca são frustrados (Pv 19:21; Is 46:10). A figura de Judas serve como um lembrete de que o pecado é algo terrível, mas a morte de Cristo é o poder de Deus para efetuar a salvação de seu povo. M.S.


Dicionário da Bíblia de Almeida

Fonte: Sociedade Bíblica do Brasil

Confiscação: Confiscação Ato pelo qual o governo toma posse dos bens de uma pessoa ou instituição (Ed 7:26), RA).
Iscariotes: Iscariotes [Homem de Queriote] - V. JUDAS 1, e SIMÃO 2.
Piscar: Piscar Fechar e abrir rapidamente os olhos. Figuradamente, “sorrir satisfeito” (Sl 35:19).
Prisca: Prisca V. PRISCILA (2Tm 4:19).

Strongs


δελεάζω
(G1185)
Ver ocorrências
deleázō (del-eh-ad'-zo)

1185 δελεαζω deleazo

da raíz de 1388; v

  1. iscar, capturar com uma isca
  2. metáf. enganar através de agrados, fascinar, seduzir, iludir

διανεύω
(G1269)
Ver ocorrências
dianeúō (dee-an-yoo'-o)

1269 διανευω dianeuo

de 1223 e 3506; v

  1. expressar-se através de sinal, acenar com a cabeça, acenar, piscar

ἐξέλκω
(G1828)
Ver ocorrências
exélkō (ex-el'-ko)

1828 εξελκω exelko

de 1537 e 1670; v

arrastar

metáf. atrair: como em caça e pesca a presa é atraída de seu esconderijo, assim o ser humano, abandonando a segurança do autodomínio, é atraído pela isca do pecado. Em Tg 1:14, a linguagem da caça é transferida para expressar a sedução de uma meretriz.


Ἰούδας
(G2455)
Ver ocorrências
Ioúdas (ee-oo-das')

2455 Ιουδας Ioudas

de origem hebraica 3063 יהודה; n m

Judá ou Judas = “seja louvado”

quarto filho de Jacó

um descendente desconhecido de Cristo

um homem cognominado o Galileu que no tempo do censo de Quirino, incitou a revolta na Galiléia, At 5:37

certo judeu de Damasco, At 9:11

um profeta, cognominado Barsabás, da igreja de Jerusalém, At 15:22,At 15:27,At 15:32

o apóstolo, Jo 14:22 cognominado Tadeus, e que provavelmente escreveu a epístola de Judas.

o meio irmão de Jesus, Mt 13:55

Judas Iscariotes, o apóstolo que traiu Jesus


Ἰσκαριώτης
(G2469)
Ver ocorrências
Iskariṓtēs (is-kar-ee-o'-tace)

2469 Ισκαριωτης Iskariotes

de origem hebraica provavelmente 376 e 7152 קריות; n pr m

Iscariotes = “homens de Keriote”

  1. apóstolo que traiu Jesus

λαμβάνω
(G2983)
Ver ocorrências
lambánō (lam-ban'-o)

2983 λαμβανω lambano

forma prolongada de um verbo primário, que é usado apenas como um substituto em certos tempos; TDNT - 4:5,495; v

  1. pegar
    1. pegar com a mão, agarrar, alguma pessoa ou coisa a fim de usá-la
      1. pegar algo para ser carregado
      2. levar sobre si mesmo
    2. pegar a fim de levar
      1. sem a noção de violência, i.e., remover, levar
    3. pegar o que me pertence, levar para mim, tornar próprio
      1. reinvindicar, procurar, para si mesmo
        1. associar consigo mesmo como companhia, auxiliar
      2. daquele que quando pega não larga, confiscar, agarrar, apreender
      3. pegar pelo astúcia (nossa captura, usado de caçadores, pescadores, etc.), lograr alguém pela fraude
      4. pegar para si mesmo, agarrar, tomar posse de, i.e., apropriar-se
      5. capturar, alcançar, lutar para obter
      6. pegar um coisa esperada, coletar, recolher (tributo)
    4. pegar
      1. admitir, receber
      2. receber o que é oferecido
      3. não recusar ou rejeitar
      4. receber uma pessoa, tornar-se acessível a ela
      5. tomar em consideração o poder, nível, ou circunstâncias externas de alguém, e tomando estas coisas em conta fazer alguma injustiça ou negligenciar alguma coisa
    5. pegar, escolher, selecionar
    6. iniciar, provar algo, fazer um julgamento de, experimentar
  2. receber (o que é dado), ganhar, conseguir, obter, ter de volta

Sinônimos ver verbete 5877


τυγχάνω
(G5177)
Ver ocorrências
tynchánō (toong-khan'-o)

5177 τυγχανω tugchano

provavelmente para um absoleto tucho (pelo qual a voz média de outro substituto teucho [tornar pronto ou deixar passar] é usado em determinados tempos, semelhante a raiz de 5088 pela idéia de efetuar; TDNT - 8:238,1191; v

1) atingir a marca

  1. de alguém atirando uma lança ou flecha
  • alcançar, chegar a, obter, adquirir, tornar-se mestre de
  • acontecer, ter chance, espalhar-se
    1. especificar, ter um caso, como por exemplo

      encontrar alguém

      daquele que se encontra com alguém ou que se apresenta sem ser solicitado, chance, pessoa comum ou normal

      arriscar ser


    בֵּן
    (H1121)
    Ver ocorrências
    bên (bane)

    01121 בן ben

    procedente de 1129; DITAT - 254; n m

    1. filho, neto, criança, membro de um grupo
      1. filho, menino
      2. neto
      3. crianças (pl. - masculino e feminino)
      4. mocidade, jovens (pl.)
      5. novo (referindo-se a animais)
      6. filhos (como caracterização, i.e. filhos da injustiça [para homens injustos] ou filhos de Deus [para anjos])
      7. povo (de uma nação) (pl.)
      8. referindo-se a coisas sem vida, i.e. faíscas, estrelas, flechas (fig.)
      9. um membro de uma associação, ordem, classe

    הָרָן
    (H2039)
    Ver ocorrências
    Hârân (haw-rawn')

    02039 הרן Haran

    talvez procedente de 2022; Harã = “montanhês” n pr m

    1. filho mais novo de Terá, irmão de Abraão, pai de Ló, Milca, e Iscá; nasceu e morreu em Ur dos caldeus
    2. um levita gersonita na época de Davi, membro da família de Simei
    3. um filho de Calebe com a concubina Efá n pr loc
    4. nome do lugar para o qual Abraão migrou de Ur dos caldeus e onde os descendentes do seu irmão Naor se estabeleceram; provavelmente localizada na Mesopotâmia, em Padã-

      Arã, o distrito cultivado ao pé dos montes entre o Khabour e o Eufrates abaixo do Monte Masius


    זִיקָה
    (H2131)
    Ver ocorrências
    zîyqâh (zee-kaw')

    02131 זיקה ziyqah

    (Is 50:11) (fem.) e זק ziq ou זק zeq;

    procedente de 2187; DITAT - 573; n m

    1. faísca, tição, flecha flamejante
    2. grilhões

    חָרַף
    (H2778)
    Ver ocorrências
    châraph (khaw-raf')

    02778 חרף charaph.

    uma raiz primitiva; DITAT - 749,750,751; v

    1. reprovar, escarnecer, blasfemar, desafiar, arriscar, criticar, censurar
      1. (Qal) reprovar
      2. (Piel) reprovar, desafiar, escarnecer
    2. (Qal) passar o inverno, passar a época da colheita, permanecer na época da colheita
    3. (Nifal) adquirir, noivar

    יִסְכָּה
    (H3252)
    Ver ocorrências
    Yiçkâh (yis-kaw')

    03252 יסכה Yickah

    procedente de uma raiz não utilizada significando observar; n pr f Iscá = “aquele que olha adiante”

    1. filha de Harã, sobrinha de Abraão, irmã de Ló e Milca

    יָקֹשׁ
    (H3369)
    Ver ocorrências
    yâqôsh (yaw-koshe')

    03369 יקש yaqosh

    uma raiz primitiva; DITAT - 906; v

    1. atrair, seduzir, emaranhar, preparar uma armadilha, armar uma cilada
      1. (Qal)
        1. colocar armadilhas (fig. de conselhos dos maus)
        2. passarinheiros (particípio)
      2. (Nifal) ser apanhado, ser pego por uma isca
      3. (Pual) ser pego numa cilada

    כִידֹוד
    (H3590)
    Ver ocorrências
    kîydôwd (kee-dode')

    03590 כידוד kiydowd

    procedente da mesma raiz que 3589 [veja 3539]; DITAT - 953b; n m

    1. faísca

    מֹוקֵשׁ
    (H4170)
    Ver ocorrências
    môwqêsh (mo-kashe')

    04170 מוקש mowqesh ou מקשׂ moqesh

    procedente de 3369; DITAT - 906c; n m

    1. isca, chamariz, laço

    נִיצֹוץ
    (H5213)
    Ver ocorrências
    nîytsôwts (nee-tsotes')

    05213 ניצוץ niytsowts

    procedente de 5340; DITAT - 1405a; n m

    1. faísca

    סָכַן
    (H5533)
    Ver ocorrências
    çâkan (saw-kan')

    05533 סכן cakan

    provavelmente um denominativo procedente de 7915; DITAT - 1495,1496; v

    1. expôr-se ao perigo
      1. (Nifal) arriscar-se
    2. ser pobre
      1. (Pual) estar empobrecido

    עֹבַדְיָה
    (H5662)
    Ver ocorrências
    ʻÔbadyâh (o-bad-yaw')

    05662 עבדיה ̀Obadyah ou עבדיהו ̀Obadyahuw

    part at de 5647 e 3050; n pr m Obadias = “servo de Javé”

    1. o 4o dos 12 profetas menores; nada pessoal se sabe dele mas é provável que tenha sido contemporâneo de Jeremias, Ezequiel e Daniel
      1. o livro profético de sua autoria; ele profetiza contra Edom
    2. pai de Ismaías, um dos líderes de Zebulom na época de Davi
    3. um levita merarita supervisor do trabalho de restauração do templo na época do rei Josias, de Judá
    4. líder da casa do rei Acabe, de Israel; um adorador devoto de Javé que, arriscando a sua própria vida, escondeu mais de 100 profetas durante a perseguição de Jezabel
    5. um descendente de Davi
    6. um líder da tribo de Issacar
    7. um benjamita, um dos 6 filhos de Azel e um descendente do rei Saul
    8. um levita, filho de Semaías e um descendente de Jedutum
    9. um líder gadita, o 2o dentre os gaditas com a face como de leão que juntou-se a Davi em Ziclague
    10. um príncipe de Judá na época do rei Josafá, de Judá
    11. um sacerdote, filho de Jeiel dos filhos de Joabe que retornaram do exílio com Esdras
    12. um porteiro na época de Neemias
    13. um dos homens que selaram a aliança com Neemias
      1. talvez o mesmo que o 12

    צוּץ
    (H6692)
    Ver ocorrências
    tsûwts (tsoots)

    06692 צוץ tsuwts

    uma raiz primitiva; DITAT - 1893,1894; v.

    1. florir, brilhar, faiscar
      1. (Qal)
        1. florescer
        2. brilhar, reluzir
      2. (Hifil) florir, florescer, produzir flores
    2. (Hifil) fitar, espiar, dar uma olhada, fazer cintilar os olhos

    אֶקְדָּח
    (H688)
    Ver ocorrências
    ʼeqdâch (ek-dawkh')

    0688 אקדח ’eqdach

    procedente de 6916; DITAT - 1987b; n m

    1. brilho de fogo, faiscar
    2. (CLBL) o nome de uma pedra preciosa - carbúnculo

    קֹושׁ
    (H6983)
    Ver ocorrências
    qôwsh (koshe)

    06983 קוש qowsh

    uma raiz primitiva; DITAT - 2006; v.

    1. (Qal) pôr isca ou engano, preparar armadilha, enganar

    קָרַץ
    (H7169)
    Ver ocorrências
    qârats (kaw-rats')

    07169 קרץ qarats

    uma raiz primitiva; DITAT - 2075; v.

    1. estreitar, formar, morder, comprimir, apertar, piscar, franzir
      1. (Qal) comprimir
      2. (Pual) ser mordido ou comprimido, ser formado

    רָגַע
    (H7280)
    Ver ocorrências
    râgaʻ (raw-gah')

    07280 רגע raga ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 2116,2117,2118; v.

    1. agir rapidamente, provocar, perturbar
      1. (Qal) provocar, perturbar
      2. (Hifil) piscar os olhos
    2. descansar ou repousar, estar tranqüilo ou de repouso, assentar, acalmar, dar descanso
      1. (Nifal)
        1. levar a descansar (referindo-se à espada, ao mar)
        2. piscar os olhos (com prep.)
      2. (Hifil)
        1. dar descanso a
        2. descansar, repousar
    3. endurecer

    רֶגַע
    (H7281)
    Ver ocorrências
    regaʻ (reh'-gah)

    07281 רגע rega ̀

    procedente de 7280 um piscar (de olhos), isto é, um espço muito curto de tempo; DITAT - 2116a n. m.

    1. um momento adv.
    2. por um momento, num intante... noutro instante com prep.
    3. num momento

    רָזַם
    (H7335)
    Ver ocorrências
    râzam (raw-zam')

    07335 רזם razam

    uma raiz primitiva; DITAT - 2141; v.

    1. (Qal) pestanejar, piscar (de olhos)

    רֶצֶף
    (H7529)
    Ver ocorrências
    retseph (reh'-tsef)

    07529 רצף retseph

    em lugar de 7565; DITAT - 2223a; n. m.

    1. pedra quente, pedra ou carvão em brasa, chama, relâmpago, faísca

    רֶשֶׁף
    (H7565)
    Ver ocorrências
    resheph (reh'-shef)

    07565 רשף resheph

    procedente de 8313; DITAT - 2223a; n. m.

    1. chama, relâmpago, faísca
      1. chama
      2. relâmpago

    תָּוָה
    (H8427)
    Ver ocorrências
    tâvâh (taw-vaw')

    08427 תוה tavah

    uma raiz primitiva; DITAT - 2496; v.

    1. rabiscar, limitar, marcar, fazer ou colocar uma marca
      1. (Piel) marcar
      2. (Hifil) colocar uma marca