Língua

Dicionário Comum

Fonte: Priberam

Abaixa-língua:
abaixa-língua | s. m.

a·bai·xa·-lín·gua
nome masculino

Instrumento cirúrgico para manter a língua imóvel. = GLOSSOCÁTOCO

Plural: abaixa-línguas.

Bislíngua: substantivo feminino Botânica Planta herbácea, cujas folhas são dobradas e têm a forma de duas línguas juntas.
Etimologia (origem da palavra bislíngua). Bis + língua.
Cunilíngua: substantivo feminino Ação de ocasionar ou de proporcionar prazer sexual a uma mulher, a partir da aplicação da boca e da língua (de alguém) na vulva feminina.
Etimologia (origem da palavra cunilíngua). Do latim cunnus + língua.
Deslinguado: deslinguado adj. 1. Sem língua. 2. Solto de língua; maldizente.
Deslinguar: verbo transitivo Cortar a língua a; privar da língua.
verbo pronominal Figurado Desbocar-se; romper, prorromper em impropérios.
Dorsolingual: adjetivo masculino e feminino [Anatomia] Relativo ao dorso da língua.
Etimologia (origem da palavra dorsolingual). Dorso + língua + al.
Erva-língua:
erva-língua | s. f.

er·va·-lín·gua
nome feminino

Botânica Planta (Serapias lingua) da família das orquidáceas, com flores púrpuras ou violetas, encontrada na Europa mediterrânica. = SERÁPIA

Plural: ervas-língua ou ervas-línguas.

Língua: substantivo feminino [Anatomia] Órgão composto por músculos que, localizado no interior da boca até à faringe, auxilia nos processos de mastigação, de degustação, de produção de sons, de percepção dos sabores.
[Linguística] Conjunto dos elementos que constituem a linguagem falada ou escrita peculiar a uma coletividade; idioma: a língua portuguesa.
[Linguística] Sistema de vocabulário e sintaxe usado em determinada época, por certos escritores, em uma ou outra profissão etc.; linguagem: a língua do séc. XVI.
Por Extensão O que tem forma, aparência ou natureza desse órgão: biscoito língua de gato.
expressão Ter língua comprida. Não guardar segredo, falar demais.
Língua materna. Idioma do local em que se nasce.
Língua morta. Que deixou de ser falada por um povo.
Má língua. Pessoa maldizente, que fala mal dos outros.
Língua solta. Pessoa que fala muito.
Dar com a língua nos dentes. Revelar um segredo, falar indiscretamente.
Dobrar a língua. Falar com mais respeito.
Etimologia (origem da palavra língua). A palavra língua tem sua origem no latim "lingua,ae", com sentido de língua, do órgão, e linguagem.
Língua de sogra:
língua-de-sogralíngua de sogra | s. f.

lín·gua·-de·-so·gra lín·gua de so·gra
nome feminino

Culinária Folha delgada de pasta feita com farinha, açúcar e canela, tostada e enrolada em forma de canudo. = BARQUILHO

Plural: línguas-de-sogra.

• Grafia no Brasil: língua de sogra.

Língua-alvo:
língua-alvo | s. f.

lín·gua·-al·vo
nome feminino

1. [Linguística] [Linguística] Língua para a qual se quer traduzir um texto ou enunciado. = LÍNGUA DE CHEGADA

2. [Linguística] [Linguística] Língua que um falante pretende aprender ou dominar.

Plural: línguas-alvo ou línguas-alvos.

Língua-cervina:
língua-cervina | s. f.

lín·gua·-cer·vi·na
nome feminino

Botânica Nome vulgar do feto (Escolopendrium vulgare).


Língua-de-cão:
língua-de-cão | s. f.

lín·gua·-de·-cão
nome feminino

Botânica Planta herbácea (Cynoglossum officinale) bienal, da família das boragináceas, de caule hirsuto e folhas pilosas de ambos os lados, inflorescência ramificada, com propriedades calmantes. = CINOGLOSSA

Plural: línguas-de-cão.

Língua-de-ovelha:
língua-de-ovelha | s. f.

lín·gua·-de·-o·ve·lha |â| ou |ê| |ê|
nome feminino

Botânica Planta herbácea (Plantago lanceolata) da família das plantagináceas, de folhas lanceoladas e talos florais de cerca de 30 centímetros. = CALRACHO

Plural: línguas-de-ovelha.

Língua-de-vaca:
língua-de-vaca | s. f.

lín·gua·-de·-va·ca
nome feminino

1. Botânica Planta herbácea da família das boragináceas. = BUGLOSSA

2. Botânica Planta herbácea (Chaptalia tomentosa) da família das compostas, de flores amarelas e pedúnculo alto. = AMOR-DOS-HOMENS

3. [Brasil] Botânica Planta da família das portulacáceas, de folhas comestíveis. = MARIA-GOMES, MARIAGÔMBI

Plural: línguas-de-vaca.

Língua-de-víbora:
língua-de-víbora | s. f.

lín·gua·-de·-ví·bo·ra
nome feminino

Botânica Planta (Ophioglossum palmatum) da família das ofioglossáceas.

Plural: línguas-de-víbora.

Língua-fonte:
língua-fonte | s. f.

lín·gua·-fon·te
nome feminino

[Linguística] [Linguística] Língua da qual se quer traduzir um texto ou enunciado. = LÍNGUA DE ORIGEM, LÍNGUA DE PARTIDA

Plural: línguas-fonte ou línguas-fontes.

Língua-mãe:
língua-mãe | s. f.

lín·gua·-mãe
nome feminino

[Linguística] [Linguística] Língua que terá estado na origem de uma família de línguas, geralmente reconstituída a partir das línguas que dela terão derivado. = PROTOLÍNGUA

Plural: línguas-mãe ou línguas-mães.

Língua-viperina:
língua | s. f. | s. m.

lín·gua
(latim lingua, -ae)
nome feminino

1. [Anatomia] Órgão móvel da cavidade bucal.

2. Entomologia Tromba dos insectos lepidópteros.

3. [Linguística] [Linguística] Sistema de comunicação comum a uma comunidade linguística.

4. Figurado Estilo de escrita, discurso ou expressão característicos de alguém.

5. Fiel da balança.

6. Parte estreita e comprida de terra banhada lateralmente por água.

nome masculino

7. Intérprete ou tradutor.


dar à língua
[Portugal, Informal] Conversar, falar (ex.: gosta muito de dar à língua).

dar com a língua nos dentes
[Informal] Fazer inconfidências; ser indiscreto.

língua afiada
Maledicente; insolente.

língua artificial
[Linguística] [Linguística] Sistema linguístico criado artificialmente com determinado objectivo e que não se tornou língua materna de nenhum grupo humano, por oposição a língua natural (ex.: o esperanto é uma língua artificial).

língua comum
[Linguística] [Linguística] Sistema linguístico usado para intercomunicação entre grupos com línguas ou dialectos diferentes, geralmente da mesma família (ex.: a coiné foi a língua comum da Magna Grécia).

Língua que é considerada base de um ramo ou família de línguas (ex.: o latim é a língua comum das línguas latinas).

língua da casa
[Índia] [Linguística] [Linguística] Língua crioula indo-portuguesa falada em Damão, na Índia.

língua de chegada
[Linguística] [Linguística] Língua para a qual se quer traduzir um texto ou enunciado. = LÍNGUA-ALVO

língua de fogo
Labareda.

língua de origem
[Linguística] [Linguística] O mesmo que língua de partida.

língua de partida
[Linguística] [Linguística] Língua da qual se quer traduzir um texto ou enunciado. = LÍNGUA DE ORIGEM, LÍNGUA-FONTE

língua de sinais
[Brasil] [Linguística] [Linguística] O mesmo que língua gestual (ex.: língua brasileira de sinais).

língua d'oc
[Linguística] [Linguística] Conjunto de dialectos falados a Sul do rio Loire, em França, onde oui, sim, se dizia outrora oc.

língua d'oïl
[Linguística] [Linguística] Conjunto de dialectos falados a Norte do rio Loire, em França, onde oui, sim, se dizia outrora oïl.

língua dos velhos
[Índia] [Linguística] [Linguística] Língua crioula indo-portuguesa falada em Diu, na Índia.

língua estrangeira
[Linguística] [Linguística] Língua aprendida pelo falante e que não é nem língua materna nem língua segunda.

língua franca
[Linguística] [Linguística] Sistema de comunicação usado para estabelecer relações comerciais ou para comunicações básicas, numa comunidade em que coexistem duas ou mais línguas. = LÍNGUA VEICULAR

língua gestual
[Portugal] [Linguística] [Linguística] Língua que utiliza sinais com mãos e braços e expressões faciais, usada em comunidades que têm surdos (ex.: língua gestual portuguesa).

língua materna
[Linguística] [Linguística] Primeira língua que uma pessoa adquire naturalmente ao longo da infância.

língua morta
[Linguística] [Linguística] Língua que já não é falada naturalmente por uma comunidade linguística.

língua natural
[Linguística] [Linguística] Sistema linguístico que é língua materna de algum grupo humano e é usado naturalmente como meio de comunicação por indivíduos que a aprenderam, por oposição a língua artificial (ex.: o processamento da língua natural é uma área da inteligência artificial).

língua pendente
[Veterinária] Defeito da língua do cavalo que traz amiúde a língua fora da boca.

língua segunda
[Linguística] [Linguística] Língua que não é língua materna, mas que é adquirida pelo falante e usada no quotidiano, normalmente por ser língua oficial ou língua escolar (ex.: muitos falantes de países africanos de língua oficial portuguesa têm o português como língua segunda).

língua veicular
[Linguística] [Linguística] O mesmo que língua franca.

língua védica
[Linguística] [Linguística] Antiga língua indiana, considerada a forma arcaica do sânscrito. = VÉDICO

língua viperina
O mesmo que língua afiada.

língua viva
[Linguística] [Linguística] Língua que é falada actualmente.

puxar pela língua
[Informal] Fazer alguém dizer mais do que queria ou devia; fazer falar.


Linguado: substantivo masculino Lâmina comprida; barra de ferro.
Tiras compridas de papel em que, de ordinário, se escrevem artigos destinados à impressão.
[Popular] Língua grande.
adjetivo [Heráldica] Diz-se do animal que apresenta a língua pintada de esmalte.
Linguados:
masc. pl. de linguado

lin·gua·do
nome masculino

1. Ictiologia Peixe chato, oval, que vive nos fundos areentos do mar, e que é muito apreciado pelo sabor delicado da sua carne.

2. Barra chata e curva de ferro fundido.

3. Tira de papel em que se escreve, de um só lado, o que é destinado a ser impresso.

4. [Informal] Língua, especialmente de grandes dimensões.

5. [Informal] Letra de câmbio.

6. [Portugal, Informal] Beijo em que as línguas se acariciam.


Linguafone: substantivo masculino Fonógrafo com discos especiais, usado na aprendizagem de línguas estrangeiras.
Linguageiro: adjetivo Relativo à linguagem.
Linguagem: substantivo feminino Faculdade que têm as pessoas de se comunicar umas com as outras, exprimindo pensamentos e sentimentos por palavras, que podem ser escritas, quando necessário.
Maneira de falar, relativamente às expressões, ao estilo: linguagem obscura.
Voz, grito, canto dos animais: linguagem dos papagaios.
Modo de se exprimir por meio de símbolos, formas artísticas etc.: a linguagem do cinema.
[Linguística] Sistema organizado através do qual é possível se comunicar por meio de sons, gestos, signos convencionais.
Sistema de símbolos que permite a representação de uma informação; código: linguagem do teatro.
Capacidade natural da espécie humana para se comunicar por um a língua.
Maneira particular de se comunicar usada por um grupo específico; jargão: linguagem da rua.
expressão [Informática] Linguagem de programação. Conjunto de regras que, criadas artificialmente, servem para dar instruções padronizadas a um computador, permitindo que os programadores codifiquem suas intenções mais facilmente.
Linguagem formal. Linguagem simbólica que serve de axiomas e leis, bem como de normas especiais, em oposição à linguagem natural.
Linguagem natural. Conjunto de sinais que se empregam e interpretam indistintivamente (como a fala, o grito, os olhares, os gestos etc.).
Etimologia (origem da palavra linguagem). Língua + agem.
Linguagens:
linguagem | s. f. | s. f. pl.

lin·gua·gem
(provençal lenguatge)
nome feminino

1. Expressão do pensamento pela palavra, pela escrita ou por meio de sinais.

2. O que as coisas significam.

3. Voz dos animais.

4. Estilo.


linguagens
nome feminino plural

5. Conjugação dos verbos.

Confrontar: lingagem.

Linguajar: substantivo masculino Modo de falar; linguagem, fala: ele se expressava como se tivesse o linguajar de um lorde inglês.
[Linguística] Toda forma de se expressar que traga características particulares, caracterizando um grupo de pessoas; dialeto: linguajar regional, urbano.
verbo intransitivo Antigo Falar em excesso; dar à língua; tagarelar: fica quieto, por favor, pare de linguajar.
Etimologia (origem da palavra linguajar). Linguagem + ar.
Lingual: adjetivo Relativo à língua: músculo lingual.
Linguana: feminino Planta leguminosa de Cabo-Verde.
Linguará: substantivo masculino [Brasil] Intérprete dos brancos junto aos índios, e vice-versa.
Linguarão: substantivo masculino O mesmo que linguareiro: «...mais cautelosos e menos linguarões...» Corvo, Anno na Côrte, III, 39.
Linguaraz: substantivo masculino, adjetivo Linguareiro; maldizente.
Etimologia (origem da palavra linguaraz). Do rad. de língua.
Linguareiro: substantivo masculino, adjetivo Falador; chocalheiro.
Etimologia (origem da palavra linguareiro). Do rad. de língua.
Linguarejar: verbo intransitivo [Popular] Tagarelar; parolar; dar á língua.
Linguariça:
linguariça | s. f.

lin·gua·ri·ça
nome feminino

Linguiça.


Linguarice: feminino Tagarelice.
Linguário: substantivo masculino Multa ou castigo que, entre os antigos, se impunha aos que empregavam linguagem indecorosa ou effensiva.
Etimologia (origem da palavra linguário). Do latim linguarium.
Linguarona:
fem. sing. de linguarão

lin·gua·rão
nome masculino

O mesmo que lingueirão.


Linguarudo: adjetivo, substantivo masculino Falador, chocalheiro; que não tem papas na língua; língua-de-trapo(s).
Linguazinha:
derivação fem. sing. de língua

lín·gua
(latim lingua, -ae)
nome feminino

1. [Anatomia] Órgão móvel da cavidade bucal.

2. Entomologia Tromba dos insectos lepidópteros.

3. [Linguística] [Linguística] Sistema de comunicação comum a uma comunidade linguística.

4. Figurado Estilo de escrita, discurso ou expressão característicos de alguém.

5. Fiel da balança.

6. Parte estreita e comprida de terra banhada lateralmente por água.

nome masculino

7. Intérprete ou tradutor.


dar à língua
[Portugal, Informal] Conversar, falar (ex.: gosta muito de dar à língua).

dar com a língua nos dentes
[Informal] Fazer inconfidências; ser indiscreto.

língua afiada
Maledicente; insolente.

língua artificial
[Linguística] [Linguística] Sistema linguístico criado artificialmente com determinado objectivo e que não se tornou língua materna de nenhum grupo humano, por oposição a língua natural (ex.: o esperanto é uma língua artificial).

língua comum
[Linguística] [Linguística] Sistema linguístico usado para intercomunicação entre grupos com línguas ou dialectos diferentes, geralmente da mesma família (ex.: a coiné foi a língua comum da Magna Grécia).

Língua que é considerada base de um ramo ou família de línguas (ex.: o latim é a língua comum das línguas latinas).

língua da casa
[Índia] [Linguística] [Linguística] Língua crioula indo-portuguesa falada em Damão, na Índia.

língua de chegada
[Linguística] [Linguística] Língua para a qual se quer traduzir um texto ou enunciado. = LÍNGUA-ALVO

língua de fogo
Labareda.

língua de origem
[Linguística] [Linguística] O mesmo que língua de partida.

língua de partida
[Linguística] [Linguística] Língua da qual se quer traduzir um texto ou enunciado. = LÍNGUA DE ORIGEM, LÍNGUA-FONTE

língua de sinais
[Brasil] [Linguística] [Linguística] O mesmo que língua gestual (ex.: língua brasileira de sinais).

língua d'oc
[Linguística] [Linguística] Conjunto de dialectos falados a Sul do rio Loire, em França, onde oui, sim, se dizia outrora oc.

língua d'oïl
[Linguística] [Linguística] Conjunto de dialectos falados a Norte do rio Loire, em França, onde oui, sim, se dizia outrora oïl.

língua dos velhos
[Índia] [Linguística] [Linguística] Língua crioula indo-portuguesa falada em Diu, na Índia.

língua estrangeira
[Linguística] [Linguística] Língua aprendida pelo falante e que não é nem língua materna nem língua segunda.

língua franca
[Linguística] [Linguística] Sistema de comunicação usado para estabelecer relações comerciais ou para comunicações básicas, numa comunidade em que coexistem duas ou mais línguas. = LÍNGUA VEICULAR

língua gestual
[Portugal] [Linguística] [Linguística] Língua que utiliza sinais com mãos e braços e expressões faciais, usada em comunidades que têm surdos (ex.: língua gestual portuguesa).

língua materna
[Linguística] [Linguística] Primeira língua que uma pessoa adquire naturalmente ao longo da infância.

língua morta
[Linguística] [Linguística] Língua que já não é falada naturalmente por uma comunidade linguística.

língua natural
[Linguística] [Linguística] Sistema linguístico que é língua materna de algum grupo humano e é usado naturalmente como meio de comunicação por indivíduos que a aprenderam, por oposição a língua artificial (ex.: o processamento da língua natural é uma área da inteligência artificial).

língua pendente
[Veterinária] Defeito da língua do cavalo que traz amiúde a língua fora da boca.

língua segunda
[Linguística] [Linguística] Língua que não é língua materna, mas que é adquirida pelo falante e usada no quotidiano, normalmente por ser língua oficial ou língua escolar (ex.: muitos falantes de países africanos de língua oficial portuguesa têm o português como língua segunda).

língua veicular
[Linguística] [Linguística] O mesmo que língua franca.

língua védica
[Linguística] [Linguística] Antiga língua indiana, considerada a forma arcaica do sânscrito. = VÉDICO

língua viperina
O mesmo que língua afiada.

língua viva
[Linguística] [Linguística] Língua que é falada actualmente.

puxar pela língua
[Informal] Fazer alguém dizer mais do que queria ou devia; fazer falar.


Má-língua:
má-língua | s. f. | adj. 2 g. s. 2 g.

má·-lín·gua
nome feminino

1. Hábito ou vício de dizer mal de pessoas ou coisas. = MALEDICÊNCIA

adjectivo de dois géneros e nome de dois géneros
adjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

2. Que ou aquele que é maldizente.

Plural: más-línguas.

Metalíngua:
metalíngua | s. f.

me·ta·lín·gua
nome feminino

O mesmo que metalinguagem.


Metalinguagem: substantivo feminino Tipo de linguagem cujo propósito é descrever ou falar da própria ou de qualquer outra linguagem; metalíngua: o dicionário é um exemplo de metalinguagem.
Etimologia (origem da palavra metalinguagem). Met/a/ + linguagem.
Palatolingual: adjetivo masculino e feminino Relativo ao palato e à língua; linguopalatal.
Etimologia (origem da palavra palatolingual). Palato + lingual.
Paralinguagem:
paralinguagem | s. f.

pa·ra·lin·gua·gem
(para- + linguagem)
nome feminino

[Linguística] [Linguística] Conjunto de elementos que, não sendo verbais, acompanham a linguagem verbal oral e incluem todas as características da voz.


Pasilíngua: substantivo feminino Linguagem universal.
Etimologia (origem da palavra pasilíngua). Pasi + língua.
Piolho-da-língua:
piolho-da-língua | s. m.

pi·o·lho·-da·-lín·gua
nome masculino

Espécie de barbilhões que nascem sob a língua dos bovídeos.


Plurilingual: adjetivo masculino e feminino Variação de plurilíngue.
Etimologia (origem da palavra plurilingual). Pluri + língua + al.
Rapa-línguas:
rapa-línguas | s. m. 2 núm.

ra·pa·-lín·guas
nome masculino de dois números

1. [Medicina] Instrumento para limpar a língua.

2. Botânica Erva que tem a folha muito áspera.


Sangralíngua: substantivo feminino Variação de sangralinga.
Sublingual: sublingual (sub-li), adj. .M e f. Anat. Que está debaixo da língua.
Trava-língua:
trava-língua | s. m.

tra·va·-lín·gua
nome masculino

Exercício oral que consiste em articular, com rapidez e sem enganos, frases ou sequências de palavras com segmentos difíceis de pronunciar, como, por exemplo três tristes tigres. = TRAVA-LÍNGUAS

Plural: trava-línguas.

Tubilingual: adjetivo masculino e feminino Que tem língua tubulosa.
Etimologia (origem da palavra tubilingual). Tubi + lingual.

Dicionário Bíblico

Fonte: Dicionário Adventista

Hebreu,lingua hebraica: A língua hebraica foi falada pelos israelitas durante a sua independência. Era por eles considerada a ‘língua sagrada’, e no A.T. é chamada ‘a língua de Canaã’, ou a dos judeus (2 Rs 18.26 a 28 – is 19:18 – 36.13). Foi a língua dos habitantes de Canaã e da Fenícia. isto se prova não somente pelas inscrições, mas também pelo silêncio da Escritura Sagrada com respeito a qualquer diferença entre a língua dos cananeus e a dos hebreus. Tanto uns como outros povoavam o mesmo país, e, contudo, nunca diferença alguma se nota na linguagem, sendo aliás reconhecida a diferença entre a língua hebraica e a egípcia (Sl 81:5 – 114.1). E igualmente se reconhece a diferença entre o hebreu e as línguas dos assírios (is 36:11), e também o aramaico usado pelos caldeus (Jr 5:15). Pode, então, o hebreu ser considerado como o dialeto israelítico da língua dos cananeus. Mas no decurso do tempo foi tão grande sobre a língua hebraica a influência das línguas dos povos circunjacentes, as de Arã, Mesopotâmia, Síria, e as de grande parte da Arábia, que pelo ano 722 a.C.começou o hebreu a decair, e de tal maneira que se extinguiu, deixando de ser uma língua falada Era, ainda, a língua de Jerusalém no tempo de Neemias (Ne 13:24) mas muito antes do tempo de Jesus Cristo tinha a língua hebraica sido substituída pelo aramaico, sendo a sua literatura inteligível apenas para os eruditos. Por conseqüência, quando se menciona no N.T. a língua hebraica, isso quer dizer que se trata da língua popular, conhecida pelo nome de aramaico. Mas também quando se faz menção de um hebreu, contraposto a grego, ou helenista, quer-se significar um judeu, cuja língua nativa era o aramaico e não o grego, e que tinha sido educado segundo os costumes estritamente judaicos.
Língua celta: Grupo de línguas indo-européias faladas pelos celtas.
Linguas (confusão de): Por algum tempo,depois do dilúvio, havia só uma língua em toda a terra. A família humana procurou manter esta unidade, estabelecendo um grande campo central, uma cidade, que devia servir de metrópole e também, sem dúvida, de centro religioso para todo o mundo. Propuseram-se realizar este projeto na larga planície da Babilônia, um sítio que admiravelmente convinha ao fim em vista pelas suas particularidades físicas e geográficas. o Senhor desfez esse propósito, confundindo ‘a sua linguagem, para que um não entenda a linguagem do outro. Destarte o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra’. Ficou a memória do grande acontecimento no nome Babel, que a um hebreu sugere a palavra balar ‘confundir’ (Gn 11:1-9). (*veja Babel, Babilônia.)
Linguas (dom de): As principais passagens, com as quais temos de formar as nossas conclusões quanto à natureza e objetivo do dom de línguas, são as seguintes: Mc 16:17At 2:1-13 – 10.46 – 19.6 – 1 Co 12.10,28,30 – 14.1 a 39. No dia de Pentecoste, como está descrito nos Atos, apareceram aos 120 discípulos ‘línguas como de fogo’ – e então ‘passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem’. E o povo ouvia os discípulos falarem em línguas que não tinham aprendido, de modo que as pessoas que estavam em Jerusalém, pertencentes a muitas nacionalidades, compreendiam as palavras que lhes eram dirigidas, ou, mais provavelmente, Deus falava à alma segundo a própria língua de cada um.
Línguas estranhas: Embora se ensine que a pessoa que se torna cristã deva receber o batismo do Espírito Santo e falar línguas estranhas, (como prova de que recebeu o Espírito), a Bíblia não diz nada disso. Conforme veremos no estudo do capítulo 2 de Atos, o dom de línguas foi dado com um propósito evangelístico, a fim de se difundir a mensagem do evangelho entre outros grupos linguísticos.

O dom de línguas é apenas um dos diversos dons que o Espírito Santo distribui aos crentes como Lhe convém (ver I Coríntios 12:11). Assim como um crente não escolhe ser profeta, também não escolhe falar outro idioma. A escolha fica a critério do Espírito de Deus.

Para os pentecostais o dom de línguas é um aspecto fundamental na vida cristã, pois se algum crente ainda não falou em línguas, é porque não foi batizado pelo Espírito Santo. No entanto, vários personagens bíblicos que foram, sem sombra de dúvida, cheios do Espírito Santo, jamais falaram em línguas, como João Batista, Isabel, Jesus e outros.

Os próprios apóstolos, em outra ocasião em que o Dom de Línguas não se faz necessário, mas sem dúvida alguma cheios do Espírito , não falaram em línguas (ver Atos 4:31).

“Paulo falava mais idiomas do que os membros da igreja de Corinto. Entretanto, ele diz ser o Dom de Profecia superior, pois seus resultados atravessam os séculos, tais como as profecias de Daniel, enquanto a facilidade de falar outros idiomas, como os apóstolos em Atos, teve uma aplicação limitada a uns poucos anos de vida da pessoa” (Segue-Me, pág. 232). No entanto, vemos uma busca desenfreada pelo dom de línguas (que é mais evidente), e não pelos dons mais importantes e permanentes como o de profecia, o de ensinar e o de auxílio aos necessitados.

Como, então, entender Marcos 16:16-17, que declara que “os que crêem falarão novas línguas”? Aqueles que receberem esse dom, certamente falarão novas línguas. A palavra “novas” no grego é Kainós , que significa “nova na forma”, na “qualidade” ou seja, “não usada ainda”. Isso significa que a nova língua falada é “nova” porque até então não havia sido usada pela pessoa, não significando, contudo, uma língua estranha, ininteligível.

Dicionário Etimológico

Fonte: Dicionário Etimológico 7Graus

Língua: Do latim Lingua. A raiz grega Glossa deu também origem a numerosos termos médicos referentes à língua, tais como glossite (inflamação da língua).
Linguagem: Do latim lingua, que significa “linguagem”.

Dicionário da FEB

Fonte: febnet.org.br

Língua: [...] as línguas são formas de expressão, caminhando para a expressão única da fraternidade e do amor [...].
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • A caminho da luz • História da civilização à luz do Espiritismo• Pelo Espírito Emmanuel, de 17 de agosto a 21 de setembro de 1938• 33a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - Introd•


Língua de fogo: [...] As línguas de fogo, reflexos das luzes dos Espíritos elevados, representavam o batismo anunciado por Jesus.
Referencia: VALENTE, Aurélio A• Sessões práticas e doutrinárias do Espiritismo: organização de grupos, métodos de trabalho• 8a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2002• - cap• 2


Linguagem: [...] Pode estabelecer-se como regra invariável e sem exceção que – a lingua gem dos Espíritos está sempre em relação com o grau de elevação a que já tenham chegado. Os Espíritos realmente superiores não só dizem unicamente coisas boas, como também as dizem em termos isentos, de modo absoluto, de toda trivialidade. Por melhores que sejam essas coisas, se uma única expressão denotando baixeza as macula, isto constitui um sinal indubitável de inferioridade; com mais forte razão, se o conjunto do ditado fere as conveniências pela sua grosseria. A linguagem revela sempre a sua procedência, quer pelos pensamentos que exprime, quer pela forma, e, ainda mesmo que algum Espírito queira iludir-nos sobre a sua pretensa superioridade, bastará conversemos algum tempo com ele para a apreciarmos.
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - it• 263

O grau de superioridade ou inferioridade dos Espíritos indica naturalmente em que tom convém se lhes fale. É evidente que, quanto mais elevados eles sejam, tanto mais direito têm ao nosso respeito, às nossas atenções e à nossa submissão. Não lhes devemos demonstrar menos deferência do que lhes demonstraríamos, embora por outros motivos, se estivessem vivos. Na Terra, levaríamos em consideração a categoria e a posição social deles; no mundo dos Espíritos, o nosso respeito tem que ser motivado pela superioridade moral de que desfrutam. A própria elevação que possuem os coloca acima das puerilidades das nossas fórmulas bajulatórias. Não é com palavras que se lhes pode captar a L L benevolência, mas pela sinceridade dos sentimentos. Seria, pois, ridículo estarmos a dar-lhes os títulos que os nossos usos consagram, para distinção das categorias, e que porventura lhes lisonjeariam a vaidade, quando vivos. Se são realmente superiores, não somente nenhuma importância dão a esses títulos, como até lhes desagrada que os empreguemos. Um bom pensamento lhes é mais agradável do que os mais elogiosos epítetos; se assim não fosse, eles não estariam acima da Humanidade. [...] Em resumo, tão irreverente seria tratarmos de igual para igual os Espíritos superiores, quanto ridículo seria dispensarmos a todos, sem exceção, a mesma deferência. Tenhamos veneração para os que a merecem, reconhecimento para os que nos protegem e nos assistem e, para todos os demais, a benignidade de que talvez um dia venhamos a necessitar. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - it• 280

[...] É universal a linguagem [no mundo etéreo], de sorte que todos se entendem uns aos outros. Em geral, vivem juntos os de cada nacionalidade terrena e falam a língua que aqui usaram, há, porém, uma linguagem comum a todos. [...]
Referencia: FINDLAY, J• Arthur• No limiar do etéreo, ou, Sobrevivência à morte cientificamente explicada• Traduzido do inglês por Luiz O• Guillon Ribeiro• Prefácio de Sir William Barret• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1981• - cap• 9

[...] a linguagem dos desencarnados é a do pensamento, que o médium capta e a que dá forma, no inconsciente, através das expressões nacionais, de acordo com a linguagem que lhe é comum...
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Temas da vida e da morte• Pelo Espírito Manoel Philomeno de Miranda• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Identificação dos Espíritos

[...] a linguagem dos Espíritos é a do pensamento, é por esse veículo que eles se comunicam entre si e não pela palavra falada.
Referencia: PALISSY, Codro• Vítimas do preconceito• 13a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1996• - pt• 6, cap• 1

Linguagem [...] se constitui de três elementos essenciais: expressão, maneira e voz. Se não aclaramos a frase, se não apuramos o modo e se não educamos a voz, de acordo com as situações, somos suscetíveis de perder as nossas melhores oportunidades de melhoria, entendimento e elevação.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Fonte viva • Pelo Espírito Emmanuel• 33a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 43

[...] a linguagem do Espírito é, acima de tudo, a imagem que exterioriza de si próprio. Isso ocorre mesmo no plano físico, em que alguém, sabendo refletir-se, necessitará poucas palavras para definir a largueza de seus planos e sentimentos, acomodando-se à síntese que lhe angaria maior cabedal de tempo e influência.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido e VIEIRA, Waldo • Evolução em dois mundos • Pelo Espírito André Luiz• 23a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 2, cap• 2


Linguagem de jesus: [...] é toda espiritual. Quem quiser compreendê-lo deve buscar sempre o sentido de seus dizeres sob prisma puramente espiritual. Ele serviu-se da forma, empregando-a para designar pensamentos transcendentes, dos quais a forma, em si mesma, não pode dar uma idéia precisa e clara. Temos necessidade de ir além da forma, isto é, de desprezar a letra, a vestimenta da sua linguagem, buscando o espírito. Só este é capaz de nos fazer penetrar a mente e o coração do Mestre.
Referencia: VINÍCIUS (Pedro de Camargo)• Nas pegadas do Mestre: folhas esparsas dedicadas aos que têm fome e sede de justiça• 10a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Quem são meus irmãos?


Linguagem do espírito: [...] é uma vibração do pensamento, o efeito da vontade!
Referencia: PEREIRA, Yvonne A• Amor e ódio• Pelo Espírito Charles• 14a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - pt• 3, cap• 5


Linguagem ergética: [...] linguagem mediúnica – objetiva, a que chamamos ergética, (ergon – trabalho) ou plástica, conforme se expresse de modo fugaz, em termos puramente dinâmicos – um objeto que se desloca sem contato visível – ou se concretize de maneira mais duradoura, plasmando a própria matéria viva – as materializações e pelo menos certos fenômenos de somatização.
Referencia: CERVIÑO, Jayme• Além do inconsciente• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 3


Dicionário da Bíblia de Almeida

Fonte: Sociedade Bíblica do Brasil

Dom de línguas: Dom De Línguas V. FALAR EM LÍNGUAS.
Falar em línguas: Falar Em Línguas
1) Em Pentecostes, dom do Espírito Santo que permitiu a todos os apóstolos falarem em outras línguas (idiomas), sendo entendidos por pessoas de diferentes países (At 2:3-13). 2)Em Cesaréia (At 10:46), em Éfeso (At 19:6) e em Corinto (1Co 12—14), dom do Espírito Santo pelo qual o crente, em ÊXTASE, diz palavras que ninguém entende (1Co 14:2-6-19). Em 1Co Paulo regulamentou da seguinte forma a maneira de se usar esse dom: a) Não é para todos, mas para alguns, por concessão do Espírito (12.8-11,29-30). b) Deve ser para a edificação de todos (14.26). c) Em cada culto podem falar somente dois ou três, um depois do outro (14.27). d) Deve haver intérprete; se não houver, não se fala em línguas (14.27-28). e) Deve haver ord
Linguareiro: Linguareiro MALDIZENTE (Pv 18:8, RC).
Línguas: Línguas V. FALAR EM LÍNGUAS.
Línguas, falar em: Línguas, Falar Em V. FALAR EM LÍNGUAS.

Pequeno Abc do Pensamento Judaico

Balebos (id): Forma yidish de "ba'al habayit", dono de casa. Plur. "balebatim". Na linguagem cotidiana, e "yidish" significa também proprietário, senhor de terra, burguês.
Bund: Associação dos trabalhadores judeus. Organização fundada em 1897 em Wilno e bastante difundida entre a primeira e segunda guerra mundial. Ideologicamente de esquerda, o "Bund" considerava o "yidish" como língua nacional, difundindo-a como meio de comunicação e de cultura.
Dálet: Quarta letra do alfabeto. Pronuncia-se /ˈdalet/. Corresponde à letr " D " do alfabeto latino. Quanto à pronuncia, o "dalet" pertence ao grupo lingual (incluído parcialmente dental e sonoro). Sendo as letras hebraicas também usadas para sinais numéricos, o valor do "dalet" é 4.
Devarim (bibl): O quinto livro da "Lei de Moisés" denomina-se em hebraico "DEVARIM", o que significa "palavras", pela razão de começar este livro com "Elle Hadevarim" (estas são as palavras). Denomina-se também "Mishné Torá", palavras encontradas neste livro (Cap. 17,18) e que foram explicadas no Talmude (Sanh. 21) como "segundo livro da Torá" que o rei de Israel levava consigo, além daquele que ficava guardado nos seus arquivos. A versão grega traduz estas duas palavras: "Mishné Torá", como To deuteronomion (a segunda lei), daí o nome Deuteronômio adotado também pela vulgata latina. Este livro apresenta-se de um modo geral em forma de discursos pronunciados por Moisés ao povo israelita, em que ele o repreende pelas suas faltas passadas, exorta-o a observar as leis divinas, indicando o castigo aos que as transgredirem e as promessas dê Deus aos que escolhere "a senda da vida". Grande é a concepção religioso-moral que domina todo o livro e por isso os nossos rabinos disseram que o Deuteronômio e os Profetas foram os que salvaram o judaísmo para sobreviver até os nossos dias. Nenhum dos quatro livros do Pentateuco tem unidade de estilo e linguagem como o Deuteronômio. A crença tradicional atribui, com razão, este livro a Moisés. As hipóteses dos críticos de que ele foi escrito por Jeremias ou na metade do século VI I antes da era comum, não têm fundamentos essenciais. O Deuteronômio contém a maior parte da religião israelita e sua filosofia. O Deuteronômio contêm novecentos e cinquenta cinco versículos, (MMM) DIAS DE JEJUM Veja também: TAANIYOT.
Hebraico: Língua semítica do grupo cananeu. Idioma da Bíblia. Elementos hebraicos na língua portuguesa: aleluia; amén; babel; bálsamo; banal; bato; belbezu; bétilo; cabala; cabo; cadê; camez; camez-catuf; caraitas;, cinar; cohen; caro; daques; ébano; éden; efo; éfod; efoista; fariseus; faristeus; geoma; goi; gomar; hazazel; hebreu; him; hissopo; iaveista; jaspe; jeovista; jubilen; judeu; levita; malsim; maná; massará; messias; mable; nazareu; nazarista; nitro; pascoa; querubim; rabí; rabino; sabado; saco; sadueeu; siclo; talecl; xeva; xibolet; zote; (PL)
Helenistas: Eram assim chamados os judeus da Diáspora que falavam a língua grega em contraposição aos que haviam permanecido na Palestina e falavam o aramaico. Foi por iniciativa dos judeus helenistas (eolônia de Alexandria, no Egito) que começou a ser 'feita a primeira versão da Bíblia (do hebraico para o grego), conhecida vulgarmente por versão dos Setenta. Essa tradução ficou, segundo uma antiga versão a cargo de 72 Sábios da Palestina, pelo Sumo Sacerdote Eleazar, para atender a um pedido do Faraó Tolomeu Filadelfo (285-247 a C.), tendo sido assim iniciada no III Século a C. A princípio foram vertidos apenas os primeiros livros (Pentateuco); os demais se traduziam gradativamente até cerca 150 a C. (JS)
Hexapla (gr): Edição da Bíblia em seis idiomas, editada por Origines (240-245-d. C.), que serviu depois como obra básica para ensinamento da língua hebraica. .
Israel (estado de . . .): Ocupa uma parte de território bíblico. A sua população atinge 2 e meio milhões de habitantes. A língua oficial do país é o hebraico. O Estado de Israel é uma república soberana, democrática e independente. Os assuntos religiosos estão sob a orientação do Ministério do Culto. O Parlamento (Knesset) é formado pelos representantes dos partidos eleitos por sufrágio secreto e geral.
Ivrit: Hebraico. Língua hebraica. Veja também: HEBRAICO
Lámed: Décima letra do alfabeto hebraico. Pronuncia-se /ˈlamed/. Corresponde à letra K do alfabeto latino. O lámed é prenunciado na língua e pertence ao grupo lingual. Sendo as letras hebraicas usadas também com sinais numéricos, o valor do "lámed" é 30.
Neviim: Profetas. Em assírio, "nabu", em etiópico "nababa", em hebreu "nabi", é aquele que fala em nome de Deus. É o órgão da divindade, o porta-voz, o oráculo, o orador de Deus, que faz conhecer a sua vontade. Os judeus chamaram "profetas" a todos os seus autores inspirados. Assim, denominavam "Profetas Anteriores" os autores das narrativas contidas nos livros de Josué, Juízes, Samuel e Reis dando o nome de "Profetas Posteriores" aos profetas propriamente ditos, que são os três maiores (Isaías, Jeremias e Ezequiel) e os Doze Profetas Menores. Os profetas revelavam a vontade de Deus e, além disso mandavam, agiam, condenavam, ameaçavam, prometiam, e prediziam. Este último aspecto foi o que maior impressão causou no ânimo do povo, para quem "profeta" era o que anunciava com antecipação o que deveria suceder. O estilo profético aproxima-se bastante do estilo poético. Em geral as profecias contidas na Bíblia não passam de resumo de oráculos proferidos pelos profetas. Sua linguagem quase sempre se avizinha do sublime. Em todas as épocas da história "bíblica vemos aparecer profetas, a começar de Moisés que foi o primeiro deles. (JS)
Nun: Décima quarta letra do alfabeto hebraico. Pronuncia-se/nun/. Corresponde à letra N do alfabeto latino, O "mm" é pronunciado na língua. Sendo as letras hebraicas usados também para sinais numéricos o valor numérico do "nun" é 50.
Sofrim: Escribas. Sábios, tradutores da Lei Escrita, para o aramaico, língua popular internacional de Oriente. Este tipo de tradução, feito na época do helenismo, é conhecido como "targum" (versão).
Targum: Versão. Tradução da Lei Escrita, para aramaico, língua internacional do Oriente, (na época do helenismo).
Tav: Vigésima segunda letra do alfabeto hebraico. Pronuncia-se /tav/. Corresponde ao T do alfabeto latino. A letra é pronunciada na língua. Sendo as letras do alfabeto hebraico usadas também para sinais numéricos, o valor do "tav" é 400.
Tet: Nona letra do alfabeto hebraico. Pronuncia-se /tet/. Corresponde à letra T do alfabeto latino. O "tet" é pronunciado com a língua, comprimindo fortemente a abóbada palatina. Sendo as letras hebraicas usadas também para sinais numéricos, o valor de "tet" é 9.
Vaad ha lashon ha ivrit (hebr): Conselho da Língua Hebraica. Fundado em 1890 em Jerusalém e reorganizado em Academia da Língua Hebraica em 1953.
Vayikrá (bibl): O terceiro livro do Pentateuco chama-se "Vayikrá" (e chamou), palavra com a qual começa este livro. Entretanto na linguagem talmúdica, denomina-se "Sefer Torat Cohanim" (livro da lei dos sacerdotes). A "Versão dos Setenta" deu-lhe o título de "LEVÍTICO", porém esta denominação não está de acordo com o seu conteúdo, pois o livro só trata dos Levitas esporadicamente, dedicando a maior parte aos "Kohanim" (sacerdotes) e ao culto em geral. Chamaram-no assim, talvez, porque Aarão e seus filhos, os sacerdotes, pertenciam à tribo de Levi. A primeira parte do Levítico trata dos sacrifícios, suas categorias e suas normas (Cap. 1-7). Segue-se depois o ritual da consagração de Aarão e seus filhos como sacerdotes, e as regras que eles deviam observar em sua vida consagrada ao culto divino, as leis de higiene alimentar, leis da pureza e seus ritos impostos aos sacerdotes, impureza da mulher e identificação do leproso e outras enfermidades consideradas impuras. Este livro contém também uma série de leis e disposições, para que o homem as observe e se aproxime da Santidade de Deus. Vêm inumeradas, a seguir, as leis relativas às festas e datas sagradas e leis do jubileu. E, como conclusão, o livro cita as bençãos reservadas por DEUS aos cumpridores de seus mandamentos e as maldições aos transgressores. VAYIKRÁ é um livro essencialmente legislativo. Contém oitocentos e cinquenta e nove versículos. (MMM)
Versão dos setenta: Assim é chamada vulgarmente a tradução da Bíblia do hebraico para a língua grega. Veja também: HELENISTAS

Strongs


()

Perfeito

O Perfeito expressa uma ação completa.

1) Com referência ao tempo, tal ação pode ser:

1a) uma ação recém completa do ponto de vista do presente "vim” para te trazer notícias

1b) uma ação completa no passado mais ou menos distante no princípio, “criou” Deus "eu era (já fui) jovem” e “(agora) fiquei velho” mas “não vi” um homem justo desamparado

1c) uma ação já completa do ponto de vista de outra ação passada Deus viu tudo o que “ele havia feito”

1d) uma ação concluída do ponto de vista de outra ação ainda futura tirarei água também para os teus camelos, até que “tenham terminado” de beber

2) O Perfeito é freqüentemente usado nos casos em que empregamos o presente.

2a) no caso de verdades gerais ou ações de ocorrência freqüente — verdades ou ações que geralmente têm sido experimentadas ou observadas.

a erva “definhou” o pardal “encontrou” uma casa

2b) uma ação ou atitude do passado pode ser continuada no presente.

"estendo” minhas mãos para ti

"nunca desamparas” os que te buscam

2c) o Perfeito dos verbos intransitivos é empregado onde usamos o presente; no hebraico, o

Perfeito neste caso enfatiza uma condição que chegou a

"existir” e a se realizar completamente.

"sei” que serás rei

"odeio” todos os que praticam iniqüidade

2d) Algums vezes, em hebraico, eventos futuros são concebidos tão vividamente e tão realisticamente que são considerados como já tendo de fato ocorrido e são descritos pelo Perfeito.

2d1) em promessas, ameaças e linguagem de contratos

o campo que te “dou”

caso contrário, “eu o tomarei”

2d2) lnguagem profética

meu povo “foi para o cativeiro” (isto é, certamente irá)


γαββαθά
(G1042)
Ver ocorrências
gabbathá (gab-bath-ah')

1042 γαββαθα gabbatha

de origem aramaica, cf 1355 גבתא; n pr loc

Gabatá = “elevação ou plataforma”

  1. um lugar elevado, elevação

    Em grego era chamado “Lithostrotos”. A versão siríaca o traduz como “pavimento de pedras”. Pensa-se ser a sala “Gazith”, onde o Sinédrio sentava-se no templo quando julgava causas capitais. Era assim chamada, porque era pavimentada com pedras cortadas quadradas e lisas: “estava na parte norte; metade dela era sagrada, e metade era comum. Tinha duas portas, uma para aquela parte que era sagrada e outra para aquela parte que era comum. O Sinédrio reunia-se nesta parte que era comum.” Pilatos, mesmo sendo gentil, podia entrar nesta parte comum da sala, acessando-a pela porta comum. Este lugar, na língua dos judeus, que naquela época falavam siríaco, era chamado Gabatá, pelo que parece por causa da sua altura, embora as versões siríacas e persas tenham a palavra “Gaphiphtha”, que significa um cercado ou muro. O Talmude faz menção do alto de “Gab” na elevação da casa, mas não se sabe com certeza se é uma referência a Gabatá ou à sala “Gazith”. A Septuaginta usa a mesma palavra que o evangelho de Jão aqui, e chama pelo mesmo nome o pavimento do templo no qual os israelitas se prostravam e adoravam a Deus, 2Cr 7:3. (Gill)

    A palavra hebraica para Pavimento ocorre apenas uma vez no Antigo Testamento. Em 2Rs 16:17 lemos, “O rei Acaz cortou os painéis dos suportes, e de cima deles tomou a pia, e o mar, tirou-o de sobre os bois de bronze, que estavam debaixo dele, e o pôs sobre o pavimento de pedra.” No caso de Acaz, seu ato foi a indicação conclusiva de sua vil apostasia. O mesmo pode ser dito de Pilatos ao rebaixar-se aos judeus infiéis. No caso anterior, tratava-se de um governante judeu dominado por um idólatra gentil; no posterior, de um idólatra gentil dominado pelos judeus que tinham rejeitado o Messias! (AWP Jo 19:13)


γλῶσσα
(G1100)
Ver ocorrências
glōssa (gloce-sah')

1100 γλωσσα glossa

de afinidade incerta; TDNT - 1:719,123; n f

  1. língua como membro do corpo, orgão da fala
  2. língua
    1. idioma ou dialeto usado por um grupo particular de pessoas, diferente dos usados por outras nações

διάλεκτος
(G1258)
Ver ocorrências
diálektos (dee-al'-ek-tos)

1258 διαλεκτος dialektos

de 1256; n f

  1. conversação, fala, discurso, linguagem
  2. língua ou a linguagem própria de cada povo

διερμηνεύω
(G1329)
Ver ocorrências
diermēneúō (dee-er-main-yoo'-o)

1329 διερμηνευω diermeneuo

de 1223 e 2059; TDNT - 2:661,256; v

  1. tornar claro o sentido do que é dito, explicar, expôr
  2. traduzir para a língua nativa de alguém

δίλογος
(G1351)
Ver ocorrências
dílogos (dil'-og-os)

1351 διλογος dilogos

de 1364 e 3056; v

  1. dizer a mesma coisa duas vezes, repetir
  2. usar a língua de modo ambíguo, astúcia no discurso, dizer uma coisa para alguém e outra diferente para outra pessoa (com a intenção de enganar)

δυσφημία
(G1426)
Ver ocorrências
dysphēmía (doos-fay-mee'-ah)

1426 δυσφημια dusphemia

de um composto de 1418 e 5345; n f

  1. condição de alguém que é difamado
    1. má reputação, e a ação de alguém que usa linguagem infame

Ἑβραῖος
(G1445)
Ver ocorrências
Hebraîos (heb-rah'-yos)

1445 εβραιος Hebraios

de 1443; TDNT - 3:356,372; n m

  1. hebreu
    1. qualquer das tribos judaicas ou israelitas
  2. num sentido estrito, aqueles que moram na Palestina e usam a linguagem do país
  3. todos os cristãos judeus, falem aramaico ou grego

Ἑβραΐς
(G1446)
Ver ocorrências
Hebraḯs (heb-rah-is')

1446 εβραις Hebrais

de 1443; TDNT - 3:356,372; n f

  1. hebreu, a língua dos hebreus, contudo não aquela na qual o AT foi escrito, mas o aramaico, que no tempo de Jesus e dos apóstolos havia, há muito tempo, substituído o hebraico na Palestina.

ἐθνικός
(G1482)
Ver ocorrências
ethnikós (eth-nee-kos')

1482 εθνικος ethnikos

de 1484; TDNT - 2:372,201; n m

  1. adaptado ao gênio ou costumes de um povo, peculiar a uma nação, nacional
  2. condizente aos modos ou linguagem de estrangeiros, estranho, forasteiro
  3. no NT o que característico da natureza de pagãos, o que é estranho à adoração do Deus verdadeiro, gentílico
    1. pagão, gentil

ἐκβάλλω
(G1544)
Ver ocorrências
ekbállō (ek-bal'-lo)

1544 εκβαλλω ekballo

de 1537 e 906; TDNT - 1:527,91; v

  1. expulsar, expelir, mandar sair
    1. com noção de violência
      1. expelir (expulsar)
      2. expulsar
        1. do mundo, i.e. ser privado do poder e influência que se exerce no mundo
        2. uma coisa: excremento da barriga na fossa
      3. expelir uma pessoa de uma sociedade: banir de uma família
      4. compelir alguém a partir; mandar alguém partir, de modo severo ainda que não violento na linguagem
      5. empregado para expressar a idéia de que o movimento rápido de algo saindo é transferido para algo sendo lançado
        1. ordenar ou fazer alguém sair apressadamente
      6. fazer sair com força, puxar
      7. com implicacões da força superar força oposta
        1. fazer uma coisa se mover em linha reta até o seu alvo pretendido
      8. rejeitar com desprezo, rejeitar ou jogar fora
    2. sem noção de violência
      1. fazer sair, extrair, algo inserido em outra coisa
      2. fazer sair, gerar
      3. excetuar, omitir, i.e. não receber
      4. levar ou conduzir a algum lugar com uma força que não se pode resistir

Ἕλλην
(G1672)
Ver ocorrências
Héllēn (hel'-lane)

1672 ελλην Hellen

de 1671; TDNT - 2:504,227; n m

  1. grego, ou pela nacionalidade, ou por ter nascido no continente ou nas ilhas ou colônias gregas
  2. num sentido amplo, o nome abrange todas as nações não judias que adotaram a língua, os costumes, e a cultura grega; a referência primária está na diferença de religião e culto

Ἑλληνιστής
(G1675)
Ver ocorrências
Hellēnistḗs (hel-lay-nis-tace')

1675 ελληνιστης Hellenistes

de um derivado de 1672; TDNT - 2:504,227; n m

  1. helenista
    1. alguém que imita as maneiras e os costumes ou a adoração dos gregos, e usa a língua grega
    2. usado no NT para judeus nascidos em terras estrangeiras e que falam grego

Ἑλληνιστί
(G1676)
Ver ocorrências
Hellēnistí (hel-lay-nis-tee')

1676 ελληνιστι Hellenisti

do mesmo que 1675; TDNT - 2:504,227; adv

  1. em grego, na língua grega

ἐξέλκω
(G1828)
Ver ocorrências
exélkō (ex-el'-ko)

1828 εξελκω exelko

de 1537 e 1670; v

arrastar

metáf. atrair: como em caça e pesca a presa é atraída de seu esconderijo, assim o ser humano, abandonando a segurança do autodomínio, é atraído pela isca do pecado. Em Tg 1:14, a linguagem da caça é transferida para expressar a sedução de uma meretriz.


ἑρμηνεύω
(G2059)
Ver ocorrências
hermēneúō (her-mayn-yoo'-o)

2059 ερμηνευω hermeneuo

de um suposto derivado de 2060 (como o deus da linguagem); TDNT - 2:661,256; v

  1. explicar em palavras, expor
  2. interpretar
    1. traduzir o que foi falado ou escrito numa língua estrangeira para o vernáculo

ἑτερόγλωσσος
(G2084)
Ver ocorrências
heteróglōssos (het-er-og'-loce-sos)

2084 ετερογλωσσος heteroglossos

de 2087 e 1100; TDNT - 1:726,123; adj

  1. alguém que fala em uma língua estrangeira ou estranha

εὐλογία
(G2129)
Ver ocorrências
eulogía (yoo-log-ee'-ah)

2129 ευλογια eulogia

do mesmo que 2127; TDNT - 2:754,275; n f

  1. louvor, enaltecimento, gratidão: de Cristo ou Deus
  2. discurso elegante, linguagem polida
    1. num sentido negativo, linguagem ardilosamente adaptada para cativar o ouvinte: fala clara, discursos de excelente qualidade

      invocação de bênção, graça divina

      consagração

      bênção (concreta), benefício


ἠλί
(G2241)
Ver ocorrências
ēlí (ay-lee')

2241 ηλι eli ou eloi

de origem hebraica, 410 אלי com sufixo pronominal; n pr m

  1. Eli, Eli, lamá sabactâni. A forma hebraica, como Elio, Elio, etc., é o siro-caldeu (a língua de uso diário dos judeus no tempo de Cristo) das primeiras palavras do Salmo 22. Significam “Meu Deus, meu Deus, por quê me desamparaste?”

ἀμήν
(G281)
Ver ocorrências
amḗn (am-ane')

281 αμην amen

de origem hebraica 543 אמן; TDNT - 1:335,53; partícula indeclinável

  1. firme
    1. metáf. fiel
  2. verdadeiramente, amém
    1. no começo de um discurso - certamente, verdadeiramente, a respeito de uma verdade
    2. no fim - assim é, assim seja, que assim seja feito. Costume que passou das sinagogas para as reuniões cristãs: Quando a pessoa que lia ou discursava, oferecia louvor solene a Deus, os outros respondiam “amém”, fazendo suas as palavras do orador. “Amém” é uma palavra memorável. Foi transliterada diretamente do hebraico para o grego do Novo Testamento, e então para o latim, o inglês, e muitas outras línguas. Por isso tornou-se uma palavra praticamente universal. É tida como a palavra mais conhecida do discurso humano. Ela está diretamente relacionada — de fato, é quase idêntica — com a palavra hebraica para “crer” (amam), ou crente. Assim, veio a significar “certamente” ou “verdadeiramente”, uma expressão de absoluta confiança e convicção.

κωφός
(G2974)
Ver ocorrências
kōphós (ko-fos')

2974 κωφος kophos

de 2875; adj

  1. duro, pesado
    1. duro de língua, mudo
    2. mouco, duro de ouvir
    3. surdo

λαλέω
(G2980)
Ver ocorrências
laléō (lal-eh'-o)

2980 λαλεω laleo

forma prolongada de um verbo absoleto (em outras formas); TDNT - 4:69,505; v

  1. emitir uma voz ou um som
  2. falar
    1. usar a língua ou a faculdade da fala
    2. emitir sons articulados
  3. conversar,
  4. anunciar, contar
  5. usar palavras a fim de tornar conhecido ou revelar o próprio pensamento
    1. falar

λαός
(G2992)
Ver ocorrências
laós (lah-os')

2992 λαος laos

aparentemente, palavra primária; TDNT - 4:29,499; n m

povo, grupo de pessoas, tribo, nação, todos aqueles que são da mesma origem e língua

de uma grande parte da população reunida em algum lugar

Sinônimos ver verbete 5832 e 5927


Λυκαονιστί
(G3072)
Ver ocorrências
Lykaonistí (loo-kah-on-is-tee')

3072 λυκαονιστι Lukaonisti

de um derivado de 3071; adv

  1. na fala ou língua da Licaônia

μεθερμηνεύω
(G3177)
Ver ocorrências
methermēneúō (meth-er-mane-yoo'-o)

3177 μεθερμηνευω methermeneuo

de 3326 e 2059; v

  1. traduzir para a língua de alguém com quem desejo comunicar-me, interpretar

Ῥωμαϊκός
(G4513)
Ver ocorrências
Rhōmaïkós (rho-mah-ee-kos')

4513 Ρωμαικος Rhomaikos

de 4514; adj latino = “da força de Roma”

  1. língua falada pelos romanos

Ῥωμαϊστί
(G4515)
Ver ocorrências
Rhōmaïstí (hro-mah-is-tee')

4515 Ρωμαιστι Rhomaisti

de um suposto derivado de 4516; adv

Latim = “da força de Roma”

  1. língua falada pelos romanos

στρεβλόω
(G4761)
Ver ocorrências
streblóō (streb-lo'-o)

4761 στρεβλοω strebloo

de um derivado de 4762; v

trançar, virar

torturar, submeter à tortura

metáf. perverter, de alguém que corrompe ou distorce a linguagem, dando-lhe um falso sentido


Ἀββᾶ
(G5)
Ver ocorrências
Abbâ (ab-bah')

5 Αββα Abba

De origem aramaica 2 אבא; TDNT 1:5,1; n

Abba = “pai”

  1. pai, título costumeiro usado para Deus em oração. Sempre que ocorre no Novo Testamento, a palavra é acompanhada pela tradução grega unida a ela. Isto aparentemente se explica pelo fato de que o “ABBA” caldeu, através do uso freqüente na oração, gradualmente adquiriu a natureza de um nome próprio altamente sagrado, ao qual os judeus de fala grega acrescentaram o nome em sua própria língua.

τὶς
(G5100)
Ver ocorrências
tìs (tis)

5101 τις tis

τις (Strong G5100) Sem acento, é um pronome indefinido, correspondente ao latin (aliquis, quis, quidam)

Possui relação com τíς (Strong G5101) Com acento, é um pronome interrogativo. Praticamente todos os pronomes interrogativos das línguas latinas (quis? quid? cur?): Como?, Onde?, Quem?, O Que?, Por que?

Fonte: Miudinho - Mateus 16:8 {Aluizio Elias}

τίς
(G5101)
Ver ocorrências
tís (tis)

5101 τις tis

τíς (Strong G5101) Com acento, é um pronome interrogativo. Praticamente todos os pronomes interrogativos das línguas latinas (quis? quid? cur?): Como?, Onde?, Quem?, O Que?, Por que?

Possui relação com τις (Strong G5100) Sem acento, é um pronome indefinido, correspondente ao latin (aliquis, quis, quidam)

Fonte: Miudinho - Mateus 16:8 {Aluizio Elias}

ὑβριστής
(G5197)
Ver ocorrências
hybristḗs (hoo-bris-tace')

5197 υβριστης hubristes

de 5195; TDNT - 8:295,1200; n m

pessoa insolente

alguém que, cheio de orgulho, amontoa linguagem insultante sobre os outros ou comete contra eles um ato vergonhoso e errado

Sinônimos ver verbete 5885


φωνή
(G5456)
Ver ocorrências
phōnḗ (fo-nay')

5456 φωνη phone

provavelmente semelhante a 5316 pela idéia de revelação; TDNT - 9:278,1287; n f

  1. som, tom
    1. de algo inanimado, com instrumentos musicais
  2. voz
    1. do som de palavras expressas
  3. discurso
    1. de uma linguagem, língua

()

Tempo - Perfeito

O Perfeito grego corresponde ao Perfeito na língua portuguesa, e descreve uma ação que é vista como tendo sido completada no passado, uma vez por todas, não necessitando ser repetida.

O último clamor de Jesus na cruz, TETELESTAI (“Está consumado!”), é um bom exemplo do Perfeito usado neste sentido. Em outras palavras, “[a expiação] foi totalmente realizada, de uma vez por todas.”

Certas formas verbais arcaicas em grego, tal como aquelas relacionadas com ver (ειδω) ou saber (οιδα), usarão o Perfeito de uma forma equivalente ao passado normal. Estes poucos casos são exceção à regra normal e não alteram a conotação normal do Perfeito descrita acima.


()

5879 - Sinônimos de Sin.

Ver Definição para αμαρτια 266

Ver Definição para αμαρτημα 265 Ver Definição para ασεβεια 763

Ver Definição para παρακοη 3876

Ver Definição para ανομια 458

Ver Definição para παρανομια 3892

Ver Definição para παραβασις 3847

Ver Definição para παραπτωμα 3900

Ver Definição para αγνοημα 51 Ver Definição para ηττημα 2275 αμαρτια significou originalmente o que erra o alvo. Quando aplicado a algo moral, a idéia é similar: desvio do verdadeiro fim da vida, por isso, usado como um termo geral para pecado. Significa tanto o ato de pecar como o resultado, o pecado em si mesmo. αμαρτημα significa apenas o pecado em si mesmo, não o ato, em suas manifestações particulares como atos isolados de desobediência a lei divina. ασεβεια é incredulidade, irreligião positiva e ativa, condição de oposição direta a Deus. παρακοη é estritamente falha no ouvir, ou ouvir sem cuidado ou atênção. O pecado consiste em não ouvir quando Deus fala, bem como da desobediência ativa que geralmente segue.

ανομια é ilegalidade; desprezo da lei; condição ou ação não simplesmente ilegal, como a etimologia indica, mas contrária à lei. A lei é geralmente por implicação a lei mosaica. παρανομια occure apenas uma vez, 2Pe 2:16, e é praticamente equivalente a ανομια. παραβασις é transgressão, ato de ir além de algum limite determinado. É a transgressão de um mandamento identificável. Conseqüentemente significa mais que αμαρτια. παραπτωμα é usado com sentidos diferentes. Algumas vezes, num sentido mais brando, denotando erro, engano, falta; outras, significando transgressão, pecado voluntário.

αγνοημα ocorre apenas uma vez, Hb 9:7. Indica erro, pecado que de certa maneira é resultado da ignorância. ηττημα denota ser derrotado, vencido. Num sentido ético significa falha de responsabilidade, falta.

Todas estas diferentes palavras podem ocasionalmente, mas não normalmente, ser usadas simplesmente para descrever o mesmo ato de diferentes pontos de vista. O sentido fundamental destas palavras pode ser resumido na linguagem de Trench:

Pecado “pode ser definido como a perda de um alvo ou objetivo: é, então, αμαρτια ou αμαρτημα; o avanço sobre ou a transgressão de uma linha: é então παραβασις; a desobediência a uma voz: neste caso é παρακοη; a queda onde alguém deveria ter permanecido em pé: isto é παραπτωμα; ignorância daquilo que deveria ser conhecido: isto é αγνοημα; a redução daquilo que deveria ter sido feito em plena medida, que é ηττημα; a não observância de uma lei, que é ανομια ou παρανομια.”


()

5881 - Sinônimos para Pecados da Língua.

Ver Definição para μωρολογια 3473

Ver Definição para αισχρολογια 152 Ver Definição para ευτραπελια 2160 μωρολογια, usado apenas uma vez no N.T. Significa conversa tola, mas isto no sentido bíblico da palavra tolo, que implica em pecaminosidade. Trata-se de conversação que é primeiro insípida, então corrupta. É conversa vazia, que naturalmente revela a vaidade e o pecado do coração.

αισχρολογια, também usado uma vez, significa qualquer tipo de linguagem perniciosa, especialmente que abusa de outros. No grego clássico, algumas vezes significa distintamente linguagem que conduz a grosseria.

ευτραπελια, que ocorre uma vez, originalmente significou versatilidade em conversação. Adquire, no entanto, um sentido desfavorável, já que conversação polida, refinada, tem a tendência de tornar-se maléfica em muitos sentidos. A palavra denota, então, uma forma sutil de mau discurso, conversa pecaminosa, sem a crudeza que freqüentemente a acompanha, mas não sem sua malícia.


βάρβαρος
(G915)
Ver ocorrências
bárbaros (bar'-bar-os)

915 βαρβαρος barbaros

de derivação incerta; TDNT - 1:546,94; adj

  1. alguém do qual a fala é rude, inculta e agressiva
  2. alguém que fala uma língua estrangeira ou estranha que não é entendida por outro
  3. usado pelos gregos para referir-se a qualquer estrangeiro que desconhecia a língua grega, quer mental ou moralmente, com a noção adicional, depois da guerra contra os persas, de rudeza e brutalidade. A palavra é usada no N.T. sem a idéia de desaprovação.

יְהוּדִית
(H3066)
Ver ocorrências
Yᵉhûwdîyth (yeh-hoo-deeth')

03066 יהודית Y ehuwdiytĥ

procedente de 3064; DITAT - 850b; adj pr f (usado como adv)

  1. na língua dos judeus, em hebraico

כֹּורֶשׁ
(H3566)
Ver ocorrências
Kôwresh (ko'-resh)

03566 כורש Kowresh ou (Ed 1:1 [última vez], Ed 1:2) כרש Koresh

procedente da língua persa; n pr m Ciro = “possua tu a fornalha”

  1. o rei da Pérsia e conquistador da Babilônia; primeiro governador da Pérsia a fazer um decreto permitindo que os exilados israelitas retornassem para Jerusalém

לוּץ
(H3887)
Ver ocorrências
lûwts (loots)

03887 לוץ luwts

uma raiz primitiva; DITAT - 1113; v

  1. escarnecer, desprezar, falar arrogantemente
    1. (Qal)
      1. gloriar-se
      2. escarnecer
    2. (Hifil)
      1. zombar, ridicularizar
      2. interpretar (linguagem)
        1. intérprete (particípio)
        2. embaixador (fig.)
    3. (Hitpalpel) ser inflado, zombar, agir como escarnecedor, mostrar-se um escarnecedor

לָשֹׁון
(H3956)
Ver ocorrências
lâshôwn (law-shone')

03956 לשון lashown ou לשׂן lashon também (no plural) feminino לשׂנה l eshonaĥ

procedente de 3960; DITAT - 1131a; n m

  1. língua
    1. língua (referindo-se aos homens)
      1. língua (literal)
      2. língua (órgão da fala)
    2. linguagem
    3. língua (referindo-se aos animais)
    4. língua (de fogo)
    5. cunha, baía marítima (em forma de língua)

לָשַׁן
(H3960)
Ver ocorrências
lâshan (law-shan')

03960 לשן lashan

uma raiz primitiva; DITAT - 1131; v

  1. usar a língua, caluniar
    1. (Poel) caluniar
    2. (Piel) caluniar
    3. (Hifil) acusar

לִשָּׁן
(H3961)
Ver ocorrências
lishshân (lish-shawn')

03961 לשן lishshan (aramaico)

correspondente a 3956; DITAT - 2817; n m

  1. língua, linguagem
    1. língua, linguagem
    2. povo (fig.)

סֵתֶר
(H5643)
Ver ocorrências
çêther (say'-ther)

05643 סתר cether ou (fem.) סתרה cithrah (Dt 32:38),

procedente de 5641; DITAT - 1551a,1551b n m

  1. cobertura, refúgio, esconderijo, em segredo
    1. cobertura, proteção
    2. esconderijo, refúgio, lugar secreto
    3. em segredo
      1. secretamente (referindo-se à língua que calunia) n f
  2. refúgio, proteção

צֶדֶק
(H6664)
Ver ocorrências
tsedeq (tseh'-dek)

06664 צדק tsedeq

procedente de 6663; DITAT - 1879a; n. m.

  1. justiça, correção, retidão
    1. o que é direito ou justo ou normal, retidão, justeza (referindo-se a pesos e medidas)
    2. justiça (no governo)
      1. referindo-se a juízes, governantes, reis
      2. referindo-se à lei
      3. referindo-se ao rei davídico, o Messias
      4. referindo-se a Jerusalém como sede de governo justo
      5. referindo-se a atributo de Deus
    3. retidão, justiça (num caso ou causa)
    4. correção (na linguagem)
    5. retidão (o que é eticamente correto)
    6. justiça (vindicada), justificação (em controvérsia), livramento, vitória, prosperidade
      1. referindo-se a Deus que é fiel à aliança na redenção
      2. em nome do rei messiânico
      3. referindo-se a pessoas que têm a salvação
      4. referindo-se a Ciro

אֲרָמִית
(H762)
Ver ocorrências
ʼĂrâmîyth (ar-aw-meeth')

0762 ארמית ’Aramiyth

feminino de 761; adv Aramaico = “língua”

  1. a língua de Arã, aramaico

אַשְׁדֹּודִית
(H797)
Ver ocorrências
ʼAshdôwdîyth (ash-do-deeth')

0797 אשדודית ’Ashdowdiyth

feminino de 796; adv

Asdodita = “Eu despojarei”

  1. linguagem de Asdode

שָׁמַע
(H8085)
Ver ocorrências
shâmaʻ (shaw-mah')

08085 שמע shama ̀

uma raiz primitiva; DITAT - 2412, 2412a v.

  1. ouvir, escutar, obedecer
    1. (Qal)
      1. ouvir (perceber pelo ouvido)
      2. ouvir a respeito de
      3. ouvir (ter a faculdade da audição)
      4. ouvir com atenção ou interesse, escutar a
      5. compreender (uma língua)
      6. ouvir (referindo-se a casos judiciais)
      7. ouvir, dar atenção
        1. consentir, concordar
        2. atender solicitação
      8. escutar a, conceder a
      9. obedecer, ser obediente
    2. (Nifal)
      1. ser ouvido (referindo-se a voz ou som)
      2. ter ouvido a respeito de
      3. ser considerado, ser obedecido
    3. (Piel) fazer ouvir, chamar para ouvir, convocar
    4. (Hifil)
      1. fazer ouvir, contar, proclamar, emitir um som
      2. soar alto (termo musical)
      3. fazer proclamação, convocar
      4. levar a ser ouvido n. m.
  2. som

שֶׁקֶר
(H8267)
Ver ocorrências
sheqer (sheh'-ker)

08267 שקר sheqer

procedente de 8266; DITAT - 2461a; n. m.

  1. mentira, engano, desapontamento, falsidade
    1. engano (o que engana ou desaponta ou trai alguém)
    2. engano, fraude, erro
      1. fraudulentamente, erradamente (como advérbio)
    3. falsidade (injúria no testemunho)
      1. testificar falsidade, falso juramento, jurar falsamente
    4. falsidade (referindo-se a profetas falsos ou iludidos)
    5. mentira, falsidade (em geral)
      1. língua falsa
    6. em vão