Língua
Dicionário Comum
Fonte: Priberam
Abaixa-língua:Instrumento cirúrgico para manter a língua imóvel. = GLOSSOCÁTOCO
Plural: abaixa-línguas.Etimologia (origem da palavra bislíngua). Bis + língua.
Etimologia (origem da palavra cunilíngua). Do latim cunnus + língua.
verbo pronominal Figurado Desbocar-se; romper, prorromper em impropérios.
Etimologia (origem da palavra dorsolingual). Dorso + língua + al.
Botânica Planta (Serapias lingua) da família das orquidáceas, com flores púrpuras ou violetas, encontrada na Europa mediterrânica. = SERÁPIA
Plural: ervas-língua ou ervas-línguas.[Linguística] Conjunto dos elementos que constituem a linguagem falada ou escrita peculiar a uma coletividade; idioma: a língua portuguesa.
[Linguística] Sistema de vocabulário e sintaxe usado em determinada época, por certos escritores, em uma ou outra profissão etc.; linguagem: a língua do séc. XVI.
Por Extensão O que tem forma, aparência ou natureza desse órgão: biscoito língua de gato.
expressão Ter língua comprida. Não guardar segredo, falar demais.
Língua materna. Idioma do local em que se nasce.
Língua morta. Que deixou de ser falada por um povo.
Má língua. Pessoa maldizente, que fala mal dos outros.
Língua solta. Pessoa que fala muito.
Dar com a língua nos dentes. Revelar um segredo, falar indiscretamente.
Dobrar a língua. Falar com mais respeito.
Etimologia (origem da palavra língua). A palavra língua tem sua origem no latim "lingua,ae", com sentido de língua, do órgão, e linguagem.
Culinária Folha delgada de pasta feita com farinha, açúcar e canela, tostada e enrolada em forma de canudo. = BARQUILHO
Plural: línguas-de-sogra.• Grafia no Brasil: língua de sogra.
1.
[Linguística]
[
2.
[Linguística]
[
Botânica Nome vulgar do feto (Escolopendrium vulgare).
Botânica Planta herbácea (Cynoglossum officinale) bienal, da família das boragináceas, de caule hirsuto e folhas pilosas de ambos os lados, inflorescência ramificada, com propriedades calmantes. = CINOGLOSSA
Plural: línguas-de-cão.Botânica Planta herbácea (Plantago lanceolata) da família das plantagináceas, de folhas lanceoladas e talos florais de cerca de 30 centímetros. = CALRACHO
Plural: línguas-de-ovelha.1. Botânica Planta herbácea da família das boragináceas. = BUGLOSSA
2. Botânica Planta herbácea (Chaptalia tomentosa) da família das compostas, de flores amarelas e pedúnculo alto. = AMOR-DOS-HOMENS
3. [Brasil] Botânica Planta da família das portulacáceas, de folhas comestíveis. = MARIA-GOMES, MARIAGÔMBI
Plural: línguas-de-vaca.Botânica Planta (Ophioglossum palmatum) da família das ofioglossáceas.
Plural: línguas-de-víbora.
[Linguística]
[
[Linguística]
[
(latim lingua, -ae)
1. [Anatomia] Órgão móvel da cavidade bucal.
2.
Entomologia
Tromba dos
3.
[Linguística]
[
4. Figurado Estilo de escrita, discurso ou expressão característicos de alguém.
5. Fiel da balança.
6. Parte estreita e comprida de terra banhada lateralmente por água.
7. Intérprete ou tradutor.
dar à língua
[Portugal, Informal]
Conversar, falar (ex.: gosta muito de dar à língua).
dar com a língua nos dentes
[Informal]
Fazer inconfidências; ser indiscreto.
língua afiada
Maledicente; insolente.
língua artificial
[Linguística]
[
língua comum
[Linguística]
[
Língua que é considerada base de um ramo ou família de línguas (ex.: o latim é a língua comum das línguas latinas).
língua da casa
[Índia]
[Linguística]
[
língua de chegada
[Linguística]
[
língua de fogo
Labareda.
língua de origem
[Linguística]
[
língua de partida
[Linguística]
[
língua de sinais
[Brasil]
[Linguística]
[
língua d'oc
[Linguística]
[
língua d'oïl
[Linguística]
[
língua dos velhos
[Índia]
[Linguística]
[
língua estrangeira
[Linguística]
[
língua franca
[Linguística]
[
língua gestual
[Portugal]
[Linguística]
[
língua materna
[Linguística]
[
língua morta
[Linguística]
[
língua natural
[Linguística]
[
língua pendente
[Veterinária]
Defeito da língua do cavalo que traz amiúde a língua fora da boca.
língua segunda
[Linguística]
[
língua veicular
[Linguística]
[
língua védica
[Linguística]
[
língua viperina
O mesmo que língua afiada.
língua viva
[Linguística]
[
puxar pela língua
[Informal]
Fazer alguém dizer mais do que queria ou devia; fazer falar.
Tiras compridas de papel em que, de ordinário, se escrevem artigos destinados à impressão.
[Popular] Língua grande.
adjetivo [Heráldica] Diz-se do animal que apresenta a língua pintada de esmalte.
1. Ictiologia Peixe chato, oval, que vive nos fundos areentos do mar, e que é muito apreciado pelo sabor delicado da sua carne.
2. Barra chata e curva de ferro fundido.
3. Tira de papel em que se escreve, de um só lado, o que é destinado a ser impresso.
4. [Informal] Língua, especialmente de grandes dimensões.
5. [Informal] Letra de câmbio.
6. [Portugal, Informal] Beijo em que as línguas se acariciam.
Maneira de falar, relativamente às expressões, ao estilo: linguagem obscura.
Voz, grito, canto dos animais: linguagem dos papagaios.
Modo de se exprimir por meio de símbolos, formas artísticas etc.: a linguagem do cinema.
[Linguística] Sistema organizado através do qual é possível se comunicar por meio de sons, gestos, signos convencionais.
Sistema de símbolos que permite a representação de uma informação; código: linguagem do teatro.
Capacidade natural da espécie humana para se comunicar por um a língua.
Maneira particular de se comunicar usada por um grupo específico; jargão: linguagem da rua.
expressão [Informática] Linguagem de programação. Conjunto de regras que, criadas artificialmente, servem para dar instruções padronizadas a um computador, permitindo que os programadores codifiquem suas intenções mais facilmente.
Linguagem formal. Linguagem simbólica que serve de axiomas e leis, bem como de normas especiais, em oposição à linguagem natural.
Linguagem natural. Conjunto de sinais que se empregam e interpretam indistintivamente (como a fala, o grito, os olhares, os gestos etc.).
Etimologia (origem da palavra linguagem). Língua + agem.
(provençal lenguatge)
1. Expressão do pensamento pela palavra, pela escrita ou por meio de sinais.
2. O que as coisas significam.
3. Voz dos animais.
4. Estilo.
5. Conjugação dos verbos.
[Linguística] Toda forma de se expressar que traga características particulares, caracterizando um grupo de pessoas; dialeto: linguajar regional, urbano.
verbo intransitivo Antigo Falar em excesso; dar à língua; tagarelar: fica quieto, por favor, pare de linguajar.
Etimologia (origem da palavra linguajar). Linguagem + ar.
Etimologia (origem da palavra linguaraz). Do rad. de língua.
Etimologia (origem da palavra linguareiro). Do rad. de língua.
Etimologia (origem da palavra linguário). Do latim linguarium.
O mesmo que
(latim lingua, -ae)
1. [Anatomia] Órgão móvel da cavidade bucal.
2.
Entomologia
Tromba dos
3.
[Linguística]
[
4. Figurado Estilo de escrita, discurso ou expressão característicos de alguém.
5. Fiel da balança.
6. Parte estreita e comprida de terra banhada lateralmente por água.
7. Intérprete ou tradutor.
dar à língua
[Portugal, Informal]
Conversar, falar (ex.: gosta muito de dar à língua).
dar com a língua nos dentes
[Informal]
Fazer inconfidências; ser indiscreto.
língua afiada
Maledicente; insolente.
língua artificial
[Linguística]
[
língua comum
[Linguística]
[
Língua que é considerada base de um ramo ou família de línguas (ex.: o latim é a língua comum das línguas latinas).
língua da casa
[Índia]
[Linguística]
[
língua de chegada
[Linguística]
[
língua de fogo
Labareda.
língua de origem
[Linguística]
[
língua de partida
[Linguística]
[
língua de sinais
[Brasil]
[Linguística]
[
língua d'oc
[Linguística]
[
língua d'oïl
[Linguística]
[
língua dos velhos
[Índia]
[Linguística]
[
língua estrangeira
[Linguística]
[
língua franca
[Linguística]
[
língua gestual
[Portugal]
[Linguística]
[
língua materna
[Linguística]
[
língua morta
[Linguística]
[
língua natural
[Linguística]
[
língua pendente
[Veterinária]
Defeito da língua do cavalo que traz amiúde a língua fora da boca.
língua segunda
[Linguística]
[
língua veicular
[Linguística]
[
língua védica
[Linguística]
[
língua viperina
O mesmo que língua afiada.
língua viva
[Linguística]
[
puxar pela língua
[Informal]
Fazer alguém dizer mais do que queria ou devia; fazer falar.
1. Hábito ou vício de dizer mal de pessoas ou coisas. = MALEDICÊNCIA
2. Que ou aquele que é maldizente.
Plural: más-línguas.O mesmo que metalinguagem.
Etimologia (origem da palavra metalinguagem). Met/a/ + linguagem.
Etimologia (origem da palavra palatolingual). Palato + lingual.
(para- + linguagem)
[Linguística]
[
Etimologia (origem da palavra pasilíngua). Pasi + língua.
Espécie de barbilhões que nascem sob a língua dos bovídeos.
Etimologia (origem da palavra plurilingual). Pluri + língua + al.
1. [Medicina] Instrumento para limpar a língua.
2. Botânica Erva que tem a folha muito áspera.
Exercício oral que consiste em articular, com rapidez e sem enganos, frases ou
Etimologia (origem da palavra tubilingual). Tubi + lingual.
Dicionário Bíblico
Fonte: Dicionário Adventista
Hebreu,lingua hebraica: A língua hebraica foi falada pelos israelitas durante a sua independência. Era por eles considerada a ‘língua sagrada’, e no A.T. é chamada ‘a língua de Canaã’, ou a dos judeus (2 Rs 18.26 a 28 – isO dom de línguas é apenas um dos diversos dons que o Espírito Santo distribui aos crentes como Lhe convém (ver I Coríntios
Para os pentecostais o dom de línguas é um aspecto fundamental na vida cristã, pois se algum crente ainda não falou em línguas, é porque não foi batizado pelo Espírito Santo. No entanto, vários personagens bíblicos que foram, sem sombra de dúvida, cheios do Espírito Santo, jamais falaram em línguas, como João Batista, Isabel, Jesus e outros.
Os próprios apóstolos, em outra ocasião em que o Dom de Línguas não se faz necessário, mas sem dúvida alguma cheios do Espírito , não falaram em línguas (ver Atos
“Paulo falava mais idiomas do que os membros da igreja de Corinto. Entretanto, ele diz ser o Dom de Profecia superior, pois seus resultados atravessam os séculos, tais como as profecias de Daniel, enquanto a facilidade de falar outros idiomas, como os apóstolos em Atos, teve uma aplicação limitada a uns poucos anos de vida da pessoa” (Segue-Me, pág. 232). No entanto, vemos uma busca desenfreada pelo dom de línguas (que é mais evidente), e não pelos dons mais importantes e permanentes como o de profecia, o de ensinar e o de auxílio aos necessitados.
Como, então, entender Marcos
Dicionário Etimológico
Fonte: Dicionário Etimológico 7Graus
Língua: Do latim Lingua. A raiz grega Glossa deu também origem a numerosos termos médicos referentes à língua, tais como glossite (inflamação da língua).Dicionário da FEB
Fonte: febnet.org.br
Língua: [...] as línguas são formas de expressão, caminhando para a expressão única da fraternidade e do amor [...].Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • A caminho da luz • História da civilização à luz do Espiritismo• Pelo Espírito Emmanuel, de 17 de agosto a 21 de setembro de 1938• 33a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - Introd•
Referencia: VALENTE, Aurélio A• Sessões práticas e doutrinárias do Espiritismo: organização de grupos, métodos de trabalho• 8a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2002• - cap• 2
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - it• 263
O grau de superioridade ou inferioridade dos Espíritos indica naturalmente em que tom convém se lhes fale. É evidente que, quanto mais elevados eles sejam, tanto mais direito têm ao nosso respeito, às nossas atenções e à nossa submissão. Não lhes devemos demonstrar menos deferência do que lhes demonstraríamos, embora por outros motivos, se estivessem vivos. Na Terra, levaríamos em consideração a categoria e a posição social deles; no mundo dos Espíritos, o nosso respeito tem que ser motivado pela superioridade moral de que desfrutam. A própria elevação que possuem os coloca acima das puerilidades das nossas fórmulas bajulatórias. Não é com palavras que se lhes pode captar a L L benevolência, mas pela sinceridade dos sentimentos. Seria, pois, ridículo estarmos a dar-lhes os títulos que os nossos usos consagram, para distinção das categorias, e que porventura lhes lisonjeariam a vaidade, quando vivos. Se são realmente superiores, não somente nenhuma importância dão a esses títulos, como até lhes desagrada que os empreguemos. Um bom pensamento lhes é mais agradável do que os mais elogiosos epítetos; se assim não fosse, eles não estariam acima da Humanidade. [...] Em resumo, tão irreverente seria tratarmos de igual para igual os Espíritos superiores, quanto ridículo seria dispensarmos a todos, sem exceção, a mesma deferência. Tenhamos veneração para os que a merecem, reconhecimento para os que nos protegem e nos assistem e, para todos os demais, a benignidade de que talvez um dia venhamos a necessitar. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - it• 280
[...] É universal a linguagem [no mundo etéreo], de sorte que todos se entendem uns aos outros. Em geral, vivem juntos os de cada nacionalidade terrena e falam a língua que aqui usaram, há, porém, uma linguagem comum a todos. [...]
Referencia: FINDLAY, J• Arthur• No limiar do etéreo, ou, Sobrevivência à morte cientificamente explicada• Traduzido do inglês por Luiz O• Guillon Ribeiro• Prefácio de Sir William Barret• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1981• - cap• 9
[...] a linguagem dos desencarnados é a do pensamento, que o médium capta e a que dá forma, no inconsciente, através das expressões nacionais, de acordo com a linguagem que lhe é comum...
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Temas da vida e da morte• Pelo Espírito Manoel Philomeno de Miranda• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Identificação dos Espíritos
[...] a linguagem dos Espíritos é a do pensamento, é por esse veículo que eles se comunicam entre si e não pela palavra falada.
Referencia: PALISSY, Codro• Vítimas do preconceito• 13a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1996• - pt• 6, cap• 1
Linguagem [...] se constitui de três elementos essenciais: expressão, maneira e voz. Se não aclaramos a frase, se não apuramos o modo e se não educamos a voz, de acordo com as situações, somos suscetíveis de perder as nossas melhores oportunidades de melhoria, entendimento e elevação.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Fonte viva • Pelo Espírito Emmanuel• 33a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 43
[...] a linguagem do Espírito é, acima de tudo, a imagem que exterioriza de si próprio. Isso ocorre mesmo no plano físico, em que alguém, sabendo refletir-se, necessitará poucas palavras para definir a largueza de seus planos e sentimentos, acomodando-se à síntese que lhe angaria maior cabedal de tempo e influência.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido e VIEIRA, Waldo • Evolução em dois mundos • Pelo Espírito André Luiz• 23a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 2, cap• 2
Referencia: VINÍCIUS (Pedro de Camargo)• Nas pegadas do Mestre: folhas esparsas dedicadas aos que têm fome e sede de justiça• 10a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Quem são meus irmãos?
Referencia: PEREIRA, Yvonne A• Amor e ódio• Pelo Espírito Charles• 14a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - pt• 3, cap• 5
Referencia: CERVIÑO, Jayme• Além do inconsciente• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 3
Dicionário da Bíblia de Almeida
Fonte: Sociedade Bíblica do Brasil
Dom de línguas: Dom De Línguas V. FALAR EM LÍNGUAS.1) Em Pentecostes, dom do Espírito Santo que permitiu a todos os apóstolos falarem em outras línguas (idiomas), sendo entendidos por pessoas de diferentes países (At
Pequeno Abc do Pensamento Judaico
Balebos (id): Forma yidish de "ba'al habayit", dono de casa. Plur. "balebatim". Na linguagem cotidiana, e "yidish" significa também proprietário, senhor de terra, burguês.Strongs
Perfeito
O Perfeito expressa uma ação completa.
1) Com referência ao tempo, tal ação pode ser:
1a) uma ação recém completa do ponto de vista do presente "vim” para te trazer notícias
1b) uma ação completa no passado mais ou menos distante no princípio, “criou” Deus "eu era (já fui) jovem” e “(agora) fiquei velho” mas “não vi” um homem justo desamparado
1c) uma ação já completa do ponto de vista de outra ação passada Deus viu tudo o que “ele havia feito”
1d) uma ação concluída do ponto de vista de outra ação ainda futura tirarei água também para os teus camelos, até que “tenham terminado” de beber
2) O Perfeito é freqüentemente usado nos casos em que empregamos o presente.
2a) no caso de verdades gerais ou ações de ocorrência freqüente — verdades ou ações que geralmente têm sido experimentadas ou observadas.
a erva “definhou” o pardal “encontrou” uma casa
2b) uma ação ou atitude do passado pode ser continuada no presente.
"estendo” minhas mãos para ti
"nunca desamparas” os que te buscam
2c) o Perfeito dos verbos intransitivos é empregado onde usamos o presente; no hebraico, o
Perfeito neste caso enfatiza uma condição que chegou a
"existir” e a se realizar completamente.
"sei” que serás rei
"odeio” todos os que praticam iniqüidade
2d) Algums vezes, em hebraico, eventos futuros são concebidos tão vividamente e tão realisticamente que são considerados como já tendo de fato ocorrido e são descritos pelo Perfeito.
2d1) em promessas, ameaças e linguagem de contratos
o campo que te “dou”
caso contrário, “eu o tomarei”
2d2) lnguagem profética
meu povo “foi para o cativeiro” (isto é, certamente irá)
de origem aramaica, cf 1355
Gabatá = “elevação ou plataforma”
- um lugar elevado, elevação
Em grego era chamado “Lithostrotos”. A versão siríaca o traduz como “pavimento de pedras”. Pensa-se ser a sala “Gazith”, onde o Sinédrio sentava-se no templo quando julgava causas capitais. Era assim chamada, porque era pavimentada com pedras cortadas quadradas e lisas: “estava na parte norte; metade dela era sagrada, e metade era comum. Tinha duas portas, uma para aquela parte que era sagrada e outra para aquela parte que era comum. O Sinédrio reunia-se nesta parte que era comum.” Pilatos, mesmo sendo gentil, podia entrar nesta parte comum da sala, acessando-a pela porta comum. Este lugar, na língua dos judeus, que naquela época falavam siríaco, era chamado Gabatá, pelo que parece por causa da sua altura, embora as versões siríacas e persas tenham a palavra “Gaphiphtha”, que significa um cercado ou muro. O Talmude faz menção do alto de “Gab” na elevação da casa, mas não se sabe com certeza se é uma referência a Gabatá ou à sala “Gazith”. A Septuaginta usa a mesma palavra que o evangelho de Jão aqui, e chama pelo mesmo nome o pavimento do templo no qual os israelitas se prostravam e adoravam a Deus, 2Cr 7:3. (Gill)
A palavra hebraica para Pavimento ocorre apenas uma vez no Antigo Testamento. Em 2Rs 16:17 lemos, “O rei Acaz cortou os painéis dos suportes, e de cima deles tomou a pia, e o mar, tirou-o de sobre os bois de bronze, que estavam debaixo dele, e o pôs sobre o pavimento de pedra.” No caso de Acaz, seu ato foi a indicação conclusiva de sua vil apostasia. O mesmo pode ser dito de Pilatos ao rebaixar-se aos judeus infiéis. No caso anterior, tratava-se de um governante judeu dominado por um idólatra gentil; no posterior, de um idólatra gentil dominado pelos judeus que tinham rejeitado o Messias! (AWP Jo 19:13)
de afinidade incerta; TDNT - 1:719,123; n f
- língua como membro do corpo, orgão da fala
- língua
- idioma ou dialeto usado por um grupo particular de pessoas, diferente dos usados por outras nações
de 1256; n f
- conversação, fala, discurso, linguagem
- língua ou a linguagem própria de cada povo
de 1443; TDNT - 3:356,372; n m
- hebreu
- qualquer das tribos judaicas ou israelitas
- num sentido estrito, aqueles que moram na Palestina e usam a linguagem do país
- todos os cristãos judeus, falem aramaico ou grego
de 1443; TDNT - 3:356,372; n f
- hebreu, a língua dos hebreus, contudo não aquela na qual o AT foi escrito, mas o aramaico, que no tempo de Jesus e dos apóstolos havia, há muito tempo, substituído o hebraico na Palestina.
de 1484; TDNT - 2:372,201; n m
- adaptado ao gênio ou costumes de um povo, peculiar a uma nação, nacional
- condizente aos modos ou linguagem de estrangeiros, estranho, forasteiro
- no NT o que característico da natureza de pagãos, o que é estranho à adoração do Deus verdadeiro, gentílico
- pagão, gentil
de 1537 e 906; TDNT - 1:527,91; v
- expulsar, expelir, mandar sair
- com noção de violência
- expelir (expulsar)
- expulsar
- do mundo, i.e. ser privado do poder e influência que se exerce no mundo
- uma coisa: excremento da barriga na fossa
- expelir uma pessoa de uma sociedade: banir de uma família
- compelir alguém a partir; mandar alguém partir, de modo severo ainda que não violento na linguagem
- empregado para expressar a idéia de que o movimento rápido de algo saindo é transferido para algo sendo lançado
- ordenar ou fazer alguém sair apressadamente
- fazer sair com força, puxar
- com implicacões da força superar força oposta
- fazer uma coisa se mover em linha reta até o seu alvo pretendido
- rejeitar com desprezo, rejeitar ou jogar fora
- sem noção de violência
- fazer sair, extrair, algo inserido em outra coisa
- fazer sair, gerar
- excetuar, omitir, i.e. não receber
- levar ou conduzir a algum lugar com uma força que não se pode resistir
de 1671; TDNT - 2:504,227; n m
- grego, ou pela nacionalidade, ou por ter nascido no continente ou nas ilhas ou colônias gregas
- num sentido amplo, o nome abrange todas as nações não judias que adotaram a língua, os costumes, e a cultura grega; a referência primária está na diferença de religião e culto
de um derivado de 1672; TDNT - 2:504,227; n m
- helenista
- alguém que imita as maneiras e os costumes ou a adoração dos gregos, e usa a língua grega
- usado no NT para judeus nascidos em terras estrangeiras e que falam grego
do mesmo que 1675; TDNT - 2:504,227; adv
- em grego, na língua grega
arrastar
metáf. atrair: como em caça e pesca a presa é atraída de seu esconderijo, assim o ser humano, abandonando a segurança do autodomínio, é atraído pela isca do pecado. Em Tg 1:14, a linguagem da caça é transferida para expressar a sedução de uma meretriz.
de um suposto derivado de 2060 (como o deus da linguagem); TDNT - 2:661,256; v
- explicar em palavras, expor
- interpretar
- traduzir o que foi falado ou escrito numa língua estrangeira para o vernáculo
do mesmo que 2127; TDNT - 2:754,275; n f
- louvor, enaltecimento, gratidão: de Cristo ou Deus
- discurso elegante, linguagem polida
- num sentido negativo, linguagem ardilosamente adaptada para cativar o ouvinte: fala clara, discursos de excelente qualidade
invocação de bênção, graça divina
consagração
bênção (concreta), benefício
de origem hebraica, 410
- Eli, Eli, lamá sabactâni. A forma hebraica, como Elio, Elio, etc., é o siro-caldeu (a língua de uso diário dos judeus no tempo de Cristo) das primeiras palavras do Salmo 22. Significam “Meu Deus, meu Deus, por quê me desamparaste?”
de origem hebraica 543
- firme
- metáf. fiel
- verdadeiramente, amém
- no começo de um discurso - certamente, verdadeiramente, a respeito de uma verdade
- no fim - assim é, assim seja, que assim seja feito. Costume que passou das sinagogas para as reuniões cristãs: Quando a pessoa que lia ou discursava, oferecia louvor solene a Deus, os outros respondiam “amém”, fazendo suas as palavras do orador. “Amém” é uma palavra memorável. Foi transliterada diretamente do hebraico para o grego do Novo Testamento, e então para o latim, o inglês, e muitas outras línguas. Por isso tornou-se uma palavra praticamente universal. É tida como a palavra mais conhecida do discurso humano. Ela está diretamente relacionada — de fato, é quase idêntica — com a palavra hebraica para “crer” (amam), ou crente. Assim, veio a significar “certamente” ou “verdadeiramente”, uma expressão de absoluta confiança e convicção.
de 2875; adj
- duro, pesado
- duro de língua, mudo
- mouco, duro de ouvir
- surdo
forma prolongada de um verbo absoleto (em outras formas); TDNT - 4:69,505; v
- emitir uma voz ou um som
- falar
- usar a língua ou a faculdade da fala
- emitir sons articulados
- conversar,
- anunciar, contar
- usar palavras a fim de tornar conhecido ou revelar o próprio pensamento
- falar
de um derivado de 3071; adv
- na fala ou língua da Licaônia
de 4514; adj latino = “da força de Roma”
- língua falada pelos romanos
de um suposto derivado de 4516; adv
Latim = “da força de Roma”
- língua falada pelos romanos
de um derivado de 4762; v
trançar, virar
torturar, submeter à tortura
metáf. perverter, de alguém que corrompe ou distorce a linguagem, dando-lhe um falso sentido
De origem aramaica 2
Abba = “pai”
- pai, título costumeiro usado para Deus em oração. Sempre que ocorre no Novo Testamento, a palavra é acompanhada pela tradução grega unida a ela. Isto aparentemente se explica pelo fato de que o “ABBA” caldeu, através do uso freqüente na oração, gradualmente adquiriu a natureza de um nome próprio altamente sagrado, ao qual os judeus de fala grega acrescentaram o nome em sua própria língua.
τις (Strong G5100) Sem acento, é um pronome indefinido, correspondente ao latin (aliquis, quis, quidam)
Possui relação com τíς (Strong G5101) Com acento, é um pronome interrogativo. Praticamente todos os pronomes interrogativos das línguas latinas (quis? quid? cur?): Como?, Onde?, Quem?, O Que?, Por que?
Fonte: Miudinho - Mateus 16:8 {Aluizio Elias}τíς (Strong G5101) Com acento, é um pronome interrogativo. Praticamente todos os pronomes interrogativos das línguas latinas (quis? quid? cur?): Como?, Onde?, Quem?, O Que?, Por que?
Possui relação com τις (Strong G5100) Sem acento, é um pronome indefinido, correspondente ao latin (aliquis, quis, quidam)
Fonte: Miudinho - Mateus 16:8 {Aluizio Elias}provavelmente semelhante a 5316 pela idéia de revelação; TDNT - 9:278,1287; n f
- som, tom
- de algo inanimado, com instrumentos musicais
- voz
- do som de palavras expressas
- discurso
- de uma linguagem, língua
Tempo - Perfeito
O Perfeito grego corresponde ao Perfeito na língua portuguesa, e descreve uma ação que é vista como tendo sido completada no passado, uma vez por todas, não necessitando ser repetida.
O último clamor de Jesus na cruz, TETELESTAI (“Está consumado!”), é um bom exemplo do Perfeito usado neste sentido. Em outras palavras, “[a expiação] foi totalmente realizada, de uma vez por todas.”
Certas formas verbais arcaicas em grego, tal como aquelas relacionadas com ver (ειδω) ou saber (οιδα), usarão o Perfeito de uma forma equivalente ao passado normal. Estes poucos casos são exceção à regra normal e não alteram a conotação normal do Perfeito descrita acima.
Ver Definição para αμαρτια 266
Ver Definição para αμαρτημα 265 Ver Definição para ασεβεια 763
Ver Definição para παρακοη 3876
Ver Definição para ανομια 458
Ver Definição para παρανομια 3892
Ver Definição para παραβασις 3847
Ver Definição para παραπτωμα 3900
Ver Definição para αγνοημα 51 Ver Definição para ηττημα 2275 αμαρτια significou originalmente o que erra o alvo. Quando aplicado a algo moral, a idéia é similar: desvio do verdadeiro fim da vida, por isso, usado como um termo geral para pecado. Significa tanto o ato de pecar como o resultado, o pecado em si mesmo. αμαρτημα significa apenas o pecado em si mesmo, não o ato, em suas manifestações particulares como atos isolados de desobediência a lei divina. ασεβεια é incredulidade, irreligião positiva e ativa, condição de oposição direta a Deus. παρακοη é estritamente falha no ouvir, ou ouvir sem cuidado ou atênção. O pecado consiste em não ouvir quando Deus fala, bem como da desobediência ativa que geralmente segue.
ανομια é ilegalidade; desprezo da lei; condição ou ação não simplesmente ilegal, como a etimologia indica, mas contrária à lei. A lei é geralmente por implicação a lei mosaica. παρανομια occure apenas uma vez, 2Pe 2:16, e é praticamente equivalente a ανομια. παραβασις é transgressão, ato de ir além de algum limite determinado. É a transgressão de um mandamento identificável. Conseqüentemente significa mais que αμαρτια. παραπτωμα é usado com sentidos diferentes. Algumas vezes, num sentido mais brando, denotando erro, engano, falta; outras, significando transgressão, pecado voluntário.
αγνοημα ocorre apenas uma vez, Hb 9:7. Indica erro, pecado que de certa maneira é resultado da ignorância. ηττημα denota ser derrotado, vencido. Num sentido ético significa falha de responsabilidade, falta.
Todas estas diferentes palavras podem ocasionalmente, mas não normalmente, ser usadas simplesmente para descrever o mesmo ato de diferentes pontos de vista. O sentido fundamental destas palavras pode ser resumido na linguagem de Trench:
Pecado “pode ser definido como a perda de um alvo ou objetivo: é, então, αμαρτια ou αμαρτημα; o avanço sobre ou a transgressão de uma linha: é então παραβασις; a desobediência a uma voz: neste caso é παρακοη; a queda onde alguém deveria ter permanecido em pé: isto é παραπτωμα; ignorância daquilo que deveria ser conhecido: isto é αγνοημα; a redução daquilo que deveria ter sido feito em plena medida, que é ηττημα; a não observância de uma lei, que é ανομια ou παρανομια.”
Ver Definição para μωρολογια 3473
Ver Definição para αισχρολογια 152 Ver Definição para ευτραπελια 2160 μωρολογια, usado apenas uma vez no N.T. Significa conversa tola, mas isto no sentido bíblico da palavra tolo, que implica em pecaminosidade. Trata-se de conversação que é primeiro insípida, então corrupta. É conversa vazia, que naturalmente revela a vaidade e o pecado do coração.
αισχρολογια, também usado uma vez, significa qualquer tipo de linguagem perniciosa, especialmente que abusa de outros. No grego clássico, algumas vezes significa distintamente linguagem que conduz a grosseria.
ευτραπελια, que ocorre uma vez, originalmente significou versatilidade em conversação. Adquire, no entanto, um sentido desfavorável, já que conversação polida, refinada, tem a tendência de tornar-se maléfica em muitos sentidos. A palavra denota, então, uma forma sutil de mau discurso, conversa pecaminosa, sem a crudeza que freqüentemente a acompanha, mas não sem sua malícia.
de derivação incerta; TDNT - 1:546,94; adj
- alguém do qual a fala é rude, inculta e agressiva
- alguém que fala uma língua estrangeira ou estranha que não é entendida por outro
- usado pelos gregos para referir-se a qualquer estrangeiro que desconhecia a língua grega, quer mental ou moralmente, com a noção adicional, depois da guerra contra os persas, de rudeza e brutalidade. A palavra é usada no N.T. sem a idéia de desaprovação.
procedente de 3064; DITAT - 850b; adj pr f (usado como adv)
- na língua dos judeus, em hebraico
procedente da língua persa; n pr m Ciro = “possua tu a fornalha”
- o rei da Pérsia e conquistador da Babilônia; primeiro governador da Pérsia a fazer um decreto permitindo que os exilados israelitas retornassem para Jerusalém
uma raiz primitiva; DITAT - 1113; v
- escarnecer, desprezar, falar arrogantemente
- (Qal)
- gloriar-se
- escarnecer
- (Hifil)
- zombar, ridicularizar
- interpretar (linguagem)
- intérprete (particípio)
- embaixador (fig.)
- (Hitpalpel) ser inflado, zombar, agir como escarnecedor, mostrar-se um escarnecedor
procedente de 3960; DITAT - 1131a; n m
- língua
- língua (referindo-se aos homens)
- língua (literal)
- língua (órgão da fala)
- linguagem
- língua (referindo-se aos animais)
- língua (de fogo)
- cunha, baía marítima (em forma de língua)
uma raiz primitiva; DITAT - 1131; v
- usar a língua, caluniar
- (Poel) caluniar
- (Piel) caluniar
- (Hifil) acusar
correspondente a 3956; DITAT - 2817; n m
- língua, linguagem
- língua, linguagem
- povo (fig.)
procedente de 6663; DITAT - 1879a; n. m.
- justiça, correção, retidão
- o que é direito ou justo ou normal, retidão, justeza (referindo-se a pesos e medidas)
- justiça (no governo)
- referindo-se a juízes, governantes, reis
- referindo-se à lei
- referindo-se ao rei davídico, o Messias
- referindo-se a Jerusalém como sede de governo justo
- referindo-se a atributo de Deus
- retidão, justiça (num caso ou causa)
- correção (na linguagem)
- retidão (o que é eticamente correto)
- justiça (vindicada), justificação (em controvérsia), livramento, vitória, prosperidade
- referindo-se a Deus que é fiel à aliança na redenção
- em nome do rei messiânico
- referindo-se a pessoas que têm a salvação
- referindo-se a Ciro
feminino de 761; adv Aramaico = “língua”
- a língua de Arã, aramaico
feminino de 796; adv
Asdodita = “Eu despojarei”
- linguagem de Asdode
uma raiz primitiva; DITAT - 2412, 2412a v.
- ouvir, escutar, obedecer
- (Qal)
- ouvir (perceber pelo ouvido)
- ouvir a respeito de
- ouvir (ter a faculdade da audição)
- ouvir com atenção ou interesse, escutar a
- compreender (uma língua)
- ouvir (referindo-se a casos judiciais)
- ouvir, dar atenção
- consentir, concordar
- atender solicitação
- escutar a, conceder a
- obedecer, ser obediente
- (Nifal)
- ser ouvido (referindo-se a voz ou som)
- ter ouvido a respeito de
- ser considerado, ser obedecido
- (Piel) fazer ouvir, chamar para ouvir, convocar
- (Hifil)
- fazer ouvir, contar, proclamar, emitir um som
- soar alto (termo musical)
- fazer proclamação, convocar
- levar a ser ouvido n. m.
- som
procedente de 8266; DITAT - 2461a; n. m.
- mentira, engano, desapontamento, falsidade
- engano (o que engana ou desaponta ou trai alguém)
- engano, fraude, erro
- fraudulentamente, erradamente (como advérbio)
- falsidade (injúria no testemunho)
- testificar falsidade, falso juramento, jurar falsamente
- falsidade (referindo-se a profetas falsos ou iludidos)
- mentira, falsidade (em geral)
- língua falsa
- em vão