Externa

Dicionário Comum

Fonte: Priberam

Externa: externa s. f. Telev. Qualquer emissão ou gravação de televisão ou rádio realizada fora do estúdio.
Externação: substantivo feminino Demonstração; ação ou efeito de externar, de tornar público.
Apresentação; ação de exibir, de apresentar alguma coisa.
Etimologia (origem da palavra externação). Externar + ção.
Externalidade: substantivo feminino Qualidade do que é externo, exterior.
Economia Situação resultante da tomada de decisões por organizações econômicas, que acarreta custos ou benefícios para outras pessoas ou organizações que não estavam envolvidas nem foram consultadas.
Etimologia (origem da palavra externalidade). Externo + idade.
Externalização:
externalização | s. f.
Será que queria dizer externalização?

ex·ter·na·li·za·ção
(externalizar + -ção)
nome feminino

Acto ou efeito de externalizar.


Externalizar: verbo transitivo direto Trazer para o exterior; externar, mostrar: externalizar uma opinião.
verbo transitivo direto e pronominal Revelar seus sentimentos ou pensamentos em relação a algo ou alguém: externalizou sua preocupação com raiva e tristeza; externalizou-se em arrependimento.
Economia Passar para uma empresa menor e secundária alguns serviços, buscando diminuir o excesso de trabalho e custos, para economizar recursos.
Etimologia (origem da palavra externalizar). Do inglês externalize.
Externar: verbo transitivo direto e pronominal Trazer para o exterior; tornar manifesto e público; externalizar.
Revelar sensações, sentimentos ou pontos de vista: ele externava as frustrações; o paciente não se externou para o terapeuta.
Etimologia (origem da palavra externar). Externo + ar.
Externato: substantivo masculino Estabelecimento de ensino em que os alunos são externos, não residem nele; por oposição ao internato, local onde os alunos estudam e habitam.
Conjunto dos alunos que estudam nesse tipo de estabelecimento de ensino.
Etimologia (origem da palavra externato). Do francês externat.

Dicionário da Bíblia de Almeida

Fonte: Sociedade Bíblica do Brasil

Externar: Externar MANIFESTAR 1, (Pv 18:2), RA).

Strongs


εἶδος
(G1491)
Ver ocorrências
eîdos (i'-dos)

1491 ειδος eidos

de 1492; TDNT - 2:373,202; n n

  1. aparência externa ou exterior, forma
  2. gênero, tipo

ἔνδυμα
(G1742)
Ver ocorrências
éndyma (en'-doo-mah)

1742 ενδυμα enduma

de 1746; n n

  1. traje, vestuário, manto, uma veste externa

ἐπενδύτης
(G1903)
Ver ocorrências
ependýtēs (ep-en-doo'-tace)

1903 επενδυτης ependutes

de 1902; n m

  1. roupa externa
    1. Jo 21:7 parece denotar um tipo de capa de linho ou túnica que os pescadores usavam em seu trabalho

εὐσχημοσύνη
(G2157)
Ver ocorrências
euschēmosýnē (yoo-skhay-mos-oo'-nay)

2157 ευσχημοσυνη eushemosune

de 2158; n f

  1. charme ou elegância corporal, beleza externa, decência, modéstia, conveniência
    1. da beleza externa, atratividade

ἔχω
(G2192)
Ver ocorrências
échō (ekh'-o)

2192 εχω echo

incluindo uma forma alternativa σχεω scheo, usado apenas em determinados tempos), verbo primário; TDNT - 2:816,286; v

  1. ter, i.e. segurar
    1. ter (segurar) na mão, no sentido de utilizar; ter (controlar) possessão da mente (refere-se a alarme, agitação, emoção, etc.); segurar com firmeza; ter ou incluir ou envolver; considerar ou manter como
  2. ter, i.e., possuir
    1. coisas externas, tal com possuir uma propriedade ou riquezas ou móveis ou utensílios ou bens ou comida, etc.
    2. usado daqueles unidos a alguém pelos laços de sangue ou casamento ou amizade ou dever ou lei etc, de atênção ou companhia
  3. julgar-se ou achar-se o fulano-de-tal, estar em certa situação
  4. segurar mesmo algo, agarrar algo, prender-se ou apegar-se
    1. estar estreitamente unido a uma pessoa ou uma coisa

ἰδέα
(G2397)
Ver ocorrências
idéa (id-eh'-ah)

2397 ιδεα idea

de 1492; TDNT - 2:373,202; n f

  1. forma, aparência externa
  2. aspecto

Sinônimos ver verbete 5933


Ἱεροσόλυμα
(G2414)
Ver ocorrências
Hierosólyma (hee-er-os-ol'-oo-mah)

2414 Ιεροσολυμα Hierosoluma

de origem hebraica 3389 ירושלימה, cf 2419; TDNT - 7:292,1028; n pr loc

Jerusalém = “habita em você paz”

  1. denota tanto a cidade em si como os seus habitantes
  2. “a Jerusalém que agora é”, com suas atuais instituições religiosas, i.e. o sistema mosaico, assim designada a partir de sua localização externa inicial
  3. “Jerusalém que está acima”, que existe no céu, de acordo com a qual se supõe será construída a Jerusalém terrestre
    1. metáf. “a Cidade de Deus fundamentada em Cristo”, hoje se apresenta como igreja, mas depois da volta de Cristo se apresentará como o pleno reino messiânico

      “a Jerusalém celestial”, que é a habitação celestial de Deus, de Cristo, dos anjos, dos santos do Antigo e Novo Testamento e dos cristãos ainda vivos na volta de Cristo

      “a Nova Jerusalém”, uma cidade esplêndida e visível que descerá do céu depois da renovação do mundo, a habitação futura dos santos


Ἱερουσαλήμ
(G2419)
Ver ocorrências
Hierousalḗm (hee-er-oo-sal-ame')

2419 Ιερουσαλημ Hierousalem

de origem hebraica 3389 ירושלימה, cf 2414; TDNT - 7:292,1028; n pr loc

Jerusalém = “habita em você paz”

  1. denota tanto a cidade em si como os seus habitantes
  2. “a Jerusalém que agora é”, com suas atuais instituições religiosas, i.e. o sistema mosaico, assim designada a partir de sua localização externa inicial
  3. “Jerusalém que está acima”, que existe no céu, de acordo com a qual se supõe será construída a Jerusalém terrestre
    1. metáf. “a Cidade de Deus fundamentada em Cristo”, hoje se apresenta como igreja, mas depois da volta de Cristo se apresentará como o pleno reino messiânico

      “a Jerusalém celestial”, que é a habitação celestial de Deus, de Cristo, dos anjos, dos santos do Antigo e Novo Testamento e dos cristãos ainda vivos na volta de Cristo

      “a Nova Jerusalém”, uma cidade esplêndida e visível que descerá do céu depois da renovação do mundo, a habitação futura dos santos


ἰσχύω
(G2480)
Ver ocorrências
ischýō (is-khoo'-o)

2480 ισχυω ischuo

de 2479; TDNT - 3:397,378; v

  1. ser forte
    1. ser forte fisicamente, ser robusto, ter boa saúde
  2. ter poder
    1. ter poder, exibido através de feitos extraordinários
      1. externar, mostrar poder, ter a força para vencer
    2. ser uma força, ser eficaz
    3. ser útil
    4. ser capaz, poder

κλίβανος
(G2823)
Ver ocorrências
klíbanos (klib'-an-os)

2823 κλιβανος klibanos

de derivação incerta; n m

  1. vaso de barro para assar pão. Era mais largo na base do que em cima, onde havia um orifício. Quando suficientemente aquecido pelo fogo, aceso no seu interior, a massa era espalhada na parte externa para ser assada. [No entanto, de acordo com outros, a massa era assada dentro do forno, sendo as brasas espalhadas na parte externa, O forno teria pequenos buracos para melhor penetração do calor.]
  2. forno

κονιάω
(G2867)
Ver ocorrências
koniáō (kon-ee-ah'-o)

2867 κονιαω koniao

de konia (polvilhar, por analogia, adubar); TDNT - 3:827,453; v

  1. cobrir com cal, emplastar, caiar
    1. os judeus estavam acostumados a caiar as entradas dos seus sepulcros, como uma advertência contra a contaminação pelo toque
    2. termo aplicado a um hipócrita que esconde sua malícia sob uma externa pretensão de piedade

λαμβάνω
(G2983)
Ver ocorrências
lambánō (lam-ban'-o)

2983 λαμβανω lambano

forma prolongada de um verbo primário, que é usado apenas como um substituto em certos tempos; TDNT - 4:5,495; v

  1. pegar
    1. pegar com a mão, agarrar, alguma pessoa ou coisa a fim de usá-la
      1. pegar algo para ser carregado
      2. levar sobre si mesmo
    2. pegar a fim de levar
      1. sem a noção de violência, i.e., remover, levar
    3. pegar o que me pertence, levar para mim, tornar próprio
      1. reinvindicar, procurar, para si mesmo
        1. associar consigo mesmo como companhia, auxiliar
      2. daquele que quando pega não larga, confiscar, agarrar, apreender
      3. pegar pelo astúcia (nossa captura, usado de caçadores, pescadores, etc.), lograr alguém pela fraude
      4. pegar para si mesmo, agarrar, tomar posse de, i.e., apropriar-se
      5. capturar, alcançar, lutar para obter
      6. pegar um coisa esperada, coletar, recolher (tributo)
    4. pegar
      1. admitir, receber
      2. receber o que é oferecido
      3. não recusar ou rejeitar
      4. receber uma pessoa, tornar-se acessível a ela
      5. tomar em consideração o poder, nível, ou circunstâncias externas de alguém, e tomando estas coisas em conta fazer alguma injustiça ou negligenciar alguma coisa
    5. pegar, escolher, selecionar
    6. iniciar, provar algo, fazer um julgamento de, experimentar
  2. receber (o que é dado), ganhar, conseguir, obter, ter de volta

Sinônimos ver verbete 5877


μέγας
(G3173)
Ver ocorrências
mégas (meg'-as)

3173 μεγας megas

[incluindo as formas prolongadas, feminino megale, plural megaloi, etc., cf também 3176, 3187]; TDNT - 4:529,573; adj

  1. grande
    1. da forma externa ou aparência sensível das coisas (ou de pessoas)
      1. em particular, de espaço e suas dimensões, com referência a
        1. massa e peso: grande
        2. limite e extensão: largo, espaçoso
        3. medida e altura: longo
        4. estatura e idade: grande, velho
    2. de número e quantidade: numeroso, grande, abundante
    3. de idade: o mais velho
    4. usado para intensidade e seus graus: com grande esforço, da afeições e emoções da mente, de eventos naturais que afetam poderosamente os sentidos: violento, poderoso, forte
  2. atribuído de grau, que pertence a
    1. pessoas, eminentes pela habilidade, virtude, autoridade, poder
    2. coisas altamente estimadas por sua importância: de grande momento, de grande peso, importância
    3. algo para ser altamente estimado por sua excelência: excelente
  3. esplêndido, preparado numa grande escala, digno
  4. grandes coisas
    1. das bênçãos preeminentes de Deus
    2. de coisas que excedem os limites de um ser criado, coisas arrogantes (presunçosas) cheio de arrogância, depreciador da majestade de Deus

μηλωτή
(G3374)
Ver ocorrências
mēlōtḗ (may-lo-tay')

3374 μηλωτη melote

de melon (ovelha); TDNT - 4:637,591; n f

pele de ovelha

veste externa ou manto. A maioria dos mantos eram feitos de peles


μορφή
(G3444)
Ver ocorrências
morphḗ (mor-fay')

3444 μορφη morphe

talvez da raiz de 3313 (da idéia de ajustamento das partes); TDNT - 4:742,607; n f

a forma pela qual uma pessoa ou coisa é percebida pela visão

aparência externa

Sinônimos ver verbete 5865 e 5933


ἁγιάζω
(G37)
Ver ocorrências
hagiázō (hag-ee-ad'-zo)

37 αγιαζω hagiazo

de 40; TDNT 1:111,14; v

  1. entregar ou reconhecer, ou ser repeitado ou santificado
  2. separar das coisas profanas e dedicar a Deus
    1. consagrar coisas a Deus
    2. dedicar pessoas a Deus
  3. purificar
    1. limpar externamente
    2. purificar por meio de expiação: livrar da culpa do pecado
    3. purificar internamente pela renovação da alma

ὄψις
(G3799)
Ver ocorrências
ópsis (op'-sis)

3799 οψις opsis

de 3700; n f

visão, vista

face, semblante

aparência externa, expressão, aspecto


πάθημα
(G3804)
Ver ocorrências
páthēma (path'-ay-mah)

3804 παθεμα pathema

de um suposto derivado de 3806; TDNT - 5:930,798; n n

  1. aquilo que alguém sofre ou sofreu
    1. externamente, sofrimento, infortúnio, calamidade, mal, aflição
      1. dos sofrimentos de Cristo
      2. também as aflições que cristãos devem suportar pela mesma causa que Cristo pacientemente sofreu
    2. de um estado interno, aflição, paixão

      ato de suportar, sofrer, aturar


πειρασμός
(G3986)
Ver ocorrências
peirasmós (pi-ras-mos')

3986 πειρασμος peirasmos

de 3985; TDNT - 6:23,822; n m

  1. experimento, tentativa, teste, prova
    1. tentação, prova: a tentação gerada nos gálatas pela condição física do apóstolo, já que a mesma serviu para testar o amor dos gálatas por Paulo (Gl 4:14)
    2. tentação da fidelidade do homem, integridade, virtude, constância
      1. sedução ao pecado, tentação, seja originada pelos desejos ou pelas circunstâncias externas
      2. tentação interna ao pecado
        1. da tentação pela qual o diabo procurou desviar Jesus, o Messias, de sua divina jornada
      3. da condição das coisas, ou um estado mental, pelo qual somos seduzidos ao pecado, ou a um desvio da fé e santidade
      4. adversidade, aflição, aborrecimento: enviado por Deus e servindo para testar ou provar o caráter, a fé, ou a santidade de alguém
    3. Deus sendo tentado (i.é., julgado) pelos homens
      1. rebelião contra Deus, pela qual seu poder e justiça são colocados à prova e desafiados a serem demonstrados

προσωποληπτέω
(G4380)
Ver ocorrências
prosōpolēptéō (pros-o-pol-ape-teh'-o)

4380 προσωποληπτεω prosopolepteo

de 4381; TDNT - 6:779,950; v

respeitar a pessoa (i.e., a condição externa do gênero humano)

ter respeito às pessoas, discriminar


προσωποληψία
(G4382)
Ver ocorrências
prosōpolēpsía (pros-o-pol-ape-see'-ah)

4382 προσωποληψια prosopolepsia

de 4381; TDNT - 6:779,950; n f

  1. consideração pelas pessoas
  2. parcialidade
    1. falta de alguém que, quando chamado a dar julgamento, leva em consideração as circunstâncias externas do gênero humano e não os seus méritos intrínsecos, e assim dá preferência, como o mais valioso, àlguém que é rico, nascido nobre, ou poderoso, a outros que não têm estas qualidades

πρόσωπον
(G4383)
Ver ocorrências
prósōpon (pros'-o-pon)

4383 προσωπον prosopon

de 4314 e ops (rosto, de 3700); TDNT - 6:768,950; n n

  1. face
    1. a fronte da cabeça humana
    2. semblante, expressão
      1. o rosto, na medida em que é o orgão de visão, e (pelos seus vários movimentos e variações) o índex dos pensamentos e sentimentos íntimos
    3. aparência que alguém apresenta pela sua riqueza ou propriedade, sua posição ou baixa condição
      1. circunstâncias e condições externas
      2. usado nas expressões que denotam ter consideração pela pessoa em julgamento e no tratamento às pessoas

        aparência externa de coisas inanimadas


στολή
(G4749)
Ver ocorrências
stolḗ (stol-ay')

4749 στολη stole

de 4724; TDNT - 7:687,1088; n f

  1. equipamento
  2. conjunto de roupas, vestes
    1. espec., veste externa e solta, que se prolonga até os pés, própria para homens. Usada pelos reis, sacerdotes, e pessoas de posição

Sinônimos ver verbete 5934


Φαρισαῖος
(G5330)
Ver ocorrências
Pharisaîos (far-is-ah'-yos)

5330 φαρισαιος Pharisaios

de origem hebraica, cf 6567 פרושים; TDNT - 9:11,1246; n m

  1. Seita que parece ter iniciado depois do exílio. Além dos livros do AT, os Fariseus reconheciam na tradição oral um padrão de fé e vida. Procuravam reconhecimento e mérito através da observância externa dos ritos e formas de piedade, tal como lavagens ceremoniais, jejuns, orações, e esmolas. Comparativamente negligentes da genuína piedade, orgulhavam-se em suas boas obras.

    Mantinham de forma persistente a fé na existência de anjos bons e maus, e na vinda do Messias; e tinham esperança de que os mortos, após uma experiência preliminar de recompensa ou penalidade no Hades, seriam novamente chamados à vida por ele, e seriam recompensados, cada um de acordo com suas obras individuais. Em oposição à dominação da família Herodes e do governo romano, eles de forma decisiva sustentavam a teocracia e a causa do seu país, e tinham grande influência entre o povo comum. De acordo com Josefo, eram mais de 6000. Eram inimigos amargos de Jesus e sua causa; foram, por outro lado, duramente repreendidos por ele por causa da sua avareza, ambição, confiança vazia nas obras externas, e aparência de piedade a fim de ganhar popularidade.


φελόνης
(G5341)
Ver ocorrências
phelónēs (fel-on'-ace)

5341 φελονης phelones

pela transposição para um derivado provavelmente de 5316 (que mostra as roupas externas); n m

  1. capa de viagem, usada para proteção contra clima tempestuoso

χλαμύς
(G5511)
Ver ocorrências
chlamýs (khlam-ooce')

5511 χλαμυς chlamus

de derivação incerta; n f

capa, roupa externa, geralmente usada sobre a túnica

um tipo de capa curta usada pelos soldados, oficiais militares, magistrados, reis, imperadores

Sinônimos ver verbete 5934


χρώς
(G5559)
Ver ocorrências
chrṓs (khroce)

5559 χρως chros

provavelmente semelhante a raiz de 5530 pela idéia de tocar; n m

  1. parte externa do corpo, pele

()

5812 - Sinônimos

Ver Definição para apokalupto 601

Ver Definição para delos 1212

Ver Definição para phaneroo 5319

Compare: 5319, 601

5319 é usado para descrever uma manifestação externa, para os sentidos; por conseguinte, aberta a todos; 601 é uma revelação interna, ao fiel que crê, e que permanece em sua fé. O 601 ou “descerramento” precede e produz o 5319 ou “manifestação”; o primeiro enfoca o objeto revelado, o último dirige-se às pessoas as quais a revelação é dada. Alguns questionam esta explicação.

Compare: 5319, 1212

1212 - evidente, que é conhecido e entendido

5319 - manifesto, como oposto ao que está escondido e invisível

1212 aponta antes para a percepção interna, 5319 para aparência exterior.


()

5837 - Sinônimos

Ver Definição para dokeo 1380

Ver Definição para hegeomai 2233

Ver Definição para nomizo 3543

Ver Definição para oiomai 3633

Ver Definição para phaino 5316

Compare: 1380, 5316

1380 - refere-se a julgamento subjetivo, que pode ou não adequar-se ao fato

5316 - refere-se à real aparência externa, geralmente correta, mas possivelmente enganadora

Compare: 1380, 2233 (2), 3543 (2), 3633

2233 e 3543 denota uma fé que não descansa no sentimento interno de alguém, mas na devida consideração dos fundamentos externos, e pesagem e comparação dos fatos.

1380 e 3633, por outro lado, descrevem um julgamento subjetivo que se origina da inclinação ou da visão dos fatos em sua relação conosco. 2233 denota um julgamento mais deliberado e cuidadoso que 3543; 3633, um julgamento subjetivo que tem o sentimento antes que o pensamento (1380) como seu fundamento.


()

5865 - Sinônimos

Ver Definição para morphe 3444

Ver Definição para schema 4976

3444 “forma” difere de 4976 “figura, formato, modelo”, como o que é intrínseco e essencial, daquele que é aparente e acidental. Fritzsche em Fp 2:7 relaciona com a forma ou natureza completa de um servo; e 4976 à forma externa, ou corpo humano em Fp 2:8.


()

5878 - Sinônimos para Santo, Sagrado, Puro.

Ver Definição para ιερος 2411

Ver Definição para οσιος 3741

Ver Definição para αγιος 40

Ver Definição para αγνος 53

Ver Definição para σεμνος 4586

Nenhuma destas palavras tem necessariamente algum significado moral no grego clássico.

Aquelas que agora têm tal significado, desenvolveram-no no grego bíblico.

ιερος significa sagrado. Implica em uma relação especial com Deus, que não deve ser violada. Refere-se, no entanto, a uma relação formal antes que a caráter. Designa uma relação externa, que ordinariamente não implica numa relação interna. É usada para descrever pessoas ou coisas. É a palavra mais comum para santo no grego clássico, e expressa sua concepção usual de santidade, mas é rara no N.T. porque não é adequada para expressar a plenitude da concepção do N.T.

οσιος, usada de pessoas ou coisas, descreve aquilo que está em harmonia com a constituição divina do universo moral. Daí, é aquilo que está de acordo com a idéia geral e instintiva de “direito”, “o que é consagrado e sancionado pela lei universal e consentimento” (Passow), antes do que algo que está de acordo com algum sistema de verdade revelada. Como contrário a οσιος, i.e. como ανοσια, os gregos consideravam, p.ex., um casamento entre irmão e irmã, comum no Egito, ou a omissão dos ritos de sepultura de um parente. αγιος tem provavelmente como seu sentido fundamental “separação, i.e., do mundo a serviço a Deus. Se não original, é um sentido em uso desde longa data. Esta separação, de qualquer forma, não é principalmente externa. É antes uma separação do mal e da corrupção. Realmente importante, então, é o significado moral da palavra. Esta palavra, rara e de sentido neutro no grego clássico, desenvolveu o seu sentido, de tal forma que expressa a concepção completa de santidade do N.T. como nenhuma outra.

αγνος está provavelmente relacionada a αγιος. Significa especificamente puro, mas, é provável, unicamente num sentido cerimonial, senão teria um significado moral. Descreve, algumas vezes, liberdade das impurezas da carne.

σεμνος é aquilo que inspira reverência ou temor. No grego clássico é freqüentemente aplicada aos deuses. Mas freqüentemente tem a idéia inferior daquilo que é humanamente venerável, ou mesmo que se refere simplesmente às aparências, como o que é magnificente, grande, ou impressivo.


()

5885 - Sinônimos de Fanfarrão, Arrogante, Insolente.

Ver Definição para αλαζων 213

Ver Definição para υπερηφανος 5244 Ver Definição para υβριστης 5197 αλαζων é propriamente fanfarrão, que conta grandes coisas com respeito a suas proezas e realizações, com a idéia implicada que muitas de suas afirmações são falsas. Esta palavra naturalmente descreve uma característica pessoal que se manifesta em contato com os seus companheiros, não alguém que existe simplesmente dentro do coração. υπερηφανος descreve alguém que tem alto conceito de si mesmo, descrevendo uma característica que é simplesmente interna, não se referindo primariamente a manifestações externas, ainda que isto esteja implícito. Descreve alguém que é arrogante, sendo a manifestação externa, quando parece, na forma de arrogância em relação a outros.

υπριστης descreve alguém que deleita-se em agir com insolência com os outros, e encontra prazer em tais atos. Crueldade e luxúria são duas das muitas formas que esta qualidade assume. Estas três palavras ocorrem juntas em Rm 1:30. Nunca têm um bom sentido. Pode-se dizer que se movem numa escala ascendente de culpa, designando respectivamente “o prepotente em palavras, o orgulhoso e dominador em pensamentos, o insolente e injurioso nos atos” (Cremer).


()

5932 - Sentir pesar.

Ver definição de λυπεομαι 3076

Ver definição de πενθεω 3996

Ver definição de θρηνεω 2354 Ver definição de κοπτομαι 2875 λυπεομαι é a palavra mais geral, significando simplesmente sentir pesar, interna ou externamente.

πενθεω significa propriamente lamentar pelos mortos. É também aplicada à lamentação apaixonada de qualquer tipo, tão intensa que não pode ser escondida.

θρηνεω é dar expressão a uma lamentação junto ao morto, com palavras espontâneas, ou num poema mais elaborado. Esta é a palavra usada pela Septuaginta para descrever o lamento de Davi sobre Saul e Jônatas.

κοπτομαι é bater no peito com tristeza, geralmente por causa de alguém que faleceu.


()

5933 - Forma, Aparência.

Ver definição de ιδεα 2397

Ver definição de μορφη 3444 Ver definição de σχημα 4976 ιδεα denota meramente aparência externa.

Ambos μορφη e σχημα expressam algo mais. Também denotam forma exterior, incluindo hábitos, atividades e formas de ação em geral. Em μορφη está também implicado que a forma exterior expressa a essência interna, idéia que está ausente de σχημα. μορφη expressa a forma como aquilo que é intrínsico e essencial, σχημα significa a figura, forma, como aquilo que é mais exterior e acidental. Ambos σχημα e ιδεα, então, tratam com as aparências, sendo σχημα mais compreensivo que ιδεα, enquanto μορφη trata com aparências que expressam aquilo que é interno.


()

5934 - Vestimenta.

Ver definição de ιματιον 2440

Ver definição de χιτων 5509

Ver definição de ιματισμος 2441

Ver definição de χλαμυς 5511

Ver definição de στολη 4749 Ver definição de ποδηρης 4158

ιματιον é usado num sentido geral para significar vestimenta, e pode assim ser aplicada a qualquer veste quando não se deseja expressar sua natureza exata. Num uso mais específico, no entanto, denota a peça de vestuário externa, grande e solta, capa, que se usava em geral, mas que era tirada para o trabalho.

χιτων é melhor expresso pela palavra túnica. Era uma veste usada por baixo, estreitamente ajustada, geralmente junto à pele. Às vezes, especialmente no trabalho, era a única veste usada. Uma pessoa vestida apenas com χιτων era muitas vezes chamada γυμνος (Jo 21:7). ιματιον e χιτων são frequentemente associados como a veste de cima e a de baixo respectivamente.

ιματισμος não denota uma veste específica, mas significa vestimenta, sendo usada geralmente, no entanto, para referir-se apenas às vestimentas mais ou menos majestosas ou caras.

χλαμυς é um manto ou capa; é uma expressão técnica para uma veste de dignidade ou ofício.

στολη é uma túnica majestosa, geralmente longa, indo até os pés ou arrastando no chão, freq:entemente usada pelas mulheres.

ποδηρης era originalmente um adjetivo que significava alcançando até aos pés. Seu uso é praticamente o mesmo de στολη. Ocorre apenas em Ap 1:13.


αὐτάρκης
(G842)
Ver ocorrências
autárkēs (ow-tar'-kace)

842 αυταρκης autarkes

de 846 e 714; TDNT - 1:466,78; adj

  1. suficiente para si mesmo, forte bastante ou que produz o suficiente para não necessitar de auxílio ou apoio
  2. independente de circunstâncias externas
  3. contente com a sua sorte ou fortuna, como os recursos que possue, ainda que limitadíssimos

כָּסוּי
(H3681)
Ver ocorrências
kâçûwy (kaw-soo'-ee)

03681 כסוי kacuwy

particípio passivo de 3680; DITAT - 1008a; n m

  1. coberta, cobertura externa

מַד
(H4055)
Ver ocorrências
mad (mad)

04055 מד mad ou מד med

procedente de 4058; DITAT - 1146a; n m

  1. medida, veste de tecido
    1. medida
    2. tecido, carpete
    3. vestimenta (externa)

עֲזָרָה
(H5835)
Ver ocorrências
ʻăzârâh (az-aw-raw')

05835 עזרה ̀azarah

procedente de 5826 no seu sentido original de circundante; DITAT - 1599a; n f

  1. cercado
    1. cercado (cercando o altar de Ezequiel)
    2. pátio (parte externa do templo)

אֵפֻדָּה
(H642)
Ver ocorrências
ʼêphuddâh (ay-food-daw')

0642 אפדה ’ephuddah

procedente de 646; DITAT - 142.1b?; n f

  1. estola sacerdotal
    1. veste sacerdotal, manto ou capa sobre os ombros, veste externa
      1. usada pelo sacerdote e confeccionada de material branco
      2. usada pelo sumo sacerdote - mais cara, tecida de ouro, azul, púrpura, escarlate, e fios de linho acompanhados de umbrais e um peitoral feito do mesmo material, ornamentado com pedras preciosas e ouro
    2. uma cobertura metálica para ídolos, revestimento

אֵפֹוד
(H646)
Ver ocorrências
ʼêphôwd (ay-fode')

0646 אפוד ’ephowd raramente אפד ’ephod

provavelmente de derivação estrangeira; DITAT - 142.1a; n m

  1. estola sacerdotal
    1. veste sacerdotal, manto ou capa sobre os ombros, veste externa
      1. usada pelo sacerdote e confeccionada de material branco
      2. usada pelo sumo sacerdote - mais cara, tecida de ouro, azul, púrpura, escarlate, e fios de linho acompanhados de umbrais e um peitoral feito com o mesmo material, ornamentado com pedras preciosas e ouro

שִׂיחַ
(H7878)
Ver ocorrências
sîyach (see'-akh)

07878 שיח siyach

uma raiz primitiva; DITAT - 2255; v.

  1. propor, meditar, cismar, confidenciar, falar, queixar, ponderar, murmurar
    1. (Qal)
      1. queixar
      2. cismar, meditar sobre, estudar, ponderar
      3. conversar, murmurar, falar
    2. (Polel) meditar, considerar, externar idéias

שַׂלְמָה
(H8008)
Ver ocorrências
salmâh (sal-maw')

08008 שלמה salmah

transp para 8071; DITAT - 2270b; n f

  1. veste, veste externa, capa, manto
    1. veste, vestimenta externa