Fogo

Dicionário Comum

Fonte: Priberam

Afogos:
masc. pl. de afogo

a·fo·go |ô| |ô|
(derivaçao regressiva de afogar)
nome masculino

1. Sufocação.

2. Figurado Angústia.

3. Aperto, pressa.

Plural: afogos |ô|.

Boca-de-fogo:
boca-de-fogo | s. f.

bo·ca·-de·-fo·go
nome feminino

[Armamento] Peça de artilharia.

Plural: bocas-de-fogo.

Bota-fogo:
bota-fogo | s. m.

bo·ta·-fo·go |ô| |ô|
nome masculino

1. [Artilharia] Morrão.

2. Artilheiro que o maneja.

3. Figurado Brigão.

Plural: bota-fogos |ó|.

Botafogo:
bota-fogo | s. m.

bo·ta·-fo·go |ô| |ô|
nome masculino

1. [Artilharia] Morrão.

2. Artilheiro que o maneja.

3. Figurado Brigão.

Plural: bota-fogos |ó|.

Caga-fogo:
caga-fogo | s. m.

ca·ga·-fo·go |ô| |ô|
nome masculino

[Informal, Regionalismo] Pirilampo.

Plural: caga-fogos |ó|.

Cessar-fogo:
cessar-fogo | s. m.

ces·sar·-fo·go |ô| |ô|
nome masculino

Suspensão das hostilidades entre partes beligerantes.

Plural: cessar-fogos |ó|.

Corta-fogo:
corta-fogo | adj. 2 g. 2 núm.

cor·ta·-fo·go |ô| |ô|
(cortar + fogo)
adjectivo de dois géneros e de dois números
adjetivo de dois géneros e de dois números

Que serve para impedir a propagação do fogo (ex.: murete corta-fogo, portas corta-fogo).


Desafogo: substantivo masculino Ação de desafogar; diminuição do trabalho, de um peso físico ou moral; folga, alívio, desabafo: trazer desafogo.
Desembaraço, resolução.
Durafogo: substantivo masculino Tabaco de má qualidade, que arde a custo.
Indivíduo mau pagador; velhaco.
Indivíduo insensível a repreensões.
Fogo: substantivo masculino Desenvolvimento simultâneo de calor, de luz e de chama produzido pela combustão viva de certos corpos, como a madeira, o carvão etc.
Fogueira, incêndio, labareda, lume.
Fogão ou lugar onde se cozinha ou se faz fogo para qualquer fim; lareira: conversávamos junto ao fogo.
Calor intenso e molesto: o dia de hoje foi um fogo.
Figurado Veemência, ardor, paixão: o fogo da cólera.
Fuzilaria, guerra, combate.
Figurado Fogo de palha, entusiasmo passageiro ou aparente.
Figurado Excitação, ardência sexual: mulher de muito fogo.
Negar fogo, falhar, iludir, desanimar.
Pegar fogo, incendiar-se, inflamar-se.
Fazer fogo, acender.
Comer fogo, fazer alguma coisa com grande sacrifício ou passar dificuldades.
Figurado Atiçar fogo, açular, incitar.
Brincar com o fogo, expor-se ao perigo, arriscar-se.
Figurado Ser fogo, ser difícil, irredutível, indomável, intransigente.
A fogo lento, pouco a pouco.
Tocar fogo na canjica, animar.
Figurado Pôr as mãos no fogo (por alguém), responsabilizar-se, confiar em.
interjeição Voz de disparo em combate ou aviso de incêndio.
substantivo masculino plural Fogos de artifício, peças pirotécnicas fáceis de inflamar para festejos juninos e outras comemorações.
Fogo-fátuo:
fogo-fátuo | s. m.

fo·go·-fá·tu·o
nome masculino

1. Labareda ténue e fugidia produzida pela combustão espontânea do metano e de outros gases inflamáveis que se evola dos pântanos e dos lugares onde se encontram matérias animais em decomposição.

2. Figurado Brilho transitório; prazer ou glória de pouca duração.

Plural: fogos-fátuos |fó|.

Fogo-posto:
fogo | s. m. | interj. | s. m. pl.

fo·go |ô| |ô|
(latim focus, -i, lar, lareira, braseiro, casa, chama, pira)
nome masculino

1. Resultado ou manifestação da combustão. = LUME

2. Conjunto de substâncias em combustão. = FOGUEIRA, LUME

3. Destruição pela combustão. = INCÊNDIO

4. Conjunto de detonações ou tiros de armas de fogo.

5. Cada uma das unidades de um conjunto habitacional (ex.: o bairro é constituído por 212 fogos). = CASA, HABITAÇÃO

6. Temperatura elevada. = CALÓRICO, CALOR

7. História Suplício em que os condenados eram queimados. = FOGUEIRA

8. Grande luminosidade. = BRILHO

9. Figurado Imaginação ardente.

10. Estado de excitação dos sentimentos ou da actividade intelectual. = ARDOR, ENTUSIASMO, EXALTAÇÃO, PAIXÃO, VEEMÊNCIAAPATIA, INDIFERENÇA

interjeição

11. [Portugal, Informal] Expressão designativa de dor, desagrado, indignação ou espanto.

12. [Militar] Voz de comando para que a tropa dispare.


fogos
nome masculino plural

13. [Veterinária] Doença nos cascos das cavalgaduras.

14. Aberturas no alto da chaminé para sair o fumo.


a fogo lento
A pouco e pouco.

botar fogo na canjica
[Brasil, Informal] O mesmo que pôr fogo na canjica.

brincar com o fogo
Tratar descuidadamente de coisas perigosas.

caro como fogo
Muito caro.

fogo à peça
Expressão que se usa para indicar que algo deve ser feito com rapidez ou sem hesitação.

fogo bacteriano
[Agricultura] Doença grave causada pela bactéria Erwinia amylovora, que causa a morte dos tecidos vegetais e pode afectar várias plantas da família das rosáceas, em especial pomóideas, e originar grandes danos económicos.

fogo de bilbode
Antigo [Militar] Conjunto de disparos uns a seguir aos outros, de muitas espingardas sem ordem.

fogo lento
Fogo pouco vivo, acção demorada do fogo.

fogo posto
Incêndio criminoso, incêndio provocado.

fogo vivo
Tiroteio renhido.

Interrogatório rígido.

pôr fogo na canjica
[Brasil, Informal] Causar agitação, confusão.

[Brasil, Informal] Ficar animado, entusiasmado, com energia.

[Brasil, Informal] Apressar.

ser fogo
[Brasil, Informal] Ser complicado, difícil ou embaraçoso de resolver.

[Brasil, Informal] Ser irrequieto, travesso.

[Brasil, Informal] Ser de trato imprevisível.

[Brasil, Informal] Ser extraordinário; ser muito bom em alguma coisa. = SER PICA

tocar fogo na canjica
[Brasil, Informal] O mesmo que pôr fogo na canjica.

Plural: fogos |ó|.

Fogo-preso:
fogo-preso | s. m.

fo·go·-pre·so |ê| |ê|
nome masculino

Fogo-de-artifício que se queima em armações firmes.


Fogos:
fogo | s. m. | interj. | s. m. pl.

fo·go |ô| |ô|
(latim focus, -i, lar, lareira, braseiro, casa, chama, pira)
nome masculino

1. Resultado ou manifestação da combustão. = LUME

2. Conjunto de substâncias em combustão. = FOGUEIRA, LUME

3. Destruição pela combustão. = INCÊNDIO

4. Conjunto de detonações ou tiros de armas de fogo.

5. Cada uma das unidades de um conjunto habitacional (ex.: o bairro é constituído por 212 fogos). = CASA, HABITAÇÃO

6. Temperatura elevada. = CALÓRICO, CALOR

7. História Suplício em que os condenados eram queimados. = FOGUEIRA

8. Grande luminosidade. = BRILHO

9. Figurado Imaginação ardente.

10. Estado de excitação dos sentimentos ou da actividade intelectual. = ARDOR, ENTUSIASMO, EXALTAÇÃO, PAIXÃO, VEEMÊNCIAAPATIA, INDIFERENÇA

interjeição

11. [Portugal, Informal] Expressão designativa de dor, desagrado, indignação ou espanto.

12. [Militar] Voz de comando para que a tropa dispare.


fogos
nome masculino plural

13. [Veterinária] Doença nos cascos das cavalgaduras.

14. Aberturas no alto da chaminé para sair o fumo.


a fogo lento
A pouco e pouco.

botar fogo na canjica
[Brasil, Informal] O mesmo que pôr fogo na canjica.

brincar com o fogo
Tratar descuidadamente de coisas perigosas.

caro como fogo
Muito caro.

fogo à peça
Expressão que se usa para indicar que algo deve ser feito com rapidez ou sem hesitação.

fogo bacteriano
[Agricultura] Doença grave causada pela bactéria Erwinia amylovora, que causa a morte dos tecidos vegetais e pode afectar várias plantas da família das rosáceas, em especial pomóideas, e originar grandes danos económicos.

fogo de bilbode
Antigo [Militar] Conjunto de disparos uns a seguir aos outros, de muitas espingardas sem ordem.

fogo lento
Fogo pouco vivo, acção demorada do fogo.

fogo posto
Incêndio criminoso, incêndio provocado.

fogo vivo
Tiroteio renhido.

Interrogatório rígido.

pôr fogo na canjica
[Brasil, Informal] Causar agitação, confusão.

[Brasil, Informal] Ficar animado, entusiasmado, com energia.

[Brasil, Informal] Apressar.

ser fogo
[Brasil, Informal] Ser complicado, difícil ou embaraçoso de resolver.

[Brasil, Informal] Ser irrequieto, travesso.

[Brasil, Informal] Ser de trato imprevisível.

[Brasil, Informal] Ser extraordinário; ser muito bom em alguma coisa. = SER PICA

tocar fogo na canjica
[Brasil, Informal] O mesmo que pôr fogo na canjica.

Plural: fogos |ó|.

Fogosidade: fogosidade s. f. 1. Qualidade de fogoso.
Fogoso: adjetivo Ardente; que possui fogo; que tem capacidade de incendiar.
Figurado Arrebatado; repleto de paixão: relacionamento fogoso.
Figurado Que expressa muito desejo sexual: sujeito fogoso.
Figurado Que chama atenção por demonstrar os sentimentos impetuosamente.
Figurado Impetuoso; que se comporta de maneira irrequieta: animal fogoso.
Figurado Irascível; que se irrita facilmente: gênio fogoso.
Etimologia (origem da palavra fogoso). Fogo + oso.
Furta-fogo:
furta-fogo | s. m.

fur·ta·-fo·go |ô| |ô|
(forma do verbo furtar + fogo)
nome masculino

Luz oculta ou diminuída.

Plural: furta-fogos |ó|.

Guarda-fogo:
guarda-fogo | s. m.

guar·da·-fo·go |ô| |ô|
(forma do verbo guardar + fogo)
nome masculino

1. Parede entre dois telhados para evitar a comunicação dos incêndios.

2. Grade de ferro na parte anterior e inferior da chaminé de sala.

Plural: guarda-fogos |ó|.

Lua de fogo:
Sem Significado
. Sugerir a inclusão no dicionário da palavra pesquisada. .

Mija-fogo:
mija-fogo | s. f.

mi·ja·-fo·go |ô| |ô|
nome feminino

[Brasil] Espécie de abelha silvestre.

Plural: mija-fogos |ó|.

Para-fogo:
pára-fogopara-fogopara-fogo | s. m.

pá·ra·-fo·go |ô| pa·ra·-fo·go |pá...ô| |pá...ô| pa·ra·-fo·go |pá...ô|
(forma do verbo parar + fogo)
nome masculino

Peça de papel ou pano encaixilhado que se põe diante dos fogões de sala para resguardar do calor directo do fogo.

Plural: pára-fogos |fó|.

• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: para-fogo.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: pára-fogo.


Pinga-fogo:
pinga-fogo | s. m.

pin·ga·-fo·go |ô| |ô|
nome masculino

1. [Brasil] Indivíduo valentão.

2. Espécie de marimbondo grande.

Plural: pinga-fogos |ó|.

Dicionário Bíblico

Fonte: Dicionário Adventista

Fogo: Deus revelou a Sua presença na sarça ardente por meio do fogo (Êx 3:2), e desceu ao monte Sinai entre chamas e relâmpagos (Êx 19:18). Aquele fogo que desceu do céu, primeiramente sobre o altar do tabernáculo, e mais tarde sobre o altar do templo de Salomão, quando da sua dedicação, ali se conservou constantemente alimentado, e cuidadosamente sustentado de dia e de noite pelos sacerdotes. o fogo para fins sagrados, que não fosse obtido do altar, era chamado ‘fogo estranho’ – e por ser este usado por Nadabe e Abiú, foram estes sacerdotes mortos com fogo que veio de Deus (Lv 10:1-2Nm 3:4 – 26.61). o emprego do fogo para fundir metais já era conhecido dos hebreus no tempo do Êxodo (32.24). Em dia de sábado nenhum lume se acendia para qualquer fim doméstico (Êx 35:3Nm 15:32-36). os adoradores do deus Moloque, ou queimavam os seus filhos no fogo, ou os faziam passar por ele (2 Rs 16.3 – 21.6 – 2 Cr 33.6). o Espirito Santo é comparado ao fogo (Mt 3:11At 2:3), sendo a sua obra converter e purificar as almas, inflamando-as de amor a Deus e de zelo pela Sua Glória. A Palavra de Deus é, também, apresentada como semelhante ao fogo (Jr 23:29). Empregam-se, além disso, os termos ‘fogo’ e ‘chama’, para exprimir vivos sentimentos e a inspiração divina, e descrever calamidades temporais e futuros castigos (Sl 66:12Jr 20:9Jl 2:30Ml 3:2Mt 25:41Mc 9:43).
Fogoso: Que tem fogo ou calor; irrequieto
Lago de fogo: No sentido literal, o lago de fogo só existirá após o período dos mil anos. Isto é muito claro nas Escrituras:

“Então, a morte e o inferno foram lançados para dentro do lago de fogo. Esta é a segunda morte, o lago de fogo”. (Apocalipse 20:14 RA).

Leia o contexto da passagem e verá que tal lago de fogo será “após o período dos mil anos” que passaremos no céu, e não antes disto. Quando a Bíblia usa a palavra inferno no sentido de fogo o faz referindo-se ao lago de fogo no fim; e este lago, não será eterno.

Deve-se ressaltar também que este texto diz que a morte e o inferno serão lançados no lago de fogo. Se tomarmos este texto como sendo literal, teremos de admitir que a morte é alguém e que Deus irá lançar fogo dentro do fogo (pois diz que o inferno será lançado no lago de fogo); tal seria um disparate.

“Ao mesmo tempo em que é evidente que os ímpios sofrerão uma terrível sorte, com punição e tormento correspondentes a sua culpa, também é certo que haverá um fim do pecado e pecadores. Um inferno ardendo eternamente cheio de criaturas histéricas, que blasfemam, e incessantemente atormentadas seria uma perpetuação e não um fim ao pecado e ao sofrimento. Em vez de pôr fim à tragédia humana, seria uma terrível perpetuação e aumento dela, sem finalidade e sem propósito”[4].

O sofrimento de alguns pecadores ao queimarem sem dúvida durará um período de vários dias e noites (Ap 20:10), porque cada pessoa ímpia será recompensada “conforme as suas obras” (Mateus 16:27). Sendo assim, o diabo demorará mais tempo do que os outros, pois seus pecados foram um maior proporção do que os pecados de qualquer outro; mas a Bíblia não diz que ele será atormentado pela eternidade, pois o livro sagrado afirma:

“… os ímpios serão como o restolho; o dia que vem os abrasará, diz o SENHOR dos Exércitos, de sorte que não lhes deixará nem raiz nem ramo… Pisareis os perversos, porque se farão cinzas debaixo das plantas de vossos pés, naquele dia que prepararei, diz o SENHOR dos Exércitos”. (Malaquias 4:1-3).

Dicionário Etimológico

Fonte: Dicionário Etimológico 7Graus

Fogo: Fogo (que em latim se dizia "ignis" = ignição do carro) tem origem noutra palavra latina, "focu", cujo primeiro sentido é lar doméstico, lareira, e só posteriormente passou a significar fogo. Por via culta, "focu" nos deu foco, já com sentidos novos.

Dicionário da FEB

Fonte: febnet.org.br

Fogo: [...] No pensamento de Jesus, o fogo eterno não podia passar, portanto, de simples figura, pouco lhe importando fosse essa figura interpretada à letra, desde que ela servisse de freio às paixões humanas. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• O céu e o inferno ou A Justiça divina segundo o Espiritismo• Trad• de Manuel Justiniano Quintão• 57a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 1, cap• 6, it• 7

Imagem, semelhante a tantas outras, tomada como realidade. [...] O homem não encontrou comparação mais enérgica do que a do fogo, pois, para ele, o fogo é o tipo do mais cruel suplício e o símbolo da ação mais violenta. Por isso é que a crença no fogo eterno data da mais remota antiguidade, tendo-a os povos modernos herdado dos mais antigos. Por isso também é que o homem diz, em sua linguagem figurada: o fogo das paixões; abrasar de amor, de ciúme, etc.
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos Espíritos: princípios da Doutrina Espírita• Trad• de Guillon Ribeiro• 86a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - q• 974 e 974a

[...] A Teologia reconhece hoje que a palavra fogo é usada figuradamente e que se deve entender como significando fogo moral. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos Espíritos: princípios da Doutrina Espírita• Trad• de Guillon Ribeiro• 86a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - q• 1009

O fogo exprime emblematicamente a expiação como meio de purificação e, portanto, de progresso para o Espírito culpado.
Referencia: ROUSTAING, J•B• (Coord•)• Os quatro evangelhos: Espiritismo cristão ou revelação da revelação• Pelos Evangelistas assistidos pelos Apóstolos e Moisés• Trad• de Guillon Ribeiro• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1988• 4 v• - v• 3


Língua de fogo: [...] As línguas de fogo, reflexos das luzes dos Espíritos elevados, representavam o batismo anunciado por Jesus.
Referencia: VALENTE, Aurélio A• Sessões práticas e doutrinárias do Espiritismo: organização de grupos, métodos de trabalho• 8a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2002• - cap• 2


Dicionário da Bíblia de Almeida

Fonte: Sociedade Bíblica do Brasil

Fogoso: Fogoso Ardente; violento (39:20).

Dicionário de Jesus e Evangelhos

Autor: César Vidal Manzanares

Fogo: Fogo Um dos símbolos com o qual se descreve o castigo eterno: o inferno (Mt 5:22). Passagens como as de Lc 3:16 ou 12:49ss. referem-se, evidentemente, à dupla opção de vida diante da qual se coloca todo ser humano: ou aceitar o Evangelho de Jesus, o messias, e ser mergulhado (batizado) no Espírito Santo ou rejeitá-lo e ser lançado ao fogo eterno, destinado ao diabo e a seus anjos (Mt 25:41-46).

C. Vidal Manzanares, El judeo-cristianismo...; Idem, Las sectas frente a la Biblia, Madri 1992.

Pequeno Abc do Pensamento Judaico

Kadish: LUZ (Símbolo da. . .) A modesta chama da luz de vela desempenha um papel destacado na vivência judaica. Encontramo-la nas sextas feiras à noite, iluminando as nossas casas e emprestando-lhes solenidade especial. Em outras ocasiões, lembra-nos a alma de um ente querido que já passou para o outro mundo o mundo da verdade. No antigo Templo de Jerusalém, as chamas acesas dos braços do Castiçal de ouro puro, representavam e simbolizavam a Luz da Sabedoria e da Ética de ensinamento e da moral. As nossas luzes dehanucá lembram aquelas luzes no Templo, bem como a Luz da Fé e da Esperança, da dedicação e devoção na defesa dos ideais judaicos, do ensinamento da nossa Torá que é a Grande Luz que ilumina o mundo. A chama de fogo que tende para cima, que sempre sobe, nos lembra coisas de cima a Torá, a vida eterna das almas, ideias imorredouras do ensinamento. Tal como a chama pode acender milhares de pavios e fogos, sem perder da sua própria força, assim o Ensinamento e Ideais, a Torá e sua Ética, podem acender a luz do esclarecimento no mundo inteiro, assim também, quem possui conhecimento, pode e deve espalhá-los. A luz da Menorá, a chama da velinha, devem lembrar ao judeu e à judia, o sentido da sua vida, sua missão nesta terra, e as suas obrigações. (x)

Strongs


γέεννα
(G1067)
Ver ocorrências
géenna (gheh'-en-nah)

1067 γεεννα geenna

de origem hebraica 1516 and 2011; TDNT - 1:657,113; n f

  1. “Geena” ou “Geena de fogo” traduz-se como inferno, isto é, o lugar da punição futura. Designava, originalmente, o vale do Hinom, ao sul de Jerusalém, onde o lixo e os animais mortos da cidade eram jogados e queimados.

    É um símbolo apropriado para descrever o perverso e sua destruição futura.


Γόμοῤῥα
(G1116)
Ver ocorrências
Gómorrha (gom'-or-hrhah)

1116 γομορρα Gomorrha

de origem hebraica 6017 עמרה; n pr loc

Gomorra = “submersão”

  1. cidade na parte leste de Judá, destruída quando o Senhor fez chover fogo e enxofre sobre ela; agora, coberta pelo Mar Morto

ἐκκαίω
(G1572)
Ver ocorrências
ekkaíō (ek-kah'-yo)

1572 εκκαιω ekkaio

de 1537 e 2545; v

  1. queimar
  2. colocar fogo
  3. estar inflamado, queimar

ἐμπρήθω
(G1714)
Ver ocorrências
emprḗthō (em-pray'-tho)

1714 εμπρηθω empretho

de 1722 e pretho (soprar uma chama); v

queimar

destruir pelo fogo


καθαρός
(G2513)
Ver ocorrências
katharós (kath-ar-os')

2513 καθαρος katharos

de afinidade incerta; TDNT - 3:413,381; adj

  1. limpo, puro
    1. fisicamente
      1. purificado pelo fogo
      2. numa comparação, como uma vinha limpa pela poda e bem preparado para carregar de frutas
    2. num sentido levítico
      1. limpar, o uso do que não é proibido, que não torna impuro
    3. eticamente
      1. livre de desejo corrupto, de pecado e culpa
      2. livre de qualquer mistura com o que é falso; genuíno, sincero
      3. sem culpa, inocente
      4. limpo de culpa de algo

Sinônimos ver verbete 5840 e 5896


καίω
(G2545)
Ver ocorrências
kaíō (kah'-yo)

2545 καιω kaio

aparentemente, verbo primário; TDNT - 3:464,390; v

colocar fogo, iluminar, queimar

arder, consumir com o fogo


κατακαίω
(G2618)
Ver ocorrências
katakaíō (kat-ak-ah'-ee-o)

2618 κατακαιω katakaio

de 2596 e 2545; v

  1. queimar, consumir pelo fogo

καταναλίσκω
(G2654)
Ver ocorrências
katanalískō (kat-an-al-is'-ko)

2654 καταναλισκω katanalisko

de 2596 e 355; v

  1. consumir
    1. de fogo

κατεσθίω
(G2719)
Ver ocorrências
katesthíō (kat-es-thee'-o)

2719 κατεσθιω katesthio ou καταφαγω kataphago

de 2596 e 2068 (incluindo seu substituto); v

  1. consumir pelo comer, comer, devorar
    1. de pássaros
    2. de um dragão
    3. de um homem comendo o pequeno livro
  2. metáf.
    1. devorar, i.e., desperdiçar, esbanjar: substância
    2. devorar, i.e., apropriar-se à força: bens de viúvas
    3. despojar alguém de seus bens
      1. arruinar (pela inflição de injúrias)
    4. pelo fogo, devorar i.e. consumir totalmente, destruir
    5. do desgaste das energias do corpo e da mente por causa de emoções fortes

καυσόω
(G2741)
Ver ocorrências
kausóō (kow-so'-o)

2741 καυσοω kausoo

de 2740; TDNT - 3:644,*; v

queimar, colocar fogo em

sofrer com calor febril, estar queimando de febre


καυτηριάζω
(G2743)
Ver ocorrências
kautēriázō (kow-tay-ree-ad'-zo)

2743 καυστηριαζω kauteriazo

de um derivado de 2545; TDNT - 3:644,*; v

  1. marcar a fogo, marcar com ferro em brasa, marcados pelas suas próprias consciências
    1. cujas almas estão insensibilizadas com as marcas do pecado
    2. que carrega consigo a perpétua consciência de pecado

      secar, grelhar

      num sentido médico, cauterizar, remover pela cauterização


κλίβανος
(G2823)
Ver ocorrências
klíbanos (klib'-an-os)

2823 κλιβανος klibanos

de derivação incerta; n m

  1. vaso de barro para assar pão. Era mais largo na base do que em cima, onde havia um orifício. Quando suficientemente aquecido pelo fogo, aceso no seu interior, a massa era espalhada na parte externa para ser assada. [No entanto, de acordo com outros, a massa era assada dentro do forno, sendo as brasas espalhadas na parte externa, O forno teria pequenos buracos para melhor penetração do calor.]
  2. forno

μαραίνω
(G3133)
Ver ocorrências
maraínō (mar-ah'-ee-no)

3133 μαραινω maraino

de afinidade incerta; v

extinguir (chama, fogo, luz, etc.)

tornar árido, fazer definhar, consumir, perecer

ter um fim miserável


ἀναζωπυρέω
(G329)
Ver ocorrências
anazōpyréō (an-ad-zo-poor-eh'-o)

329 αναξωπυρεω anazopureo

de 303 e um composto da raiz de 2226 e 4442; v

  1. acender, por fogo, inflamar a mente, reavivar, (ser) fervor(oso)

Μολόχ
(G3434)
Ver ocorrências
Molóch (mol-okh')

3434 Μολοχ Moloch

de origem hebraica 4432 מלך; n pr m

Moleque = “rei”

  1. nome do ídolo dos Amonitas, para o qual vítimas humanas, particularmente pequenas crianças, eram oferecidas em sacrifício. Sua imagem era um figura oca de bronze, com a cabeça de um boi, e braços humanos estendidos. Era aquecido por um fogo interno até tornar-se incandescente, e as criancinhas eram colocadas em seus braços para serem queimadas vagorosamente; enquanto isto, para evitar os pais de ouvirem os gritos agonizantes, os sacerdotes batiam tambores

ἀνάπτω
(G381)
Ver ocorrências
anáptō (an-ap'-to)

381 αναπτω anapto

de 303 e 681; v

  1. acender, pôr fogo

παλιγγενεσία
(G3824)
Ver ocorrências
palingenesía (pal-ing-ghen-es-ee'-ah)

3824 παλιγγενεσια paliggenesia

de 3825 e 1078; TDNT - 1:686,117; n f

  1. novo nascimento, reprodução, renovação, recreação, regeneração
    1. por isso renovação, regeneração, produção de uma nova vida consagrada a Deus, mudança radical de mente para melhor. A palavra é freqüentemente usado para denotar a restauração de algo ao seu estado primitivo, sua renovação, como a renovação ou restauração da vida depois da morte
    2. a renovação da terra após o dilúvio
    3. renovação do mundo que terá lugar após sua destruição pelo fogo, como os estóicos ensinavam
    4. o sinal e gloriosa mudançã de todas as coisas (no céu e na terra) para melhor, aquela restauração da condição primitiva e perfeita das coisas que existiam antes da queda de nossos primeiros pais, que os judeus esperavam em conecção ao advento do Messias, e que os cristãos esperavam em conexão com a volta visível de Jesus do céu.
    5. outros usos
      1. da restauração de Cícero à sua posição e fortuna na sua volta do exílio
      2. da restauração da nação judaica após o exílio
      3. da recuperação do conhecimento pela recordação

Sinônimos ver verbete 5888


πόλις
(G4172)
Ver ocorrências
pólis (pol'-is)

4172 πολις polis

provavelmente do mesmo que 4171, ou talvez de 4183; TDNT - 6:516,906; n f

  1. cidade
    1. cidade nativa de alguém, cidade na qual alguém vive
    2. a Jerusalém celestial
      1. a habitação dos benaventurados no céu
      2. da capital visível no reino celestial, que descerá à terra depois da renovação do mundo pelo fogo
    3. habitantes de uma cidade

ἄνθραξ
(G440)
Ver ocorrências
ánthrax (anth'-rax)

440 ανθραξ anthrax

de derivação incerta; adj

  1. brasa viva

    Uma expressão proverbial que significa manter viva (por meio das boas ações que você faz ao seu inimigo) a lembrança do erro que ele cometeu contra você (que deve doer nele como se brasas vivas estivessem amontoadas sobre sua cabeça), para que ele se arrependa o mais rápido possível. Os árabes denominam coisas que causam forte dores mentais “brasas queimando na cabeça” e de “fogo no fígado”.


πῦρ
(G4442)
Ver ocorrências
pŷr (poor)

4442 πυρ pur

palavra raiz; TDNT - 6:928,975; n n

  1. fogo

πυρά
(G4443)
Ver ocorrências
pyrá (poo-rah')

4443 πυρα pura

de 4442; n f

  1. fogo, amontoado de material combustível queimando

πύρινος
(G4447)
Ver ocorrências
pýrinos (poo'-ree-nos)

4447 πυρινος purinos

de 4443; TDNT - 6:951,975; adj

cor-de-fogo

brilhante como fogo


πυρόω
(G4448)
Ver ocorrências
pyróō (poo-ro'-o)

4448 πυροω puroo

de 4442; TDNT - 6:948,975; v

  1. queimar com fogo, colocar fogo, pôr fogo
    1. estar no fogo, queimar
      1. ser inflamado, indignado
    2. fazer incandescer
      1. repleto de fogo, inflamável, incendiado
        1. de dardos, carregados com substâncias inflamáveis e colocados no fogo
      2. fundido pelo fogo e purgado de escórias

πυῤῥός
(G4450)
Ver ocorrências
pyrrhós (poor-hros')

4450 πυρρος purrhos

de 4442; TDNT - 6:952,975; adj

  1. ter a cor de fogo, vermelho

πύρωσις
(G4451)
Ver ocorrências
pýrōsis (poo'-ro-sis)

4451 πυρωσις purosis

de 4448; TDNT - 6:950,975; n f

  1. combustão
    1. acombustão pela qual metais são aquecidos e reduzidos
    2. de uma figura tirada do fogo refinador
      1. calamidades ou sofrimentos que testam o caráter

ῥιπίζω
(G4494)
Ver ocorrências
rhipízō (hrip-id'-zo)

4494 ριπιζω rhipizo

de um derivado de 4496 (que significa um abano ou fole); v

  1. levantar uma brisa, colocar o ar em movimento, seja para acender um fogo ou refrescarse
    1. soprar o fogo
    2. abanar, i.e., esfriar com um abano
  2. balançar, agitar
    1. do vento
    2. de pessoas cuja a mente oscila na incerteza entre a esperança e o temor, entre fazer ou não fazer algo

σβέννυμι
(G4570)
Ver ocorrências
sbénnymi (sben'-noo-mee)

4570 σβεννυμι sbennumi

forma prolongada de um verbo aparentemente primário; TDNT - 7:165,1009; v

  1. extinguir, apagar
    1. de fogo ou coisas no fogo
      1. ser apagado, apagar
    2. metáf. sufocar, suprimir, abafar
      1. da influência divina

Σόδομα
(G4670)
Ver ocorrências
Sódoma (sod'-om-ah)

4670 σοδομα Sodoma

plural de origem hebraica 5467 סדום; n pr loc

Sodoma = “incêndio”

cidade destruída pelo Senhor com chuva de fogo e enxofre

metáf. Jerusalém Ap 11:8


στίγμα
(G4742)
Ver ocorrências
stígma (stig'-mah)

4742 στιγμα stigma

de uma palavra primária stizo (“fincar”, i.e., furar); TDNT - 7:657,1086; n n

  1. sinal perfurado ou marcado “a ferro e fogo” no corpo.

    De acordo com o antigo costume oriental, escravos e soldados levavam o nome ou o sinal de seu mestre ou comandante marcado ou perfurado (cortado) em seus corpos para indicar a que mestre ou general eles pertenciam. Alguns devotos marcavam a si mesmos desta forma com o símbolo de seus deuses


στῦλος
(G4769)
Ver ocorrências
stŷlos (stoo'-los)

4769 στυλος stulos

de stuo (reforçar, propriamente semelhante a raiz de 2476); TDNT - 7:732,1096; n m

  1. pilar
  2. coluna
    1. pilares de fogo, i.e., chamas erguendo-se como pilares

      suporte ou sustentáculo


φλογίζω
(G5394)
Ver ocorrências
phlogízō (flog-id'-zo)

5394 φλογιζω phlogizo

de 5395; v

  1. incendiar, colocar fogo
  2. queimar
  3. fig. operar destrutivamente, ter um poder muito pernicioso
    1. daquilo que desperta as influências destrutivas

φῶς
(G5457)
Ver ocorrências
phōs (foce)

5457 φως phos

de uma forma arcaica phao (brilhar ou tornar manifesto, especialmente por emitir raios, cf 5316, 5346); TDNT - 9:310,1293; n n

  1. luz
    1. luz
      1. emitida por uma lâmpada
      2. um luz celestial tal como a de um círculo de anjos quando aparecem na terra
    2. qualquer coisa que emite luz
      1. estrela
      2. fogo porque brilha e espalha luz
      3. lâmpada ou tocha
    3. luz, i.e, brilho
      1. de uma lâmpada
  2. metáf.
    1. Deus é luz porque a luz tem a qualidade de ser extremamente delicada, sutil, pura, brilhante
    2. da verdade e seu conhecimento, junto com a pureza espiritual associada a ela
    3. aquilo que está exposto à vista de todos, abertamente, publicamente
    4. razão, mente
      1. o poder do entendimento, esp. verdade moral e espiritual

Sinônimos ver verbete 5817


()

5817 - Sinônimos

Ver Definição para auge 827

Ver Definição para pheggos 5338

Ver Definição para phos 5457

5457 - termo geral para luz: luz de um fogo

5338 - é um termo mais concreto e enfático: a luz do sol resplandecente, o raio de luz

827 - é um termo ainda mais forte, que sugere a natureza da luz como associada ao fogo; usado de raios que se projetam e aquecem


()

5892 - Sinônimos de Transgressor de Pacto, Implacável.

Ver Definição para ασυνθετος 802

Ver Definição para ασπονδος 786

Estas palavras são bastante parecidas nos seus efeitos, mas opostas em suas concepções. ασυνθετος, que ocorre apenas em Rm 1:31, é o transgressor de acordo, alguém que interrompe um estado de paz e causa guerra por desconsiderar um acordo pelo qual a paz é mantida.

ασπονδος é implacável, alguém que se recusa a concordar com qualquer termo ou sugestão de paz. Implica num estado de guerra, e numa recusa de pacto ou até de cessar fogo para terminá-la permanente ou temporariamente. No uso do N.T., as duas palavras não se referem tanto à guerra no sentido estrito quanto à discórdia e confronto.


ἅπτω
(G681)
Ver ocorrências
háptō (hap'-to)

681 απτω hapto

uma palavra primária; v

  1. colocar fogo, aderir a
    1. colocar fogo em algo, acender, pôr fogo

ἄσβεστος
(G762)
Ver ocorrências
ásbestos (as'-bes-tos)

762 ασβεστος asbestos

de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 4570; adj

  1. inextinguível
    1. do eterno fogo do inferno para punir os condenados

בְּעֵרָה
(H1200)
Ver ocorrências
bᵉʻêrâh (be-ay-raw')

01200 בערה b e ̂ erah̀

procedente de 1197; DITAT - 263a; n f

  1. ardente, fogo

גֶּחֶל
(H1513)
Ver ocorrências
gechel (geh'-khel)

01513 גחל gechel ou (fem.) גחלת gacheleth

procedente de uma raiz não utilizada; DITAT - 341a; n f

  1. carvão, brasa, brasas de fogo, brasas quentes

אוּד
(H181)
Ver ocorrências
ʼûwd (ood)

0181 אוד ’uwd

procedente de uma raiz não utilizada significando juntar, amontoar; DITAT - 38a; n m

  1. acha, tição, marca de fogo

אֹור
(H215)
Ver ocorrências
ʼôwr (ore)

0215 אור ’owr

uma raiz primitiva; DITAT - 52; v

  1. ser ou tornar-se claro, brilhar
    1. (Qal)
      1. tornar claro (dia)
      2. brilhar (referindo-se ao sol)
      3. tornar brilhante
    2. (Nifal)
      1. ser iluminado
      2. tornar claro
    3. (Hifil)
      1. luzir, brilhar (referindo-se ao sol, lua, e estrelas)
      2. iluminar, aclarar, fazer luzir, resplandecer
      3. pôr fogo a, acender (vela, lenha)
      4. brilhar (referindo-se aos olhos, à sua lei, etc.)
      5. fazer resplandecer (o rosto)

אוּר
(H217)
Ver ocorrências
ʼûwr (ore)

0217 אור ’uwr

procedente de 215; DITAT - 52d; n m

  1. labareda, luz de fogo

זִמְרִי
(H2174)
Ver ocorrências
Zimrîy (zim-ree')

02174 זמרי Zimriy

procedente de 2167;

Zinri = “minha música” n pr m

  1. o filho de Salu, um líder dos simeonitas, morto por Finéias com a princesa midianita Cosbi
  2. quinto rei do reino do norte, assassino do rei Elá, reinou por 7 dias antes de suicidar-se colocando fogo no palácio e foi substituído por Onri, o comandante do exército
  3. um dos cinco filhos de Zera e neto de Judá
  4. filho de Jeoada e descendente de Saul
  5. um nome obscuro mencionado em conexão com ’o misto de gente’ em Jeremias; pode ser o mesmo que ’Zinrã’

אָח
(H254)
Ver ocorrências
ʼâch (awkh)

0254 אח ’ach

de derivação incerta; DITAT - 66a; n f

  1. panela ou vaso que se leva ao fogo, braseiro

אֲבִיהוּא
(H30)
Ver ocorrências
ʼĂbîyhûwʼ (ab-ee-hoo')

030 אביהו ’Abiyhuw’

procedente de 1 e 1931; n pr m Abiú = “ele é (meu) pai”

  1. filho de Arão que foi morto por ter oferecido sacrifício diante de Deus com fogo estranho

יָצַת
(H3341)
Ver ocorrências
yâtsath (yaw-tsath')

03341 יצת yatsath

uma raiz primitiva; DITAT - 899; v

  1. acender, queimar, colocar fogo
    1. (Qal) acender fogo
    2. (Nifal)
      1. ser aceso
      2. ser deixado desolado
    3. (Hifil) colocar fogo, acender

כַּדְכֹּד
(H3539)
Ver ocorrências
kadkôd (kad-kode')

03539 כדכד kadkod

procedente da mesma raiz que 3537 no sentido de acender fogo a partir de um metal moldado; DITAT - 953c; n m

  1. uma pedra preciosa (talvez rubi ou ágata)

לִוְיָתָן
(H3882)
Ver ocorrências
livyâthân (liv-yaw-thawn')

03882 לויתן livyathan

procedente de 3867; DITAT - 1089b; n m

  1. leviatã, monstro marinho, dragão
    1. um grande animal aquático
    2. talvez um dinossauro extinto (plesiosaurus), significado exato desconhecido

      Alguns acreditam que seja uma espécie de crocodilo. Mas, a partir da descrição em Jó 41:1-34, isto é evidentemente absurdo. Parece ser um animal grande e que, de alguma forma, expele fogo. Assim como o besouro bombardeiro tem um mecanismo que produz explosão, assim o grande dragão do mar pode ter tido um mecanismo que produzia explosão, tornando-o, assim, um verdadeiro dragão que expelia fogo.


לָשֹׁון
(H3956)
Ver ocorrências
lâshôwn (law-shone')

03956 לשון lashown ou לשׂן lashon também (no plural) feminino לשׂנה l eshonaĥ

procedente de 3960; DITAT - 1131a; n m

  1. língua
    1. língua (referindo-se aos homens)
      1. língua (literal)
      2. língua (órgão da fala)
    2. linguagem
    3. língua (referindo-se aos animais)
    4. língua (de fogo)
    5. cunha, baía marítima (em forma de língua)

אָכַל
(H398)
Ver ocorrências
ʼâkal (aw-kal')

0398 אכל ’akal

uma raiz primitiva; DITAT - 85; v

  1. comer, devorar, queimar, alimentar
    1. (Qal)
      1. comer (tendo o ser humano como sujeito)
      2. comer, devorar (referindo-se aos animais e pássaros)
      3. devorar, consumir (referindo-se ao fogo)
      4. devorar, matar (referindo-se à espada)
      5. devorar, consumir, destruir (tendo coisas inanimadas como sujeito - ex., peste, seca)
      6. devorar (referindo-se à opressão)
    2. (Nifal)
      1. ser comido (por homens)
      2. ser devorado, consumido (referindo-se ao fogo)
      3. ser desperdiçado, destruído (referindo-se à carne)
    3. (Pual)
      1. fazer comer, alimentar
      2. levar a devorar
    4. (Hifil)
      1. alimentar
      2. dar de comer
    5. (Piel)
      1. consumir

אׇכְלָה
(H402)
Ver ocorrências
ʼoklâh (ok-law')

0402 אכלה ’oklah

procedente de 401; DITAT - 85b; n f

  1. alimento
    1. alimento, comida
    2. objeto a ser devorado, consumido
      1. por animais selvagens (figurativo)
      2. em fogo
      3. referindo-se a julgamento (figurativo)

נָדָב
(H5070)
Ver ocorrências
Nâdâb (naw-dawb')

05070 נדב Nadab

procedente de 5068; n pr m Nadabe = “generoso”

  1. filho mais velho de Arão com Eliseba; caiu morto diante do santuário no deserto por acender os incensários com fogo estranho
  2. filho do rei Jeroboão I, do reino do norte, de Israel, e rei de Israel por 2 anos antes de ser morto por Baasa
  3. um jerameelita, filho de Samai, de tribo de Judá
  4. um filho de Gibeão, da tribo de Benjamim

נוּר
(H5135)
Ver ocorrências
nûwr (noor)

05135 נור nuwr (aramaico)

procedente de uma raiz não utilizada (correspondente a aquela de 5216) significando brilhar; DITAT - 2856; n f/m

  1. fogo

נֵרְגַּל שַׁרְאֶצֶר
(H5371)
Ver ocorrências
Nêrᵉgal Sharʼetser (nare-gal' shar-eh'-tser)

05371 נרגל שראצר Nergal Shar’etser

procedente de 5370 e 8272; n pr m

Nergal-Sarezer = “príncipe do fogo”

  1. adivinho importante e um comandante no exército de Nabucodonosor

נָשַׂק
(H5400)
Ver ocorrências
nâsaq (naw-sak')

05400 נשק nasaq

uma raiz primitiva; DITAT - 2266; v

  1. acender, queimar
    1. (Nifal) ser acendido
    2. (Hifil) fazer fogo, queimar

עֲמֹרָה
(H6017)
Ver ocorrências
ʻĂmôrâh (am-o-raw')

06017 עמרה Àmorah

procedente de 6014; grego 1116 γομορρα; n. pr. loc.

Gomorra = “submersão”

  1. a cidade irmã na maldade com Sodoma, sendo ambas destruídas pelo juízo de Deus com fogo dos céus
    1. referindo-se a iniqüidade (fig.)

פִּלְדָּשׁ
(H6394)
Ver ocorrências
Pildâsh (pil-dawsh')

06394 פלדש Pildash

de origem incerta; n. pr. m. Pildas = “labareda de fogo”

  1. um dos 8 filhos de Naor, o irmão de Abraão, com Milca, sua esposa e sobrinha

אֶבֶן
(H68)
Ver ocorrências
ʼeben (eh'-ben)

068 אבן ’eben

procedente da raiz de 1129 com o significado de construir; DITAT - 9; n f

  1. pedra (grande ou pequena)
    1. pedra comum (em estado natural)
    2. material rochoso
      1. referindo-se a placas de pedra
      2. mármore, pedras cortadas
    3. pedras preciosas, pedras de fogo
    4. pedras contendo metal (minério), ferramenta de trabalho ou arma
    5. peso
    6. chumbo(pedras de destruição) também feito de metal
    7. objetos semelhantes a pedras, ex. pedras de granizo, coração de pedra, gelo
    8. objeto sagrado, Samuel erigiu como memorial para indicar onde Deus ajudou Israel a derrotar os filisteus
    9. (símile)
      1. afundar em água, imóvel
      2. força, firmeza, solidez
      3. comum
    10. (metáfora)
      1. petrificado de terror
      2. perverso, coração duro

אֶקְדָּח
(H688)
Ver ocorrências
ʼeqdâch (ek-dawkh')

0688 אקדח ’eqdach

procedente de 6916; DITAT - 1987b; n m

  1. brilho de fogo, faiscar
  2. (CLBL) o nome de uma pedra preciosa - carbúnculo

קֹרַח
(H7141)
Ver ocorrências
Qôrach (ko'rakh)

07141 קרח Qorach

procedente de 7139, grego 2879 Κορε; n. pr. m.

Corá ou Coré= “calvo”

  1. filho de Isar, neto de Coate, bisneto de Levi e líder da rebelião dos israelitas contra Moisés e Arão durante a caminhada no deserto; foi castigado e morto por meio de um terremoto e chamas de fogo
  2. o 3º filho de Esaú com Oolibama e um dos nobres de Edom
  3. filho de Elifaz com Ada, da nobreza de Edom, e sobrinho de 1
  4. um dos “filhos” de Hebrom

רְוָחָה
(H7309)
Ver ocorrências
rᵉvâchâh (rev-aw-khaw')

07309 רוחה r evachaĥ

procedente de 7305; DITAT - 2132b; n. f.

  1. desafogo, alívio

אֵשׁ
(H784)
Ver ocorrências
ʼêsh (aysh)

0784 אש ’esh

uma palavra primitiva; DITAT - 172; n f

  1. fogo
    1. fogo, chamas
    2. fogo sobrenatural (junto com teofania)
    3. fogo (para cozinhar, assar, crestar)
    4. fogo do altar
    5. a ira de Deus (fig.)

אֵשׁ
(H785)
Ver ocorrências
ʼêsh (aysh)

0785 אש ’esh (aramaico)

correspondente a 784; DITAT - 2614; n f

  1. fogo

אַשְׁבֵּל
(H788)
Ver ocorrências
ʼAshbêl (ash-bale')

0788 אשבל ’Ashbel

provavelmente do mesmo que 7640; n pr m

Asbel = “um homem em Deus: um homem de Baal: fogo de Bel: Eu farei um caminho”

  1. segundo filho de Benjamim

אַשְׁבֵּלִי
(H789)
Ver ocorrências
ʼAshbêlîy (ash-bay-lee')

0789 אשבלי ’Ashbeliy

patronímico procedente de 788; adj

Asbelitas = “um homem em Deus: um homem de Baal: fogo de Bel: Eu farei um caminho”

  1. descendentes de Asbel

אֶשְׁבָּן
(H790)
Ver ocorrências
ʼEshbân (esh-bawn')

0790 אשבן ’Eshban

provavelmente procedente do mesmo que 7644; n pr m Esbã = “fogo de discernimento”

  1. um líder de Edom

אֶשְׁדָּת
(H799)
Ver ocorrências
ʼeshdâth (esh-dawth')

0799 אשדת ’eshdath

procedente de 784 e 1881; DITAT - 174b?; n f

  1. lei ardente, fogo de uma lei, fogo era uma lei (sentido incerto)

אֶשָּׁה
(H800)
Ver ocorrências
ʼeshshâh (esh-shaw')

0800 אשה ’eshshah

procedente de 784; DITAT - 172; n f

  1. fogo

אִשָּׁה
(H801)
Ver ocorrências
ʼishshâh (ish-shaw')

0801 אשה ’ishshah

o mesmo que 800, mas usado no sentido litúrgico; DITAT - 172a; n m

  1. oferta queimada, oferta feita com fogo, oferta de fogo

שַׁלְמַן
(H8020)
Ver ocorrências
Shalman (shal-man')

08020 שלמן Shalman

de derivação estrangeira; n pr m Salmã = “adorador do fogo”

  1. uma forma contrata do nome de Salmaneser, rei da Assíria
    1. talvez um obscuro rei assírio, predecessor de Pul

שַׁלְמַנְאֶסֶר
(H8022)
Ver ocorrências
Shalmanʼeçer (shal-man-eh'-ser)

08022 שלמנאסר Shalman’ecer

de derivação estrangeira; n pr m Salmaneser = “adorador do fogo”

  1. rei assírio que provavelmente reinou entre Tiglate-Pileser e Sargão; invadiu o reino do norte, de Israel, quando o último rei, Oséias, estava no trono; forçou Oséias a pagar tributo mas teve que atacá-lo novamente quando este voltou atrás; não é certo se foi

    Salmaneser ou Sargão que concluiu o cerco que pôs fim ao reino do norte

    1. talvez um nome comum para reis assírios no 8o século a.C.

אַשְׁכְּנַז
(H813)
Ver ocorrências
ʼAshkᵉnaz (ash-ken-az')

0813 אשכנז ’Ashk enaẑ

de origem estrangeira; n pr m

Asquenaz = “um homem salpicado: fogo espalhado”

  1. um descendente de Jafé
  2. um povo setentrional, talvez da Bitínia

שַׁרְאֶצֶר
(H8272)
Ver ocorrências
Sharʼetser (shar-eh'-tser)

08272 שרעצר Shar’etser

de origem estrangeira; n. pr. m.

Sarezer = “príncipe de fogo”

  1. filho do rei Senaqueribe, da Assíria, e assassino do próprio pai
  2. um israelita enviado pelo povo à casa de Deus para orar na época do profeta Zacarias e do rei Dario

אַשְׁקְלֹון
(H831)
Ver ocorrências
ʼAshqᵉlôwn (ash-kel-one')

0831 אשקלון ’Ashq elown̂

provavelmente procedente de 8254 no sentido de lugar em que se pesa (i.e. mercado); n pr loc

Asquelom = “o fogo da infâmia: Eu serei pesado”

  1. uma cidade marítima dos filisteus, a sudoeste de Jerusalém

שָׂרַף
(H8313)
Ver ocorrências
sâraph (saw-raf')

08313 שרף saraph

uma raiz primitiva; DITAT - 2292; v.

  1. queimar
    1. (Qal) queimar
    2. (Nifal) ser queimado
    3. (Piel) que queima, abrasador (particípio)
    4. (Pual) ser destruído pelo fogo, ser queimado

אֶשְׁקְלֹונִי
(H832)
Ver ocorrências
ʼEshqᵉlôwnîy (esh-kel-o-nee')

0832 אשקלוני ’Eshq elowniŷ

gentílico procedente de 831; adj

Asquelonita = “o fogo da infâmia: Eu serei pesado”

  1. um habitante de Asquelom

שֵׁשְׁבַּצַּר
(H8339)
Ver ocorrências
Shêshᵉbatstsar (shaysh-bats-tsar')

08339 ששבצר Sheshbatstsar

de origem estrangeira; n. pr. m. Sesbazar = “adorador do fogo”

  1. o príncipe de Judá no primeiro retorno dos exilados na Babilônia; geralmente identificado com o nome babilônico de Zorobabel

שֵׁשְׁבַּצַּר
(H8340)
Ver ocorrências
Shêshᵉbatstsar (shaysh-bats-tsar')

08340 ששבצר Sheshbatstsar (aramaico)

correspondente a 8339; n. pr. m. Sesbazar = “adorador do fogo”

  1. o príncipe de Judá no primeiro retorno dos exilados na Babilônia; geralmente identificado com o nome babilônico de Zorobabel

אֶשְׁתְּמֹעַ
(H851)
Ver ocorrências
ʼEshtᵉmôaʻ (esh-tem-o'-ah)

0851 אשתמע ’Esht emoa ̂ ̀ ou אשׂתמוע ’Esht emowa ̂ ̀ ou אשׂתמה ’Esht emoĥ

procedente de 8085 (no sentido de obediência); n pr m, loc

Estemoa = “Eu farei com que me ouçam”

Estemo = “Eu causarei a minha própria ruína: fogo de espanto: Eu voarei para muito alto”

  1. uma cidade levítica em Judá
  2. um homem de Judá

תֹּפֶת
(H8612)
Ver ocorrências
Tôpheth (to'-feth)

08612 תפת Topheth

o mesmo que 8611; DITAT - 2539; n. pr. l. Tofete = “lugar do fogo”

  1. um lugar no extremo sudeste do vale do filho de Hinom ao sul de Jerusalém. O mesmo que 8613

תׇּפְתֶּה
(H8613)
Ver ocorrências
Tophteh (tof-teh')

08613 תפת Tophteh

provavelmente uma forma de 8612; n. pr. l.

Tofete = “lugar do fogo”

  1. um lugar no extremo sudeste de vale do filho de Hinom ao sul de Jerusalém
    1. o mesmo que 8612

בֹּהֶרֶת
(H934)
Ver ocorrências
bôhereth (bo-heh'-reth)

0934 בהרת bohereth

particípio ativo do mesmo que 925; DITAT - 211a; n f

  1. mancha branca na pele, brancura, mancha branca (na pele)
  2. (CLBL) ponto branco, cicatriz, bolha, furúnculo
    1. causado por fogo
    2. causado por inflamação da pele
    3. possível sinal de lepra