Intã

Dicionário Comum

Fonte: Priberam

Absintado: absintado adj. 1. Preparado com absinto. 2. Amargo como absinto.
Absintar: verbo transitivo direto Misturar absinto a (falando de líquidos).
Tornar amargo ou amargoso.
Angustiar. Variação de absintiar.
Etimologia (origem da palavra absintar). Absinto + ar.
Absintato: substantivo masculino [Química] Sal proveniente da ação do ácido absíntico sobre uma base, absintiato.
Etimologia (origem da palavra absintato). Absinto + ato.
Água-tinta:
água-tinta | s. f.

á·gua·-tin·ta
nome feminino

1. [Gravura] Técnica de gravura que é uma variação da água-forte, em que se utiliza uma chapa gravada com ácido nítrico nas áreas não protegidas por verniz poroso, o que dá à gravura um aspecto semelhante ao da aguarela.

2. [Gravura] Gravura obtida com essa técnica (ex.: exposição de águas-tintas).

Plural: águas-tinta ou águas-tintas.

Boa-pinta:
boa-pinta | adj. 2 g. s. 2 g.

bo·a·-pin·ta
adjectivo de dois géneros e nome de dois géneros
adjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

[Brasil] Que ou quem tem boa aparência, se veste bem ou agrada fisicamente.

Plural: boas-pintas.

Calaminta: substantivo feminino Botânica 1 Menta do gênero Saturéia (especialmente da Satureia calamintha).
Poejo.
O mesmo que nêveda-maior.
Etimologia (origem da palavra calaminta). Do grego kalamínthe.
Carpintaria: substantivo feminino Arte ou trabalho de carpinteiro.
Oficina de carpinteiro.
Cauintau: substantivo masculino Variação de tuiuiú, acepção 2.
Cavintau: substantivo masculino Ornitologia Anhuma.
Etimologia (origem da palavra cavintau). Do tupi kauitã.
Chupa-tinta:
chupa-tinta | s. m.

chu·pa·-tin·ta
(forma do verbo chupar + tinta)
nome masculino

Mata-borrão.

Plural: chupa-tintas.

Cinta: substantivo feminino Faixa, tira.
Peça de baixo do vestuário feminino, confeccionada de tecido elástico e que envolve o corpo da cintura aos quadris.
Cintar: verbo transitivo Pôr cinta em.
Cercar de cinta ou cinto.
Talhar, dando a depressão ou cava da cintura a.
Cercar: a praça estava cintada por muralhas.
Apertar com arcos.
Cuintau: substantivo masculino Ornitologia O mesmo que anhuma.
Despintar: despintar
v. 1. tr. dir. Apagar a pintura de. 2. tr. dir. e pron. Descobrir(-se), perder o colorido.
Diacalaminta:
diacalaminta | s. f.

di·a·ca·la·min·ta
(dia- + calaminta)
nome feminino

Botânica Planta herbácea aromática (Satureja calamintha). = CALAMINTA, ERVA-DAS-AZEITONAS, NÊVEDA


Encintar: verbo transitivo Guarnecer de cintas, cingir.
Enlabirintar: verbo transitivo direto Converter em labirinto; desordenar, embrulhar.
Etimologia (origem da palavra enlabirintar). En + labirinto + ar.
Entintar: verbo transitivo direto Gráfica. Colocar tinta, utilizando um rolo, sobre alguma coisa; passar tinta sobre molde.
Gráfica. Colocar tinta em (molde) com um rolo manual.
Gráfica. Acrescentar mais tinta na impressora.
Etimologia (origem da palavra entintar). En + tint
(a): + ar.

Espintariscópio: substantivo masculino O mesmo que cintiloscópio.
Finta: finta s. f. 1. No futebol, negaça para desvencilhar-se do adversário; drible. 2. Engano, logro.
Fintador: fintador (ô), s. .M 1. Esp. Aquele que finta ou dribla. 2. Caloteiro.
Fintar: verbo transitivo direto [Popular] Enganar alguém ou iludir essa pessoa por meio de mentiras ou promessas falsas; lograr, ludibriar.
[Esporte] Fazer fintas com a bola ou com o corpo, buscando enganar ou confundir o atleta adversário; driblar: fintar o atacante.
Etimologia (origem da palavra fintar). Finta + ar.
verbo transitivo direto Impor um imposto ou taxa sobre alguma coisa; taxar.
verbo pronominal Pagar de maneira voluntária uma despesa.
Etimologia (origem da palavra fintar). Finta "imposto" + ar.
Fotaguatinta: substantivo feminino Gravura no cobre.
Helmintagogo: adjetivo [Farmácia] Variação de vermífugo.
Etimologia (origem da palavra helmintagogo). Do grego hélmins, inthos + agogé, ação de transportar.
Intã: substantivo masculino Botânica 1 Árvore brasileira (Dallium divaricatum), da família das Cesalpiniáceas.
O mesmo que pau-ferro.
Intacto: intacto adj. 1. Não tocado, íntegro, ileso, inteiro, completo, perfeito. 2. Impoluto, puro, virge.M Var.: intato.
Intaipaba: substantivo feminino Variação de itaipava, intaipava.
Etimologia (origem da palavra intaipaba). Do tupi itaipáua.
Intaipava: substantivo feminino [Brasil] Corruptela de itaipava.
Intangendo: adjetivo Que não se pode tanger.
Inatacável.
Etimologia (origem da palavra intangendo). In + do latim tangendu.
Intangibilidade: intangibilidade s. f. Qualidade de intangível.
Intangível: intangível adj. .M e f. 1. Que não é tangível. 2. Em que não pode tocar. 3. Que não se pode apalpar.
Intanha: substantivo feminino [Brasil] Espécie grande de sapo, com dois chifres pequenos.
Jacinta:
fem. sing. antr. de jacinto

ja·cin·to
nome masculino

1. Botânica Planta da família das liliáceas. = HIACINTO

2. Botânica Flor dessa planta. = HIACINTO

3. [Joalharia] Pedra preciosa de diversas cores. = ZIRCÃO


Labirintar: verbo intransitivo Andar num labirinto.
verbo pronominal Confundir-se, enredar-se.
Etimologia (origem da palavra labirintar). Labirinto + ar.
Matintapereira: substantivo feminino Variação de matintaperera.
Etimologia (origem da palavra matintapereira). Do tupi matintaperé.
Matintaperera: substantivo feminino Ornitologia e Folc O mesmo que saci. Variação de matimpererê, matintapereira.
Etimologia (origem da palavra matintaperera). Do tupi matintaperé.
Meia-tinta:
meia-tinta | s. f.

mei·a·-tin·ta
(feminino de meio + tinta)
nome feminino

1. Graduação de cores.

2. Transição suave do claro para o escuro.

Plural: meias-tintas.

Minta:
1ª pess. sing. pres. conj. de mentir
3ª pess. sing. imp. de mentir
3ª pess. sing. pres. conj. de mentir

men·tir -
verbo intransitivo

1. Dizer o que não é verdade.

2. Dizer o que não se pensa.

3. Enganar.

4. Figurado Falhar, malograr-se.

5. Faltar.

6. Não cumprir o prometido ou o que era de esperar.


Mórfico-sintático:
mórfico-sintácticomórfico-sintático | adj.

mór·fi·co·-sin·tác·ti·co |át| mór·fi·co·-sin·tá·ti·co |át| |át|
adjectivo
adjetivo

Relativo à morfologia e à sintaxe.


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: mórfico-sintático.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: mórfico-sintáctico.


• Grafia no Brasil: mórfico-sintático.

Morfossintático:
morfossintácticomorfossintático | adj.

mor·fos·sin·tác·ti·co mor·fos·sin·tá·ti·co
(morfo- + sintáctico)
adjectivo
adjetivo

1. [Linguística] [Linguística] Relativo à morfossintaxe.

2. [Linguística] [Linguística] Que é relativo à classe morfológica das palavras e à sua função na frase (ex.: análise morfossintáctico).


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: morfossintático.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: morfossintáctico.


• Grafia no Brasil: morfossintático.

Morfossintaxe: substantivo feminino Gramática Descrição linguística que se dedica ao estudo simultâneo da morfologia (análise descritiva das formas) e da sintaxe (regras de composição e combinação dos elementos na frase).
Gramática Seção gramatical cujo objeto de estudo são os morfemas e suas funções sintáticas.
Etimologia (origem da palavra morfossintaxe). Morfo, "forma" + sintaxe, "construção gramatical".
Morintânico: adjetivo [Química] Diz-se de um ácido extraído da amoreira juntamente com o ácido mórico.
Muntinta: feminino Árvore angolense.
Onça-pintada:
onça-pintada | s. f.

on·ça·-pin·ta·da
nome feminino

[Zoologia] Grande mamífero (Panthera onca) felídeo carnívoro e feroz da América, geralmente com pelagem amarelada e manchas pretas. = JAGUAR

Plural: onças-pintadas.

Pedintão: adjetivo, substantivo masculino Variação de pedinchão.
Etimologia (origem da palavra pedintão). Pedint(ar) + ão.
Pedintar: Variação de pedinchar.
Etimologia (origem da palavra pedintar). Pedinte + ar.
Percintar: verbo transitivo direto [Náutica] Forrar (um cabo) com percinta.
Cingir por todos os lados: Morros e colinas percintavam a cidade.
Etimologia (origem da palavra percintar). Percinta + ar.
Petintal: substantivo masculino Dispenseiro, que servia a bordo das galés.
Calafate.
Fabricante de embarcações.
Pinta: substantivo feminino Nódoa, pequena mancha, sinal.
Gír. Ter pinta brava, ser indivíduo suspeito, perigoso.
Boa pinta, elegante, de bom aspecto.
Conhecer pela pinta, classificar à primeira vista.
Ter pinta de, parecer, ter o aspecto de: tem pinta de artista.
Pinta-monos:
pinta-monos | s. m. 2 núm.

pin·ta·-mo·nos
nome masculino de dois números

Pintor pouco hábil.


Pintada: substantivo feminino Reg Galinha-d'angola.
[Zoologia] Onça-pintada.
Etimologia (origem da palavra pintada). Particípio feminino de pintar.
Pintadas:
fem. pl. part. pass. de pintar
fem. pl. de pintado
fem. pl. de pintada

pin·tar -
verbo transitivo

1. Cobrir com tinta.

2. Aplicar cor a.

3. Representar (por traços ou desenho).

4. Colorir.

5. Descrever; representar (pela palavra ou pela escrita).

6. [Popular] Lograr, iludir.

verbo intransitivo

7. Começar a tomar cor.

8. [Plebeísmo] Começar a surgir penugem (no púbis de um adolescente).

verbo pronominal

9. Tingir-se.

nome masculino

10. Acto ou modo de pintar.


pintar bem
Ser prometedor.

pintar mal
Não ser prometedor.

vir ao pintar
Vir a propósito.


pin·ta·do
(particípio de pintar)
adjectivo
adjetivo

1. Que levou tinta; colorido.

2. Figurado Descrito com exactidão.

3. Representado, figurado.

4. [Informal] Perfeito, excelente.


ficar pintado
Não obter o que se espera.

ficar embaraçado
Logrado.


pin·ta·da
(feminino de pintado)
nome feminino

1. Ornitologia Ave galinácea (Numida meleagris) de plumagem cinzenta com pontos brancos e cabeça colorida com crista óssea dorsal, originária do continente africano. = GALINHA-D'ANGOLA, GALINHA-DO-MATO, GUINÉ

2. Ictiologia Boga do rio Minho.

3. [Brasil] [Zoologia] Espécie de onça.


Pintadeira:
pintadeira | s. f.

pin·ta·dei·ra
(pintar + -deira)
nome feminino

História Objecto, geralmente metálico, usado para imprimir uma marca na massa crua do pão e dos bolos que eram cozidos em fornos colectivos.


Pintadela: substantivo feminino Ato de pintar ligeiramente ou dar uma demão de tinta.
Pintadina: substantivo feminino [Zoologia] Ostra perlífera (Meleagrina margaritifera).
Pintadinhas:
derivação fem. pl. de pintado

pin·ta·do
(particípio de pintar)
adjectivo
adjetivo

1. Que levou tinta; colorido.

2. Figurado Descrito com exactidão.

3. Representado, figurado.

4. [Informal] Perfeito, excelente.


ficar pintado
Não obter o que se espera.

ficar embaraçado
Logrado.


Pintadinho: substantivo masculino Ictiologia O mesmo que cação-pinto.
Botânica Árvore rosácea da Amazônia.
Etimologia (origem da palavra pintadinho). De pintar.
Pintadinhos:
derivação masc. pl. de pintado

pin·ta·do
(particípio de pintar)
adjectivo
adjetivo

1. Que levou tinta; colorido.

2. Figurado Descrito com exactidão.

3. Representado, figurado.

4. [Informal] Perfeito, excelente.


ficar pintado
Não obter o que se espera.

ficar embaraçado
Logrado.


Pintado: adjetivo Colorido, coberto de tinta.
Figurado Descrito com exatidão.
substantivo masculino Antigo Chita (tecido).
Pintados:
masc. pl. part. pass. de pintar
masc. pl. de pintado

pin·tar -
verbo transitivo

1. Cobrir com tinta.

2. Aplicar cor a.

3. Representar (por traços ou desenho).

4. Colorir.

5. Descrever; representar (pela palavra ou pela escrita).

6. [Popular] Lograr, iludir.

verbo intransitivo

7. Começar a tomar cor.

8. [Plebeísmo] Começar a surgir penugem (no púbis de um adolescente).

verbo pronominal

9. Tingir-se.

nome masculino

10. Acto ou modo de pintar.


pintar bem
Ser prometedor.

pintar mal
Não ser prometedor.

vir ao pintar
Vir a propósito.


pin·ta·do
(particípio de pintar)
adjectivo
adjetivo

1. Que levou tinta; colorido.

2. Figurado Descrito com exactidão.

3. Representado, figurado.

4. [Informal] Perfeito, excelente.


ficar pintado
Não obter o que se espera.

ficar embaraçado
Logrado.


Pintagol: substantivo masculino Ornitologia Mestiço de pintassilgo com canário; pintagóide.
Pintainhar: verbo intransitivo Mover-se como pintainho.
Pipilar como os pintinhos.
Etimologia (origem da palavra pintainhar). Pintainho + ar.
Pintainho: pintainho (a-i), s. .M Pinto ainda novo.
Pintainhos:
masc. pl. de pintainho

pin·ta·i·nho |a-í| |a-í|
(pinto + -a- + -inho)
nome masculino

1. Cria de galinha, recém-nascida ou que ainda tem o corpo coberto de penugem, sem penas. = PINTO

2. Ornitologia Ave marinha (Puffinus baroli) da família dos procelariídeos, endémica da Macaronésia e encontrada na Madeira, nos Açores e nas Canárias. = FRULHO


Pintalegrado: adjetivo Muito enfeitado; vestido com afetação.
Etimologia (origem da palavra pintalegrado). Particípio de pintalegr(ete) + ar.
Pintalegreiro: adjetivo P us Pintalegrete.
Casquilho e presumido.
Etimologia (origem da palavra pintalegreiro). Pintalegr(ete) + eiro.
Pintalegrete: adjetivo Que demonstra vaidade excessiva; que age de maneira orgulhosa; vaidoso, orgulhoso.
substantivo masculino Indivíduo que se considera melhor do que os outros; aquele que se sente superior; presunçoso, pretensioso.
Etimologia (origem da palavra pintalegrete). Pintar + alegrete.
Pintalegrismo: substantivo masculino Qualidade de pintalegrete.
Etimologia (origem da palavra pintalegrismo). Pintar + alegr(ete) + ismo.
Pintalgado: pintalgado adj. Sarapintado, mesclado, variegado.
Pintalgar: verbo transitivo Diversificar por cores e desenhos variados; variegar, matizar; sarapintar.
Pintalhão: substantivo masculino [Portugal] O mesmo que colhereira.
Nome que, nalgumas terras do Minho, dão ao tentilhão.
Pintalhar: verbo transitivo T. de Aveiro.
Pôr pintalhas em.
Pintane: substantivo masculino Grande embarcação chinesa de comércio.
Etimologia (origem da palavra pintane). Do chinês ping-tá.
Pintão: adjetivo [Brasil] Diz-se do fruto que principia a amadurecer.
Mestiço.
Pintar: verbo transitivo Reproduzir por linhas e/ou por cores.
Colorir.
Recobrir de tinta.
Tingir.
Figurado Descrever, representar verbalmente de maneira fiel.
verbo intransitivo Mudar de cor.
Surgir, aparecer, despontar.
verbo pronominal Maquilar-se.
Pintar o sete, divertir-se muito, fazer tropelias, andar na pândega.
Pintarada: substantivo feminino Porção de pintos.
Etimologia (origem da palavra pintarada). Pinto + ar + ada.
Pintarroxo: substantivo masculino Pequeno pássaro da família do tentilhão.
O pintarroxo comum vive na Europa e no norte da Ásia. Via de regra, é castanho, com listras escuras no dorso. A fronte e o peito do macho adquirem coloração vermelha durante a estação de acasalamento. Os pintarroxos são pássaros de gaiola muito apreciados, por causa de seu canto mavioso e sua alegre disposição de ânimo.
Pintas:
pintas | s. 2 g. 2 núm.
fem. pl. de pinta
2ª pess. sing. pres. ind. de pintar

pin·tas
(pinta + s expressivo)
nome de dois géneros e de dois números

[Portugal, Informal] Pessoa que se tem em alta conta e que gosta de se exibir (ex.: chegou com aquela conversa típica de pintas). = PINTAROLAS


pin·ta 3
(francês pinte)
nome feminino

Antiga medida portuguesa de capacidade para líquidos.


pin·ta 1
(derivação regressiva de pintar)
nome feminino

1. Pequena mancha. = MALHA, NÓDOA, SALPICO

2. Mancha de cor, geralmente redonda (ex.: tecido azul às pintas). = BOLINHA

3. [Informal] Aspecto exterior ou sinal que indica algo (ex.: ele não tem pinta de malandro; as sardinhas têm má pinta, não devem ser frescas). = APARÊNCIA, AR

4. [Informal] Qualidade de quem tem um estilo próprio, avaliado positivamente.

5. Ponto ou sinal de uma carta de jogar, de um dado ou de uma peça de dominó.

6. Certo jogo de cartas.


às pintas
Com bolinhas de cor sobre fundo de outra cor (ex.: laço vermelho às pintas).

conhecer pela pinta
[Informal] O mesmo que tirar pela pinta.

tirar pela pinta
[Informal] Conhecer pela aparência física, por certos modos ou trejeitos.


pin·ta 2
(feminino de pinto)
nome feminino

1. Franga implume. = FRANGAINHA, PINTAINHA

2. [Portugal: Açores] Órgão sexual feminino.

3. [Brasil: Nordeste] Órgão sexual masculino.


pin·tar -
verbo transitivo

1. Cobrir com tinta.

2. Aplicar cor a.

3. Representar (por traços ou desenho).

4. Colorir.

5. Descrever; representar (pela palavra ou pela escrita).

6. [Popular] Lograr, iludir.

verbo intransitivo

7. Começar a tomar cor.

8. [Plebeísmo] Começar a surgir penugem (no púbis de um adolescente).

verbo pronominal

9. Tingir-se.

nome masculino

10. Acto ou modo de pintar.


pintar bem
Ser prometedor.

pintar mal
Não ser prometedor.

vir ao pintar
Vir a propósito.


Pintassilgo: substantivo masculino Zoologia Pássaro canoro também conhecido como canário selvagem por causa de seu canto mavioso.
O pintassilgo americano, a espécie mais comum na América do Norte, é encontrado na maior parte dos E.U.A. e no sul do Canadá.
Pintassilgo-verde:
pintassilgo-verde | s. m.

pin·tas·sil·go·-ver·de
nome masculino

Ornitologia Pássaro conirrostro fringilídeo (Carduelis spinus), de plumagem amarela e preta. = LUGRE

Plural: pintassilgos-verdes.

Pintassilgos:
masc. pl. de pintassilgo

pin·tas·sil·go
nome masculino

[Zoologia] Pássaro canoro, fringilídeo, cuja plumagem é mesclada de vermelho, amarelo, branco e preto.


Pintassilvo: substantivo masculino [Portugal] O mesmo que pintassilgo.
Pintassirgo: substantivo masculino O mesmo ou melhor que pintassilgo?
Etimologia (origem da palavra pintassirgo). De pintar + sirgo?.
Pintaxilgo: substantivo masculino Ver pintexilgo.
Quinta: substantivo feminino Música Intervalo de cinco notas consecutivas.
Série de cinco cartas seguidas.
Esgr. A quinta guarda.
Forma reduzida de quinta-feira.
Quinta-coluna:
quinta-coluna | s. 2 g.

quin·ta·-co·lu·na
nome de dois géneros

1. Pessoa que ajuda o inimigo do seu país, em caso de guerra ou invasão.

2. Elemento inimigo que se introduz no interior de partido ou organização e que aí fomenta manobras hostis.


Sinónimo Geral: TRAIDOR

Plural: quintas-colunas.

Quinta-essência:
quinta-essência | s. f.

quin·ta·-es·sên·ci·a
nome feminino

1. [Filosofia] Substância etérea e subtil extraída do corpo que a continha e libertada dos quatro elementos mais espessos.

2. [Literatura] O que há de principal, de melhor ou de mais subtil numa coisa.

3. O mais alto grau de perfeição. = APURO, REQUINTE


Sinónimo Geral: QUINTESSÊNCIA

Plural: quintas-essências.

Quinta-essencial:
quinta-essencial | adj. 2 g.

quin·ta·-es·sen·ci·al
(quinta-essência + -al)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Relativo a quinta-essência. = QUINTESSENCIAL


Quinta-essenciar:
quinta-essenciar | v. tr.

quin·ta·-es·sen·ci·ar
(quinta-essência + -ar)
verbo transitivo

Dar carácter de quinta-essência a. = QUINTESSENCIAR


Quinta-feira:
quinta-feira | s. f.

quin·ta·-fei·ra
nome feminino

1. Quinto dia da semana, depois de quarta-feira e antes de sexta-feira. = QUINTA


quinta-feira de endoenças
[Liturgia católica] O mesmo que Quinta-Feira Santa. (Geralmente com inicial maiúscula.)

quinta-feira maior
[Liturgia católica] O mesmo que Quinta-Feira Santa. (Geralmente com inicial maiúscula.)

quinta-feira santa
[Liturgia católica] Quinta-feira da semana que antecede a Páscoa. (Geralmente com inicial maiúscula.)

Plural: quintas-feiras.

Quinta-substância:
quinta-substância | s. f.

quin·ta·-subs·tân·ci·a
nome feminino

Quinta-essência.


Quintadecimano: substantivo masculino Solddo d 15 legi˜o, entre os romnos.
Etimologia (origem da palavra quintadecimano). Lt quintdecimnu.
Quintadinamizado: adjetivo Cinco vezes elevado, impregnado ou concentrado.
Etimologia (origem da palavra quintadinamizado). Quinto + dinamizar + ado.
Quintal: substantivo masculino Peso correspondente a quatro arrobas (cerca de 60 kg).
Quintal métrico, cem quilos.
Quintalada: substantivo feminino Conjunto de quintais.
Etimologia (origem da palavra quintalada). Quintal + ada.
substantivo feminino Grande peso.
Grande quantidade.
Etimologia (origem da palavra quintalada). Quintal + ada.
Quintalão: substantivo masculino Quintal grande.
Etimologia (origem da palavra quintalão). Quintal + ão.
Quintaleiro:
quintaleiro | s. m.

quin·ta·lei·ro
nome masculino

Hortelão.


Quintalejo: substantivo masculino Pequeno quintal.
substantivo masculino Duas arrobas ou meio quintal.
Quintalório: substantivo masculino Pej Quintal grande, mas maltratado ou abandonado.
Etimologia (origem da palavra quintalório). Quintal + ório.
Quintaneiro: substantivo masculino Antigo O mesmo que quinteiro ou caseiro. Cf. Júl. Castilho, Lisb. Ant.
Etimologia (origem da palavra quintaneiro). De quintan.
Quintano: adjetivo Diz-se da febre quintan.
O mesmo que quinto, numa série.
Situado, de cinco em cinco.
Etimologia (origem da palavra quintano). Do latim quintanus.
Quintão: substantivo masculino Quinta grande ou ótima.
Etimologia (origem da palavra quintão). Quinta + ão.
adjetivo Variação de quintano.
Etimologia (origem da palavra quintão). Do latim quintanu.
substantivo masculino [Música] Antigo instrumento semelhante ao violino, mas de cinco cordas.
Etimologia (origem da palavra quintão). Quinta + ão.
Quintar: verbo transitivo Tirar de cada cinco um; tirar a quinta parte de.
Quintarola: substantivo feminino Fam Pequena quinta.
Etimologia (origem da palavra quintarola). De quinta.
Quintas:
fem. pl. de quintã
fem. pl. de quinto
Será que queria dizer quintãs?

quin·tã 1
(latim quintana, feminino de quintanus, -a, -um, relativo ao quinto; que ocorre no quinto dia)
adjectivo feminino e nome feminino
adjetivo feminino e nome feminino

[Medicina] Diz-se de ou febre intermitente que sobrevém de cinco em cinco dias.


quin·ta
(latim quintana, pequeno mercado no acampamento)
nome feminino

1. Terreno de semeadura com horta e árvores, murado ou cercado de sebes, e que tem geralmente casa de habitação.

2. Casa de campo.

3. O mesmo que quinta-feira.

4. [Jogos] Série de cinco cartas seguidas em certos jogos.

5. [Música] Intervalo de cinco notas.

6. [Esgrima] A quinta postura em guarda.


estar nas suas sete quintas
Estar muito contente.

quinta das tabuletas
[Informal] Cemitério.


quin·tã 2
(latim quintana, pequeno mercado no acampamento)
nome feminino

1. Antigo Quinta grande.

2. Curral de porcos.


quin·to
adjectivo numeral e nome masculino
adjetivo numeral e nome masculino

1. Que ou o que numa série vem logo depois do quarto.

nome masculino

2. Quinta parte.

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

3. Que ou quem deve ser castigado no acto de quintar vários indivíduos.


quintos
nome masculino plural

4. [Informal] O Inferno.

5. [Informal] Lugar muito distante ou muito isolado.


Quintatão: substantivo masculino [Música] Registo de órgão, cujos tubos fazem sentir um pouco salientemente a quinta do som fundamental.
Repintalgado: adjetivo Pintado de muitas côres ou de côres vivas: « o túrgido carão repintalgado...» Castilho, Fastos 2:87.
Etimologia (origem da palavra repintalgado). Do re... + pintalgado.
Repintar: repintar
v. 1. tr. dir. Tornar a pintar; recobrir com tintas novas. 2. tr. dir. Avivar as cores de; tornar mais visível e saliente. 3. tr. dir. e pron. Copiar(-se), reproduzir(-se). 4. Intr. Tip. Sujar-se uma folha com a tinta da anterior.
Requintado: adjetivo Que expressa refinamento, delicadeza e requinte; delicado ou refinado.
Que se conseguiu elevar até o mais alto grau possível.
substantivo masculino Indivíduo que expressa refinamento, delicadeza e requinte.
Etimologia (origem da palavra requintado). Part. de requintar.
Requintar: requintar
v. 1. tr. dir. Levar ao mais alto grau de apuro; aperfeiçoar ao máximo; dar requinte a; aprimorar. 2. tr. ind., Intr. e pron. Levar ao extremo; exagerar-se, exceder-se.
Salpintar: verbo transitivo direto Fazer pintas variadas em; salpicar, sarapintar: Salpintaram a parede.
verbo pronominal Cobrir-se, encher-se de: "...as regiões mais altas, recém-desvendadas, se salpintavam de lagos" (Euclides da Cunha).
Etimologia (origem da palavra salpintar). Sal + pintar.
Sarapintadela: substantivo feminino [Portugal] Antigo. Ação ou efeito de sarapintar.
Ação de fazer pintas de cores variadas em algo ou alguma coisa.
Sarapintar: verbo transitivo Fazer pintas de cores variadas em; mosquear, pintalgar.
Serutinta: substantivo feminino Botânica Variação de ciriúba.
Sesquiquinta: substantivo feminino [Música] ant Proporção de 6/5.
Etimologia (origem da palavra sesquiquinta). Sesqui + quinta.
Sintacticista:
sintacticistasintaticista | adj. 2 g. s. 2 g.

sin·tac·ti·cis·ta |àt| sin·ta·ti·cis·ta |àt| |àt|
(sintáctico + -ista)
adjectivo de dois géneros e nome de dois géneros
adjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

[Linguística] [Linguística] Que ou quem é especialista em sintaxe.


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: sintaticista.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: sintacticista.


• Grafia no Brasil: sintaticista.

Sintáctico:
sintácticosintático | adj.
Será que queria dizer sintáctico?

sin·tác·ti·co |át| sin·tá·ti·co |át| |át|
(grego suntaktikós, -ê, -ón, que arruma, que ordena)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo à sintaxe.

2. Próprio ou pertencente à sintaxe.


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: sintático.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: sintáctico.


• Grafia no Brasil: sintático.

Sintagmarca: substantivo masculino Entre os antigos gregos, comandante de um sintagma.
Etimologia (origem da palavra sintagmarca). Do grego syntagmatárkhes.
Sintagmático: adjetivo Relativo ao sintagma.
Sintático: adjetivo Relacionado com a sintaxe, com a parte da gramática que se dedica ao estudo das palavras enquanto constituintes de uma frase.
Em conformidade com as regras da sintaxe: o texto não possui correção ou perfeição sintática.
expressão Sistema sintático. Sistema de leis que permite estudar uma linguagem sob o seu aspecto formal, sem referência à significação ou ao uso que dela se faz.
Etimologia (origem da palavra sintático). Do grego syntaktikós.é.ón.
Sintaxe: substantivo feminino Parte da gramática que trata das funções das palavras na frase e das relações estabelecidas entre elas.
Arranjo, combinação ou disposição das palavras na frase.
Análise da estrutura gramatical das palavras que compõem uma frase, oração; o que determina suas funções e relações formais.
Por Extensão Reunião das normas que qualificam algo: o texto destaca a sintaxe do capitalismo.
Por Extensão Agrupamento das normas e preceitos que organiza e ordena qualquer tipo de linguagem; conjunto de regras: sintaxe da anatomia humana.
Etimologia (origem da palavra sintaxe). Do latim sutaxis; pelo grego sýntaxis.
Sintáxico: adjetivo Sintático; de acordo com as regras da sintaxe, da parte da gramática que se dedica ao estudo as palavras enquanto constituintes de uma frase.
Relacionado ou próprio da sintaxe.
Etimologia (origem da palavra sintáxico). Sintaxe + ico.
Sintaxiologia:
sintaxiologia | s. f.

sin·ta·xi·o·lo·gi·a |cs| |cs|
nome feminino

Tratado da sintaxe.


Sintaxiológico: adjetivo Relativo à sintaxiologia.
Etimologia (origem da palavra sintaxiológico). Sintaxiologia + ico.
Sintaxiólogo: substantivo masculino O mesmo que sintaticista.
Etimologia (origem da palavra sintaxiólogo). Sintaxe + o + logo.
Sintaxístico: adjetivo Variação de sintático.
Etimologia (origem da palavra sintaxístico). Sintaxe + ístico.
Sprintar: Acelerar no final de uma corrida.
(Do Ing. sprint).
Super-requintado:
super-requintado | adj.

su·per·-re·quin·ta·do
(super- + requintado)
adjectivo
adjetivo

Requintado excessivamente.


Telintar: verbo intransitivo Fazer telim; soar, como a campainha ou dinheiro quando embate com outro metal.
Etimologia (origem da palavra telintar). Telim + t + ar.
Terebintáceo:
terebintáceo | adj.

te·re·bin·tá·ce·o
(terebinto + -áceo)
adjectivo
adjetivo

Botânica Relativo às terebintáceas.


Terlintar: verbo transitivo direto e intransitivo Variação de tilintar.
Etimologia (origem da palavra terlintar). Voc onom.
Tilintar: verbo intransitivo Soar (o sino, campainha ou dinheiro): um sino lento tilintava.
verbo transitivo Fazer tilintar: o gado tilintava os chocalhos de cobre.
Tinta: substantivo feminino Líquido de cor, de que nos servimos para escrever, para imprimir, para pintar.
Líquido produzido na bolsa ventral dos cefalópodes e que lhes permite esconder-se em caso de perigo.
Tinta da China, composição sólida ou líquida de negro de fumo, para desenhos aquarelados.
Tinta simpática, líquido de traço incolor no papel, mas visível com certos tratamentos.
Tinta-da-china:
tinta-da-chinatinta da china | s. f.

tin·ta·-da·-chi·na tin·ta da chi·na
(tinta + da + China, topónimo)
nome feminino

Composição sólida ou líquida de negro-de-fumo que se emprega sobretudo nos desenhos geométricos aguarelados, e que a princípio só se fabricava na China. = NANQUIM

Plural: tintas-da-china.

• Grafia no Brasil: tinta da china.

Tintagem: substantivo masculino Gráfica. Ação ou efeito de entintar; entintamento.
Colocar tinta com o rolo sobre (molde).
Ação de acrescentar mais tinta na máquina impressora.
Etimologia (origem da palavra tintagem). Tinta
(r): + agem.

Tintalhar: verbo intransitivo Soar, ressoar (instrumento musical).
Etimologia (origem da palavra tintalhar). Voc onom.
Tintar: verbo transitivo direto Gráfica. Colocar tinta, utilizando um rolo, sobre alguma coisa; passar tinta sobre molde.
Gráfica. Colocar tinta em (molde) com um rolo manual.
Gráfica. Acrescentar mais tinta na impressora.
Etimologia (origem da palavra tintar). Tint
(a): + ar.

Tintas:
fem. pl. de tinto
fem. pl. de tinta

tin·to
(latim tinctus, -a, -um, particípio passado de tingo, -ere, banhar, molhar, colorir)
adjectivo
adjetivo

1. Tingido.

2. Sujo; manchado.

3. Que tem uma cor escura ou intensa.

4. [Enologia] Diz-se do vinho feito de uva preta.


tin·ta
(feminino de tinto)
nome feminino

1. Líquido de qualquer cor, para escrever, tingir ou imprimir.

2. Matéria corante, para tingir ou pintar.

3. Vestígio, laivo, tintura, pequena dose.

4. Matiz.

5. [Viticultura] Casta de uva.


estar-se nas tintas
Não se importar, não ligar.

fazer correr muita tinta
[Portugal] Fazer com que muita gente fale ou escreva sobre algum assunto (ex.: esta notícia ainda vai fazer correr muita tinta).

tinta simpática
Líquido incolor que se enegrece quando é submetido à acção de certos agentes.


Tirlintar: verbo transitivo direto e intransitivo O mesmo que tilintar.
Etimologia (origem da palavra tirlintar). Voc onom.
Tlintar:
tlintar | v. intr.

tlin·tar -
(tlim + -t- + -ar)
verbo intransitivo

Soar como campainha, sino, dinheiro ou como outro material metálico semelhante; fazer tlim. = TELINTAR, TERLINTAR, TILINTAR, TLINTAR, TRINCOLEJAR


Trinta: numeral Três vezes dez.
Trigésimo: capítulo trinta.
substantivo masculino O número trinta.
O trigésimo dia de um mês.
Trinta-e-um:
trinta-e-umtrinta e um | s. m.

trin·ta·-e·-um trin·ta e um
nome masculino

1. [Jogos] Jogo de cartas em que são distribuídas três a cada um dos parceiros, podendo cada um pedir as que lhe são precisas para se aproximar de trinta e um pontos, sem excederem este número, caso em que perde (rebenta), bem como se ficar com número inferior ao do banqueiro.

2. [Popular] Soldado raso.

3. Confusão, pandemónio.

4. Grande problema, coisa difícil de resolver.


armar um trinta-e-um
Criar um caso.

bater o trinta-e-um
[Brasil] Morrer.

trinta-e-um de boca
[Jogos] Espécie de jogo em que apenas intervêm dois jogadores.


• Grafia no Brasil: trinta e um.

Trinta-réis:
2ª pess. plu. fut. ind. de trintar

trin·tar -
(trinta + -ar)
verbo intransitivo

[Informal] Completar trinta anos de idade.


Trintadozeno: adjetivo Antigo Dizia-se do pano que tinha 3:200 fios de urdidura.
Trintanário: substantivo masculino Criado que vai ao lado do cocheiro, na boléia da carruagem, e que abre a portinhola, dá recados etc.
Etimologia (origem da palavra trintanário). Do francês do antigo trantaner.
Trintão: adjetivo, substantivo masculino Que ou quem já tem mais de trinta anos, que está na casa dos trinta.
Trintar: verbo intransitivo [Popular] Completar trinta anos de idade. Cf. Castilho, Sabichonas, 36.
Trintário: substantivo masculino Exéquias que se realizam no trigésimo dia após o falecimento.
Trinta missas consecutivas, rezadas pela alma de um defunto.
Troca-tintas:
troca-tintas | s. 2 g. 2 núm.

tro·ca·-tin·tas
(forma do verbo trocar + tinta)
nome de dois géneros e de dois números

1. [Depreciativo] Pintor de má qualidade. = BORRADOR

2. [Depreciativo] Pessoa que engana outras propositadamente. = INTRUJÃO, PANDILHA, TRAPACEIRO

3. [Depreciativo] Pessoa que faz trapalhadas; pessoa que se atrapalha ou faz coisas malfeitas. = TRAPALHÃO


Vintage: adjetivo Diz-se de quaisquer produtos antigos e de excelente qualidade; estilo de vida que retoma os conceitos utilizados entre os anos 20:60, aplicando-se, principalmente, no vestuário, objetos decorativos, móveis etc.
substantivo masculino Enologia. Ano em que o vinho é colhido.
[Portugal] Variedade de vinho do Porto cuja procedência extraordinária é originária de uma única colheita.
Etimologia (origem da palavra vintage). Do inglês vintage.
Vintaneiro: adjetivo [Desuso] Que tem vinte anos.
Antigo Dizia-se de certos terrenos tidos como capazes de produzir determinada planta somente de vinte em vinte anos.
Etimologia (origem da palavra vintaneiro). Vinte + ano + eiro.
Vintão: adjetivo, substantivo masculino Vintaneiro, acepção 1.
Etimologia (origem da palavra vintão). Vinte + ão.
Vintavo:
vintavo | s. m.

vin·ta·vo
nome masculino

Vigésima parte.


Dicionário Bíblico

Fonte: Dicionário Adventista

Cinta: Artigo indispensável no vestuário de um oriental, e que se usa com o fim de arregaçar as compridas vestimentas, que doutro modo seriam um impedimento para trabalhar ou para caminhar. Geralmente era feito de couro, de 1ã, ou de linho, tendo, muitas vezes, tecidas várias figuras, e sendo de comprimento suficiente para algumas voltas em redor do corpo. Como uma das extremidades da cinta era dobrada para trás e cosida nas bordas, servia isso de bolsa. Esta é a bolsa de que se fala em Mt 10:9 e Mc 6:8. A cinta servia, algumas vezes, para prender nela facas e punhais, empregando-a também os escritores e secretários para segurarem os seus tinteiros de ponta (Ez 9:2). Tirar a cinta ou desprender o cinto do corpo, oferecendo qualquer destes objetos a alguém, era uma prova de grande confiança e afeto. Um cinto que fosse rica e primorosamente trabalhado era um objeto de honra, que algumas vezes era dado como recompensa de mérito (2 Sm 18. 11). ‘Cingir os lombos’ é apertar mais a cinta, e desta forma preparar-se para uma jornada, ou para alguma vigorosa empresa.
Jacinta: Nome de uma pedra preciosa
Pintado ou esculpido: Quadros pintados,como hoje os temos, eram desconhecidos dos antigos, mas eram numerosas as figuras esculpidas em baixo-relevo, ou pintadas a fresco, em cores claras, nas paredes dos palácios reais (Ez 23:14). No Egito, os caixões das múmias eram adornados de retratos coloridos dos mortos, e inscrições feitas com esmero cobriam todo o espaço aproveitável. As ‘salvas de prata’ (Pv 25:11) eram ornamentos de frutos e folhagem, gravadas em pedra ou na madeira. (*veja Romãzeira.)
Septuaginta: Quer dizer 70 em latim e é o nome dado à tradução do Antigo Testamento hebraico para o idioma grego feita por 72 anciãos judeus por volta do séc. II..
Tinta: Só uma vez é mencionada a tinta no A.T. (Jr 36:18). Pode isto fazer supor que as profecias eram escritas de modo indelével. Por outro lado tem-se deduzido do que se lê em Êx 32:33 e Nm 5:23 que a tinta usada pelos hebreus não era perdurável. os papiros mostram que a tinta usada no Egito, de várias cores, continha ácido e era de caráter permanente. No N.T. há três referências à tinta (2 Co 3.3 – 2 Jo 12 – 3 Jo 13). A palavra significa literalmente ‘preto’.

Dicionário Etimológico

Fonte: Dicionário Etimológico 7Graus

Pinta: Palavra espanhola que significa Mancha, coisa pintada. É o nome de uma dermatose.
Quinta: o dia foi destinado ao estrondoso poder do deus Júpiter. Ele, considerado o pai de todos os deuses, tinha o poder de mudar os ventos, realizar tempestades e enviar trovões. Uma divindade de similar poder foi encontrada na mitologia nórdica, onde o deus Thor teria poderes de igual importância.
Tinta: Este nome vem de acqua tincta, do Latim, que queria dizer "água pintada, colorida". Tincta é o particípio de tingere, "colorir, tingir".

Dicionário da Bíblia de Almeida

Fonte: Sociedade Bíblica do Brasil

Intacto: Intacto Não tocado (Gn 43:21, RA).
Pintão: Pintão Filhote de ave crescido (Pv 30:17).
Septuaginta: Septuaginta [LXX] - Versão do AT para o grego, feita entre 285 e 150 a.C. em Alexandria, no Egito, para os muitos judeus que ali moravam e que não conheciam o hebraico. O nome “Septuaginta” vem, segundo a lenda, dos setenta ou setenta e dois tradutores que a produziram. A Bíblia de Jesus e dos seus discípulos foi a Bíblia Hebraica, mas a LXX foi a Bíblia de Paulo e das igrejas da DISPERSÃO. A maioria das citações do AT no NT é tirada da LXX. Os livros APÓCRIFOS faziam parte do cânon da LXX.
Tinta: Tinta Líquido preto usado para escrever. Era feita de pó preto depositado pela fumaça nas paredes das cozinhas, misturado com goma arábica (Jr 36:18; 2Co 3:3).

Pequeno Abc do Pensamento Judaico

Bereshit (bibl): O primeiro livro do Pentateuco chama-se GÊNESIS, isto é, "origem" e em hebraico "BERESHIT", que significa "no principio". Esses títulos são adequados a um livro que trata da criação do mundo, das origens do gênero humano e da iniciação da história do povo hebreu. O livro está dividido em 3 partes: a primeira trata do princípio do Mundo e da Humanidade (Cap. 1-12); a segunda, da vida patriarcal (Cap. 12-36) e a terceira, da história de José. Bereshit tem. 12 seções, as quais são lidas no Sefer Torá (Rolo da Torá), nas casas de oração, em 12 sábados após a Festa de "Simhá Torá". Esse primeiro livro do Pentateuco contém mil quinhentos e trinta quatro versículos (MMM),
Diápora (gr): A palavra é de origem grega e significa "dispersão". Afirma-se que os judeus do período helenístico empregavam este termo para designar aqueles dos seus correligionários que, tendo se espalhado por nações estrangeiras desde a queda da primeira comunidade, viviam fora do território de Israel. A Septuaginta traduz expressões que na Bíblia são reportadas comumente com o sentido de terror ou opressão pela palavra "Diáspora" (zaavá). Tal, por exemplo, é o passo da Bíblia que diz: "Tu serás um horror (ou diáspora, com o sentido de dispersão) por todos os reinos da terra" (Deuteronômio 28: 25), podendo indicar que o povo de Israel era oprimido e aterrorizado em seu estado de dispersão. Veja também : GALUT
Hei: Quinta letra do alfabeto hebraico. Pronuncia-se         /he/. Corresponde à letra H do alfabeto latino. Quanto á pronuncia, o hei pertence ao grupo gutural (pronunciado na garganta). Sendo as letras hebraicas também usadas para sinais numéricos, o valor de hei é 5.
Pidiyon haben: A cerimônia do resgate do filho primogênito chama-se "Pidiyon Haben" e veio de que os primogênitos pertencem a Deus. Esta obrigação refere-se aos filhos primogênitos cujos pais não são nem "Kohen" nem "Leví". A cerimônia realiza-se após completar os trinta dias do nascimento; e se o trigésimo dia cai num sábado, ou num dia de festa religiosa, faz-se no dia seguinte. Para a criança que não foi circuncidada até o dia d "pidiyon haben" por razões de saúde, se faz também a cerimônia e não se espera que a criança seja circuncidada, a quantia de prata que se necessita dar ao "Kohen" como resgate do primogênito, é no mínimo cinco "selaim" (moedas) que equivalem hoje a 97 g de prata pura. Pode se fazer o resgate com prata ou outros objetos de valor, porém não com terrenos ou documentos.
Sámech - samek: Décima quinta letra do alfabeto hebraico. Pronuncia-se /ˈsameχ/ Corresponde à letra S do alfabeto latino. É pronunciado com os dentes. Sendo as letras hebraicas usadas também : para sinais numéricos, o valor do sámech é 60.
Sefer torá: Rolo da Lei; o qual se lê nos sábados, segundas e quintas-feiras e nas festas.

Strongs


γαββαθά
(G1042)
Ver ocorrências
gabbathá (gab-bath-ah')

1042 γαββαθα gabbatha

de origem aramaica, cf 1355 גבתא; n pr loc

Gabatá = “elevação ou plataforma”

  1. um lugar elevado, elevação

    Em grego era chamado “Lithostrotos”. A versão siríaca o traduz como “pavimento de pedras”. Pensa-se ser a sala “Gazith”, onde o Sinédrio sentava-se no templo quando julgava causas capitais. Era assim chamada, porque era pavimentada com pedras cortadas quadradas e lisas: “estava na parte norte; metade dela era sagrada, e metade era comum. Tinha duas portas, uma para aquela parte que era sagrada e outra para aquela parte que era comum. O Sinédrio reunia-se nesta parte que era comum.” Pilatos, mesmo sendo gentil, podia entrar nesta parte comum da sala, acessando-a pela porta comum. Este lugar, na língua dos judeus, que naquela época falavam siríaco, era chamado Gabatá, pelo que parece por causa da sua altura, embora as versões siríacas e persas tenham a palavra “Gaphiphtha”, que significa um cercado ou muro. O Talmude faz menção do alto de “Gab” na elevação da casa, mas não se sabe com certeza se é uma referência a Gabatá ou à sala “Gazith”. A Septuaginta usa a mesma palavra que o evangelho de Jão aqui, e chama pelo mesmo nome o pavimento do templo no qual os israelitas se prostravam e adoravam a Deus, 2Cr 7:3. (Gill)

    A palavra hebraica para Pavimento ocorre apenas uma vez no Antigo Testamento. Em 2Rs 16:17 lemos, “O rei Acaz cortou os painéis dos suportes, e de cima deles tomou a pia, e o mar, tirou-o de sobre os bois de bronze, que estavam debaixo dele, e o pôs sobre o pavimento de pedra.” No caso de Acaz, seu ato foi a indicação conclusiva de sua vil apostasia. O mesmo pode ser dito de Pilatos ao rebaixar-se aos judeus infiéis. No caso anterior, tratava-se de um governante judeu dominado por um idólatra gentil; no posterior, de um idólatra gentil dominado pelos judeus que tinham rejeitado o Messias! (AWP Jo 19:13)


διαστέλλομαι
(G1291)
Ver ocorrências
diastéllomai (dee-as-tel'-lom-ahee)

1291 διαστελλομαι diastellomai

voz média de 1223 e 4724; TDNT - 7:591,*; v

  1. despedaçar, dividir, distinguir, dispor, ordenar
  2. abrir a si mesmo i.e. a própria mente, mostrar distintamente
  3. admoestar, ordenar, acusar

ζώνη
(G2223)
Ver ocorrências
zṓnē (dzo'-nay)

2223 ζωνη zone

provavelmente semelhante a raiz de 2218; TDNT - 5:302,702; n f

  1. cinta, cinto, servindo não somente para cingir vestes, mas também, desde que tivesse uma cavidade, para carregar dinheiro

ἱστορέω
(G2477)
Ver ocorrências
historéō (his-tor-eh'-o)

2477 ιστορεω historeo

de um derivado de 1492; TDNT - 3:391,377; v

  1. examinar, investigar
  2. descobrir, aprender, pela inquirição, pesquisa
  3. adquirir conhecimento pelo visita
    1. de alguma pessoa distinta, tornar-se pessoalmente conhecido, conhecer face a face

Ἰωσίας
(G2502)
Ver ocorrências
Iōsías (ee-o-see'-as)

2502 Ιωσισας Iosias

de origem hebraica 2977 יאשיהו; n pr m

Josias = “a quem Jeová cura”

  1. rei de Judá, que restaurou entre os judeus a adoração ao Deus verdadeiro, e depois de um reinado de trinta e um anos foi assassinado em batalha por volta do ano 611 a.C.

κόλπος
(G2859)
Ver ocorrências
kólpos (kol'-pos)

2859 κολπος kolpos

aparentemente, palavra primária; TDNT - 3:824,452; n m

a frente do corpo entre os braços, colo, regaço

o peito de uma vestimenta, i.e., a concavidade formada pela parte dianteira superior de uma vestimenta ampla, amarrada por uma cinta ou faixa, usada para guardar e carregar coisas (o vinco ou bolso)

  1. uma baía do mar

μέλαν
(G3188)
Ver ocorrências
mélan (mel'-an)

3188 μελαν melan

de 3189 como substantivo; n n

  1. tinta

μέλας
(G3189)
Ver ocorrências
mélas (mel'-as)

3189 μελας melas

aparentemente, palavra raiz; TDNT - 4:549,577; adj

preto

tinta preta


μερίς
(G3310)
Ver ocorrências
merís (mer-ece')

3310 μερις meris

de 3313; n f

parte, como distinta do todo parte designada, porção, quota


πάρδαλις
(G3917)
Ver ocorrências
párdalis (par'-dal-is)

3917 παρδαλις pardalis

de pardos (pantera); n f

pardo, pantera, leopardo

animal africano e asiático muito feroz, que tem uma pele de cor amarelo-tostada marcada com grandes pintas pretas


περιζώννυμι
(G4024)
Ver ocorrências
perizṓnnymi (per-id-zone'-noo-mee)

4024 περιζωννυμι perizonnumi

de 4012 e 2224; TDNT - 5:302,702; v

  1. prender as vestes com uma cinta ou cinto
  2. cingir-se
  3. metáf. cinturão da verdade
    1. equipar-se com o conhecimento da verdade

πηλίκος
(G4080)
Ver ocorrências
pēlíkos (pay-lee'-kos)

4080 πηλικος pelikos

forma quantitativa (feminino) da raiz de 4225; pron

  1. quão grande, quão largo
    1. numa referência material (que denota magnitude geométrica distinta da aritmética)
    2. num sentido ético: quão distinto

προγράφω
(G4270)
Ver ocorrências
prográphō (prog-raf'-o)

4270 προγραφω prographo

de 4253 e 1125; TDNT - 1:770,128; v

  1. escrever antes (de tempo)
    1. de anunciar ou designar de antemão (nas escrituras do AT)
  2. descrever ou retratar abertamente
    1. escrever diante dos olhos de todos que podem ler
    2. descrever, retratar, pintar, diante dos olhos

στοά
(G4745)
Ver ocorrências
stoá (sto-ah')

4745 στοα stoa

provavelmente de 2476; n f

pórtico, colunata coberta onde o povo pode permanecer ou caminhar protegido do tempo e calor do sol

pórtico construído por Salomão na parte oriental do templo (que na destruição do templo pelos babilônicos foi deixado intacto, permanecendo assim até o tempo do rei Agripa, a quem o cuidado do templo foi confiado pelo imperador Cláudio, e quem por causa de sua antigüidade não ousou demoli-lo e reconstruí-lo de novo.


σῶμα
(G4983)
Ver ocorrências
sōma (so'-mah)

4983 σωμα soma

de 4982; TDNT - 7:1024,1140; n n

  1. o corpo tanto de seres humanos como de animais
    1. corpo sem vida ou cadáver
    2. corpo vivo
      1. de animais
  2. conjunto de planetas e de estrelas (corpos celestes)
  3. usado de um (grande ou pequeno) número de homens estreitamente unidos numa sociedade, ou família; corpo social, ético, místico
    1. usado neste sentido no NT para descrever a igreja

      aquilo que projeta uma sombra como distinta da sombra em si


τριάκοντα
(G5144)
Ver ocorrências
triákonta (tree-ak'-on-tah)

5144 τριακοντα triakonta

a década de 5140; adj

  1. trinta

φύσις
(G5449)
Ver ocorrências
phýsis (foo'-sis)

5449 φυσις phusis

de 5453; TDNT - 9:251,1283; n f

  1. natureza
    1. natureza das coisas, força, leis, ordem da natureza
    2. como oposto ao que é monstruoso, anormal, perverso
    3. como oposto ao que foi produzido pela arte do homem: os ramos naturais, i.e., ramos por obra da natureza
    4. nascimento, origem física
    5. modo de sentir e agir que pelo longo hábito tornou-se natural
    6. a soma de propriedades e poderes inatos pelos quais uma pessoa difere das outras, distintas peculiaridades nativas, características naturais: a força natural, ferocidade, e intratabilidade dos animais

χξϛ
(G5516)
Ver ocorrências
chx stigma (khee xee stig'-ma)

5516 χξς chi xi stigma

a vigésima segunda, décima quarta e uma letra arcaica(4742 como uma cruz) do alfabeto grego (intermediária entre a quinta e sexta), usadas como números; representação numérica

  1. seiscentos e sessenta e seis, o significado do qual é base de muitas especulações vãs

ψυχή
(G5590)
Ver ocorrências
psychḗ (psoo-khay')

5590 ψυχη psuche

de 5594; TDNT - 9:608,1342; n f

  1. respiração
    1. fôlego da vida
      1. força vital que anima o corpo e é reconhecida pela respiração
        1. de animais
        2. de pessoas
    2. vida
    3. aquilo no qual há vida
      1. ser vivo, alma vivente
  2. alma
    1. o lugar dos sentimentos, desejos, afeições, aversões (nosso coração, alma etc.)
    2. a alma (humana) na medida em que é constituída por Deus; pelo uso correto da ajuda oferecida por Deus, pode alcançar seu o seu mais alto fim e eterna e segura bemaventurança. A alma considerada como um ser moral designado para vida eterna
    3. a alma como uma essência que difere do corpo e não é dissolvida pela morte (distinta de outras partes do corpo)

()

5880 - Sinônimos de Sincero.

Ver Definição para απλους 573

Ver Definição para ακεραιος 185

Ver Definição para ακακος 172 Ver Definição para αδολος 97 απλους é literalmente estendido sem dobras. Por conseguinte, significa singular, simples, sem complexidade de caráter e motivo. No N.T., esta idéia de simplicidade é sempre favorável; no grego clássico, a palavra é também ocasionalmente usada num sentido desfavorável, denotando simplicidade tola.

ακεραιος também significa simples, literalmente livre de qualquer "mistura estranha, inadulterado, puro, livre de elementos que pertubam.

ακακος em Hb 7:26 significa alguém marcado pela ausência de todo mal, e assim, por implicação, a presença de todo bem. Também passa do sentido meramente negativo de ausência do mal, encontrado na Septuaginta, para o sentido desfavorável de simples, facilmente enganado, crédulo, que é encontrado em Rm 16:18.

αδολος, que ocorre apenas em 1Pe 2:2, significa sincero, sem mistura, sem fraude.


()

5881 - Sinônimos para Pecados da Língua.

Ver Definição para μωρολογια 3473

Ver Definição para αισχρολογια 152 Ver Definição para ευτραπελια 2160 μωρολογια, usado apenas uma vez no N.T. Significa conversa tola, mas isto no sentido bíblico da palavra tolo, que implica em pecaminosidade. Trata-se de conversação que é primeiro insípida, então corrupta. É conversa vazia, que naturalmente revela a vaidade e o pecado do coração.

αισχρολογια, também usado uma vez, significa qualquer tipo de linguagem perniciosa, especialmente que abusa de outros. No grego clássico, algumas vezes significa distintamente linguagem que conduz a grosseria.

ευτραπελια, que ocorre uma vez, originalmente significou versatilidade em conversação. Adquire, no entanto, um sentido desfavorável, já que conversação polida, refinada, tem a tendência de tornar-se maléfica em muitos sentidos. A palavra denota, então, uma forma sutil de mau discurso, conversa pecaminosa, sem a crudeza que freqüentemente a acompanha, mas não sem sua malícia.


()

5893 - Sinônimos de Belo, Gracioso.

Ver Definição para αστειος 791

Ver Definição para ωραιος 5611 Ver Definição para καλος 2570

αστειος é propriamente alguém que vive numa cidade, urbano. Logo adquire o sentido de urbano, polido, elegante. Então, adquire de uma forma limitada o sentido de belo, embora nunca num alto grau.

ωραιος, de ωρα, hora, período, significa propriamente na hora certa. Daí vem a idéia de ser belo, posto que quase tudo é belo na sua hora de plena perfeição plena.

καλος é a palavra mais nobre. Significa belo, física ou moralmente. É, contudo, distintamente a beleza que vem da harmonia, a beleza que surge do ajustamento simétrico na proporção correta, em outras palavras, da completitude hamoniosa do objeto em questão.


()

5896 - Puro.

Ver Definição para ειλικρινης 1506

Ver Definição para καθαρος 2513 Ver Definição para αμιαντος 283 ειλικρινης denota principalmente aquilo que é puro com sendo sincero, livre de mistura estranha.

καθαρος e aquilo que é puro como sendo limpo, livre de sujeira e de mancha. O sentido de ambas no N.T. é distintamente ético.

αμιαντος é imáculado, descrevendo aquilo que está absolutamente afastado de todo tipo de contaminação.


()

5897 - Assembléia, Igreja.

Ver Definição para συναγωγη 4864 Ver Definição para εκκλησια 1577

Ver Definição para πανηγυρις 3831

De acordo com sua derivação, συναγωγη é simplesmente uma assembléia, uma massa de pessoas reunidas; εκκλησια é uma palavra mais restrita, também uma assembléia, mas que inclue somente aqueles especialmente reunidos dentre uma enorme multidão, para a transação de negócio.

εκκλησια usualmente denota uma associação algo mais seleta que συναγωγη. Um uso significante de εκκλησια em estrita harmonia com sua derivação era comum entre os gregos. Era sua palavra comum, numa cidade grega livre, para a assembléia legal de todos aqueles que possuíam o direito de cidadão, para a discussão de assuntos públicos. Eram chamados dentre a população toda, “uma porção selecionada dela, que não incluía a massa, nem estrangeiros, nem ainda aqueles que tinham perdido seu direito cívico” (Trench).

συναγωγη era, antes dos tempos do N.T., apropriada para designar uma sinagoga, uma assembléia judaica para adoração, distinta do Templo, em cujo sentido é usado no N.T. Provavelmente por esta razão, e também por sua grande aptidão etimológica inerente, εκκλησια é a palavra tomada para designar igreja cristã, uma associação de crentes que se encontram para adorar. Estas palavras, no entanto, são algumas vezes usadas no N.T. num sentido não técnico

πανηγυρις, ocorrendo apenas em Hb 12:23, difere de ambas, denotando uma assembléia solene para regozijo festivo.


()

5899 - Docilidade.

Ver Definição para πραοτης 4236

Ver Definição para επιεικεια 1932

Ambas palavras podem ser traduzidas como docilidade. Ainda assim, existem marcadas diferenças de sentido. πραοτης é antes uma palavra passiva, denotando, como dito acima (ver Humildade, Docilidade), a atitude de alguém para com os outros, em vista dos seus atos, maus ou bons.

επιεικεια é distintamente ativa, é vista na ação de alguém para com outros, e geralmente implica na relação de superior a inferior. É fundamentalmente um ato de relaxar os estritos requerimentos legais concernentes a outros, com a intenção de executar de forma mais estrita o espírito real da lei. É clemência, na qual não existe nenhum elemento de fraqueza ou injustiça.


()

5912 - Mundano, Carnal, Sensual.

Ver definição de σαρκικος 4559

Ver definição de σαρκινος 4560 Ver definição de ψυχικος 5591 σαρκικος significa μυνδανο, que é controlado pelos desejos errados que dominam a carne, carne que freqüentemente é entendida no seu sentido amplo, ver σαρξ. Descreve a pessoa que entrega à carne o domínio de sua vida, um lugar que não pertence a ele por direito. Significa distintamente oposto ao Espírito de Deus, anti-espiritual. σαρκινος propriamente significa carnal, feito de carne, carne como sendo a matéria pelo qual é composta. Quando tem um mau sentido, no entanto, é simplesmente similar a σαρκικος, mas de acordo com Trench não tão forte, denotando alguém como não espiritual, rudimentar, antes que anti-espiritual. Outros, como Cremer e Thayer, com mais probabilidade fazem de σαρκινος o sentido mais forte. Descreve alguém que está na carne, completamente entregue à carne, arraigado na carne, antes que alguém que simplesmente age de acordo com a carne (σαρκικος). Há muita confusão entre os dois nos manuscritos do N.T.

ψυχικος tem um significado similar a σαρκικος. Ambos são usados em contraste com πνευματικος. Mas ψυχικος tem realmente um sentido distinto, descreveNDO a vida que é controlada pelo ψυχη. Denota, no entanto, aquilo que pertence à vida animal, ou aquilo que é controladO simplesmente pelos apetites e paixões da natureza sensual.


()

5917 - Mente, entendimento.

Ver definição de νους 3563 Ver definição de διανοια 1271 νους é distintamente a consciência reflexiva, “o orgão do pensamento e conhecimento moral, o orgão intelectual do sentimento moral” (Cremer).

διανοια significou originalmente atividade de pensar, mas emprestou de νους seu sentido comum de faculdade de pensamento. É mais comum que νους, e usado como substituto nos seus significados comuns.


()

5932 - Sentir pesar.

Ver definição de λυπεομαι 3076

Ver definição de πενθεω 3996

Ver definição de θρηνεω 2354 Ver definição de κοπτομαι 2875 λυπεομαι é a palavra mais geral, significando simplesmente sentir pesar, interna ou externamente.

πενθεω significa propriamente lamentar pelos mortos. É também aplicada à lamentação apaixonada de qualquer tipo, tão intensa que não pode ser escondida.

θρηνεω é dar expressão a uma lamentação junto ao morto, com palavras espontâneas, ou num poema mais elaborado. Esta é a palavra usada pela Septuaginta para descrever o lamento de Davi sobre Saul e Jônatas.

κοπτομαι é bater no peito com tristeza, geralmente por causa de alguém que faleceu.


Ἄρτεμις
(G735)
Ver ocorrências
Ártemis (ar'-tem-is)

735 Αρτεμις Artemis

provavelmente do mesmo que 736; n pr f Diana = “luz completa: fluxo retido”

  1. Ártemis, está é a assim chamada Ártemis táurica ou persa ou éfesa, a deusa de muitos povos asiáticos, sendo distinta da Ártemis dos gregos, a irmã de Apolo. Um esplêndido templo foi construído para ela em Éfeso, que foi incendiado por Herostrato e reduzido a cinzas; mas mais tarde nos tempos de Alexandre, o Grande, foi reconstruído num estilo da maior magnificência.

ἀσπάζομαι
(G782)
Ver ocorrências
aspázomai (as-pad'-zom-ahee)

782 ασπαζομαι aspazomai

de 1 (como partícula de união) e uma suposta forma de 4685; TDNT - 1:496,84; v

  1. aproximar-se
    1. saudar alguém, cumprimentar, dar cumprimentos de boas vindas, desejar o bem a
    2. receber alegremente, dar boas vindas

      De pessoa que vai ao encontro de outra; daqueles que visitam alguém para vê-lo por um pouco, partindo logo depois; pagar respeitos a um pessoa distinta ao visitá-la; daqueles que cumprimentam alguém que encontram no caminho (apesar de que no Oriente, cristãos e muçulmanos não se cumprimentavam um ao outro); uma saudação era feita não meramente por um pequeno gesto e poucas palavras, mas geralmente por abraços e beijos, uma viagem freqüentemente atrasava por causa das saudações.


βάπτω
(G911)
Ver ocorrências
báptō (bap'-to)

911 βαπτω bapto

uma palavra primária; TDNT - 1:529,92; v

  1. mergulhar, mergulhar em, imergir
  2. mergulhar na tinta, tingir, colorir

    Não confundir com 907, baptizo. O exemplo mais claro que mostra o sentido de baptizo é um texto do poeta e médico grego Nicander, que viveu aproximadamente em 200 A.C. É uma receita para fazer picles. É de grande ajuda porque nela o autor usa as duas palavras.

    Nicander diz que para preparar picles, o vegetal deveria ser primeiro ‘mergulhado’ (bapto) em água fervente e então ‘batizado’ (baptizo) na solução de vinagre.

    Ambos os verbos descrevem a imersão dos vegetais em uma solução. Mas o primeiro descreve uma ação temporária. O segundo, o ato de batizar o vegetal, produz uma mudança permanente.


בְּנָיָה
(H1141)
Ver ocorrências
Bᵉnâyâh (ben-aw-yaw')

01141 בניה B enayaĥ ou (forma alongada) בניהו B enayahuŵ

procedente de 1129 e 3050; n pr m Benaia = “Javé construiu” ou “Javé edificou”

  1. um dos soldados das tropas de elite de Davi, filho de Joiada, o sumo sacerdote, um levita, posto por Davi como seu segurança, que, mais tarde, por ter permanecido fiel a Salomão durante a tentativa de Adonias de conquistar a coroa, foi promovido para o lugar de Joabe como comandante chefe do exército
  2. o piratonita, um efraimita, um dos trinta soldados da tropa de elite de Davi, e o capitão do undécimo turno mensal
  3. um simeonita, um príncipe das famílias de Simei
  4. um levita na época de Davi que tocava com o saltério em voz de soprano
  5. um sacerdote na época de Davi indicado para tocar a trombeta diante da arca
  6. um levita dos filhos de Asafe
  7. um levita na época de Ezequias
  8. quatro israelitas na época de Esdras que casaram com esposas estrangeiras
  9. o pai de Pelatias

בָּרֹד
(H1261)
Ver ocorrências
bârôd (baw-rode')

01261 ברד barod

procedente de 1258; DITAT - 280b; adj

  1. malhados, pintados

דְּיֹו
(H1773)
Ver ocorrências
dᵉyôw (deh-yo')

01773 דיו d eyoŵ

de derivação incerta; DITAT - 411e; n m

  1. tinta

אֵזֹור
(H232)
Ver ocorrências
ʼêzôwr (ay-zore')

0232 אזור ’ezowr

procedente de 246; DITAT - 59a; n m

  1. cinta, a peça mais íntima do vestuário
    1. referindo-se ao poder de Deus sobre os reis (fig.)
    2. referindo-se à fidelidade (metáfora)
  2. cinto

חַטּוּשׁ
(H2407)
Ver ocorrências
Chaṭṭûwsh (khat-toosh')

02407 חטוש Chattuwsh

procedente de uma raiz não utilizada de significado incerto; n pr m Hatus = “reunido”

  1. um descendente de Davi, aparentemente um dos filhos de Secanias, na quarta ou quinta geração de Zorobabel
    1. um homem que retornou com Esdras; talvez o mesmo que o 1 acima
    2. um homem que retornou com Zorobabel; talvez o mesmo que o 1 acima
  2. filho de Hasabnéias que ajudou a reparar os muros de Jerusalém com Neemias

חָמַשׁ
(H2567)
Ver ocorrências
châmash (khaw-mash')

02567 חמש chamash

forma denominativa procedente de 2568; DITAT- 686; v

  1. arranjar em múltiplos de cinco, tomar um quinto
    1. (Piel) tomar um quinto, taxar a quinta parte de

חֹמֶשׁ
(H2569)
Ver ocorrências
chômesh (kho'-mesh)

02569 חמש chomesh

procedente de 2567; DITAT- 686b; n m

  1. a quinta parte

חִנְטָא
(H2591)
Ver ocorrências
chinṭâʼ (khint-taw')

02591 חנטא chinta’ (aramaico) ou (plural) חנטים

correspondente a 2406; DITAT- 2735; n m pl

  1. trigo

חָשֻׁק
(H2838)
Ver ocorrências
châshuq (khaw-shook')

02838 חשק chashuq ou חשׂוק chashuwq

particípio pass. de 2836; DITAT - 773b; n m

  1. cordões, cintas
    1. aneis circundando uma coluna do tabernáculo ou hastes de prata entre as colunas

אַחְלָמָה
(H306)
Ver ocorrências
ʼachlâmâh (akh-law'-maw)

0306 אחלמה ’achlamah

talvez procedente de 2492 (e, portanto, uma pedra do sonho); DITAT - 67b; n f

  1. ametista, uma pedra preciosa na terceira fila do éfode, o peitoral de julgamento vestido pelo sumo sacerdote. Transliteração da palavra da Septuaginta. A identificação não é certa mas supõe-se que seja uma pedra púrpura, talvez um quartzo ou então uma pedra de jaspe vermelha ou marrom.

יָשׇׁבְעָם
(H3434)
Ver ocorrências
Yâshobʻâm (yaw-shob-awm')

03434 ישבעם Yashob am̀

procedente de 7725 e 5971; n pr m Jasobeão = “o povo retornará”

  1. um hacmonita, o líder dos trinta soldados da tropa de elite de Davi; ele juntou-se a Davi em Ziclague e era mais conhecido como o homem que matou 800 ou 300 homens de uma vez; também denominado de Andino, o eznita.
  2. um coreíta, outro dos soldados das tropas de elite de Davi; mesmo que o 1?

כָּחַל
(H3583)
Ver ocorrências
kâchal (kaw-khal')

03583 כחל kachal

uma raiz primitiva; DITAT - 974; v

  1. (Qal) pintar (olhos), adornar com pintura

לָעַז
(H3937)
Ver ocorrências
lâʻaz (law-az')

03937 לעז la az̀

uma raiz primitiva; DITAT - 1119; v

  1. (Qal) falar indistintamente, falar de modo incompreensível

נָחוּשׁ
(H5153)
Ver ocorrências
nâchûwsh (naw-khoosh')

05153 נחוש nachuwsh

aparentemente o particípio pass. de 5172 (talvez no sentido de tilintar, i.e. sino de metal; DITAT - 1349b; adj

1) bronze


נֵץ
(H5322)
Ver ocorrências
nêts (nayts)

05322 נץ nets

procedente de 5340; DITAT - 1405b,1406a; n m

  1. flor
  2. uma ave de rapina impura
    1. gavião, falcão
    2. talvez uma ave extinta, significado exato desconhecido

אָמֹץ
(H554)
Ver ocorrências
ʼâmôts (aw-mohts')

0554 אמץ ’amots

provavelmente procedente de 553; DITAT - 117c; adj

  1. forte
  2. baio, sarapintado, malhado (de cor)

עׇזְנִיָּה
(H5822)
Ver ocorrências
ʻoznîyâh (oz-nee-yaw')

05822 עזניה ̀ozniyah

provavelmente procedente de 5797; DITAT - 1596e; n f

  1. uma ave de rapina impura
    1. águia marinha, águia negra, urubu
    2. talvez uma ave extinta, significado exato desconhecido

עָנַג
(H6026)
Ver ocorrências
ʻânag (aw-nag')

06026 ענג ̀anag

uma raiz primitiva; DITAT - 1648; v.

  1. ser macio, ser delicado, ser mimoso
    1. (Pual) ser delicado
    2. (Hitpael)
      1. ser habituado a mimo, ser mimado
      2. estar feliz com, ter prazer requintado
      3. divertir-se com, zombar de

עֹנֶג
(H6027)
Ver ocorrências
ʻôneg (o'-neg)

06027 ענג ̀oneg

procedente de 6026; DITAT - 1648a; n. m.

  1. prazer requintado, refinamento, deleite, agradabilidade

פּוּךְ
(H6320)
Ver ocorrências
pûwk (pook)

06320 פוך puwk

procedente de uma raiz não utilizada significando pintar; DITAT - 1742; n. m.

  1. antimônio, estíbio, pintura preta
    1. cosmético para os olhos

פָּרָשׁ
(H6567)
Ver ocorrências
pârâsh (paw-rash')

06567 פרש parash

uma raiz primitiva, grego 5330 φαρισαιος; DITAT - 1833,1834; v.

  1. tornar distinto, declarar, distinguir, separar
    1. (Qal) declarar, esclarecer
    2. (Pual) ser distintamente declarado
  2. (Hifil) perfurar, ferroar
  3. (Nifal) dispersar

קָאַת
(H6893)
Ver ocorrências
qâʼath (kaw-ath')

06893 קאת qa’ath

procedente de 6958; DITAT - 1976; n. f.

  1. uma ave cerimonialmente impura
    1. talvez o pelicano ou uma espécie de coruja
    2. talvez uma ave extinta, cujo significado exato é desconhecido

קֶסֶת
(H7083)
Ver ocorrências
qeçeth (keh'-seth)

07083 קסת qeceth

procedente da mesma raiz que 3563 (ou como 7185); DITAT - 2080b; n. f.

  1. pote (para tinta), tinteiro

רֶגַע
(H7281)
Ver ocorrências
regaʻ (reh'-gah)

07281 רגע rega ̀

procedente de 7280 um piscar (de olhos), isto é, um espço muito curto de tempo; DITAT - 2116a n. m.

  1. um momento adv.
  2. por um momento, num intante... noutro instante com prep.
  3. num momento

שְׁלֹושִׁים
(H7970)
Ver ocorrências
shᵉlôwshîym (shel-o-sheem')

07970 שלושים sh elowshiym̂ ou שׂלשׂים sh eloshiym̂

múltiplo de 7969; DITAT - 2403d; n m

  1. trinta, trigésimo

שָׁלַם
(H7999)
Ver ocorrências
shâlam (shaw-lam')

07999 שלם shalam

uma raiz primitiva; DITAT - 2401c; v

  1. estar em uma aliança de paz, estar em paz
    1. (Qal)
      1. estar em paz
      2. pacífico (particípio)
    2. (Pual) pessoa em aliança de paz (particípio)
    3. (Hifil)
      1. fazer as pazes com
      2. fazer ficar em paz
    4. (Hofal) viver em paz
  2. estar completo, estar sadio
    1. (Qal)
      1. ser completo, estar terminado, estar concluído
      2. estar sadio, estar intacto
    2. (Piel)
      1. completar, terminar
      2. tornar seguro
      3. tornar pleno ou bom, restaurar, fazer compensação
      4. reparar, pagar
      5. pagar, recompensar, retribuir
    3. (Pual)
      1. ser executado
      2. ser pago, ser retribuído
    4. (Hifil)
      1. completar, cumprir
      2. terminar

תֹּולָע
(H8438)
Ver ocorrências
tôwlâʻ (to-law')

08438 תולע towla ̀ e (fem.) תולעה towle ah̀ ou תולעת towla ath̀ ou תלעת tola ath̀

procedente de 3216; DITAT - 2516b; n. m.

  1. verme, tecido escarlate, carmesim
    1. verme - a fêmea “coccus ilicis”
    2. tecido escarlate, carmesim, escarlate
      1. a tinta feita do corpo seco da fêmea da lagarta “coccus ilicis”
  2. verme, larva
    1. verme, lagarta
    2. a lagarta “coccus ilicis”

      Quando a fêmea da lagarta escarlate estava pronta para desovar, ela prendia seu corpo ao tronco de uma árvore, fixando-se de maneira tão firme e permanente para jamais sair. Os ovos depositados por baixo de seu corpo eram desta forma protegidos até que as larvas fossem chocadas e fosem capazes de assumir o seu próprio ciclo vital. Quando a mãe morria, o fluido carmesim manchava seu corpo e a madeira em volta. Dos corpos mortos destas lagartas escarlates fêmeas eram extraídas as tintas comerciais da antigüidade de cor escarlate. Que ilustração isso nos dá acerca de Cristo, morrendo no madeiro, derramando seu precioso sangue para que conduzisse “muitos filhos à glória” (Hb 2:10)! Ele morreu por nós, para que pudéssemos viver por meio dele! O Sl 22:6 descreve Jesus como verme e nos apresenta-nos este quadro de Cristo. (cf. Is 1:18)

      (da página 73 do livro “Biblical Basis for Modern Science”, de Henry Morris, publicado por “Baker Book House” em 1985)


תְּלָתִין
(H8533)
Ver ocorrências
tᵉlâthîyn (tel-aw-theen')

08533 תלתין t elathiyn̂ (aramaico)

multíplo de 8532; DITAT - 3058d; n. indecl.

  1. trinta

תַּעֲנוּג
(H8588)
Ver ocorrências
taʻănûwg (tah-an-oog')

08588 תענוג ta anuwg̀ ou תענג ta anug̀ e (fem.) תענגה ta anugah̀

procedente de 6026; DITAT - 1648c; n. m.

  1. delicadeza, prazer, gosto requintado, conforto, deleite, conforto
    1. prazer
    2. requinte
    3. deleite